]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Update po/.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:174
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:178
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:182
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:198
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: checkalias.c:223
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
55
56 #: driver.c:191
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
60
61 #: driver.c:249 driver.c:254
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
65
66 #: driver.c:335
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr ""
69
70 #: driver.c:339
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
74
75 #: driver.c:343
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
79
80 #: driver.c:362
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:367
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93
94 #: driver.c:503
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
98
99 #: driver.c:557
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
103
104 #: driver.c:573
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr ""
107
108 #: driver.c:576
109 #, fuzzy
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
112
113 #: driver.c:594
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117
118 #: driver.c:611
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
122
123 #: driver.c:616
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
127
128 #: driver.c:617
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
132
133 #: driver.c:685
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
137
138 #: driver.c:746
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
143
144 #: driver.c:777
145 msgid " retained\n"
146 msgstr " mantida\n"
147
148 #: driver.c:787
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminada\n"
151
152 #: driver.c:804
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
155
156 #: driver.c:822
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
159 msgid_plural ""
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163
164 #: driver.c:879
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
168
169 #: driver.c:883
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:887
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
178
179 #: driver.c:892
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr ""
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
184
185 #: driver.c:895
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
189
190 #: driver.c:907
191 #, fuzzy
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
194
195 #: driver.c:910
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "s.\n"
200 msgstr ""
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
202 "correo de %s@%s.\n"
203
204 #: driver.c:914
205 msgid ""
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
210 "\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
212 msgstr ""
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
219
220 #: driver.c:939
221 #, c-format
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
224
225 #: driver.c:963
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
229
230 #: driver.c:984
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
233
234 #: driver.c:1008
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
237 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
238
239 #: driver.c:1055
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
243
244 #: driver.c:1071
245 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
246 msgstr ""
247
248 #: driver.c:1073
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
251 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
252
253 #: driver.c:1101
254 #, fuzzy
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
257
258 #: driver.c:1154
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1158
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1163
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1166
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr ""
276
277 #: driver.c:1187
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
281
282 #: driver.c:1191
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1195
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295
296 #: driver.c:1201
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
309 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
310 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
311 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
312 "hai un fallo de login.\n"
313
314 #: driver.c:1211
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
319 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
320 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
327 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
328 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
329 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
330 "hai un fallo de login.\n"
331
332 #: driver.c:1227
333 #, c-format
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr ""
336
337 #: driver.c:1232
338 #, c-format
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1256
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1262
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
351
352 #: driver.c:1266
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
356
357 #: driver.c:1270
358 #, fuzzy
359 msgid "Service has been restored.\n"
360 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
361
362 #: driver.c:1302
363 #, c-format
364 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
365 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
366
367 #: driver.c:1304
368 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
369 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
370
371 #: driver.c:1316
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s (folder %s)"
374 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
375
376 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s"
379 msgstr "%s en %s"
380
381 #: driver.c:1324
382 #, c-format
383 msgid "Polling %s\n"
384 msgstr "Recibindo de %s\n"
385
386 #: driver.c:1328
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "%d message (%d %s) for %s"
389 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
390 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
391 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
392
393 #: driver.c:1331
394 msgid "seen"
395 msgid_plural "seen"
396 msgstr[0] ""
397 msgstr[1] ""
398
399 #: driver.c:1334
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "%d message for %s"
402 msgid_plural "%d messages for %s"
403 msgstr[0] "%d %s para %s"
404 msgstr[1] "%d %s para %s"
405
406 #: driver.c:1341
407 #, c-format
408 msgid " (%d octets).\n"
409 msgstr " (%d octetos).\n"
410
411 #: driver.c:1347
412 #, c-format
413 msgid "No mail for %s\n"
414 msgstr "Non hai correo para %s\n"
415
416 #: driver.c:1380 imap.c:90
417 msgid "bogus message count!"
418 msgstr ""
419
420 #: driver.c:1522
421 msgid "socket"
422 msgstr "socket"
423
424 #: driver.c:1525
425 msgid "missing or bad RFC822 header"
426 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
427
428 #: driver.c:1528
429 msgid "MDA"
430 msgstr "MDA"
431
432 #: driver.c:1531
433 msgid "client/server synchronization"
434 msgstr "sincronización cliente/servidor"
435
436 #: driver.c:1534
437 msgid "client/server protocol"
438 msgstr "protocolo cliente/servidor"
439
440 #: driver.c:1537
441 msgid "lock busy on server"
442 msgstr "bloqueo activado no servidor"
443
444 #: driver.c:1540
445 msgid "SMTP transaction"
446 msgstr "Transacción SMTP"
447
448 #: driver.c:1543
449 msgid "DNS lookup"
450 msgstr "Busca no DNS"
451
452 #: driver.c:1546
453 #, fuzzy
454 msgid "undefined"
455 msgstr "erro indefinido\n"
456
457 #: driver.c:1552
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
461
462 #: driver.c:1554
463 #, fuzzy
464 msgid "unknown"
465 msgstr "a máquina é descoñecida."
466
467 #: driver.c:1556
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
471
472 #: driver.c:1567
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
476
477 #: driver.c:1586
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
480
481 #: driver.c:1594
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
484
485 #: driver.c:1605
486 #, c-format
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
489
490 #: driver.c:1611
491 #, c-format
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
494
495 #: driver.c:1620
496 #, c-format
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
499
500 #: env.c:59
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: Abort.\n"
508 msgstr ""
509
510 #: env.c:71
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
515 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
516 "headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539
540 #: env.c:174
541 msgid ""
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
544 "problems!\n"
545 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
546 msgstr ""
547
548 #: etrn.c:49 odmr.c:60
549 #, c-format
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
552
553 #: etrn.c:55
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
557
558 #: etrn.c:79
559 #, c-format
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
562
563 #: etrn.c:84
564 #, c-format
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
567
568 #: etrn.c:90
569 #, c-format
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
572
573 #: etrn.c:94
574 #, c-format
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
577
578 #: etrn.c:98
579 #, c-format
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
582
583 #: etrn.c:102
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:106
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
590
591 #: etrn.c:110
592 #, c-format
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
595
596 #: etrn.c:154
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:158
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:162
605 #, fuzzy
606 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:166
610 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
612
613 #: fetchmail.c:137
614 msgid ""
615 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
616 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
617 "Wilson\n"
618 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
619 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
620 msgstr ""
621
622 #: fetchmail.c:142
623 msgid ""
624 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
625 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
626 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
627 msgstr ""
628
629 #: fetchmail.c:176
630 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
631 msgstr ""
632
633 #: fetchmail.c:188
634 #, fuzzy
635 msgid "fetchmail: invoked with"
636 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
637
638 #: fetchmail.c:212
639 msgid "could not get current working directory\n"
640 msgstr ""
641
642 #: fetchmail.c:280
643 #, c-format
644 msgid "This is fetchmail release %s"
645 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
646
647 #: fetchmail.c:395
648 #, c-format
649 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
650 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
651
652 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
653 #: fetchmail.c:396
654 msgid " and "
655 msgstr " e de "
656
657 #: fetchmail.c:401
658 #, c-format
659 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
660 msgstr ""
661 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
662
663 #: fetchmail.c:422
664 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
665 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
666
667 #: fetchmail.c:434
668 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
669 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
670
671 #: fetchmail.c:440
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
674 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
675
676 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
677 msgid "background"
678 msgstr "segundo plano"
679
680 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
681 msgid "foreground"
682 msgstr "primeiro plano"
683
684 #: fetchmail.c:449
685 #, c-format
686 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
687 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
688
689 #: fetchmail.c:472
690 msgid ""
691 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
692 "running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
695 "mesma máquina a se executar.\n"
696
697 #: fetchmail.c:478
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
703 "se executar en %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:485
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
710
711 #: fetchmail.c:495
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
716 "plano a se executar.\n"
717
718 #: fetchmail.c:501
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
722
723 #: fetchmail.c:513
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
727
728 #: fetchmail.c:528
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
731 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
732
733 #: fetchmail.c:532
734 #, c-format
735 msgid "Enter password for %s@%s: "
736 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
737
738 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
739 #, fuzzy
740 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
743 "múltiples entregas de %s\n"
744
745 #: fetchmail.c:569
746 #, fuzzy
747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
748 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
749
750 #: fetchmail.c:573
751 #, c-format
752 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
753 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
754
755 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
756 #, c-format
757 msgid "could not open %s to append logs to \n"
758 msgstr ""
759
760 #: fetchmail.c:612
761 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
762 msgstr ""
763
764 #: fetchmail.c:634
765 #, c-format
766 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
767 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
768
769 #: fetchmail.c:639
770 #, c-format
771 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
772 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
773
774 #: fetchmail.c:644
775 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
776 msgstr ""
777
778 #: fetchmail.c:671
779 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
780 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
781
782 #: fetchmail.c:701
783 #, c-format
784 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
785 msgstr ""
786 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
787 "espera)\n"
788
789 #: fetchmail.c:713
790 #, c-format
791 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
792 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:751
795 #, fuzzy
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Estado da petición=%d\n"
798
799 #: fetchmail.c:753
800 #, fuzzy
801 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
802 msgstr "Estado da petición=%d\n"
803
804 #: fetchmail.c:755
805 #, fuzzy
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Estado da petición=%d\n"
808
809 #: fetchmail.c:757
810 #, fuzzy
811 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813
814 #: fetchmail.c:759
815 #, fuzzy
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:761
820 #, fuzzy
821 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:763
825 #, fuzzy
826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:765
830 #, fuzzy
831 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:767
835 #, fuzzy
836 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:769
840 #, fuzzy
841 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:771
845 #, fuzzy
846 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848
849 #: fetchmail.c:773
850 #, fuzzy
851 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853
854 #: fetchmail.c:775
855 #, fuzzy
856 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:777
860 #, fuzzy
861 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863
864 #: fetchmail.c:779
865 #, c-format
866 msgid "Query status=%d\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:821
870 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
871 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
872
873 #: fetchmail.c:828
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
876 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
877
878 #: fetchmail.c:852
879 #, c-format
880 msgid "awakened by %s\n"
881 msgstr "espertado por %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:855
884 #, c-format
885 msgid "awakened by signal %d\n"
886 msgstr "espertado por sinal %d\n"
887
888 #: fetchmail.c:862
889 #, c-format
890 msgid "awakened at %s\n"
891 msgstr "espertado en %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:868
894 #, c-format
895 msgid "normal termination, status %d\n"
896 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
897
898 #: fetchmail.c:1021
899 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
900 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
901
902 #: fetchmail.c:1054
903 #, c-format
904 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
905 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
906
907 #: fetchmail.c:1087
908 #, fuzzy
909 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
910 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
911
912 #: fetchmail.c:1209
913 #, fuzzy
914 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
915 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1216
918 #, fuzzy
919 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
920 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1222
923 #, fuzzy
924 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
925 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1228
928 #, fuzzy
929 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1258
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
936 msgstr ""
937 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
938 "múltiples entregas de %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:1269
941 #, c-format
942 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
943 msgstr ""
944
945 #: fetchmail.c:1270
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
947 msgstr ""
948
949 #: fetchmail.c:1287
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
953 "service or port\n"
954 msgstr ""
955 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
956
957 #: fetchmail.c:1294
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
960 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
961
962 #: fetchmail.c:1312
963 #, c-format
964 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
965 msgstr ""
966 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
967
968 #: fetchmail.c:1326
969 #, fuzzy
970 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
971 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1351
974 #, c-format
975 msgid "terminated with signal %d\n"
976 msgstr "terminado con sinal %d\n"
977
978 #: fetchmail.c:1424
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
982
983 #: fetchmail.c:1449
984 msgid "POP2 support is not configured.\n"
985 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1461
988 msgid "POP3 support is not configured.\n"
989 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1471
992 msgid "IMAP support is not configured.\n"
993 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1477
996 msgid "ETRN support is not configured.\n"
997 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1485
1000 #, fuzzy
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1492
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1502
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1519
1014 #, c-format
1015 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1016 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1521
1019 #, c-format
1020 msgid "Logfile is %s\n"
1021 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1523
1024 #, c-format
1025 msgid "Idfile is %s\n"
1026 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1526
1029 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1030 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1529
1033 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1034 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1531
1037 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: fetchmail.c:1533
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1537
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1047 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1539
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1051 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1546
1054 #, c-format
1055 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1056 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1550
1059 #, c-format
1060 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1061 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1553
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1066 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1067 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1068 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1557
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1560
1076 #, fuzzy
1077 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr ""
1079 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1561
1082 #, fuzzy
1083 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr ""
1085 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1089 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1569
1092 #, c-format
1093 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1572
1097 #, c-format
1098 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1575
1102 #, c-format
1103 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1584
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1109 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1110
1111 #: fetchmail.c:1587
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is %s"
1114 msgstr "  O protocolo é %s"
1115
1116 #: fetchmail.c:1589
1117 #, c-format
1118 msgid " (using service %s)"
1119 msgstr " (usando o servicio %s)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1591
1122 msgid " (using default port)"
1123 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1593
1126 msgid " (forcing UIDL use)"
1127 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1599
1130 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: fetchmail.c:1602
1134 #, fuzzy
1135 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1605
1139 #, fuzzy
1140 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1608
1144 #, fuzzy
1145 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1611
1149 #, fuzzy
1150 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1614
1154 #, fuzzy
1155 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1617
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1620
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1623
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1626
1174 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1175 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1630
1178 #, c-format
1179 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: fetchmail.c:1633
1183 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: fetchmail.c:1635
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1189 msgstr "  O protocolo é %s"
1190
1191 #: fetchmail.c:1637
1192 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: fetchmail.c:1639
1196 #, c-format
1197 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: fetchmail.c:1642
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1203 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1644
1206 #, c-format
1207 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: fetchmail.c:1647
1211 #, c-format
1212 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1213 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1214
1215 #: fetchmail.c:1649
1216 msgid " (default).\n"
1217 msgstr " (por defecto).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1656
1220 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1221 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1661
1224 msgid "  Selected mailboxes are:"
1225 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1226
1227 #: fetchmail.c:1667
1228 #, fuzzy
1229 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1230 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1668
1233 #, fuzzy
1234 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1235 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1236
1237 # %s substitúese por " non " ou " "
1238 #: fetchmail.c:1670
1239 #, fuzzy
1240 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1241 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1242
1243 # %s substitúese por " non " ou " "
1244 #: fetchmail.c:1671
1245 #, fuzzy
1246 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1248
1249 # %s substitúese por " non " ou " "
1250 #: fetchmail.c:1673
1251 #, fuzzy
1252 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1255 "flush %s).\n"
1256
1257 # %s substitúese por " non " ou " "
1258 #: fetchmail.c:1674
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1264 "flush %s).\n"
1265
1266 # %s substitúese por " non " ou " "
1267 #: fetchmail.c:1676
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1271 "on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1274 "flush %s).\n"
1275
1276 # %s substitúese por " non " ou " "
1277 #: fetchmail.c:1677
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1281 "limitflush off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1284 "flush %s).\n"
1285
1286 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1287 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1288 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1289 #: fetchmail.c:1679
1290 #, fuzzy
1291 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1292 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1293
1294 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1295 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1296 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1297 #: fetchmail.c:1680
1298 #, fuzzy
1299 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1300 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1682
1303 #, fuzzy
1304 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1683
1308 #, fuzzy
1309 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1310 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1685
1313 #, fuzzy
1314 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1315 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1686
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1320 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1688
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1326 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1689
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1332 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1691
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1692
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1342 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1694
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1347 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1695
1350 #, fuzzy
1351 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1697
1355 #, fuzzy
1356 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1357 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1698
1360 #, fuzzy
1361 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1362 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1700
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1367 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1701
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1372 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1705
1375 #, c-format
1376 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1377 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1708
1380 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1381 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1710
1384 #, c-format
1385 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1386 msgstr ""
1387 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1388 "d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1713
1391 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1716
1395 #, c-format
1396 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1397 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1719
1400 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1401 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1721
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1406 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1724
1409 #, fuzzy
1410 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1411 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1728
1414 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: fetchmail.c:1730
1418 #, c-format
1419 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: fetchmail.c:1733
1423 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: fetchmail.c:1735
1427 #, c-format
1428 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1429 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1737
1432 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1741
1436 #, c-format
1437 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1743
1442 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1443 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1750
1446 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1450 msgid " (default)"
1451 msgstr " (por defecto)"
1452
1453 #: fetchmail.c:1760
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1456 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1762
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1461 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1769
1464 #, c-format
1465 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1466 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1467
1468 #: fetchmail.c:1780
1469 #, c-format
1470 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1471 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1783
1474 #, c-format
1475 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: fetchmail.c:1792
1479 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1480 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1481
1482 #: fetchmail.c:1798
1483 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1484 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1801
1487 #, c-format
1488 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1804
1492 msgid "  No pre-connection command.\n"
1493 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1806
1496 #, c-format
1497 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1809
1501 msgid "  No post-connection command.\n"
1502 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1812
1505 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1506 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1822
1509 msgid "  Multi-drop mode: "
1510 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1511
1512 #: fetchmail.c:1824
1513 msgid "  Single-drop mode: "
1514 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1515
1516 #: fetchmail.c:1826
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%d local name recognized.\n"
1519 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1520 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1521 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1841
1524 #, fuzzy
1525 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1526 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1842
1529 #, fuzzy
1530 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1846
1534 #, fuzzy
1535 msgid ""
1536 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1537 msgstr ""
1538 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1539 "segundo "
1540
1541 #: fetchmail.c:1848
1542 #, fuzzy
1543 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1544 msgstr ""
1545 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1546 "segundo "
1547
1548 #: fetchmail.c:1851
1549 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1550 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1854
1553 #, c-format
1554 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1555 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1857
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1560 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1860
1563 #, c-format
1564 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1565 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1863
1568 msgid "  No prefix stripping\n"
1569 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1870
1572 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1573 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1574
1575 #: fetchmail.c:1879
1576 msgid "  Local domains:"
1577 msgstr "  Dominios locais:"
1578
1579 #: fetchmail.c:1889
1580 #, c-format
1581 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1582 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1891
1585 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1586 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1893
1589 #, c-format
1590 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1591 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1895
1594 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1595 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1899
1598 #, c-format
1599 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1600 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1901
1603 msgid "  No plugin command specified.\n"
1604 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1903
1607 #, c-format
1608 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1609 msgstr ""
1610 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1905
1613 msgid "  No plugout command specified.\n"
1614 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1910
1617 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1618 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1919
1621 #, c-format
1622 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1623 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1927
1626 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: fetchmail.c:1929
1630 msgid ""
1631 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1632 ".\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: fetchmail.c:1932
1636 #, c-format
1637 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1638 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1639
1640 #: getpass.c:71
1641 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1642 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1643
1644 #: getpass.c:193
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1651
1652 #: gssapi.c:66
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1655 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1656
1657 #: gssapi.c:72
1658 #, c-format
1659 msgid "Using service name [%s]\n"
1660 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1661
1662 #: gssapi.c:89
1663 msgid "Sending credentials\n"
1664 msgstr "Enviando credenciais\n"
1665
1666 #: gssapi.c:107
1667 msgid "Error exchanging credentials\n"
1668 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1669
1670 #: gssapi.c:152
1671 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1672 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1673
1674 #: gssapi.c:157
1675 msgid "Credential exchange complete\n"
1676 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1677
1678 #: gssapi.c:161
1679 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1680 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1681
1682 #: gssapi.c:170
1683 #, c-format
1684 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1685 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1686
1687 #: gssapi.c:174
1688 #, c-format
1689 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1690 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1691
1692 #: gssapi.c:187
1693 msgid "Error creating security level request\n"
1694 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1695
1696 #: gssapi.c:198
1697 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1698 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1699
1700 #: gssapi.c:201
1701 msgid "Error releasing credentials\n"
1702 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1703
1704 #: idle.c:61
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1707 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1708
1709 #: imap.c:326
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1711 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1712
1713 #: imap.c:332
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1715 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1716
1717 #: imap.c:339
1718 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1719 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1720
1721 #: imap.c:354
1722 msgid "will idle after poll\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: imap.c:446 pop3.c:518
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: imap.c:455 pop3.c:527
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: imap.c:459
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: imap.c:570
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1743 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1744
1745 #: imap.c:592 pop3.c:385
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1748 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1749
1750 #: imap.c:601
1751 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1752 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1753
1754 #: imap.c:667
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1757 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1758
1759 #: imap.c:773 imap.c:832
1760 msgid "re-poll failed\n"
1761 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1762
1763 #: imap.c:781 imap.c:837
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1766 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1767 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1768 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1769
1770 #: imap.c:798
1771 msgid "mailbox selection failed\n"
1772 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1773
1774 #: imap.c:802
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1777 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1778 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1779 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1780
1781 #: imap.c:816
1782 #, fuzzy
1783 msgid "expunge failed\n"
1784 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1785
1786 #: imap.c:820
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1789 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1790 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1791 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1792
1793 #: imap.c:862
1794 msgid "search for unseen messages failed\n"
1795 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1796
1797 #: imap.c:890
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1801
1802 #: imap.c:902 pop3.c:889
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "%u is first unseen\n"
1805 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1806
1807 #: imap.c:993
1808 msgid ""
1809 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: interface.c:256
1813 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1814 msgstr ""
1815 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1816
1817 #: interface.c:396
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: interface.c:418
1823 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: interface.c:424
1827 #, fuzzy
1828 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1829 msgstr "fallou o malloc\n"
1830
1831 #: interface.c:430
1832 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: interface.c:448
1836 #, c-format
1837 msgid "Routing message version %d not understood."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: interface.c:480
1841 #, c-format
1842 msgid "No interface found with name %s"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: interface.c:538
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "No IP address found for %s"
1848 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1849
1850 #: interface.c:589
1851 msgid "missing IP interface address\n"
1852 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1853
1854 #: interface.c:605
1855 msgid "invalid IP interface address\n"
1856 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1857
1858 #: interface.c:611
1859 msgid "invalid IP interface mask\n"
1860 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1861
1862 #: interface.c:650
1863 #, c-format
1864 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1865 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1866
1867 #: interface.c:665
1868 #, c-format
1869 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1870 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1871
1872 #: interface.c:684
1873 #, c-format
1874 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1875 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1876
1877 #: interface.c:696
1878 #, c-format
1879 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1880 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1881
1882 #: interface.c:722
1883 #, c-format
1884 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1885 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1886
1887 #: interface.c:729
1888 #, c-format
1889 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1890 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1891
1892 #: kerberos.c:74
1893 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1894 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1895
1896 #: kerberos.c:139
1897 #, c-format
1898 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1899 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1900
1901 #: kerberos.c:147
1902 #, c-format
1903 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1904 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1905
1906 #: kerberos.c:213
1907 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1908 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1909
1910 #: kerberos.c:220
1911 msgid "challenge mismatch\n"
1912 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1913
1914 #: lock.c:86
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1917 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1918
1919 #: lock.c:97
1920 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1921 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1922
1923 #: lock.c:121
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1926 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1927
1928 #: lock.c:168
1929 #, fuzzy
1930 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1931 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1932
1933 #: netrc.c:219
1934 #, c-format
1935 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1936 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1937
1938 #: netrc.c:257
1939 #, c-format
1940 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1941 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1942
1943 #: odmr.c:66
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1946 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1947
1948 #: odmr.c:104
1949 msgid "Turnaround now...\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: odmr.c:109
1953 msgid "ATRN request refused.\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: odmr.c:113
1957 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: odmr.c:118
1961 msgid "You have no mail.\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: odmr.c:122
1965 msgid "Command not implemented\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: odmr.c:126
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Authentication required.\n"
1971 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1972
1973 #: odmr.c:130
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1976 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
1977
1978 #: odmr.c:189
1979 #, fuzzy
1980 msgid "receiving message data\n"
1981 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
1982
1983 #: odmr.c:242
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1986 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
1987
1988 #: odmr.c:246
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1991 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
1992
1993 #: odmr.c:250
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1996 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
1997
1998 #: odmr.c:254
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2002
2003 #: opie.c:42
2004 msgid "server recv fatal\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: opie.c:56
2008 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2009 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2010
2011 #: opie.c:64 pop3.c:610
2012 msgid "Secret pass phrase: "
2013 msgstr "Contrasinal segreda: "
2014
2015 #: options.c:168 options.c:212
2016 #, c-format
2017 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2018 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2019
2020 #: options.c:177
2021 #, c-format
2022 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2023 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2024
2025 #: options.c:178
2026 msgid "smaller"
2027 msgstr "máis pequeno"
2028
2029 #: options.c:178
2030 msgid "larger"
2031 msgstr "maior"
2032
2033 #: options.c:339
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2036 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2037
2038 #: options.c:386
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2041 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2042
2043 #: options.c:591
2044 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2045 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2046
2047 #: options.c:592
2048 msgid "  Options are as follows:\n"
2049 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2050
2051 #: options.c:593
2052 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2053 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2054
2055 #: options.c:594
2056 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2057 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2058
2059 #: options.c:596
2060 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2061 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2062
2063 #: options.c:597
2064 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2065 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2066
2067 #: options.c:598
2068 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2069 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2070
2071 #: options.c:599
2072 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2073 msgstr ""
2074 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2075
2076 #: options.c:600
2077 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2078 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2079
2080 #: options.c:601
2081 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2082 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2083
2084 #: options.c:602
2085 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2086 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2087
2088 #: options.c:603
2089 msgid ""
2090 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2091 "daemon\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2094 "se                     executar como demonio\n"
2095
2096 #: options.c:604
2097 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2098 msgstr ""
2099 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2100
2101 #: options.c:605
2102 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2105
2106 #: options.c:606
2107 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2108 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2109
2110 #: options.c:607
2111 #, fuzzy
2112 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2113 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2114
2115 #: options.c:608
2116 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2117 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2118
2119 #: options.c:609
2120 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2121 msgstr ""
2122 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2123
2124 #: options.c:611
2125 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2126 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2127
2128 #: options.c:612
2129 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2130 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2131
2132 #: options.c:615
2133 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2134 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2135
2136 #: options.c:616
2137 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2138 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2139
2140 #: options.c:617
2141 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2142 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2143
2144 #: options.c:618
2145 #, fuzzy
2146 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2147 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2148
2149 #: options.c:619
2150 #, fuzzy
2151 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2152 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2153
2154 #: options.c:620
2155 msgid ""
2156 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: options.c:621
2160 msgid ""
2161 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2162 "cert.\n"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: options.c:622
2166 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: options.c:624
2170 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2171 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2172
2173 #: options.c:625
2174 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2177 "local\n"
2178
2179 #: options.c:627
2180 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2181 msgstr ""
2182 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2183
2184 #: options.c:628
2185 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2186 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2187
2188 #: options.c:629
2189 #, fuzzy
2190 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2191 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2192
2193 #: options.c:630
2194 #, fuzzy
2195 msgid ""
2196 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2197 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2198
2199 #: options.c:631
2200 #, fuzzy
2201 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2204 "                    kerberos, ou ssh\n"
2205
2206 #: options.c:632
2207 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2208 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2209
2210 #: options.c:633
2211 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2212 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2213
2214 #: options.c:634
2215 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2216 msgstr ""
2217 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2218
2219 #: options.c:635
2220 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: options.c:636
2224 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: options.c:638
2228 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2229 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2230
2231 #: options.c:639
2232 #, fuzzy
2233 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2234 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2235
2236 #: options.c:640
2237 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2238 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2239
2240 #: options.c:641
2241 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2242 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2243
2244 #: options.c:642
2245 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2246 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2247
2248 #: options.c:643
2249 #, fuzzy
2250 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2251 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2252
2253 #: options.c:644
2254 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2255 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2256
2257 #: options.c:645
2258 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2259 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2260
2261 #: options.c:646
2262 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2265
2266 #: options.c:648
2267 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2268 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2269
2270 #: options.c:649
2271 #, fuzzy
2272 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2273 msgstr ""
2274 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2275 "                    ó servidor\n"
2276
2277 #: options.c:650
2278 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2279 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2280
2281 #: options.c:651
2282 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: options.c:652
2286 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2287 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2288
2289 #: options.c:653
2290 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2291 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2292
2293 #: options.c:654
2294 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2297 "                    ó servidor\n"
2298
2299 #: options.c:655
2300 #, fuzzy
2301 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2304 "                    ó servidor\n"
2305
2306 #: options.c:656
2307 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: options.c:657
2311 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2312 msgstr ""
2313 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2314 "eliminacións\n"
2315
2316 #: options.c:658
2317 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2318 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2319
2320 #: options.c:659
2321 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2322 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2323
2324 #: options.c:660
2325 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2326 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2327
2328 #: options.c:661
2329 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2330 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2331
2332 #: options.c:662
2333 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: pop3.c:355
2337 msgid ""
2338 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2339 "of TOP.\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: pop3.c:454
2343 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: pop3.c:455
2347 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: pop3.c:538
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: pop3.c:646
2356 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: pop3.c:660
2360 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2361 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2362
2363 #: pop3.c:669
2364 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2365 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2366
2367 #: pop3.c:685
2368 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: pop3.c:709
2372 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2373 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2374
2375 #: pop3.c:730
2376 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2377 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2378
2379 #: pop3.c:809
2380 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: pop3.c:832
2384 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2388 #, c-format
2389 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2393 #, c-format
2394 msgid "%u is unseen\n"
2395 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
2396
2397 #: pop3.c:965
2398 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2401
2402 #: pop3.c:1057
2403 msgid "protocol error\n"
2404 msgstr "erro de protocolo\n"
2405
2406 #: pop3.c:1073
2407 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2408 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2409
2410 #: pop3.c:1443
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2413 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2414
2415 #: rcfile_y.y:124
2416 msgid "server option after user options"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: rcfile_y.y:167
2420 msgid "SDPS not enabled."
2421 msgstr ""
2422
2423 #: rcfile_y.y:213
2424 msgid ""
2425 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2426 "FreeBSD\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: rcfile_y.y:220
2430 msgid ""
2431 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2432 "FreeBSD\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: rcfile_y.y:333
2436 msgid "SSL is not enabled"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: rcfile_y.y:383
2440 msgid "end of input"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: rcfile_y.y:421
2444 #, c-format
2445 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: rcfile_y.y:431
2449 #, c-format
2450 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: rcfile_y.y:443
2454 #, c-format
2455 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: report.c:77
2459 msgid "Unknown system error"
2460 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2461
2462 #: report.c:104
2463 #, c-format
2464 msgid "%s (log message incomplete)"
2465 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2466
2467 #: rfc822.c:76
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "About to rewrite %s"
2470 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2471
2472 #: rfc822.c:212
2473 #, c-format
2474 msgid "Rewritten version is %s\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: rpa.c:117
2478 msgid "Success"
2479 msgstr "Éxito"
2480
2481 #: rpa.c:118
2482 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2483 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2484
2485 #: rpa.c:119
2486 msgid "Invalid userid or passphrase"
2487 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2488
2489 #: rpa.c:120
2490 msgid "Deity error"
2491 msgstr "Erro fatal"
2492
2493 #: rpa.c:173
2494 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2495 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2496
2497 #: rpa.c:184
2498 #, c-format
2499 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2500 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2501
2502 #: rpa.c:190
2503 #, c-format
2504 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2505 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2506
2507 #: rpa.c:199
2508 #, c-format
2509 msgid "Service timestamp %s\n"
2510 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2511
2512 #: rpa.c:204
2513 msgid "RPA token 2 length error\n"
2514 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2515
2516 #: rpa.c:208
2517 #, c-format
2518 msgid "Realm list: %s\n"
2519 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2520
2521 #: rpa.c:212
2522 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2523 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2524
2525 #: rpa.c:249
2526 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2527 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2528
2529 #: rpa.c:260
2530 #, c-format
2531 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2532 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2533
2534 #: rpa.c:274
2535 #, c-format
2536 msgid "RPA status: %02X\n"
2537 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2538
2539 #: rpa.c:280
2540 msgid "RPA token 4 length error\n"
2541 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2542
2543 #: rpa.c:287
2544 #, c-format
2545 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2546 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2547
2548 #: rpa.c:289
2549 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2550 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2551
2552 #: rpa.c:297
2553 #, c-format
2554 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2555 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2556
2557 #: rpa.c:302
2558 #, c-format
2559 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2560 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2561
2562 #: rpa.c:308
2563 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2564 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2565
2566 #: rpa.c:313
2567 msgid "Session key established:\n"
2568 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2569
2570 #: rpa.c:344
2571 msgid "RPA authorisation complete\n"
2572 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2573
2574 #: rpa.c:371
2575 msgid "Get response\n"
2576 msgstr "Obtención de resposta\n"
2577
2578 #: rpa.c:401
2579 #, c-format
2580 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2581 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2582
2583 #: rpa.c:462
2584 msgid "Hdr not 60\n"
2585 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2586
2587 #: rpa.c:483
2588 msgid "Token length error\n"
2589 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2590
2591 #: rpa.c:488
2592 #, c-format
2593 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2594 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2595
2596 #: rpa.c:494
2597 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2598 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2599
2600 #: rpa.c:530
2601 #, c-format
2602 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2603 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2604
2605 #: rpa.c:545
2606 msgid "Inbound binary data:\n"
2607 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2608
2609 #: rpa.c:581
2610 msgid "Outbound data:\n"
2611 msgstr "Datos saíntes:\n"
2612
2613 #: rpa.c:644
2614 msgid "RPA String too long\n"
2615 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2616
2617 #: rpa.c:649
2618 msgid "Unicode:\n"
2619 msgstr "Unicode:\n"
2620
2621 #: rpa.c:708
2622 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2623 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2624
2625 #: rpa.c:709
2626 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2627 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2628
2629 #: rpa.c:710
2630 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2631 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2632
2633 #: rpa.c:711
2634 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2635 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2636
2637 #: rpa.c:712
2638 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2639 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2640
2641 #: rpa.c:723
2642 msgid "User challenge:\n"
2643 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2644
2645 #: rpa.c:873
2646 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2647 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2648
2649 #: rpa.c:886
2650 msgid "MD5 result is: \n"
2651 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2652
2653 #: servport.c:53
2654 #, c-format
2655 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: servport.c:80
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: servport.c:81
2664 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: sink.c:220
2668 #, c-format
2669 msgid "forwarding to %s\n"
2670 msgstr "redirixindo a %s\n"
2671
2672 #: sink.c:306
2673 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: sink.c:309
2677 #, c-format
2678 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: sink.c:442
2682 #, c-format
2683 msgid "Saved error is still %d\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: sink.c:502 sink.c:587
2687 #, c-format
2688 msgid "%cMTP error: %s\n"
2689 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2690
2691 #: sink.c:712
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2694 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2695
2696 #: sink.c:758
2697 #, fuzzy
2698 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2699 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2700
2701 #: sink.c:972
2702 #, c-format
2703 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2704 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2705
2706 #: sink.c:979
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2709 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2710
2711 #: sink.c:1025
2712 #, fuzzy
2713 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2714 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2715
2716 #: sink.c:1037
2717 #, c-format
2718 msgid "can't even send to %s!\n"
2719 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2720
2721 #: sink.c:1043
2722 #, c-format
2723 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2724 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2725
2726 #: sink.c:1199
2727 #, c-format
2728 msgid "about to deliver with: %s\n"
2729 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2730
2731 #: sink.c:1223
2732 msgid "MDA open failed\n"
2733 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2734
2735 #: sink.c:1260
2736 #, c-format
2737 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2738 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2739
2740 #: sink.c:1284
2741 #, c-format
2742 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: sink.c:1346
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2748 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2749
2750 #: sink.c:1349
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "MDA died of signal %d\n"
2753 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2754
2755 #: sink.c:1352
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2758 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2759
2760 #: sink.c:1355
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: sink.c:1377
2767 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2768 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2769
2770 #: sink.c:1399
2771 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2772 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2773
2774 #: sink.c:1429
2775 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2776 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2777
2778 #: sink.c:1432
2779 #, c-format
2780 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2781 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:1587
2784 msgid ""
2785 "-- \n"
2786 "The Fetchmail Daemon"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: smtp.c:79
2790 #, fuzzy
2791 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2792 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2793
2794 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2795 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2799 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: smtp.c:98
2803 #, c-format
2804 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: smtp.c:115
2808 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: smtp.c:130
2812 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2816 #, fuzzy
2817 msgid "smtp listener protocol error\n"
2818 msgstr "erro de protocolo\n"
2819
2820 #: socket.c:114 socket.c:140
2821 #, fuzzy
2822 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2823 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2824
2825 #: socket.c:172
2826 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2827 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2828
2829 #: socket.c:178
2830 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2831 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2832
2833 #: socket.c:185
2834 msgid "dup2 failed\n"
2835 msgstr "fallou o dup2\n"
2836
2837 #: socket.c:191
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2840 msgstr "executando %s %s %s\n"
2841
2842 #: socket.c:194
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "execvp(%s) failed\n"
2845 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2846
2847 #: socket.c:282
2848 #, c-format
2849 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: socket.c:285
2853 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: socket.c:296 socket.c:299
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "unknown (%s)"
2859 msgstr "a máquina é descoñecida."
2860
2861 #: socket.c:302
2862 #, c-format
2863 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2864 msgstr ""
2865
2866 #: socket.c:310
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "cannot create socket: %s\n"
2869 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2870
2871 #: socket.c:326
2872 #, fuzzy
2873 msgid "connection failed.\n"
2874 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2875
2876 #: socket.c:328
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2879 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2880
2881 #: socket.c:334
2882 #, fuzzy
2883 msgid "connected.\n"
2884 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2885
2886 #: socket.c:611
2887 #, c-format
2888 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: socket.c:613
2892 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: socket.c:615
2896 msgid "Unknown Organization\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: socket.c:617
2900 #, c-format
2901 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: socket.c:619
2905 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: socket.c:621
2909 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: socket.c:625
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Server CommonName: %s\n"
2915 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2916
2917 #: socket.c:629
2918 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: socket.c:675
2922 #, c-format
2923 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: socket.c:681
2927 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: socket.c:686
2931 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: socket.c:688
2935 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: socket.c:700
2939 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: socket.c:704
2943 msgid "Out of memory!\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: socket.c:712
2947 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: socket.c:718
2951 #, c-format
2952 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: socket.c:722
2956 #, c-format
2957 msgid "%s fingerprints match.\n"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: socket.c:724
2961 #, c-format
2962 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: socket.c:733
2966 #, c-format
2967 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: socket.c:739
2971 #, c-format
2972 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: socket.c:826
2976 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: socket.c:842
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2982 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2983
2984 #: socket.c:918
2985 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: socket.c:996
2989 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: socket.c:999
2993 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: transact.c:67
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2999 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3000
3001 #: transact.c:89
3002 #, c-format
3003 msgid "mapped %s to local %s\n"
3004 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3005
3006 #: transact.c:156
3007 #, c-format
3008 msgid "passed through %s matching %s\n"
3009 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3010
3011 #: transact.c:226
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "analyzing Received line:\n"
3015 "%s"
3016 msgstr ""
3017 "analizando a liña Received:\n"
3018 "%s"
3019
3020 #: transact.c:265
3021 #, c-format
3022 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3023 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3024
3025 #: transact.c:271
3026 #, c-format
3027 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3028 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3029
3030 #: transact.c:345
3031 msgid "no Received address found\n"
3032 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3033
3034 #: transact.c:354
3035 #, c-format
3036 msgid "found Received address `%s'\n"
3037 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3038
3039 #: transact.c:551
3040 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3041 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3042
3043 #: transact.c:582
3044 #, fuzzy
3045 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3046 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3047
3048 #: transact.c:584
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "line: %s"
3051 msgstr "Recibindo de %s\n"
3052
3053 #: transact.c:1130
3054 #, c-format
3055 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3056 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3057
3058 #: transact.c:1145
3059 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3060 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3061
3062 #: transact.c:1255
3063 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3064 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3065
3066 #: transact.c:1273
3067 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3068 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3069
3070 #: transact.c:1280
3071 #, c-format
3072 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3073 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3074
3075 #: transact.c:1289
3076 msgid "message has embedded NULs"
3077 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3078
3079 #: transact.c:1297
3080 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3081 msgstr ""
3082 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3083
3084 #: transact.c:1445
3085 #, fuzzy
3086 msgid "error writing message text\n"
3087 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3088
3089 #: uid.c:250
3090 #, c-format
3091 msgid "Old UID list from %s:"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3095 msgid " <empty>"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: uid.c:262
3099 msgid "Scratch list of UIDs:"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: uid.c:517 uid.c:569
3103 #, c-format
3104 msgid "Merged UID list from %s:"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: uid.c:519
3108 #, c-format
3109 msgid "New UID list from %s:"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: uid.c:548
3113 msgid "swapping UID lists\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: uid.c:556
3117 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: uid.c:581
3121 msgid "discarding new UID list\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: uid.c:617
3125 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: uid.c:620
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3131 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3132
3133 #: uid.c:626
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Writing fetchids file.\n"
3136 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3137
3138 #: uid.c:645
3139 #, c-format
3140 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: uid.c:649
3144 #, c-format
3145 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: uid.c:653
3149 #, c-format
3150 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: xmalloc.c:33
3154 msgid "malloc failed\n"
3155 msgstr "fallou o malloc\n"
3156
3157 #: xmalloc.c:47
3158 msgid "realloc failed\n"
3159 msgstr "fallou o realloc\n"
3160
3161 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3162 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3163
3164 #~ msgid "header "
3165 #~ msgstr " de cabeceira"
3166
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3169 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3170
3171 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3172 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3173
3174 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3175 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3176
3177 #~ msgid "temporary name server error."
3178 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3179
3180 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3181 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3182
3183 #~ msgid "messages"
3184 #~ msgstr "mensaxes"
3185
3186 #~ msgid "message"
3187 #~ msgstr "mensaxe"
3188
3189 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3190 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3191
3192 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3193 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3194
3195 #, fuzzy
3196 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3197 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3198
3199 #~ msgid "will not"
3200 #~ msgstr " non "
3201
3202 #~ msgid "will"
3203 #~ msgstr " "
3204
3205 #~ msgid " (using network security options %s)"
3206 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3207
3208 #~ msgid " (using port %d)"
3209 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3210
3211 #~ msgid "All"
3212 #~ msgstr "tódalas"
3213
3214 #~ msgid "Only new"
3215 #~ msgstr "só as novas"
3216
3217 #~ msgid "enabled"
3218 #~ msgstr "activado"
3219
3220 #~ msgid "disabled"
3221 #~ msgstr "desactivado"
3222
3223 #~ msgid "discarded"
3224 #~ msgstr "descartadas"
3225
3226 #~ msgid "kept"
3227 #~ msgstr "mantidas"
3228
3229 #~ msgid "IP address.\n"
3230 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3231
3232 #~ msgid "name.\n"
3233 #~ msgstr "o nome.\n"
3234
3235 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3236 #~ msgid "Received"
3237 #~ msgstr "Received"
3238
3239 #, fuzzy
3240 #~ msgid "alloca failed"
3241 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3242
3243 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3244 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3245
3246 #, fuzzy
3247 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3248 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3249
3250 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3251 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3252
3253 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3254 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3255
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgid "invalid security request"
3258 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~ msgid "network-security support disabled"
3262 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3263
3264 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3265 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3266
3267 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3268 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3269
3270 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3273
3274 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3275 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3276
3277 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3278 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3279
3280 #~ msgid "authorization"
3281 #~ msgstr "autorización"
3282
3283 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3284 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3285
3286 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3287 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3288
3289 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3292 #~ "bloqueo.\n"
3293
3294 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3295 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3296
3297 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3298 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3299
3300 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3301 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3302
3303 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3304 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3305
3306 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3307 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3308
3309 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3310 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"