1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-09-21 10:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
43 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64 #: driver.c:251 driver.c:256
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
75 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
77 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
82 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
89 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
109 msgstr " (longueur -1)"
113 msgstr " (trop volumineux)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
128 msgstr " (%d octets)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
137 msgid " (%d body octets) "
138 msgstr " (%d octets dans le corps) "
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " non éliminé\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
172 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
251 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
267 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (précédemment autorisée)"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
316 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
317 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
318 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
319 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
320 "en cas d'échec du login.\n"
322 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
323 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
324 "le service soit réactivé."
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
337 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
338 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
339 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
340 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
341 "en cas d'échec du login.\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
349 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
350 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
354 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
355 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
359 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
360 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
364 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
365 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
369 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Le service a été réactivé\n"
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
390 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
398 msgstr "Réception de %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
405 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d message pour %s"
418 msgstr[1] "%d messages pour %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Aucun message pour %s\n"
430 #: driver.c:1375 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "nombre de messages erroné !"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "synchronisation client/serveur"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "protocole client/serveur"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "Transaction SMTP"
464 msgstr "requête au DNS"
467 msgid "undefined error\n"
468 msgstr "erreur non définie\n"
472 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
473 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
477 msgid "%s error while fetching from %s\n"
478 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
482 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
483 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
486 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
487 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
490 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
491 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
495 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
496 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
500 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
501 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
505 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
511 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
513 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
514 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
518 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
519 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
520 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
536 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
537 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
555 #: etrn.c:47 odmr.c:58
557 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
558 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
563 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
567 msgid "Queuing for %s started\n"
568 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
572 msgid "No messages waiting for %s\n"
573 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
577 msgid "Pending messages for %s started\n"
578 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
582 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
583 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
587 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
588 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
591 msgid "ETRN syntax error\n"
592 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
595 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
596 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
600 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
601 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
604 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
608 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
612 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
620 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgid "fetchmail: invoked with"
625 msgstr "fetchmail appellé avec"
628 msgid "could not get current working directory\n"
629 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
633 msgid "This is fetchmail release %s"
634 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
638 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
639 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
647 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
648 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
651 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
652 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
654 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
655 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
656 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
660 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
661 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
663 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
665 msgstr "tâche de fond"
667 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
669 msgstr "premier plan"
673 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
674 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
678 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
681 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
682 "exécuté sur le même hôte\n"
687 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
694 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
702 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
703 "en tâche de fond.\n"
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
730 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
748 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
759 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "État de la requête=%d\n"
829 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
830 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "réveillé par %s\n"
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "réveillé à %s\n"
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
869 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
870 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
875 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
878 "«multidrop» depuis %s\n"
882 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
895 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
911 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
915 msgid "terminated with signal %d\n"
916 msgstr "terminé par un signal %d\n"
920 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
921 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
924 msgid "POP2 support is not configured.\n"
925 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
928 msgid "POP3 support is not configured.\n"
929 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
932 msgid "IMAP support is not configured.\n"
933 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
936 msgid "ETRN support is not configured.\n"
937 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
977 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
981 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
983 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
988 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
989 "au maître de poste.\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
997 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1002 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1003 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1007 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1008 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1010 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1012 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1016 msgid " True name of server is %s.\n"
1017 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1020 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1021 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1024 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1028 msgid " Password will be prompted for.\n"
1029 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1033 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1034 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1038 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1039 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1043 msgid " Password = \"%s\".\n"
1044 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1048 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1049 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1053 msgid " Protocol is %s"
1054 msgstr " Le protocole est %s"
1058 msgid " (using service %s)"
1059 msgstr " (utilisant le service %s)"
1062 msgid " (using default port)"
1063 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1066 msgid " (forcing UIDL use)"
1067 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1070 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1071 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1074 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1075 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1079 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1083 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1087 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1091 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1095 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1099 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1103 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1107 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1108 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1112 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1113 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1116 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1117 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1121 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1122 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1125 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1126 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1130 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1131 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1135 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1136 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1140 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1141 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1144 msgid " (default).\n"
1145 msgstr " (par défaut).\n"
1148 msgid " Default mailbox selected.\n"
1149 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1152 msgid " Selected mailboxes are:"
1153 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1156 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1157 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1160 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1161 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1164 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1165 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1168 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1170 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1173 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1175 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1179 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1181 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1187 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1190 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1195 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1196 "limitflush off).\n"
1198 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1202 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1203 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1206 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1208 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1211 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1212 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1215 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1216 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1219 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1220 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1223 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1224 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1228 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1230 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1235 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1237 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1241 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1242 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1245 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1246 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1249 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1250 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1253 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1254 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1257 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1258 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1261 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1262 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1265 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1267 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1270 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1272 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1277 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1278 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1281 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1282 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1286 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1288 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1292 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1294 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1298 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1299 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1302 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1303 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1307 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1309 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1313 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1315 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1318 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1320 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1324 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1326 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1330 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1332 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1336 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1337 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1340 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1341 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1345 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1347 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1350 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1351 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1354 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1355 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1357 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1359 msgstr " (par défaut)"
1363 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1364 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1368 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1369 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1373 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1374 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1378 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1379 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1383 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1384 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1387 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1388 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1391 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1392 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1396 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1397 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1400 msgid " No pre-connection command.\n"
1401 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1405 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1406 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1409 msgid " No post-connection command.\n"
1410 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1413 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1414 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1417 msgid " Multi-drop mode: "
1418 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1421 msgid " Single-drop mode: "
1422 msgstr " Mode «single-drop»: "
1426 msgid "%d local name recognized.\n"
1427 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1428 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1429 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1432 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1433 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1436 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1437 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1441 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1443 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1444 "leurs adresses IP.\n"
1447 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1449 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1453 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1454 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1458 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1459 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1467 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1468 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1472 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1473 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1476 msgid " No prefix stripping\n"
1477 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1480 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1481 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1484 msgid " Local domains:"
1485 msgstr " Domaines locaux :"
1489 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1490 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1493 msgid " No interface requirement specified.\n"
1494 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1498 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1499 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1502 msgid " No monitor interface specified.\n"
1503 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1507 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1508 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1511 msgid " No plugin command specified.\n"
1512 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1516 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1517 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1520 msgid " No plugout command specified.\n"
1521 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1524 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1529 msgid " %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1533 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1539 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1542 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1547 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1548 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1551 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1552 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1557 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1560 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1564 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1565 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1569 msgid "Using service name [%s]\n"
1570 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1573 msgid "Sending credentials\n"
1574 msgstr "Envoi des credentials\n"
1577 msgid "Error exchanging credentials\n"
1578 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1581 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1582 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1585 msgid "Credential exchange complete\n"
1586 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1589 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1590 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1594 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1595 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1599 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1600 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1603 msgid "Error creating security level request\n"
1604 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1607 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1608 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1611 msgid "Error releasing credentials\n"
1612 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1616 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1617 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1621 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1625 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1628 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1629 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1632 msgid "will idle after poll\n"
1633 msgstr "attendra après la réception\n"
1636 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1640 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1644 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1645 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1647 #: imap.c:659 imap.c:692
1648 msgid "re-poll failed\n"
1649 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1653 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1654 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1655 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1656 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1659 msgid "mailbox selection failed\n"
1660 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1664 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1666 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1667 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1670 msgid "expunge failed\n"
1671 msgstr "échec de la purge\n"
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1678 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1681 msgid "search for unseen messages failed\n"
1682 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1684 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1686 msgid "%u is unseen\n"
1687 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1689 #: imap.c:778 pop3.c:731
1691 msgid "%u is first unseen\n"
1692 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1695 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1697 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1698 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1702 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1703 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1710 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1714 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1715 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1719 msgid "Routing message version %d not understood."
1720 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1724 msgid "No interface found with name %s"
1725 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1729 msgid "No IP address found for %s"
1730 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1733 msgid "missing IP interface address\n"
1734 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1737 msgid "invalid IP interface address\n"
1738 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1741 msgid "invalid IP interface mask\n"
1742 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1746 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1747 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1751 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1752 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1756 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1757 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1761 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1762 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1766 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1767 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1771 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1772 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1775 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1776 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1780 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1781 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1785 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1786 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1789 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1790 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1793 msgid "challenge mismatch\n"
1794 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1798 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1799 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1802 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1803 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1807 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1808 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1811 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1812 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1816 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1817 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1821 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1822 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1826 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1827 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1830 msgid "Turnaround now...\n"
1831 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1834 msgid "ATRN request refused.\n"
1835 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1838 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1839 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1842 msgid "You have no mail.\n"
1843 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1846 msgid "Command not implemented\n"
1847 msgstr "Commande non implémentée\n"
1850 msgid "Authentication required.\n"
1851 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1855 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1856 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1860 msgid "receiving message data\n"
1861 msgstr "écriture du texte du message\n"
1864 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1868 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1872 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1876 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1880 msgid "server recv fatal\n"
1881 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1884 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1885 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1887 #: opie.c:58 pop3.c:502
1888 msgid "Secret pass phrase: "
1889 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1891 #: options.c:201 options.c:245
1893 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1894 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1898 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1899 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1911 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1912 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1916 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1917 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1920 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1921 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1924 msgid " Options are as follows:\n"
1925 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1928 msgid " -?, --help display this option help\n"
1929 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1932 msgid " -V, --version display version info\n"
1933 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1936 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1937 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1940 msgid " -s, --silent work silently\n"
1941 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1944 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1945 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1948 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1949 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1952 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1953 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1956 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1957 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1960 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1961 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1965 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1968 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1971 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1973 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1976 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1977 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1980 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1981 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1984 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1985 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1988 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1989 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1992 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1993 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1996 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1997 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2000 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2001 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2004 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2005 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2008 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2009 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2012 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2013 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2017 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2020 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2024 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2025 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2028 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2030 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2033 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2035 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2039 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2041 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2045 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2046 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2049 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2050 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2053 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2055 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2058 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2059 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2062 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2063 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2066 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2067 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2070 msgid " --principal mail service principal\n"
2071 msgstr " --principal principal service mail\n"
2074 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2076 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2077 " aux en-testes Received\n"
2080 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2082 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2085 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2086 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2089 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2091 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2094 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2096 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2099 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2100 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2104 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2105 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2108 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2109 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2112 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2114 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2117 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2118 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2121 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2122 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2125 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2126 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2129 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2131 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2134 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2135 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2138 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2139 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2142 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2144 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2147 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2149 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2152 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2154 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2157 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2158 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2161 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2163 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2166 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2167 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2170 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2171 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2174 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2175 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2178 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2179 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2182 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2184 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2188 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2191 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2192 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2195 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2196 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2199 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2200 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2203 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2207 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2210 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2212 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2213 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2216 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2217 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2220 msgid "protocol error\n"
2221 msgstr "erreur de protocole\n"
2224 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2225 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2228 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2229 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2232 msgid "server option after user options"
2233 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2236 msgid "SDPS not enabled."
2237 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2241 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2244 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2250 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2253 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2257 msgid "SSL is not enabled"
2258 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2261 msgid "end of input"
2262 msgstr "fin de l'entrée"
2266 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2267 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2271 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2272 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2276 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2277 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2280 msgid "Unknown system error"
2281 msgstr "Erreur système inconnue"
2285 msgid "%s (log message incomplete)"
2286 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2290 msgid "About to rewrite %s"
2291 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2295 msgid "Rewritten version is %s\n"
2296 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2303 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2307 msgid "Invalid userid or passphrase"
2315 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2316 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2320 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2321 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2325 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2326 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2330 msgid "Service timestamp %s\n"
2331 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2334 msgid "RPA token 2 length error\n"
2335 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2339 msgid "Realm list: %s\n"
2340 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2343 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2344 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2347 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2348 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2352 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2353 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2357 msgid "RPA status: %02X\n"
2358 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2361 msgid "RPA token 4 length error\n"
2362 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2366 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2367 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2370 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2371 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2375 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2377 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2381 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2382 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2385 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2386 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2389 msgid "Session key established:\n"
2390 msgstr "Clé de session établie :\n"
2393 msgid "RPA authorisation complete\n"
2394 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2397 msgid "Get response\n"
2398 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2402 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2403 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2406 msgid "Hdr not 60\n"
2407 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2410 msgid "Token length error\n"
2411 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2415 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2416 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2419 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2420 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2424 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2425 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2428 msgid "Inbound binary data:\n"
2429 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2432 msgid "Outbound data:\n"
2433 msgstr "Données sortantes:\n"
2436 msgid "RPA String too long\n"
2437 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2444 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2445 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2448 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2449 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2452 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2453 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2456 msgid " service that you think you are (replay\n"
2457 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2460 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2461 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2464 msgid "User challenge:\n"
2465 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2468 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2469 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2472 msgid "MD5 result is: \n"
2473 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2478 "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal "
2484 msgid "forwarding to %s\n"
2485 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2488 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2489 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2493 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2494 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2498 msgid "Saved error is still %d\n"
2499 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2501 #: sink.c:519 sink.c:603
2503 msgid "%cMTP error: %s\n"
2504 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2507 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2508 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2512 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2513 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2517 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2518 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2521 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2522 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2526 msgid "can't even send to %s!\n"
2527 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2531 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2532 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2536 msgid "about to deliver with: %s\n"
2537 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2540 msgid "MDA open failed\n"
2541 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2545 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2546 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2550 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2551 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2555 msgid "MDA died of signal %d\n"
2556 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2560 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2561 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2565 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2567 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2570 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2571 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2574 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2575 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2578 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2579 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2583 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2584 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2589 "The Fetchmail Daemon"
2592 "Le Démon Fetchmail"
2595 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2596 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2598 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2599 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2600 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2602 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2603 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2604 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2608 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2609 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2612 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2613 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2616 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2617 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2619 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2620 msgid "smtp listener protocol error\n"
2621 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2623 #: socket.c:114 socket.c:140
2624 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2628 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2629 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2632 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2633 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2636 msgid "dup2 failed\n"
2637 msgstr "échec dup2\n"
2641 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2642 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2646 msgid "execvp(%s) failed\n"
2647 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2651 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2652 msgstr "fetchmail: échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2656 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2657 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2660 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2662 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2663 "peut etre tronqué).\n"
2666 msgid "Unknown Organization\n"
2667 msgstr "Organisation inconnue\n"
2671 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2672 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2675 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2677 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2680 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2681 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2685 msgid "Server CommonName: %s\n"
2686 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2689 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2690 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2694 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2695 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2698 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2700 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2703 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2704 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2707 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2708 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2711 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2712 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2715 msgid "Out of memory!\n"
2716 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2719 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2720 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2724 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2725 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2729 msgid "%s fingerprints match.\n"
2730 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2734 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2735 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2739 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2740 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2744 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2745 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2748 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2749 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2753 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2755 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2756 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2759 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2760 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2763 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2764 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2767 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2768 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2772 msgid "mapped %s to local %s\n"
2773 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2777 msgid "passed through %s matching %s\n"
2778 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2783 "analyzing Received line:\n"
2786 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2791 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2792 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2796 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2797 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2800 msgid "no Received address found\n"
2801 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2805 msgid "found Received address `%s'\n"
2806 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2809 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2810 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2813 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2814 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2823 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2824 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2827 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2828 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2831 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2832 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2835 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2836 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2840 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2841 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2844 msgid "message has embedded NULs"
2845 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2848 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2849 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2852 msgid "writing message text\n"
2853 msgstr "écriture du texte du message\n"
2857 msgid "Old UID list from %s:"
2858 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2860 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2865 msgid "Scratch list of UIDs:"
2866 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2868 #: uid.c:514 uid.c:566
2870 msgid "Merged UID list from %s:"
2871 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2875 msgid "New UID list from %s:"
2876 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2879 msgid "swapping UID lists\n"
2880 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2883 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2884 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2887 msgid "discarding new UID list\n"
2888 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2891 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2892 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2896 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2897 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2900 msgid "Writing fetchids file.\n"
2901 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2905 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2907 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2911 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2912 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2916 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2917 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2920 msgid "malloc failed\n"
2921 msgstr "échec malloc\n"
2924 msgid "realloc failed\n"
2925 msgstr "échec realloc\n"