]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: cram.c:93
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
28
29 #: cram.c:101
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "espertado en %s\n"
33
34 #: driver.c:173 driver.c:179
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
38
39 #: driver.c:259
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr ""
42
43 #: driver.c:263
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
47
48 #: driver.c:267
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
52
53 #: driver.c:286
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
58 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
59
60 #: driver.c:291
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
65 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
66
67 #: driver.c:436
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
71
72 #: driver.c:490
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
76
77 #: driver.c:506
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr ""
80
81 #: driver.c:509
82 #, fuzzy
83 msgid " (oversized)"
84 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
85
86 #: driver.c:527
87 #, c-format
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 msgstr ""
90
91 #: driver.c:545
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
95
96 #: driver.c:550
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid " (%d octets)"
99 msgstr " (%d octetos%s)"
100
101 #: driver.c:551
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d octetos de corpo) "
105
106 #: driver.c:657
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d octetos de corpo) "
110
111 #: driver.c:719
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid ""
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
116
117 #: driver.c:751
118 msgid " retained\n"
119 msgstr " mantida\n"
120
121 #: driver.c:761
122 msgid " flushed\n"
123 msgstr " eliminada\n"
124
125 #: driver.c:773
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " non eliminada\n"
128
129 #: driver.c:791
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 msgid_plural ""
133 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
135 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
136
137 #: driver.c:848
138 #, c-format
139 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
140 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
141
142 #: driver.c:852
143 #, c-format
144 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
145 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
146
147 #: driver.c:856
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
150 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
151
152 #: driver.c:861
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
155 msgstr ""
156 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
157
158 #: driver.c:864
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds.\n"
161 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
162
163 #: driver.c:876
164 #, fuzzy
165 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
166 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
167
168 #: driver.c:879
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
172 "%s.\n"
173 msgstr ""
174 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
175 "correo de %s@%s.\n"
176
177 #: driver.c:883
178 msgid ""
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
185 msgstr ""
186 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
187 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
188 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
189 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
192
193 #: driver.c:909
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
196 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
197
198 #: driver.c:912
199 #, c-format
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
202
203 #: driver.c:936
204 #, c-format
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
207
208 #: driver.c:957
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
211
212 #: driver.c:984
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
215 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
216
217 #: driver.c:1031
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
221
222 #: driver.c:1059
223 #, fuzzy
224 msgid "SSL connection failed.\n"
225 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
226
227 #: driver.c:1103
228 #, c-format
229 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
230 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
231
232 #: driver.c:1107
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1112
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
240 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1115
243 msgid " (previously authorized)"
244 msgstr ""
245
246 #: driver.c:1118
247 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
248 msgstr ""
249
250 #: driver.c:1139
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
253 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
254
255 #: driver.c:1143
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
258 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
259
260 #: driver.c:1147
261 msgid ""
262 "The attempt to get authorization failed.\n"
263 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
264 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
265 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
266 "error message."
267 msgstr ""
268
269 #: driver.c:1153
270 #, fuzzy
271 msgid ""
272 "\n"
273 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
274 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
275 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
276 "\n"
277 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
278 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
279 "is restored."
280 msgstr ""
281 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
282 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
283 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
284 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
285 "hai un fallo de login.\n"
286
287 #: driver.c:1163
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
292 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
293 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
300 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
301 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
302 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
303 "hai un fallo de login.\n"
304
305 #: driver.c:1179
306 #, c-format
307 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
308 msgstr ""
309
310 #: driver.c:1184
311 #, c-format
312 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
313 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
314
315 #: driver.c:1208
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
318 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
319
320 #: driver.c:1214
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
323 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
324
325 #: driver.c:1218
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
328 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
329
330 #: driver.c:1222
331 #, fuzzy
332 msgid "Service has been restored.\n"
333 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
334
335 #: driver.c:1255
336 #, c-format
337 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
338 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
339
340 #: driver.c:1257
341 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
342 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
343
344 #: driver.c:1269
345 #, c-format
346 msgid "%s at %s (folder %s)"
347 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
348
349 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
350 #, c-format
351 msgid "%s at %s"
352 msgstr "%s en %s"
353
354 #: driver.c:1277
355 #, c-format
356 msgid "Polling %s\n"
357 msgstr "Recibindo de %s\n"
358
359 #: driver.c:1281
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "%d message (%d %s) for %s"
362 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
363 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
364 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
365
366 #: driver.c:1284
367 msgid "seen"
368 msgid_plural "seen"
369 msgstr[0] ""
370 msgstr[1] ""
371
372 #: driver.c:1287
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%d message for %s"
375 msgid_plural "%d messages for %s"
376 msgstr[0] "%d %s para %s"
377 msgstr[1] "%d %s para %s"
378
379 #: driver.c:1294
380 #, c-format
381 msgid " (%d octets).\n"
382 msgstr " (%d octetos).\n"
383
384 #: driver.c:1300
385 #, c-format
386 msgid "No mail for %s\n"
387 msgstr "Non hai correo para %s\n"
388
389 #: driver.c:1333
390 msgid "bogus message count!"
391 msgstr ""
392
393 #: driver.c:1385
394 #, c-format
395 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
396 msgstr ""
397
398 #: driver.c:1486
399 msgid "socket"
400 msgstr "socket"
401
402 #: driver.c:1489
403 #, fuzzy
404 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
405 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
406
407 #: driver.c:1492
408 msgid "MDA"
409 msgstr "MDA"
410
411 #: driver.c:1495
412 msgid "client/server synchronization"
413 msgstr "sincronización cliente/servidor"
414
415 #: driver.c:1498
416 msgid "client/server protocol"
417 msgstr "protocolo cliente/servidor"
418
419 #: driver.c:1501
420 msgid "lock busy on server"
421 msgstr "bloqueo activado no servidor"
422
423 #: driver.c:1504
424 msgid "SMTP transaction"
425 msgstr "Transacción SMTP"
426
427 #: driver.c:1507
428 msgid "DNS lookup"
429 msgstr "Busca no DNS"
430
431 #: driver.c:1510
432 #, fuzzy
433 msgid "undefined"
434 msgstr "erro indefinido\n"
435
436 #: driver.c:1516
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
439 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
440
441 #: driver.c:1518
442 #, fuzzy
443 msgid "unknown"
444 msgstr "a máquina é descoñecida."
445
446 #: driver.c:1520
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
449 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
450
451 #: driver.c:1532
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
454 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
455
456 #: driver.c:1534
457 #, c-format
458 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
459 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
460
461 #: driver.c:1553
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
464
465 #: driver.c:1564
466 #, c-format
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
469
470 #: driver.c:1570
471 #, c-format
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
474
475 #: driver.c:1579
476 #, c-format
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
479
480 #: env.c:50
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
487 "%s: Abort.\n"
488 msgstr ""
489
490 #: env.c:62
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
495 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
496 "headers.\n"
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500
501 #: env.c:74
502 #, c-format
503 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
504 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
505
506 #: env.c:138
507 #, c-format
508 msgid "%s: can't determine your host!"
509 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
510
511 #: env.c:161
512 #, c-format
513 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
514 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
515
516 #: env.c:163
517 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
518 msgstr ""
519
520 #: env.c:167
521 msgid ""
522 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
523 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
524 "problems!\n"
525 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
526 msgstr ""
527
528 #: etrn.c:46 odmr.c:51
529 #, c-format
530 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
531 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
532
533 #: etrn.c:52
534 #, c-format
535 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
536 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
537
538 #: etrn.c:76
539 #, c-format
540 msgid "Queuing for %s started\n"
541 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
542
543 #: etrn.c:81
544 #, c-format
545 msgid "No messages waiting for %s\n"
546 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
547
548 #: etrn.c:87
549 #, c-format
550 msgid "Pending messages for %s started\n"
551 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
552
553 #: etrn.c:91
554 #, c-format
555 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
556 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
557
558 #: etrn.c:95
559 #, c-format
560 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
561 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
562
563 #: etrn.c:99
564 msgid "ETRN syntax error\n"
565 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:103
568 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
569 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
570
571 #: etrn.c:107
572 #, c-format
573 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
574 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
575
576 #: etrn.c:151
577 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
578 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:155
581 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
582 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:159
585 #, fuzzy
586 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
587 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
588
589 #: etrn.c:163
590 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
592
593 #: fetchmail.c:133
594 msgid ""
595 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
596 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
597 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
598 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
599 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
600 msgstr ""
601
602 #: fetchmail.c:139
603 msgid ""
604 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
605 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
606 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
607 msgstr ""
608
609 #: fetchmail.c:155
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
612 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
613
614 #: fetchmail.c:251
615 #, c-format
616 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
617 msgstr ""
618
619 #: fetchmail.c:291
620 #, c-format
621 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
622 msgstr ""
623
624 #: fetchmail.c:312
625 #, c-format
626 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
627 msgstr ""
628
629 #: fetchmail.c:344
630 #, c-format
631 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
632 msgstr ""
633
634 #: fetchmail.c:374
635 #, c-format
636 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
637 msgstr ""
638
639 #: fetchmail.c:399
640 #, c-format
641 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:455
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:467
649 #, fuzzy
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
652
653 #: fetchmail.c:491
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:556
658 #, c-format
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
661
662 #: fetchmail.c:667
663 #, c-format
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
666
667 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
668 #: fetchmail.c:668
669 msgid " and "
670 msgstr " e de "
671
672 #: fetchmail.c:673
673 #, c-format
674 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
675 msgstr ""
676 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
677
678 #: fetchmail.c:694
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
681
682 #: fetchmail.c:706
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
685
686 #: fetchmail.c:712
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
690
691 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
692 msgid "background"
693 msgstr "segundo plano"
694
695 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
696 msgid "foreground"
697 msgstr "primeiro plano"
698
699 #: fetchmail.c:721
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
703
704 #: fetchmail.c:744
705 msgid ""
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707 "running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
710 "mesma máquina a se executar.\n"
711
712 #: fetchmail.c:750
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
716 "%ld.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
719 "se executar en %d.\n"
720
721 #: fetchmail.c:757
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:767
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
732 "plano a se executar.\n"
733
734 #: fetchmail.c:779
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
737 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
738
739 #: fetchmail.c:791
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
742 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
743
744 #: fetchmail.c:806
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
747 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
748
749 #: fetchmail.c:810
750 #, c-format
751 msgid "Enter password for %s@%s: "
752 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
753
754 #: fetchmail.c:852
755 #, fuzzy
756 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
757 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
758
759 #: fetchmail.c:856
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
762 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
763
764 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
765 #, c-format
766 msgid "could not open %s to append logs to\n"
767 msgstr ""
768
769 #: fetchmail.c:876
770 #, fuzzy
771 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
774 "múltiples entregas de %s\n"
775
776 #: fetchmail.c:895
777 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
778 msgstr ""
779
780 #: fetchmail.c:922
781 #, c-format
782 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
783 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
784
785 #: fetchmail.c:935
786 #, c-format
787 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
788 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
789
790 #: fetchmail.c:940
791 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
792 msgstr ""
793
794 #: fetchmail.c:967
795 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
796 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
797
798 #: fetchmail.c:997
799 #, c-format
800 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 msgstr ""
802 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
803 "espera)\n"
804
805 #: fetchmail.c:1009
806 #, c-format
807 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
808 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
809
810 #: fetchmail.c:1060
811 #, fuzzy
812 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
813 msgstr "Estado da petición=%d\n"
814
815 #: fetchmail.c:1062
816 #, fuzzy
817 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
818 msgstr "Estado da petición=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:1064
821 #, fuzzy
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Estado da petición=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:1066
826 #, fuzzy
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Estado da petición=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:1068
831 #, fuzzy
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Estado da petición=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:1070
836 #, fuzzy
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Estado da petición=%d\n"
839
840 #: fetchmail.c:1072
841 #, fuzzy
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Estado da petición=%d\n"
844
845 #: fetchmail.c:1074
846 #, fuzzy
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Estado da petición=%d\n"
849
850 #: fetchmail.c:1076
851 #, fuzzy
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Estado da petición=%d\n"
854
855 #: fetchmail.c:1078
856 #, fuzzy
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Estado da petición=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:1080
861 #, fuzzy
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Estado da petición=%d\n"
864
865 #: fetchmail.c:1082
866 #, fuzzy
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Estado da petición=%d\n"
869
870 #: fetchmail.c:1084
871 #, fuzzy
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Estado da petición=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:1086
876 #, fuzzy
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Estado da petición=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:1088
881 #, c-format
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Estado da petición=%d\n"
884
885 #: fetchmail.c:1137
886 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
887 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1145
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
892 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "espertado por %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "espertado por sinal %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:1180
905 #, c-format
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "espertado en %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:1185
910 #, c-format
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:1344
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
917
918 #: fetchmail.c:1368
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid ""
921 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
922 "specification\n"
923 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
924
925 #: fetchmail.c:1406
926 #, c-format
927 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
928 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
929
930 #: fetchmail.c:1416
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
933 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
934
935 #: fetchmail.c:1447
936 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: fetchmail.c:1490
940 #, fuzzy
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
943
944 #: fetchmail.c:1610
945 #, fuzzy
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1617
950 #, fuzzy
951 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1623
955 #, fuzzy
956 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1655
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1656
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1673
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "service or port\n"
973 msgstr ""
974 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
975
976 #: fetchmail.c:1691
977 #, c-format
978 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
979 msgstr ""
980 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
981
982 #: fetchmail.c:1705
983 #, fuzzy
984 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
985 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
986
987 #: fetchmail.c:1730
988 #, c-format
989 msgid "terminated with signal %d\n"
990 msgstr "terminado con sinal %d\n"
991
992 #: fetchmail.c:1796
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
995 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
996
997 #: fetchmail.c:1823
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1833
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1839
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1847
1010 #, fuzzy
1011 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1854
1015 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1016 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1864
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1021 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1889
1024 #, c-format
1025 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1026 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1891
1029 #, c-format
1030 msgid "Logfile is %s\n"
1031 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1893
1034 #, c-format
1035 msgid "Idfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1895
1039 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1040 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1897
1043 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1044 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1899
1047 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: fetchmail.c:1901
1051 #, c-format
1052 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1053 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1905
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1057 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1907
1060 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1061 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1910
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1066 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1912
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1919
1074 #, c-format
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1923
1079 #, c-format
1080 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1926
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1088 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1930
1091 #, c-format
1092 msgid "  True name of server is %s.\n"
1093 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1933
1096 #, fuzzy
1097 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1934
1102 #, fuzzy
1103 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1938
1108 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1941
1112 #, c-format
1113 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1949
1117 #, c-format
1118 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1119 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1120
1121 #: fetchmail.c:1952
1122 #, c-format
1123 msgid "  Protocol is %s"
1124 msgstr "  O protocolo é %s"
1125
1126 #: fetchmail.c:1954
1127 #, c-format
1128 msgid " (using service %s)"
1129 msgstr " (usando o servicio %s)"
1130
1131 #: fetchmail.c:1956
1132 msgid " (using default port)"
1133 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1134
1135 #: fetchmail.c:1962
1136 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: fetchmail.c:1965
1140 #, fuzzy
1141 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1968
1145 #, fuzzy
1146 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1971
1150 #, fuzzy
1151 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1974
1155 #, fuzzy
1156 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1977
1160 #, fuzzy
1161 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1980
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1983
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1986
1175 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1989
1179 #, fuzzy
1180 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1995
1184 #, c-format
1185 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: fetchmail.c:1998
1189 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: fetchmail.c:2000
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1195 msgstr "  O protocolo é %s"
1196
1197 #: fetchmail.c:2002
1198 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: fetchmail.c:2005
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: fetchmail.c:2007
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: fetchmail.c:2009
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1214 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2011
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: fetchmail.c:2014
1222 #, c-format
1223 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1224 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1225
1226 #: fetchmail.c:2016
1227 msgid " (default).\n"
1228 msgstr " (por defecto).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:2023
1231 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1232 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:2028
1235 msgid "  Selected mailboxes are:"
1236 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1237
1238 #: fetchmail.c:2034
1239 #, fuzzy
1240 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:2035
1244 #, fuzzy
1245 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1246 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1247
1248 # %s substitúese por " non " ou " "
1249 #: fetchmail.c:2037
1250 #, fuzzy
1251 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1252 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1253
1254 # %s substitúese por " non " ou " "
1255 #: fetchmail.c:2038
1256 #, fuzzy
1257 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1258 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1259
1260 # %s substitúese por " non " ou " "
1261 #: fetchmail.c:2040
1262 #, fuzzy
1263 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1266 "flush %s).\n"
1267
1268 # %s substitúese por " non " ou " "
1269 #: fetchmail.c:2041
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1275 "flush %s).\n"
1276
1277 # %s substitúese por " non " ou " "
1278 #: fetchmail.c:2043
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1282 "on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1285 "flush %s).\n"
1286
1287 # %s substitúese por " non " ou " "
1288 #: fetchmail.c:2044
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1292 "limitflush off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1295 "flush %s).\n"
1296
1297 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1298 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1299 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1300 #: fetchmail.c:2046
1301 #, fuzzy
1302 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1303 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1304
1305 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1306 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1307 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1308 #: fetchmail.c:2047
1309 #, fuzzy
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1311 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:2049
1314 #, fuzzy
1315 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1316 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:2050
1319 #, fuzzy
1320 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1321 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:2052
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:2053
1329 #, fuzzy
1330 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2055
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2056
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1343 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2058
1346 #, fuzzy
1347 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1348 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:2059
1351 #, fuzzy
1352 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1353 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:2061
1356 #, fuzzy
1357 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2062
1361 #, fuzzy
1362 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1363 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:2064
1366 #, fuzzy
1367 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:2065
1371 #, fuzzy
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:2067
1376 #, fuzzy
1377 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1378 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:2068
1381 #, fuzzy
1382 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:2072
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:2075
1391 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:2077
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1399 "%d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2080
1402 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:2083
1406 #, c-format
1407 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2086
1411 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:2088
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2091
1420 #, fuzzy
1421 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:2095
1425 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: fetchmail.c:2097
1429 #, c-format
1430 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: fetchmail.c:2100
1434 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: fetchmail.c:2102
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:2104
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:2108
1447 #, c-format
1448 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:2110
1453 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:2117
1457 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1461 msgid " (default)"
1462 msgstr " (por defecto)"
1463
1464 #: fetchmail.c:2127
1465 #, c-format
1466 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:2129
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:2136
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1478
1479 #: fetchmail.c:2147
1480 #, c-format
1481 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:2150
1485 #, c-format
1486 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: fetchmail.c:2159
1490 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1491 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1492
1493 #: fetchmail.c:2165
1494 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1495 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:2168
1498 #, c-format
1499 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1500 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:2171
1503 msgid "  No pre-connection command.\n"
1504 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:2173
1507 #, c-format
1508 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1509 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:2176
1512 msgid "  No post-connection command.\n"
1513 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:2179
1516 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1517 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2189
1520 msgid "  Multi-drop mode: "
1521 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1522
1523 #: fetchmail.c:2191
1524 msgid "  Single-drop mode: "
1525 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1526
1527 #: fetchmail.c:2193
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%d local name recognized.\n"
1530 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1531 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1532 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2208
1535 #, fuzzy
1536 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1537 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:2209
1540 #, fuzzy
1541 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1542 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2213
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1550 "segundo "
1551
1552 #: fetchmail.c:2215
1553 #, fuzzy
1554 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1557 "segundo "
1558
1559 #: fetchmail.c:2218
1560 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:2221
1564 #, c-format
1565 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:2224
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:2227
1574 #, c-format
1575 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:2230
1579 msgid "  No prefix stripping\n"
1580 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:2235
1583 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1585
1586 #: fetchmail.c:2243
1587 msgid "  Local domains:"
1588 msgstr "  Dominios locais:"
1589
1590 #: fetchmail.c:2253
1591 #, c-format
1592 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2255
1596 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:2257
1600 #, c-format
1601 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:2259
1605 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:2263
1609 #, c-format
1610 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1611 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:2265
1614 msgid "  No plugin command specified.\n"
1615 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:2267
1618 #, c-format
1619 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1620 msgstr ""
1621 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:2269
1624 msgid "  No plugout command specified.\n"
1625 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2276
1628 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1629 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:2279
1632 #, c-format
1633 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1634 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:2285
1637 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: fetchmail.c:2287
1641 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: fetchmail.c:2292
1645 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: fetchmail.c:2295
1649 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: fetchmail.c:2302
1653 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: fetchmail.c:2305
1657 msgid ""
1658 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1659 "continue.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: fetchmail.c:2308
1663 msgid ""
1664 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1665 "continue.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: fetchmail.c:2313
1669 #, c-format
1670 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1672
1673 #: getpass.c:128
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1680
1681 #: gssapi.c:50
1682 #, c-format
1683 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gssapi.c:53
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1689 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1690
1691 #: gssapi.c:88
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1695
1696 #: gssapi.c:93
1697 #, c-format
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1700
1701 #: gssapi.c:120
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gssapi.c:121
1706 msgid ""
1707 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gssapi.c:157
1711 #, c-format
1712 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gssapi.c:167
1716 msgid "Sending credentials\n"
1717 msgstr "Enviando credenciais\n"
1718
1719 #: gssapi.c:198
1720 msgid "Error exchanging credentials\n"
1721 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1722
1723 #: gssapi.c:240
1724 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1725 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1726
1727 #: gssapi.c:245
1728 msgid "Credential exchange complete\n"
1729 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1730
1731 #: gssapi.c:249
1732 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1733 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1734
1735 #: gssapi.c:258
1736 #, c-format
1737 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1738 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1739
1740 #: gssapi.c:262
1741 #, c-format
1742 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1743 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1744
1745 #: gssapi.c:275
1746 msgid "Error creating security level request\n"
1747 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1748
1749 #: gssapi.c:286
1750 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1751 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1752
1753 #: gssapi.c:290
1754 msgid "Error releasing credentials\n"
1755 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1756
1757 #: imap.c:71
1758 #, c-format
1759 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: imap.c:89
1763 #, c-format
1764 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: imap.c:136
1768 #, c-format
1769 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: imap.c:345
1773 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1774 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1775
1776 #: imap.c:351
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1778 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1779
1780 #: imap.c:369
1781 msgid "will idle after poll\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: imap.c:462 pop3.c:517
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: imap.c:468 pop3.c:523
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: imap.c:473
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: imap.c:571
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1802 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1803
1804 #: imap.c:591 pop3.c:583
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1807 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1808
1809 #: imap.c:655
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1812 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1813
1814 #: imap.c:782
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "%lu is unseen\n"
1817 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1818
1819 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1820 #, c-format
1821 msgid "%u is unseen\n"
1822 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1823
1824 #: imap.c:867 imap.c:926
1825 msgid "re-poll failed\n"
1826 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1827
1828 #: imap.c:875 imap.c:931
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1832 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1833 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1834
1835 #: imap.c:892
1836 msgid "mailbox selection failed\n"
1837 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1838
1839 #: imap.c:896
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1843 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1844 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1845
1846 #: imap.c:910
1847 #, fuzzy
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1850
1851 #: imap.c:914
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1856 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1857
1858 #: imap.c:953
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1861
1862 #: imap.c:958 pop3.c:792
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1866
1867 #: imap.c:1042
1868 msgid ""
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1873 #, c-format
1874 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: interface.c:247
1878 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1879 msgstr ""
1880 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1881
1882 #: interface.c:371
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: interface.c:393
1888 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: interface.c:399
1892 #, fuzzy
1893 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1894 msgstr "fallou o malloc\n"
1895
1896 #: interface.c:405
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: interface.c:423
1901 #, c-format
1902 msgid "Routing message version %d not understood."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: interface.c:455
1906 #, c-format
1907 msgid "No interface found with name %s"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: interface.c:513
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "No IP address found for %s"
1913 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1914
1915 #: interface.c:565
1916 msgid "missing IP interface address\n"
1917 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1918
1919 #: interface.c:581
1920 msgid "invalid IP interface address\n"
1921 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1922
1923 #: interface.c:587
1924 msgid "invalid IP interface mask\n"
1925 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1926
1927 #: interface.c:626
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1930 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1931
1932 #: interface.c:641
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1935 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1936
1937 #: interface.c:660
1938 #, c-format
1939 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1940 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1941
1942 #: interface.c:672
1943 #, c-format
1944 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1945 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1946
1947 #: interface.c:698
1948 #, c-format
1949 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1950 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1951
1952 #: interface.c:705
1953 #, c-format
1954 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1955 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1956
1957 #: lock.c:79
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1960 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1961
1962 #: lock.c:90
1963 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1964 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1965
1966 #: lock.c:114
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1969 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1970
1971 #: lock.c:161
1972 #, fuzzy
1973 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1974 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1975
1976 #: netrc.c:222
1977 #, c-format
1978 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1979 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1980
1981 #: netrc.c:260
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1984 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1985
1986 #: odmr.c:57
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1989 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1990
1991 #: odmr.c:95
1992 msgid "Turnaround now...\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: odmr.c:100
1996 msgid "ATRN request refused.\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: odmr.c:104
2000 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: odmr.c:109
2004 msgid "You have no mail.\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: odmr.c:113
2008 msgid "Command not implemented\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: odmr.c:117
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Authentication required.\n"
2014 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2015
2016 #: odmr.c:122
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2019 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2020
2021 #: odmr.c:182
2022 #, fuzzy
2023 msgid "receiving message data\n"
2024 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2025
2026 #: odmr.c:235
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2030
2031 #: odmr.c:239
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2035
2036 #: odmr.c:243
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2040
2041 #: odmr.c:247
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2045
2046 #: opie.c:40
2047 msgid "server recv fatal\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: opie.c:54
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2053
2054 #: opie.c:62 pop3.c:618
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Contrasinal segreda: "
2057
2058 #: options.c:181
2059 #, c-format
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2062
2063 #: options.c:190
2064 #, c-format
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2067
2068 #: options.c:191
2069 msgid "smaller"
2070 msgstr "máis pequeno"
2071
2072 #: options.c:191
2073 msgid "larger"
2074 msgstr "maior"
2075
2076 #: options.c:315
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2080
2081 #: options.c:348
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2085
2086 #: options.c:393
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2090
2091 #: options.c:602
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2095
2096 #: options.c:618
2097 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2098 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2099
2100 #: options.c:619
2101 msgid "  Options are as follows:\n"
2102 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2103
2104 #: options.c:620
2105 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2106 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2107
2108 #: options.c:621
2109 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2110 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2111
2112 #: options.c:623
2113 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2114 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2115
2116 #: options.c:624
2117 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2118 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2119
2120 #: options.c:625
2121 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2122 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2123
2124 #: options.c:626
2125 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2128
2129 #: options.c:627
2130 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2131 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2132
2133 #: options.c:628
2134 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2135 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2136
2137 #: options.c:629
2138 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2139 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2140
2141 #: options.c:630
2142 msgid ""
2143 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2144 "daemon\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2147 "se                     executar como demonio\n"
2148
2149 #: options.c:631
2150 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2153
2154 #: options.c:632
2155 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2158
2159 #: options.c:633
2160 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2161 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2162
2163 #: options.c:634
2164 #, fuzzy
2165 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2166 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2167
2168 #: options.c:635
2169 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2170 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2171
2172 #: options.c:636
2173 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2176
2177 #: options.c:637
2178 msgid ""
2179 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: options.c:638
2183 msgid ""
2184 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2185 "(default).\n"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: options.c:640
2189 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2190 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2191
2192 #: options.c:641
2193 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2194 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2195
2196 #: options.c:644
2197 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2198 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2199
2200 #: options.c:645
2201 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2202 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2203
2204 #: options.c:646
2205 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2206 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2207
2208 #: options.c:647
2209 #, fuzzy
2210 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2211 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2212
2213 #: options.c:648
2214 #, fuzzy
2215 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2216 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2217
2218 #: options.c:649
2219 #, fuzzy
2220 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2221 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2222
2223 #: options.c:650
2224 msgid ""
2225 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: options.c:651
2229 msgid ""
2230 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2231 "cert.\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: options.c:652
2235 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: options.c:654
2239 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2240 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2241
2242 #: options.c:655
2243 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2246 "local\n"
2247
2248 #: options.c:656
2249 msgid ""
2250 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2251 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: options.c:658
2255 msgid ""
2256 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2257 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2258 "errors\n"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: options.c:661
2262 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2265
2266 #: options.c:663
2267 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:664
2271 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: options.c:665
2275 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: options.c:668
2279 #, fuzzy
2280 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2281 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2282
2283 #: options.c:669
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2287 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2288
2289 #: options.c:670
2290 #, fuzzy
2291 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2292 msgstr ""
2293 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2294 "                    kerberos, ou ssh\n"
2295
2296 #: options.c:671
2297 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2298 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2299
2300 #: options.c:672
2301 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2302 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2303
2304 #: options.c:673
2305 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2308
2309 #: options.c:674
2310 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: options.c:675
2314 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: options.c:677
2318 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2319 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2320
2321 #: options.c:678
2322 #, fuzzy
2323 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2325
2326 #: options.c:679
2327 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2328 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2329
2330 #: options.c:680
2331 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2332 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2333
2334 #: options.c:681
2335 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2336 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2337
2338 #: options.c:682
2339 #, fuzzy
2340 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2341 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2342
2343 #: options.c:683
2344 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2345 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2346
2347 #: options.c:684
2348 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2349 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2350
2351 #: options.c:685
2352 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2355
2356 #: options.c:687
2357 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2358 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2359
2360 #: options.c:688
2361 #, fuzzy
2362 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2363 msgstr ""
2364 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2365 "                    ó servidor\n"
2366
2367 #: options.c:689
2368 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2369 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2370
2371 #: options.c:690
2372 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: options.c:691
2376 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2377 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2378
2379 #: options.c:692
2380 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2381 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2382
2383 #: options.c:693
2384 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2387 "                    ó servidor\n"
2388
2389 #: options.c:694
2390 #, fuzzy
2391 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2394 "                    ó servidor\n"
2395
2396 #: options.c:695
2397 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: options.c:696
2401 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2402 msgstr ""
2403 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2404 "eliminacións\n"
2405
2406 #: options.c:697
2407 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2408 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2409
2410 #: options.c:698
2411 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2412 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2413
2414 #: options.c:699
2415 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2416 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2417
2418 #: options.c:700
2419 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2420 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2421
2422 #: options.c:701
2423 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: pop3.c:274
2427 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2428 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2429
2430 #: pop3.c:283
2431 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2432 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2433
2434 #: pop3.c:299
2435 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: pop3.c:365
2439 msgid ""
2440 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2441 "of TOP.\n"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: pop3.c:452
2445 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: pop3.c:453
2449 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: pop3.c:535
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: pop3.c:653
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: pop3.c:661
2462 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2463 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2464
2465 #: pop3.c:682
2466 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2467 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2468
2469 #: pop3.c:712
2470 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: pop3.c:735
2474 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: pop3.c:762
2478 #, c-format
2479 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: pop3.c:866
2483 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2484 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2485
2486 #: pop3.c:897
2487 #, c-format
2488 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: pop3.c:1205
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2494 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2495
2496 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2497 #, fuzzy
2498 msgid "pwmd not enabled"
2499 msgstr "activado"
2500
2501 #: rcfile_y.y:134
2502 msgid "server option after user options"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: rcfile_y.y:165
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Kerberos not enabled."
2508 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:176
2511 msgid "SDPS not enabled."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: rcfile_y.y:220
2515 msgid ""
2516 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2517 "FreeBSD\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: rcfile_y.y:228
2521 msgid ""
2522 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2523 "FreeBSD\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: rcfile_y.y:345
2527 msgid "SSL is not enabled"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: rcfile_y.y:412
2531 msgid "end of input"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: rcfile_y.y:449
2535 #, c-format
2536 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: rcfile_y.y:458
2540 #, c-format
2541 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: rcfile_y.y:465
2545 #, c-format
2546 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: report.c:48
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2552 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2553
2554 #: rfc822.c:86
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "About to rewrite %s...\n"
2557 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2558
2559 #: rfc822.c:224
2560 #, c-format
2561 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: rpa.c:116
2565 msgid "Success"
2566 msgstr "Éxito"
2567
2568 #: rpa.c:117
2569 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2570 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2571
2572 #: rpa.c:118
2573 msgid "Invalid userid or passphrase"
2574 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2575
2576 #: rpa.c:119
2577 msgid "Deity error"
2578 msgstr "Erro fatal"
2579
2580 #: rpa.c:172
2581 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2583
2584 #: rpa.c:183
2585 #, c-format
2586 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2587 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2588
2589 #: rpa.c:189
2590 #, c-format
2591 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2592 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2593
2594 #: rpa.c:198
2595 #, c-format
2596 msgid "Service timestamp %s\n"
2597 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:203
2600 msgid "RPA token 2 length error\n"
2601 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2602
2603 #: rpa.c:207
2604 #, c-format
2605 msgid "Realm list: %s\n"
2606 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2607
2608 #: rpa.c:211
2609 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2610 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2611
2612 #: rpa.c:248
2613 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2615
2616 #: rpa.c:259
2617 #, c-format
2618 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2619 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2620
2621 #: rpa.c:273
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA status: %02X\n"
2624 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2625
2626 #: rpa.c:279
2627 msgid "RPA token 4 length error\n"
2628 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2629
2630 #: rpa.c:286
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2633 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2634
2635 #: rpa.c:288
2636 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2637 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2638
2639 #: rpa.c:296
2640 #, c-format
2641 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2642 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2643
2644 #: rpa.c:301
2645 #, c-format
2646 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2647 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2648
2649 #: rpa.c:307
2650 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2651 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2652
2653 #: rpa.c:312
2654 msgid "Session key established:\n"
2655 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2656
2657 #: rpa.c:343
2658 msgid "RPA authorisation complete\n"
2659 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2660
2661 #: rpa.c:370
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Obtención de resposta\n"
2664
2665 #: rpa.c:400
2666 #, c-format
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2669
2670 #: rpa.c:461
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2673
2674 #: rpa.c:482
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2677
2678 #: rpa.c:487
2679 #, c-format
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2682
2683 #: rpa.c:493
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2686
2687 #: rpa.c:529
2688 #, c-format
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2691
2692 #: rpa.c:544
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2695
2696 #: rpa.c:580
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Datos saíntes:\n"
2699
2700 #: rpa.c:643
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2703
2704 #: rpa.c:648
2705 msgid "Unicode:\n"
2706 msgstr "Unicode:\n"
2707
2708 #: rpa.c:707
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2710 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2711
2712 #: rpa.c:708
2713 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2714 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2715
2716 #: rpa.c:709
2717 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2718 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2719
2720 #: rpa.c:710
2721 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2722 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2723
2724 #: rpa.c:711
2725 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2726 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2727
2728 #: rpa.c:722
2729 msgid "User challenge:\n"
2730 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2731
2732 #: rpa.c:872
2733 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2734 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2735
2736 #: rpa.c:885
2737 #, fuzzy
2738 msgid "MD5 result is:\n"
2739 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2740
2741 #: servport.c:49
2742 #, c-format
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: servport.c:76
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: servport.c:77
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: sink.c:220
2756 #, c-format
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "redirixindo a %s\n"
2759
2760 #: sink.c:307
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: sink.c:310
2765 #, c-format
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: sink.c:485 sink.c:578
2770 #, c-format
2771 msgid "%cMTP error: %s\n"
2772 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2773
2774 #: sink.c:523
2775 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: sink.c:703
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2781 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2782
2783 #: sink.c:749
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2786 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2787
2788 #: sink.c:963
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2792
2793 #: sink.c:970
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2796 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2797
2798 #: sink.c:1016
2799 #, fuzzy
2800 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2801 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2802
2803 #: sink.c:1028
2804 #, c-format
2805 msgid "can't even send to %s!\n"
2806 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2807
2808 #: sink.c:1034
2809 #, c-format
2810 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2811 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2812
2813 #: sink.c:1154
2814 #, c-format
2815 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: sink.c:1155
2819 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: sink.c:1198
2823 #, c-format
2824 msgid "about to deliver with: %s\n"
2825 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2826
2827 #: sink.c:1208
2828 #, c-format
2829 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: sink.c:1218
2833 #, c-format
2834 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: sink.c:1224
2838 msgid "MDA open failed\n"
2839 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2840
2841 #: sink.c:1263
2842 #, c-format
2843 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2844 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1287
2847 #, c-format
2848 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: sink.c:1345
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2854 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2855
2856 #: sink.c:1370
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2859 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2860
2861 #: sink.c:1373
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "MDA died of signal %d\n"
2864 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2865
2866 #: sink.c:1376
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2869 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2870
2871 #: sink.c:1379
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: sink.c:1404
2878 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2879 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2880
2881 #: sink.c:1434
2882 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2883 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2884
2885 #: sink.c:1437
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2888 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1580
2891 msgid ""
2892 "-- \n"
2893 "The Fetchmail Daemon"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: smtp.c:81
2897 #, fuzzy
2898 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2899 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2900
2901 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2902 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2906 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: smtp.c:99
2910 #, c-format
2911 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: smtp.c:116
2915 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: smtp.c:131
2919 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2923 #, fuzzy
2924 msgid "smtp listener protocol error\n"
2925 msgstr "erro de protocolo\n"
2926
2927 #: socket.c:77 socket.c:103
2928 #, fuzzy
2929 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2931
2932 #: socket.c:136
2933 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2934 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2935
2936 #: socket.c:142
2937 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2938 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2939
2940 #: socket.c:149
2941 msgid "dup2 failed\n"
2942 msgstr "fallou o dup2\n"
2943
2944 #: socket.c:155
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2947 msgstr "executando %s %s %s\n"
2948
2949 #: socket.c:158
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "execvp(%s) failed\n"
2952 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2953
2954 #: socket.c:230
2955 #, c-format
2956 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: socket.c:233
2960 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: socket.c:247 socket.c:250
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "unknown (%s)"
2966 msgstr "a máquina é descoñecida."
2967
2968 #: socket.c:253
2969 #, c-format
2970 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: socket.c:262
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "cannot create socket: %s\n"
2976 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2977
2978 #: socket.c:264
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2981 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2982
2983 #: socket.c:282
2984 #, fuzzy
2985 msgid "connection failed.\n"
2986 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2987
2988 #: socket.c:284
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2991 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2992
2993 #: socket.c:285
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2996 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2997
2998 #: socket.c:291
2999 #, fuzzy
3000 msgid "connected.\n"
3001 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3002
3003 #: socket.c:304
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Connection errors for this poll:\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: socket.c:540
3011 msgid "Server certificate:\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: socket.c:545
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: socket.c:548
3020 #, c-format
3021 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: socket.c:554
3025 #, c-format
3026 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: socket.c:557
3030 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: socket.c:559
3034 msgid "Unknown Organization\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: socket.c:561
3038 #, c-format
3039 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:564
3043 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: socket.c:566
3047 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: socket.c:572
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3054
3055 #: socket.c:578
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:584
3060 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:612
3064 #, c-format
3065 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:618
3069 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:635
3073 #, c-format
3074 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: socket.c:642
3078 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: socket.c:647
3082 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: socket.c:649
3086 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: socket.c:661
3090 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: socket.c:665
3094 msgid "Out of memory!\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: socket.c:673
3098 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: socket.c:679
3102 #, c-format
3103 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: socket.c:683
3107 #, c-format
3108 msgid "%s fingerprints match.\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: socket.c:685
3112 #, c-format
3113 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: socket.c:695
3117 #, c-format
3118 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: socket.c:702
3122 #, c-format
3123 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: socket.c:703
3127 msgid ""
3128 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3129 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3130 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3131 "fetchmail.\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: socket.c:712
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3138 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3139 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3140 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: socket.c:805
3144 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: socket.c:816
3148 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: socket.c:826
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3154 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3155
3156 #: socket.c:919
3157 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: socket.c:936
3161 msgid ""
3162 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3163 "sslcertck!)\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: socket.c:978
3167 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: socket.c:981
3171 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: transact.c:65
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3177 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3178
3179 #: transact.c:87
3180 #, c-format
3181 msgid "mapped %s to local %s\n"
3182 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3183
3184 #: transact.c:154
3185 #, c-format
3186 msgid "passed through %s matching %s\n"
3187 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3188
3189 #: transact.c:226
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "analyzing Received line:\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "analizando a liña Received:\n"
3196 "%s"
3197
3198 #: transact.c:265
3199 #, c-format
3200 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3201 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3202
3203 #: transact.c:271
3204 #, c-format
3205 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3207
3208 #: transact.c:345
3209 msgid "no Received address found\n"
3210 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3211
3212 #: transact.c:354
3213 #, c-format
3214 msgid "found Received address `%s'\n"
3215 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3216
3217 #: transact.c:599
3218 #, fuzzy
3219 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3220 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3221
3222 #: transact.c:601
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "line: %s"
3225 msgstr "Recibindo de %s\n"
3226
3227 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3228 #, c-format
3229 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: transact.c:1091
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3235 msgstr ""
3236 "analizando a liña Received:\n"
3237 "%s"
3238
3239 #: transact.c:1103
3240 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: transact.c:1121
3244 #, c-format
3245 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: transact.c:1136
3249 #, c-format
3250 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3251 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3252
3253 #: transact.c:1151
3254 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3255 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3256
3257 #: transact.c:1262
3258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3259 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3260
3261 #: transact.c:1281
3262 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3263 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3264
3265 #: transact.c:1288
3266 #, c-format
3267 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3268 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3269
3270 #: transact.c:1297
3271 msgid "message has embedded NULs"
3272 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3273
3274 #: transact.c:1305
3275 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3276 msgstr ""
3277 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3278
3279 #: transact.c:1355
3280 #, fuzzy
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3283
3284 #: transact.c:1622
3285 #, c-format
3286 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: uid.c:256
3290 #, c-format
3291 msgid "Old UID list from %s:"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3295 msgid " <empty>"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: uid.c:267
3299 msgid "Scratch list of UIDs:"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: uid.c:351 uid.c:395
3303 #, c-format
3304 msgid "Merged UID list from %s:"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: uid.c:354
3308 #, c-format
3309 msgid "New UID list from %s:"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: uid.c:384
3313 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: uid.c:404
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: uid.c:461
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: uid.c:464
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3328
3329 #: uid.c:470
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Writing fetchids file.\n"
3332 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3333
3334 #: uid.c:483 uid.c:492
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3337 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3338
3339 #: uid.c:504
3340 #, c-format
3341 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: uid.c:508
3345 #, c-format
3346 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: uid.c:512
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: xmalloc.c:24
3355 msgid "malloc failed\n"
3356 msgstr "fallou o malloc\n"
3357
3358 #: xmalloc.c:37
3359 msgid "realloc failed\n"
3360 msgstr "fallou o realloc\n"
3361
3362 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3363 #~ msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
3364
3365 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3366 #~ msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
3367
3368 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3369 #~ msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3375
3376 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3379
3380 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3381 #~ msgstr "erro %s de kerberos\n"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3385 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3391 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3392
3393 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3394 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3395
3396 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3397 #~ msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
3398
3399 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3400 #~ msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
3401
3402 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3403 #~ msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
3404
3405 #, fuzzy
3406 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3407 #~ msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
3408
3409 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3410 #~ msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3414 #~ msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
3415
3416 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3417 #~ msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3418
3419 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3420 #~ msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
3421
3422 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3423 #~ msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3424
3425 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3426 #~ msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
3427
3428 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3429 #~ msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
3430
3431 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3432 #~ msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
3433
3434 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3435 #~ msgstr "o challenge non encaixa\n"
3436
3437 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3438 #~ msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
3439
3440 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
3443
3444 #~ msgid "protocol error\n"
3445 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3446
3447 #~ msgid "Unknown system error"
3448 #~ msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3452 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3456 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3457
3458 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3459 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3460
3461 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3462 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3463
3464 #~ msgid "header "
3465 #~ msgstr " de cabeceira"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3469 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3470
3471 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3472 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3473
3474 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3475 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3476
3477 #~ msgid "temporary name server error."
3478 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3479
3480 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3481 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3482
3483 #~ msgid "messages"
3484 #~ msgstr "mensaxes"
3485
3486 #~ msgid "message"
3487 #~ msgstr "mensaxe"
3488
3489 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3490 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3491
3492 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3493 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3497 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3498
3499 #~ msgid "will not"
3500 #~ msgstr " non "
3501
3502 #~ msgid "will"
3503 #~ msgstr " "
3504
3505 #~ msgid " (using network security options %s)"
3506 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3507
3508 #~ msgid " (using port %d)"
3509 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3510
3511 #~ msgid "All"
3512 #~ msgstr "tódalas"
3513
3514 #~ msgid "Only new"
3515 #~ msgstr "só as novas"
3516
3517 #~ msgid "disabled"
3518 #~ msgstr "desactivado"
3519
3520 #~ msgid "discarded"
3521 #~ msgstr "descartadas"
3522
3523 #~ msgid "kept"
3524 #~ msgstr "mantidas"
3525
3526 #~ msgid "IP address.\n"
3527 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3528
3529 #~ msgid "name.\n"
3530 #~ msgstr "o nome.\n"
3531
3532 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3533 #~ msgid "Received"
3534 #~ msgstr "Received"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "alloca failed"
3538 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3539
3540 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3541 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3545 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3546
3547 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3548 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3549
3550 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3551 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "invalid security request"
3555 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "network-security support disabled"
3559 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3560
3561 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3562 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3563
3564 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3565 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3566
3567 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3570
3571 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3572 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3573
3574 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3575 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3576
3577 #~ msgid "authorization"
3578 #~ msgstr "autorización"
3579
3580 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3581 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3582
3583 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3584 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3585
3586 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3589 #~ "bloqueo.\n"
3590
3591 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3592 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3593
3594 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3595 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3596
3597 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3598 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3599
3600 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3601 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3602
3603 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3604 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3605
3606 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3607 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"