# Galician translation of fetchmail. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-03-27 20:18+0200 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy # Based on es.po by Javier Kohen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n" #: checkalias.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n" #: cram.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro %s de kerberos\n" #: driver.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n" #: driver.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n" #: driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n" #: driver.c:362 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" #: driver.c:367 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" #: driver.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #: driver.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #: driver.c:584 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:587 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)" #: driver.c:605 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensaxe %d de %d" #: driver.c:627 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos%s)" #: driver.c:628 #, fuzzy, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos de corpo) " #: driver.c:695 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos de corpo) " #: driver.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n" #: driver.c:786 msgid " retained\n" msgstr " mantida\n" #: driver.c:796 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:813 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminada\n" #: driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n" msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n" #: driver.c:888 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n" #: driver.c:896 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n" #: driver.c:901 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n" #: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n" #: driver.c:916 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n" #: driver.c:919 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo " "correo de %s@%s.\n" #: driver.c:923 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n" "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n" "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n" "\n" "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n" #: driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:952 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:976 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:997 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "O servidor principal non ten nome.\n" #: driver.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n" #: driver.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: driver.c:1087 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "" #: driver.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1117 #, fuzzy msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n" #: driver.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1182 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n" #: driver.c:1207 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1211 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" #: driver.c:1217 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Fallou a tentativa de obter autorización.\n" "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n" "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n" "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n" "hai un fallo de login.\n" #: driver.c:1227 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Fallou a tentativa de obter autorización.\n" "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n" "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n" "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n" "hai un fallo de login.\n" #: driver.c:1243 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n" #: driver.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n" #: driver.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1286 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recibindo de %s\n" #: driver.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s" msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s para %s" msgstr[1] "%d %s para %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Non hai correo para %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1539 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1542 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea" #: driver.c:1545 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1548 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1551 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1554 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo activado no servidor" #: driver.c:1557 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1560 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1563 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "erro indefinido\n" #: driver.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:1571 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "a máquina é descoñecida." #: driver.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:1587 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:1606 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n" #: driver.c:1614 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n" #: driver.c:1625 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n" #: driver.c:1631 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n" #: env.c:147 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina" #: env.c:170 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n" #: env.c:172 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:176 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:162 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:177 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:189 #, fuzzy msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: fetchmail.c:213 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:284 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Isto é fetchmail versión %s" #: fetchmail.c:404 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n" # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc" #: fetchmail.c:405 msgid " and " msgstr " e de " #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n" #: fetchmail.c:431 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n" #: fetchmail.c:443 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n" #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:458 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n" #: fetchmail.c:481 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n" "mesma máquina a se executar.\n" #: fetchmail.c:487 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a " "se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:504 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo " "plano a se executar.\n" #: fetchmail.c:510 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:541 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: " #: fetchmail.c:583 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n" #: fetchmail.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:607 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con " "múltiples entregas de %s\n" #: fetchmail.c:626 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:648 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:653 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n" #: fetchmail.c:658 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:685 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n" #: fetchmail.c:715 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:727 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:765 #, fuzzy msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:767 #, fuzzy msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:769 #, fuzzy msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:771 #, fuzzy msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:773 #, fuzzy msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:775 #, fuzzy msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:777 #, fuzzy msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:779 #, fuzzy msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:781 #, fuzzy msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:783 #, fuzzy msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:785 #, fuzzy msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:787 #, fuzzy msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:789 #, fuzzy msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:791 #, fuzzy msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:835 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n" #: fetchmail.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: fetchmail.c:867 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "espertado por %s\n" #: fetchmail.c:870 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: fetchmail.c:878 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: fetchmail.c:883 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalización normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:1041 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n" #: fetchmail.c:1075 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1108 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1230 #, fuzzy msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1237 #, fuzzy msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1243 #, fuzzy msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1249 #, fuzzy msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1279 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con " "múltiples entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1290 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1291 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n" #: fetchmail.c:1333 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n" #: fetchmail.c:1347 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n" #: fetchmail.c:1372 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con sinal %d\n" #: fetchmail.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1470 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1482 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n" #: fetchmail.c:1492 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n" #: fetchmail.c:1506 #, fuzzy msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1513 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n" #: fetchmail.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1542 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n" #: fetchmail.c:1544 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n" #: fetchmail.c:1547 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n" #: fetchmail.c:1550 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n" #: fetchmail.c:1552 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n" #: fetchmail.c:1558 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n" #: fetchmail.c:1560 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n" #: fetchmail.c:1563 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n" #: fetchmail.c:1565 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n" #: fetchmail.c:1572 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " O correo recibirase vía %s\n" #: fetchmail.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n" msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O nome real do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1586 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n" #: fetchmail.c:1587 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n" #: fetchmail.c:1591 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Pedirase a contrasinal.\n" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1610 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1613 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando o servicio %s)" #: fetchmail.c:1617 msgid " (using default port)" msgstr " (usando o porto por defecto)" #: fetchmail.c:1619 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1625 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1628 #, fuzzy msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1631 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación NTLM soportada\n" #: fetchmail.c:1634 #, fuzzy msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación NTLM soportada\n" #: fetchmail.c:1637 #, fuzzy msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1640 #, fuzzy msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: fetchmail.c:1643 #, fuzzy msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1646 #, fuzzy msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1649 #, fuzzy msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1652 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n" #: fetchmail.c:1656 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1659 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1663 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1665 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1675 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n" #: fetchmail.c:1687 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correo escollidas son:" #: fetchmail.c:1693 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1694 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1696 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1697 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1699 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1700 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1702 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1703 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias # masculinas e femininas, sen que quede moi mal #: fetchmail.c:1705 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n" # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias # masculinas e femininas, sen que quede moi mal #: fetchmail.c:1706 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1708 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1709 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1711 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1712 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1714 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1715 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1717 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1718 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1720 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1721 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1723 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1724 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1726 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1727 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1750 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1756 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1759 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1761 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1767 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1786 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1788 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1795 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:" #: fetchmail.c:1806 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1818 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:" #: fetchmail.c:1824 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n" #: fetchmail.c:1827 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1830 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1832 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de entrega múltiple: " #: fetchmail.c:1850 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simple: " #: fetchmail.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n" msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n" #: fetchmail.c:1867 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n" #: fetchmail.c:1868 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n" #: fetchmail.c:1872 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega " "segundo " #: fetchmail.c:1874 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega " "segundo " #: fetchmail.c:1877 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n" #: fetchmail.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n" #: fetchmail.c:1886 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n" #: fetchmail.c:1889 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Sen eliminación de prefixo\n" #: fetchmail.c:1896 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:" #: fetchmail.c:1905 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locais:" #: fetchmail.c:1915 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n" #: fetchmail.c:1929 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1945 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gravados.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1955 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1960 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1963 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... saíndo.\n" #: gssapi.c:67 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro no troco de credenciais\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troco de credenciais completo\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando as credenciais GSS\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: idle.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: imap.c:73 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:91 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:138 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:387 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:393 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:400 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:415 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:507 pop3.c:518 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:516 pop3.c:527 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:520 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:640 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:662 pop3.c:385 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:671 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n" #: imap.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: imap.c:972 imap.c:1031 msgid "re-poll failed\n" msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n" #: imap.c:980 imap.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:997 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n" #: imap.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:1015 #, fuzzy msgid "expunge failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: imap.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:1058 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n" #: imap.c:1063 pop3.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: imap.c:1144 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 #, fuzzy msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "fallou o malloc\n" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "o challenge non encaixa\n" #: lock.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:97 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:168 #, fuzzy msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n" #: odmr.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:126 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: odmr.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: odmr.c:189 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n" #: odmr.c:242 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:246 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:250 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:254 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:610 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasinal segreda: " #: options.c:174 options.c:218 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n" #: options.c:183 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:184 msgid "smaller" msgstr "máis pequeno" #: options.c:184 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: options.c:362 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: options.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n" #: options.c:614 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n" #: options.c:615 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opcións son as seguintes:\n" #: options.c:616 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n" #: options.c:617 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n" #: options.c:619 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n" #: options.c:620 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n" #: options.c:621 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n" #: options.c:622 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n" #: options.c:623 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n" #: options.c:624 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n" #: options.c:625 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n" #: options.c:626 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó " "se executar como demonio\n" #: options.c:627 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n" #: options.c:628 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n" #: options.c:629 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n" #: options.c:630 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n" #: options.c:631 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n" #: options.c:632 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n" #: options.c:633 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:634 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n" #: options.c:637 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n" #: options.c:640 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:641 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n" #: options.c:642 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:643 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:644 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:645 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:646 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:647 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:649 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n" #: options.c:650 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp " "local\n" #: options.c:651 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n" #: options.c:655 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n" #: options.c:656 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n" #: options.c:657 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n" #: options.c:658 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n" " kerberos, ou ssh\n" #: options.c:659 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n" #: options.c:660 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n" #: options.c:661 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n" #: options.c:662 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:663 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n" #: options.c:666 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n" #: options.c:667 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:668 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:669 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:670 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:671 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n" #: options.c:672 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n" #: options.c:673 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n" #: options.c:675 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n" #: options.c:676 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:677 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n" #: options.c:678 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:679 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n" #: options.c:680 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n" #: options.c:681 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:682 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:683 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:684 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre " "eliminacións\n" #: options.c:685 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n" #: options.c:686 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n" #: options.c:687 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n" #: options.c:688 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n" #: options.c:689 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:355 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:538 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:646 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:660 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n" #: pop3.c:669 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n" #: pop3.c:685 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:709 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n" #: pop3.c:730 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n" #: pop3.c:809 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:832 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:859 pop3.c:1105 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:965 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n" #: pop3.c:1057 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:1073 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n" #: pop3.c:1443 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n" #: rcfile_y.y:129 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:172 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:225 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:390 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:428 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:438 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:450 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: report.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)" #: rfc822.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %.*s...\n" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: rfc822.c:215 #, c-format msgid "...rewritten version is %.*s.\n" msgstr "" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Obtención de resposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "A cabeceira non é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos saíntes:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadea RPA longa de máis\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge de usuario:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "redirixindo a %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:458 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:518 sink.c:617 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "erro de %cMTP: %s\n" #: sink.c:562 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n" #: sink.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:1055 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n" #: sink.c:1073 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1229 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: sink.c:1240 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1252 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1259 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallou a apertura MDA\n" #: sink.c:1298 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: sink.c:1322 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n" #: sink.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: sink.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: sink.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n" #: sink.c:1416 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1441 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n" #: sink.c:1471 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1474 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1629 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:81 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:349 smtp.c:377 #, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: socket.c:110 socket.c:136 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:168 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #: socket.c:174 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:181 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fallou o dup2\n" #: socket.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executando %s %s %s\n" #: socket.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:284 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:295 socket.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "a máquina é descoñecida." #: socket.c:301 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n" #: socket.c:325 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: socket.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: socket.c:333 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: socket.c:611 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:614 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:616 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:618 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:621 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:623 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: socket.c:633 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:639 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:660 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:701 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:706 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:708 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:720 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:724 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:732 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:738 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:742 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:744 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:753 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:759 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "" #: socket.c:844 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: socket.c:936 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1014 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1017 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "%s asociado a %s local\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asociado a %s local\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando a liña Received:\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n" #: transact.c:595 #, fuzzy msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #: transact.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Recibindo de %s\n" #: transact.c:1137 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n" #: transact.c:1152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n" #: transact.c:1262 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n" #: transact.c:1281 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados" #: transact.c:1288 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local" #: transact.c:1297 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos" #: transact.c:1305 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: " #: transact.c:1444 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr "" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "" #: uid.c:617 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: uid.c:626 #, fuzzy msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: uid.c:645 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:649 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:653 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "fallou o malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "fallou o realloc\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n" #~ msgid "header " #~ msgstr " de cabeceira" #, fuzzy #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido." #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensaxes" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensaxe" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr " non " #~ msgid "will" #~ msgstr " " #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando o porto %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "tódalas" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "só as novas" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "descartadas" #~ msgid "kept" #~ msgstr "mantidas" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "o enderezo IP.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "o nome.\n" # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes #~ msgid "Received" #~ msgstr "Received" #, fuzzy #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "fallou o malloc\n" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina" #, fuzzy #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #, fuzzy #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n" #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou" #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n" #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n" #~ msgid "authorization" #~ msgstr "autorización" #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n" #~ msgid "Lockfile at %s\n" #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n" #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de " #~ "bloqueo.\n" #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #~ msgid "Requesting authorization as %s\n" #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n" #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n" #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n" #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n" #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"