1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "espertado en %s\n"
34 #: driver.c:173 driver.c:179
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
55 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
58 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
62 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
65 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
84 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
99 msgstr " (%d octetos%s)"
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d octetos de corpo) "
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d octetos de corpo) "
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
123 msgstr " eliminada\n"
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " non eliminada\n"
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
133 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
135 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
139 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
140 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
144 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
145 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
150 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
156 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds.\n"
161 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
165 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
166 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
171 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
174 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
187 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
188 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
189 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
191 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
195 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
196 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
215 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
224 msgid "SSL connection failed.\n"
225 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
229 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
230 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
234 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
239 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
240 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
243 msgid " (previously authorized)"
247 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
252 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
253 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
257 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
258 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
262 "The attempt to get authorization failed.\n"
263 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
264 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
265 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
273 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
274 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
275 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
277 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
278 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
281 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
282 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
283 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
284 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
285 "hai un fallo de login.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
292 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
293 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
299 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
300 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
301 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
302 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
303 "hai un fallo de login.\n"
307 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
312 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
313 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
317 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
318 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
322 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
323 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
327 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
328 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
332 msgid "Service has been restored.\n"
333 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
337 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
338 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
341 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
342 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
346 msgid "%s at %s (folder %s)"
347 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
349 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
357 msgstr "Recibindo de %s\n"
361 msgid "%d message (%d %s) for %s"
362 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
363 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
364 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
374 msgid "%d message for %s"
375 msgid_plural "%d messages for %s"
376 msgstr[0] "%d %s para %s"
377 msgstr[1] "%d %s para %s"
381 msgid " (%d octets).\n"
382 msgstr " (%d octetos).\n"
386 msgid "No mail for %s\n"
387 msgstr "Non hai correo para %s\n"
390 msgid "bogus message count!"
395 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
404 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
405 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
412 msgid "client/server synchronization"
413 msgstr "sincronización cliente/servidor"
416 msgid "client/server protocol"
417 msgstr "protocolo cliente/servidor"
420 msgid "lock busy on server"
421 msgstr "bloqueo activado no servidor"
424 msgid "SMTP transaction"
425 msgstr "Transacción SMTP"
429 msgstr "Busca no DNS"
434 msgstr "erro indefinido\n"
438 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
439 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
444 msgstr "a máquina é descoñecida."
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
449 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
453 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
454 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
458 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
459 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
493 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
495 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
504 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
508 msgid "%s: can't determine your host!"
509 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
513 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
514 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
517 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
522 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
523 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
525 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
528 #: etrn.c:46 odmr.c:51
530 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
531 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
535 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
536 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
540 msgid "Queuing for %s started\n"
541 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
545 msgid "No messages waiting for %s\n"
546 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
550 msgid "Pending messages for %s started\n"
551 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
555 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
556 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
560 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
561 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
564 msgid "ETRN syntax error\n"
565 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
568 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
569 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
573 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
574 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
577 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
578 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
581 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
582 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
586 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
587 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
590 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
595 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
596 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
597 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
598 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
599 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
604 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
605 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
606 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
611 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
612 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
616 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
621 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
626 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
631 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
636 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
641 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
654 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
667 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
674 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
676 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
691 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
693 msgstr "segundo plano"
695 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
697 msgstr "primeiro plano"
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
709 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
710 "mesma máquina a se executar.\n"
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
718 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
719 "se executar en %d.\n"
723 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
725 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
729 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
731 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
732 "plano a se executar.\n"
736 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
737 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
741 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
742 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
746 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
747 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
751 msgid "Enter password for %s@%s: "
752 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
756 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
757 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
761 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
762 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
764 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
766 msgid "could not open %s to append logs to\n"
771 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
773 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
774 "múltiples entregas de %s\n"
777 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
782 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
783 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
787 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
788 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
791 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
795 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
796 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
800 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
802 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
807 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
808 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
812 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
813 msgstr "Estado da petición=%d\n"
817 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
818 msgstr "Estado da petición=%d\n"
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Estado da petición=%d\n"
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Estado da petición=%d\n"
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Estado da petición=%d\n"
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Estado da petición=%d\n"
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Estado da petición=%d\n"
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Estado da petición=%d\n"
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Estado da petición=%d\n"
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Estado da petición=%d\n"
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Estado da petición=%d\n"
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Estado da petición=%d\n"
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Estado da petición=%d\n"
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Estado da petición=%d\n"
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Estado da petición=%d\n"
886 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
887 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
891 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
892 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "espertado por %s\n"
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "espertado por sinal %d\n"
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "espertado en %s\n"
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
921 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
923 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
927 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
928 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
932 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
933 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
936 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
951 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
956 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
971 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
974 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
978 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
980 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
984 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
985 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
989 msgid "terminated with signal %d\n"
990 msgstr "terminado con sinal %d\n"
994 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
995 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1011 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1015 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1016 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1021 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1025 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1026 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1030 msgid "Logfile is %s\n"
1031 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1035 msgid "Idfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1039 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1040 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1043 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1044 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1047 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1052 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1053 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1057 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1060 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1061 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1065 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1066 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1080 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1085 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1088 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1092 msgid " True name of server is %s.\n"
1093 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1097 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1099 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1103 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1108 msgid " Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1113 msgid " Password = \"%s\".\n"
1114 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1118 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1119 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1123 msgid " Protocol is %s"
1124 msgstr " O protocolo é %s"
1128 msgid " (using service %s)"
1129 msgstr " (usando o servicio %s)"
1132 msgid " (using default port)"
1133 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1136 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1141 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1146 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1151 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1156 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1161 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1166 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1171 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1175 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1180 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1185 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1189 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1194 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1195 msgstr " O protocolo é %s"
1198 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1203 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1208 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1213 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1214 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1218 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1223 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1224 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1227 msgid " (default).\n"
1228 msgstr " (por defecto).\n"
1231 msgid " Default mailbox selected.\n"
1232 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1235 msgid " Selected mailboxes are:"
1236 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1240 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1245 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1246 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1248 # %s substitúese por " non " ou " "
1251 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1252 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1254 # %s substitúese por " non " ou " "
1257 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1258 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1260 # %s substitúese por " non " ou " "
1263 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1265 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1268 # %s substitúese por " non " ou " "
1272 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1274 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1277 # %s substitúese por " non " ou " "
1281 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1284 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1287 # %s substitúese por " non " ou " "
1291 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1292 "limitflush off).\n"
1294 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1297 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1298 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1299 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1302 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1303 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1305 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1306 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1307 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1311 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1315 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1316 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1320 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1321 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1325 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1336 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1342 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1343 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1347 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1348 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1352 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1353 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1357 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1362 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1363 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1367 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1372 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1377 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1378 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1382 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1387 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1391 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1396 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1402 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1407 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1411 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1416 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1425 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1434 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1443 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1448 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1453 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1457 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1460 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1462 msgstr " (por defecto)"
1466 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1471 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1476 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1481 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1486 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1490 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1491 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1494 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1495 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1499 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1500 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1503 msgid " No pre-connection command.\n"
1504 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1508 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1509 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1512 msgid " No post-connection command.\n"
1513 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1516 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1517 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1520 msgid " Multi-drop mode: "
1521 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1524 msgid " Single-drop mode: "
1525 msgstr " Modo de entrega simple: "
1529 msgid "%d local name recognized.\n"
1530 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1531 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1532 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1536 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1537 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1541 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1542 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1547 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1549 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1554 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1556 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1560 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1565 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1570 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1575 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1579 msgid " No prefix stripping\n"
1580 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1583 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1587 msgid " Local domains:"
1588 msgstr " Dominios locais:"
1592 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1596 msgid " No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1601 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1605 msgid " No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1610 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1611 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1614 msgid " No plugin command specified.\n"
1615 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1619 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1624 msgid " No plugout command specified.\n"
1625 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1628 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1629 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1633 msgid " %d UIDs saved.\n"
1634 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1637 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1649 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1653 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1658 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1664 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1670 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1676 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1683 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1688 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1689 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1707 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1712 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1716 msgid "Sending credentials\n"
1717 msgstr "Enviando credenciais\n"
1720 msgid "Error exchanging credentials\n"
1721 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1724 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1725 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1728 msgid "Credential exchange complete\n"
1729 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1732 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1733 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1737 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1738 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1742 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1743 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1746 msgid "Error creating security level request\n"
1747 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1750 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1751 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1754 msgid "Error releasing credentials\n"
1755 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1759 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1764 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1769 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1773 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1774 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1778 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1781 msgid "will idle after poll\n"
1784 #: imap.c:462 pop3.c:517
1786 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1789 #: imap.c:468 pop3.c:523
1791 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1796 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1801 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1802 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1804 #: imap.c:591 pop3.c:583
1806 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1807 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1811 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1812 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1816 msgid "%lu is unseen\n"
1817 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1819 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1821 msgid "%u is unseen\n"
1822 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1824 #: imap.c:867 imap.c:926
1825 msgid "re-poll failed\n"
1826 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1828 #: imap.c:875 imap.c:931
1830 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1832 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1833 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1836 msgid "mailbox selection failed\n"
1837 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1841 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1843 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1844 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1856 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1862 #: imap.c:958 pop3.c:792
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1872 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1874 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1878 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1880 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1884 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1888 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1893 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1894 msgstr "fallou o malloc\n"
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1902 msgid "Routing message version %d not understood."
1907 msgid "No interface found with name %s"
1912 msgid "No IP address found for %s"
1913 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1916 msgid "missing IP interface address\n"
1917 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1920 msgid "invalid IP interface address\n"
1921 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1924 msgid "invalid IP interface mask\n"
1925 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1929 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1930 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1934 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1935 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1939 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1940 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1944 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1945 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1949 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1950 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1954 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1955 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1959 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1960 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1963 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1964 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1968 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1969 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1973 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1974 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1978 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1979 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1983 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1984 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1988 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1989 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1992 msgid "Turnaround now...\n"
1996 msgid "ATRN request refused.\n"
2000 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2004 msgid "You have no mail.\n"
2008 msgid "Command not implemented\n"
2013 msgid "Authentication required.\n"
2014 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2018 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2019 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2023 msgid "receiving message data\n"
2024 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2028 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2033 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2047 msgid "server recv fatal\n"
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2054 #: opie.c:62 pop3.c:618
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Contrasinal segreda: "
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2070 msgstr "máis pequeno"
2078 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2093 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2097 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2098 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2101 msgid " Options are as follows:\n"
2102 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2105 msgid " -?, --help display this option help\n"
2106 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2109 msgid " -V, --version display version info\n"
2110 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2113 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2114 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2117 msgid " -s, --silent work silently\n"
2118 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2121 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2122 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2125 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2127 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2130 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2131 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2134 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2135 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2138 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2139 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2143 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2146 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2147 "se executar como demonio\n"
2150 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2152 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2155 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2157 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2160 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2161 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2165 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2166 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2169 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2170 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2173 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2175 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2179 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2184 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2189 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2190 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2193 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2194 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2197 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2198 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2201 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2202 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2205 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2206 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2210 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2211 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2215 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2216 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2220 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2221 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2225 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2230 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2235 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2240 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2243 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2245 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2250 " --bad-header {reject|accept}\n"
2251 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2256 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2257 " specify policy for processing messages with retrieve "
2262 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2264 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2267 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2271 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2275 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2280 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2281 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2286 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2287 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2291 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2293 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2294 " kerberos, ou ssh\n"
2297 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2298 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2301 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2302 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2305 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2307 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2310 msgid " --principal mail service principal\n"
2314 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2318 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2319 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2323 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2327 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2328 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2331 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2332 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2335 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2336 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2340 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2341 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2344 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2345 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2348 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2349 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2352 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2354 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2357 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2358 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2362 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2364 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2368 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2369 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2372 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2376 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2377 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2380 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2381 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2384 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2386 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2391 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2393 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2397 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2401 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2403 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2407 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2408 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2411 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2412 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2415 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2416 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2419 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2420 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2423 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2427 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2428 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2431 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2432 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2435 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2440 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2445 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2449 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2454 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2462 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2463 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2466 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2467 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2470 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2474 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2479 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2483 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2484 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2488 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2493 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2494 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2496 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2498 msgid "pwmd not enabled"
2502 msgid "server option after user options"
2507 msgid "Kerberos not enabled."
2508 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
2511 msgid "SDPS not enabled."
2516 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2527 msgid "SSL is not enabled"
2531 msgid "end of input"
2536 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2541 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2546 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2551 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2552 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2556 msgid "About to rewrite %s...\n"
2557 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2561 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2569 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2570 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2573 msgid "Invalid userid or passphrase"
2574 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2581 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2586 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2587 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2591 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2592 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2596 msgid "Service timestamp %s\n"
2597 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2600 msgid "RPA token 2 length error\n"
2601 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2605 msgid "Realm list: %s\n"
2606 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2609 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2610 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2613 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2618 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2619 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2623 msgid "RPA status: %02X\n"
2624 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2627 msgid "RPA token 4 length error\n"
2628 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2632 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2633 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2636 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2637 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2641 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2642 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2646 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2647 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2650 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2651 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2654 msgid "Session key established:\n"
2655 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2658 msgid "RPA authorisation complete\n"
2659 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Obtención de resposta\n"
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Datos saíntes:\n"
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2710 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2713 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2714 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2718 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2721 msgid " service that you think you are (replay\n"
2722 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2725 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2726 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2729 msgid "User challenge:\n"
2730 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2733 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2734 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2738 msgid "MD5 result is:\n"
2739 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "redirixindo a %s\n"
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2769 #: sink.c:485 sink.c:578
2771 msgid "%cMTP error: %s\n"
2772 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2775 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2780 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2781 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2785 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2786 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2790 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2795 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2796 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2800 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2801 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2805 msgid "can't even send to %s!\n"
2806 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2810 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2811 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2815 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2819 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2824 msgid "about to deliver with: %s\n"
2825 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2829 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2834 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgid "MDA open failed\n"
2839 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2843 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2844 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2848 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2853 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2854 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2858 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2859 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2863 msgid "MDA died of signal %d\n"
2864 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2868 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2869 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2874 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2878 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2879 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2882 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2883 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2887 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2888 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2893 "The Fetchmail Daemon"
2898 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2899 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2901 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2902 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2905 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2906 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2911 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2915 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2919 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2922 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2924 msgid "smtp listener protocol error\n"
2925 msgstr "erro de protocolo\n"
2927 #: socket.c:77 socket.c:103
2929 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2933 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2934 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2937 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2938 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2941 msgid "dup2 failed\n"
2942 msgstr "fallou o dup2\n"
2946 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2947 msgstr "executando %s %s %s\n"
2951 msgid "execvp(%s) failed\n"
2952 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2956 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2960 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2963 #: socket.c:247 socket.c:250
2965 msgid "unknown (%s)"
2966 msgstr "a máquina é descoñecida."
2970 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2975 msgid "cannot create socket: %s\n"
2976 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2980 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2981 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2985 msgid "connection failed.\n"
2986 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2990 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2991 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2995 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2996 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3000 msgid "connected.\n"
3001 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3006 "Connection errors for this poll:\n"
3011 msgid "Server certificate:\n"
3016 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3021 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3026 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3030 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3034 msgid "Unknown Organization\n"
3039 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3043 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3047 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3052 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3060 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3065 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3069 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3074 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3078 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3082 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3086 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3090 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3094 msgid "Out of memory!\n"
3098 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3103 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3108 msgid "%s fingerprints match.\n"
3113 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3118 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3123 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3128 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3129 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3130 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3137 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3138 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3139 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3140 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3144 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3148 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3153 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3154 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3157 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3162 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3167 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3171 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3176 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3177 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3181 msgid "mapped %s to local %s\n"
3182 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3186 msgid "passed through %s matching %s\n"
3187 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3192 "analyzing Received line:\n"
3195 "analizando a liña Received:\n"
3200 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3201 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3205 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3209 msgid "no Received address found\n"
3210 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3214 msgid "found Received address `%s'\n"
3215 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3219 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3220 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3225 msgstr "Recibindo de %s\n"
3227 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3229 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3234 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3236 "analizando a liña Received:\n"
3240 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3245 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3250 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3251 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3254 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3255 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3259 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3262 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3263 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3267 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3268 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3271 msgid "message has embedded NULs"
3272 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3275 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3277 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3286 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3291 msgid "Old UID list from %s:"
3294 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3299 msgid "Scratch list of UIDs:"
3302 #: uid.c:351 uid.c:395
3304 msgid "Merged UID list from %s:"
3309 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3331 msgid "Writing fetchids file.\n"
3332 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3334 #: uid.c:483 uid.c:492
3336 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3337 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3341 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3346 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3351 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3355 msgid "malloc failed\n"
3356 msgstr "fallou o malloc\n"
3359 msgid "realloc failed\n"
3360 msgstr "fallou o realloc\n"
3362 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3363 #~ msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
3365 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3366 #~ msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
3368 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3369 #~ msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
3372 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3374 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3376 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3378 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3380 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3381 #~ msgstr "erro %s de kerberos\n"
3384 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3385 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3388 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3390 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3391 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3393 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3394 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3396 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3397 #~ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
3399 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3400 #~ msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
3402 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3403 #~ msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
3406 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3407 #~ msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
3409 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3410 #~ msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
3413 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3414 #~ msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
3416 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3417 #~ msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3419 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3420 #~ msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
3422 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3423 #~ msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3425 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3426 #~ msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
3428 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3429 #~ msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
3431 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3432 #~ msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
3434 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3435 #~ msgstr "o challenge non encaixa\n"
3437 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3438 #~ msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
3440 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3442 #~ "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
3444 #~ msgid "protocol error\n"
3445 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3447 #~ msgid "Unknown system error"
3448 #~ msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3451 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3452 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3455 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3456 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3458 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3459 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3461 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3462 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3465 #~ msgstr " de cabeceira"
3468 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3469 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3471 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3472 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3474 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3475 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3477 #~ msgid "temporary name server error."
3478 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3480 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3481 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3484 #~ msgstr "mensaxes"
3489 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3490 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3492 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3493 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3496 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3497 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3505 #~ msgid " (using network security options %s)"
3506 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3508 #~ msgid " (using port %d)"
3509 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3515 #~ msgstr "só as novas"
3518 #~ msgstr "desactivado"
3520 #~ msgid "discarded"
3521 #~ msgstr "descartadas"
3524 #~ msgstr "mantidas"
3526 #~ msgid "IP address.\n"
3527 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3530 #~ msgstr "o nome.\n"
3532 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3534 #~ msgstr "Received"
3537 #~ msgid "alloca failed"
3538 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3540 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3541 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3544 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3545 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3547 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3548 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3550 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3551 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3554 #~ msgid "invalid security request"
3555 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3558 #~ msgid "network-security support disabled"
3559 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3561 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3562 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3564 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3565 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3567 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3569 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3571 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3572 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3574 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3575 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3577 #~ msgid "authorization"
3578 #~ msgstr "autorización"
3580 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3581 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3583 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3584 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3586 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3588 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3591 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3592 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3594 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3595 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3597 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3598 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3600 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3601 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3603 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3604 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3606 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3607 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"