]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.2.9-rc4.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-09-21 10:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:174
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:178
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:182
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:198
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 msgstr ""
43 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
44
45 #: checkalias.c:223
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
49
50 #: cram.c:95
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
53
54 #: cram.c:103
55 #, c-format
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
58
59 #: driver.c:193
60 #, c-format
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63
64 #: driver.c:251 driver.c:256
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
68
69 #: driver.c:337
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
72
73 #: driver.c:341
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
76 msgstr ""
77 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
78 "de mail %s :"
79
80 #: driver.c:345
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
83 msgstr ""
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
85 "de mail %s :"
86
87 #: driver.c:364
88 #, c-format
89 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
91
92 #: driver.c:368
93 #, c-format
94 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
96
97 #: driver.c:502
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
101
102 #: driver.c:556
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
106
107 #: driver.c:572
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (longueur -1)"
110
111 #: driver.c:575
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (trop volumineux)"
114
115 #: driver.c:590
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119
120 #: driver.c:607
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
124
125 #: driver.c:612
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d octets)"
129
130 #: driver.c:613
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
134
135 #: driver.c:685
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets) "
138 msgstr " (%d octets dans le corps) "
139
140 #: driver.c:743
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
146 "attendue)\n"
147
148 #: driver.c:774
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " conservé\n"
151
152 #: driver.c:784
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " éliminé\n"
155
156 #: driver.c:801
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " non éliminé\n"
159
160 #: driver.c:818
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
167 msgstr[1] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
169
170 #: driver.c:881
171 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
172 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
173
174 #: driver.c:888
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
179 "s.\n"
180
181 #: driver.c:892
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
185
186 #: driver.c:896
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
190
191 #: driver.c:901
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
195
196 #: driver.c:904
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
200
201 #: driver.c:916
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr ""
204 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
205 "reprises"
206
207 #: driver.c:919
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:923
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
233
234 #: driver.c:948
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
238
239 #: driver.c:972
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
243
244 #: driver.c:993
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
247
248 #: driver.c:1017
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
251 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
252
253 #: driver.c:1055
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
257
258 #: driver.c:1071
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
261
262 #: driver.c:1073
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
266
267 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
270
271 #: driver.c:1152
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1156
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1161
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1164
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (précédemment autorisée)"
289
290 #: driver.c:1185
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
294
295 #: driver.c:1189
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1193
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message.\n"
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
317 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
318 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
319 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
320 "en cas d'échec du login.\n"
321 "\n"
322 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
323 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
324 "le service soit réactivé."
325
326 #: driver.c:1208
327 msgid ""
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
335 "is restored."
336 msgstr ""
337 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
338 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
339 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
340 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
341 "en cas d'échec du login.\n"
342 "\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
346
347 #: driver.c:1223
348 #, c-format
349 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
350 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1228
353 #, c-format
354 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
355 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1252
358 #, c-format
359 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
360 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1258
363 #, c-format
364 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
365 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
366
367 #: driver.c:1262
368 #, c-format
369 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
371
372 #: driver.c:1266
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Le service a été réactivé\n"
375
376 #: driver.c:1297
377 #, c-format
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
380
381 #: driver.c:1299
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
384
385 #: driver.c:1311
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
389
390 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "%s dans %s"
394
395 #: driver.c:1319
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "Réception de %s\n"
399
400 #: driver.c:1323
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
405 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
406
407 #: driver.c:1326
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "déjà vu"
411 msgstr[1] "déjà vus"
412
413 #: driver.c:1329
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d message pour %s"
418 msgstr[1] "%d messages pour %s"
419
420 #: driver.c:1336
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
424
425 #: driver.c:1342
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Aucun message pour %s\n"
429
430 #: driver.c:1375 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "nombre de messages erroné !"
433
434 #: driver.c:1485
435 msgid "socket"
436 msgstr "socket"
437
438 #: driver.c:1488
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
441
442 #: driver.c:1491
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA"
445
446 #: driver.c:1494
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "synchronisation client/serveur"
449
450 #: driver.c:1497
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "protocole client/serveur"
453
454 #: driver.c:1500
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
457
458 #: driver.c:1503
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "Transaction SMTP"
461
462 #: driver.c:1506
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "requête au DNS"
465
466 #: driver.c:1509
467 msgid "undefined error\n"
468 msgstr "erreur non définie\n"
469
470 #: driver.c:1516
471 #, c-format
472 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
473 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
474
475 #: driver.c:1518
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s\n"
478 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
479
480 #: driver.c:1528
481 #, c-format
482 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
483 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
484
485 #: driver.c:1549
486 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
487 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
488
489 #: driver.c:1557
490 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
491 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
492
493 #: driver.c:1568
494 #, c-format
495 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
496 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
497
498 #: driver.c:1574
499 #, c-format
500 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
501 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
502
503 #: driver.c:1583
504 #, c-format
505 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
507
508 #: env.c:56
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
513 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
514 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
518 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
519 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
520 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
521 "%s : Abandon.\n"
522
523 #: env.c:68
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
536 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
537 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
538 "%s : Abandon.\n"
539
540 #: env.c:80
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
544
545 #: env.c:143
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
549
550 #: env.c:164
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
554
555 #: etrn.c:47 odmr.c:58
556 #, c-format
557 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
558 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
559
560 #: etrn.c:53
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
563 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
564
565 #: etrn.c:77
566 #, c-format
567 msgid "Queuing for %s started\n"
568 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
569
570 #: etrn.c:82
571 #, c-format
572 msgid "No messages waiting for %s\n"
573 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
574
575 #: etrn.c:88
576 #, c-format
577 msgid "Pending messages for %s started\n"
578 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
579
580 #: etrn.c:92
581 #, c-format
582 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
583 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
584
585 #: etrn.c:96
586 #, c-format
587 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
588 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
589
590 #: etrn.c:100
591 msgid "ETRN syntax error\n"
592 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:104
595 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
596 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
597
598 #: etrn.c:108
599 #, c-format
600 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
601 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
602
603 #: etrn.c:151
604 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:155
608 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:159
612 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:163
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
618
619 #: fetchmail.c:156
620 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
621 msgstr ""
622
623 #: fetchmail.c:168
624 msgid "fetchmail: invoked with"
625 msgstr "fetchmail appellé avec"
626
627 #: fetchmail.c:192
628 msgid "could not get current working directory\n"
629 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
630
631 #: fetchmail.c:246
632 #, c-format
633 msgid "This is fetchmail release %s"
634 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
635
636 #: fetchmail.c:343
637 #, c-format
638 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
639 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
640
641 #: fetchmail.c:344
642 msgid " and "
643 msgstr " et "
644
645 #: fetchmail.c:349
646 #, c-format
647 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
648 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
649
650 #: fetchmail.c:370
651 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
652 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
653
654 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
655 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
656 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
657
658 #: fetchmail.c:394
659 #, c-format
660 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
661 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
662
663 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
664 msgid "background"
665 msgstr "tâche de fond"
666
667 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
668 msgid "foreground"
669 msgstr "premier plan"
670
671 #: fetchmail.c:400
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
674 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
675
676 #: fetchmail.c:416
677 msgid ""
678 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
679 "running.\n"
680 msgstr ""
681 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
682 "exécuté sur le même hôte\n"
683
684 #: fetchmail.c:422
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
688 msgstr ""
689 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
690 "exécuté sur %d.\n"
691
692 #: fetchmail.c:429
693 #, c-format
694 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
697
698 #: fetchmail.c:439
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
703 "en tâche de fond.\n"
704
705 #: fetchmail.c:445
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
709
710 #: fetchmail.c:457
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
714
715 #: fetchmail.c:472
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
719
720 #: fetchmail.c:476
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
724
725 #: fetchmail.c:507
726 #, c-format
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
729
730 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
731 #, c-format
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
734
735 #: fetchmail.c:560
736 #, c-format
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
739
740 #: fetchmail.c:565
741 #, c-format
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
744
745 #: fetchmail.c:570
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
747 msgstr ""
748 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
749 "recréé\n"
750
751 #: fetchmail.c:597
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
754
755 #: fetchmail.c:625
756 #, c-format
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
758 msgstr ""
759 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
760 "délais)\n"
761
762 #: fetchmail.c:637
763 #, c-format
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
766
767 #: fetchmail.c:675
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
770
771 #: fetchmail.c:677
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:679
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
778
779 #: fetchmail.c:681
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
782
783 #: fetchmail.c:683
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
786
787 #: fetchmail.c:685
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
790
791 #: fetchmail.c:687
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
794
795 #: fetchmail.c:689
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
798
799 #: fetchmail.c:691
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
802
803 #: fetchmail.c:693
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
806
807 #: fetchmail.c:695
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:697
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
814
815 #: fetchmail.c:699
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:701
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
822
823 #: fetchmail.c:703
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "État de la requête=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:749
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
831
832 #: fetchmail.c:756
833 #, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:780
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "réveillé par %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:783
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:790
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "réveillé à %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:796
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:945
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
860
861 #: fetchmail.c:978
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr ""
865 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
866 "configuration\n"
867
868 #: fetchmail.c:1125
869 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
870 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
871
872 #: fetchmail.c:1156
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
876 msgstr ""
877 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
878 "«multidrop» depuis %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:1167
881 #, c-format
882 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
883 msgstr ""
884 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
885 "«envelope»!\n"
886
887 #: fetchmail.c:1168
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 msgstr ""
890 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
891 "postmaster!\n"
892
893 #: fetchmail.c:1185
894 #, c-format
895 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
897
898 #: fetchmail.c:1192
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
902
903 #: fetchmail.c:1210
904 #, c-format
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
906 msgstr ""
907 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
908
909 #: fetchmail.c:1224
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
911 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1274
914 #, c-format
915 msgid "terminated with signal %d\n"
916 msgstr "terminé par un signal %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1359
919 #, c-format
920 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
921 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
922
923 #: fetchmail.c:1384
924 msgid "POP2 support is not configured.\n"
925 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1396
928 msgid "POP3 support is not configured.\n"
929 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1406
932 msgid "IMAP support is not configured.\n"
933 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1412
936 msgid "ETRN support is not configured.\n"
937 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1420
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1427
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1437
948 #, c-format
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
951
952 #: fetchmail.c:1454
953 #, c-format
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
956
957 #: fetchmail.c:1456
958 #, c-format
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1458
963 #, c-format
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1461
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
970
971 #: fetchmail.c:1464
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
974
975 #: fetchmail.c:1466
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
977 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
978
979 #: fetchmail.c:1468
980 #, c-format
981 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
982 msgstr ""
983 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1472
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
987 msgstr ""
988 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
989 "au maître de poste.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1474
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
994
995 #: fetchmail.c:1481
996 #, c-format
997 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1485
1001 #, c-format
1002 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1003 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1488
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1008 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1009 msgstr[0] ""
1010 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1011 msgstr[1] ""
1012 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1492
1015 #, c-format
1016 msgid "  True name of server is %s.\n"
1017 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1495
1020 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1021 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1496
1024 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1500
1028 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1029 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1504
1032 #, c-format
1033 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1034 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1507
1037 #, c-format
1038 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1039 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1510
1042 #, c-format
1043 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1044 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1519
1047 #, c-format
1048 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1049 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1050
1051 #: fetchmail.c:1522
1052 #, c-format
1053 msgid "  Protocol is %s"
1054 msgstr "  Le protocole est %s"
1055
1056 #: fetchmail.c:1524
1057 #, c-format
1058 msgid " (using service %s)"
1059 msgstr " (utilisant le service %s)"
1060
1061 #: fetchmail.c:1526
1062 msgid " (using default port)"
1063 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1528
1066 msgid " (forcing UIDL use)"
1067 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1534
1070 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1071 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1537
1074 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1075 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1540
1078 #, fuzzy
1079 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1543
1083 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1546
1087 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1549
1091 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1552
1095 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1555
1099 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1558
1103 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1561
1107 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1108 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1565
1111 #, c-format
1112 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1113 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1568
1116 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1117 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1570
1120 #, c-format
1121 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1122 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1572
1125 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1126 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1574
1129 #, c-format
1130 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1131 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1577
1134 #, c-format
1135 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1136 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1580
1139 #, c-format
1140 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1141 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1142
1143 #: fetchmail.c:1582
1144 msgid " (default).\n"
1145 msgstr " (par défaut).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1589
1148 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1149 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1594
1152 msgid "  Selected mailboxes are:"
1153 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1154
1155 #: fetchmail.c:1600
1156 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1157 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1601
1160 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1161 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1603
1164 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1165 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1604
1168 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1169 msgstr ""
1170 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1606
1173 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1174 msgstr ""
1175 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1607
1178 msgid ""
1179 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1180 msgstr ""
1181 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1182 "off).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1609
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1188 "on).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1610
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1196 "limitflush off).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1199 "off).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1612
1202 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1203 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1613
1206 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1207 msgstr ""
1208 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1615
1211 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1212 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1616
1215 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1216 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1618
1219 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1220 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1619
1223 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1224 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1621
1227 msgid ""
1228 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1231 "on).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1622
1234 msgid ""
1235 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1238 "off).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1624
1241 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1242 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1625
1245 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1246 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1627
1249 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1250 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1628
1253 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1254 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1630
1257 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1258 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1631
1261 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1262 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1633
1265 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1634
1270 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1273 "off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1638
1276 #, c-format
1277 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1278 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1641
1281 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1282 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1643
1285 #, c-format
1286 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1289 "d).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1646
1292 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1649
1297 #, c-format
1298 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1299 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1652
1302 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1303 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1654
1306 #, c-format
1307 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1310 "d)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1657
1313 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1661
1318 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1663
1323 #, c-format
1324 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1327 "fastuidl %d).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1666
1330 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1668
1335 #, c-format
1336 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1337 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1670
1340 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1341 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1674
1344 #, c-format
1345 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1676
1350 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1351 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1683
1354 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1355 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1356
1357 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1358 msgid " (default)"
1359 msgstr " (par défaut)"
1360
1361 #: fetchmail.c:1693
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1364 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1695
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1369 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1702
1372 #, c-format
1373 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1374 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1375
1376 #: fetchmail.c:1713
1377 #, c-format
1378 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1379 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1716
1382 #, c-format
1383 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1384 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1725
1387 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1388 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1389
1390 #: fetchmail.c:1731
1391 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1392 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1734
1395 #, c-format
1396 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1737
1400 msgid "  No pre-connection command.\n"
1401 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1739
1404 #, c-format
1405 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1406 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1742
1409 msgid "  No post-connection command.\n"
1410 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1745
1413 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1414 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1755
1417 msgid "  Multi-drop mode: "
1418 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1419
1420 #: fetchmail.c:1757
1421 msgid "  Single-drop mode: "
1422 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1423
1424 #: fetchmail.c:1759
1425 #, c-format
1426 msgid "%d local name recognized.\n"
1427 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1428 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1429 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1774
1432 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1433 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1775
1436 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1437 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1779
1440 msgid ""
1441 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1444 "leurs adresses IP.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1781
1447 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1450 "leurs noms.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1784
1453 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1454 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1787
1457 #, c-format
1458 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1459 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1788
1462 msgid "Received"
1463 msgstr "Received"
1464
1465 #: fetchmail.c:1790
1466 #, c-format
1467 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1468 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1793
1471 #, c-format
1472 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1473 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1796
1476 msgid "  No prefix stripping\n"
1477 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1803
1480 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1481 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1482
1483 #: fetchmail.c:1812
1484 msgid "  Local domains:"
1485 msgstr "  Domaines locaux :"
1486
1487 #: fetchmail.c:1822
1488 #, c-format
1489 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1490 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1824
1493 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1494 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1826
1497 #, c-format
1498 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1499 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1828
1502 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1503 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1832
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1508 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1834
1511 msgid "  No plugin command specified.\n"
1512 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1836
1515 #, c-format
1516 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1517 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1838
1520 msgid "  No plugout command specified.\n"
1521 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1843
1524 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1852
1528 #, c-format
1529 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1860
1533 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1862
1538 msgid ""
1539 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1540 ".\n"
1541 msgstr ""
1542 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1543 "Received.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1865
1546 #, c-format
1547 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1548 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1549
1550 #: getpass.c:72
1551 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1552 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1553
1554 #: getpass.c:193
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1561
1562 #: gssapi.c:66
1563 #, c-format
1564 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1565 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1566
1567 #: gssapi.c:72
1568 #, c-format
1569 msgid "Using service name [%s]\n"
1570 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1571
1572 #: gssapi.c:88
1573 msgid "Sending credentials\n"
1574 msgstr "Envoi des credentials\n"
1575
1576 #: gssapi.c:106
1577 msgid "Error exchanging credentials\n"
1578 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1579
1580 #: gssapi.c:151
1581 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1582 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1583
1584 #: gssapi.c:156
1585 msgid "Credential exchange complete\n"
1586 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1587
1588 #: gssapi.c:160
1589 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1590 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1591
1592 #: gssapi.c:169
1593 #, c-format
1594 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1595 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1596
1597 #: gssapi.c:173
1598 #, c-format
1599 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1600 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1601
1602 #: gssapi.c:186
1603 msgid "Error creating security level request\n"
1604 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1605
1606 #: gssapi.c:197
1607 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1608 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1609
1610 #: gssapi.c:200
1611 msgid "Error releasing credentials\n"
1612 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1613
1614 #: idle.c:61
1615 #, c-format
1616 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1617 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1618
1619 #: imap.c:283
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1621 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1622
1623 #: imap.c:289
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1625 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1626
1627 #: imap.c:296
1628 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1629 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1630
1631 #: imap.c:311
1632 msgid "will idle after poll\n"
1633 msgstr "attendra après la réception\n"
1634
1635 #: imap.c:467
1636 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1638
1639 #: imap.c:489
1640 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1642
1643 #: imap.c:498
1644 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1645 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1646
1647 #: imap.c:659 imap.c:692
1648 msgid "re-poll failed\n"
1649 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1650
1651 #: imap.c:667
1652 #, c-format
1653 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1654 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1655 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1656 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1657
1658 #: imap.c:679
1659 msgid "mailbox selection failed\n"
1660 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1661
1662 #: imap.c:683
1663 #, c-format
1664 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1666 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1667 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1668
1669 #: imap.c:707
1670 msgid "expunge failed\n"
1671 msgstr "échec de la purge\n"
1672
1673 #: imap.c:711
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1678 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1679
1680 #: imap.c:736
1681 msgid "search for unseen messages failed\n"
1682 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1683
1684 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1685 #, c-format
1686 msgid "%u is unseen\n"
1687 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1688
1689 #: imap.c:778 pop3.c:731
1690 #, c-format
1691 msgid "%u is first unseen\n"
1692 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1693
1694 #: interface.c:256
1695 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1696 msgstr ""
1697 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1698 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1699
1700 #: interface.c:396
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1703 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1704
1705 #: interface.c:418
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1708
1709 #: interface.c:424
1710 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1712
1713 #: interface.c:430
1714 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1715 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1716
1717 #: interface.c:448
1718 #, c-format
1719 msgid "Routing message version %d not understood."
1720 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1721
1722 #: interface.c:480
1723 #, c-format
1724 msgid "No interface found with name %s"
1725 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1726
1727 #: interface.c:538
1728 #, c-format
1729 msgid "No IP address found for %s"
1730 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1731
1732 #: interface.c:589
1733 msgid "missing IP interface address\n"
1734 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1735
1736 #: interface.c:605
1737 msgid "invalid IP interface address\n"
1738 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1739
1740 #: interface.c:611
1741 msgid "invalid IP interface mask\n"
1742 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1743
1744 #: interface.c:650
1745 #, c-format
1746 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1747 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1748
1749 #: interface.c:665
1750 #, c-format
1751 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1752 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1753
1754 #: interface.c:684
1755 #, c-format
1756 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1757 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1758
1759 #: interface.c:696
1760 #, c-format
1761 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1762 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1763
1764 #: interface.c:722
1765 #, c-format
1766 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1767 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1768
1769 #: interface.c:729
1770 #, c-format
1771 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1772 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1773
1774 #: kerberos.c:74
1775 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1776 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1777
1778 #: kerberos.c:139
1779 #, c-format
1780 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1781 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1782
1783 #: kerberos.c:147
1784 #, c-format
1785 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1786 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1787
1788 #: kerberos.c:213
1789 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1790 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1791
1792 #: kerberos.c:220
1793 msgid "challenge mismatch\n"
1794 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1795
1796 #: lock.c:84
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1799 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1800
1801 #: lock.c:88
1802 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1803 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1804
1805 #: lock.c:97
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1808 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1809
1810 #: lock.c:134
1811 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1812 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1813
1814 #: netrc.c:220
1815 #, c-format
1816 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1817 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1818
1819 #: netrc.c:258
1820 #, c-format
1821 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1822 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1823
1824 #: odmr.c:64
1825 #, c-format
1826 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1827 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1828
1829 #: odmr.c:102
1830 msgid "Turnaround now...\n"
1831 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1832
1833 #: odmr.c:107
1834 msgid "ATRN request refused.\n"
1835 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1836
1837 #: odmr.c:111
1838 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1839 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1840
1841 #: odmr.c:116
1842 msgid "You have no mail.\n"
1843 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1844
1845 #: odmr.c:120
1846 msgid "Command not implemented\n"
1847 msgstr "Commande non implémentée\n"
1848
1849 #: odmr.c:124
1850 msgid "Authentication required.\n"
1851 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1852
1853 #: odmr.c:128
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1856 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1857
1858 #: odmr.c:187
1859 #, fuzzy
1860 msgid "receiving message data\n"
1861 msgstr "écriture du texte du message\n"
1862
1863 #: odmr.c:240
1864 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1866
1867 #: odmr.c:244
1868 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1870
1871 #: odmr.c:248
1872 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1874
1875 #: odmr.c:252
1876 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1878
1879 #: opie.c:36
1880 msgid "server recv fatal\n"
1881 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1882
1883 #: opie.c:50
1884 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1885 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1886
1887 #: opie.c:58 pop3.c:502
1888 msgid "Secret pass phrase: "
1889 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1890
1891 #: options.c:201 options.c:245
1892 #, c-format
1893 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1894 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1895
1896 #: options.c:210
1897 #, c-format
1898 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1899 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1900
1901 #: options.c:211
1902 msgid "smaller"
1903 msgstr "moins"
1904
1905 #: options.c:211
1906 msgid "larger"
1907 msgstr "plus"
1908
1909 #: options.c:380
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1912 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1913
1914 #: options.c:424
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1917 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1918
1919 #: options.c:648
1920 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1921 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1922
1923 #: options.c:649
1924 msgid "  Options are as follows:\n"
1925 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1926
1927 #: options.c:650
1928 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1929 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1930
1931 #: options.c:651
1932 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1933 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1934
1935 #: options.c:653
1936 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1937 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1938
1939 #: options.c:654
1940 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1941 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1942
1943 #: options.c:655
1944 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1945 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1946
1947 #: options.c:656
1948 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1949 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1950
1951 #: options.c:657
1952 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1953 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1954
1955 #: options.c:658
1956 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1957 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1958
1959 #: options.c:659
1960 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1961 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1962
1963 #: options.c:660
1964 msgid ""
1965 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1966 "daemon\n"
1967 msgstr ""
1968 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1969
1970 #: options.c:661
1971 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1974
1975 #: options.c:662
1976 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1977 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1978
1979 #: options.c:663
1980 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1981 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1982
1983 #: options.c:664
1984 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1985 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1986
1987 #: options.c:665
1988 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1989 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1990
1991 #: options.c:667
1992 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1993 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1994
1995 #: options.c:668
1996 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1997 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1998
1999 #: options.c:671
2000 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2001 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2002
2003 #: options.c:672
2004 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2005 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2006
2007 #: options.c:673
2008 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2009 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2010
2011 #: options.c:674
2012 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2013 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2014
2015 #: options.c:675
2016 msgid ""
2017 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2018 "cert.\n"
2019 msgstr ""
2020 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2021 "serveur.\n"
2022
2023 #: options.c:676
2024 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2025 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2026
2027 #: options.c:678
2028 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2031
2032 #: options.c:679
2033 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2034 msgstr ""
2035 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2036 "smtp\n"
2037
2038 #: options.c:681
2039 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2040 msgstr ""
2041 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2042 "man)\n"
2043
2044 #: options.c:682
2045 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2046 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2047
2048 #: options.c:683
2049 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2050 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2051
2052 #: options.c:684
2053 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2056
2057 #: options.c:685
2058 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2059 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2060
2061 #: options.c:686
2062 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2063 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2064
2065 #: options.c:687
2066 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2067 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2068
2069 #: options.c:688
2070 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2071 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2072
2073 #: options.c:689
2074 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2077 "                    aux en-testes Received\n"
2078
2079 #: options.c:691
2080 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2081 msgstr ""
2082 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2083
2084 #: options.c:692
2085 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2086 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2087
2088 #: options.c:693
2089 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2090 msgstr ""
2091 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2092
2093 #: options.c:694
2094 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2097
2098 #: options.c:695
2099 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2100 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2101
2102 #: options.c:696
2103 #, fuzzy
2104 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2105 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2106
2107 #: options.c:697
2108 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2109 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2110
2111 #: options.c:698
2112 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2115
2116 #: options.c:699
2117 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2118 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2119
2120 #: options.c:701
2121 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2122 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2123
2124 #: options.c:702
2125 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2126 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2127
2128 #: options.c:703
2129 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2132
2133 #: options.c:704
2134 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2135 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2136
2137 #: options.c:705
2138 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2139 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2140
2141 #: options.c:706
2142 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2145
2146 #: options.c:707
2147 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2150
2151 #: options.c:708
2152 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2155
2156 #: options.c:709
2157 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2158 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2159
2160 #: options.c:710
2161 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2164
2165 #: options.c:711
2166 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2167 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2168
2169 #: options.c:712
2170 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2171 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2172
2173 #: options.c:713
2174 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2175 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2176
2177 #: options.c:714
2178 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2179 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2180
2181 #: options.c:715
2182 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2185
2186 #: pop3.c:540
2187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2188 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2189
2190 #: pop3.c:549
2191 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2192 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2193
2194 #: pop3.c:571
2195 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2196 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2197
2198 #: pop3.c:579
2199 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2200 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2201
2202 #: pop3.c:651
2203 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: pop3.c:674
2207 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2211 #, c-format
2212 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2213 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2214
2215 #: pop3.c:803
2216 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2217 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2218
2219 #: pop3.c:889
2220 msgid "protocol error\n"
2221 msgstr "erreur de protocole\n"
2222
2223 #: pop3.c:904
2224 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2225 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2226
2227 #: pop3.c:1263
2228 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2229 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2230
2231 #: rcfile_y.y:123
2232 msgid "server option after user options"
2233 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2234
2235 #: rcfile_y.y:166
2236 msgid "SDPS not enabled."
2237 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2238
2239 #: rcfile_y.y:206
2240 msgid ""
2241 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2242 "FreeBSD\n"
2243 msgstr ""
2244 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2245 "et \n"
2246 "FreeBSD\n"
2247
2248 #: rcfile_y.y:213
2249 msgid ""
2250 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2251 "FreeBSD\n"
2252 msgstr ""
2253 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2254 "FreeBSD\n"
2255
2256 #: rcfile_y.y:326
2257 msgid "SSL is not enabled"
2258 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2259
2260 #: rcfile_y.y:375
2261 msgid "end of input"
2262 msgstr "fin de l'entrée"
2263
2264 #: rcfile_y.y:412
2265 #, c-format
2266 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2267 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2268
2269 #: rcfile_y.y:422
2270 #, c-format
2271 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2272 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2273
2274 #: rcfile_y.y:434
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2277 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2278
2279 #: report.c:77
2280 msgid "Unknown system error"
2281 msgstr "Erreur système inconnue"
2282
2283 #: report.c:104
2284 #, c-format
2285 msgid "%s (log message incomplete)"
2286 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2287
2288 #: rfc822.c:76
2289 #, c-format
2290 msgid "About to rewrite %s"
2291 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2292
2293 #: rfc822.c:212
2294 #, c-format
2295 msgid "Rewritten version is %s\n"
2296 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2297
2298 #: rpa.c:117
2299 msgid "Success"
2300 msgstr "Succès"
2301
2302 #: rpa.c:118
2303 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: rpa.c:119
2307 msgid "Invalid userid or passphrase"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: rpa.c:120
2311 msgid "Deity error"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: rpa.c:173
2315 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2316 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2317
2318 #: rpa.c:184
2319 #, c-format
2320 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2321 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2322
2323 #: rpa.c:190
2324 #, c-format
2325 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2326 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2327
2328 #: rpa.c:199
2329 #, c-format
2330 msgid "Service timestamp %s\n"
2331 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2332
2333 #: rpa.c:204
2334 msgid "RPA token 2 length error\n"
2335 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2336
2337 #: rpa.c:208
2338 #, c-format
2339 msgid "Realm list: %s\n"
2340 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2341
2342 #: rpa.c:212
2343 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2344 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2345
2346 #: rpa.c:249
2347 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2348 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2349
2350 #: rpa.c:260
2351 #, c-format
2352 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2353 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2354
2355 #: rpa.c:274
2356 #, c-format
2357 msgid "RPA status: %02X\n"
2358 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2359
2360 #: rpa.c:280
2361 msgid "RPA token 4 length error\n"
2362 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2363
2364 #: rpa.c:287
2365 #, c-format
2366 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2367 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2368
2369 #: rpa.c:289
2370 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2371 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2372
2373 #: rpa.c:297
2374 #, c-format
2375 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2376 msgstr ""
2377 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2378
2379 #: rpa.c:302
2380 #, c-format
2381 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2382 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2383
2384 #: rpa.c:308
2385 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2386 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2387
2388 #: rpa.c:313
2389 msgid "Session key established:\n"
2390 msgstr "Clé de session établie :\n"
2391
2392 #: rpa.c:344
2393 msgid "RPA authorisation complete\n"
2394 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2395
2396 #: rpa.c:373
2397 msgid "Get response\n"
2398 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2399
2400 #: rpa.c:403
2401 #, c-format
2402 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2403 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2404
2405 #: rpa.c:466
2406 msgid "Hdr not 60\n"
2407 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2408
2409 #: rpa.c:487
2410 msgid "Token length error\n"
2411 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2412
2413 #: rpa.c:492
2414 #, c-format
2415 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2416 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2417
2418 #: rpa.c:498
2419 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2420 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2421
2422 #: rpa.c:535
2423 #, c-format
2424 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2425 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2426
2427 #: rpa.c:550
2428 msgid "Inbound binary data:\n"
2429 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2430
2431 #: rpa.c:588
2432 msgid "Outbound data:\n"
2433 msgstr "Données sortantes:\n"
2434
2435 #: rpa.c:651
2436 msgid "RPA String too long\n"
2437 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2438
2439 #: rpa.c:656
2440 msgid "Unicode:\n"
2441 msgstr "Unicode:\n"
2442
2443 #: rpa.c:715
2444 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2445 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2446
2447 #: rpa.c:716
2448 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2449 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2450
2451 #: rpa.c:717
2452 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2453 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2454
2455 #: rpa.c:718
2456 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2457 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2458
2459 #: rpa.c:719
2460 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2461 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2462
2463 #: rpa.c:730
2464 msgid "User challenge:\n"
2465 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2466
2467 #: rpa.c:883
2468 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2469 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2470
2471 #: rpa.c:896
2472 msgid "MD5 result is: \n"
2473 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2474
2475 #: servport.c:73
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2479 "port number.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: sink.c:238
2483 #, c-format
2484 msgid "forwarding to %s\n"
2485 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2486
2487 #: sink.c:324
2488 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2489 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2490
2491 #: sink.c:327
2492 #, c-format
2493 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2494 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2495
2496 #: sink.c:459
2497 #, c-format
2498 msgid "Saved error is still %d\n"
2499 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2500
2501 #: sink.c:519 sink.c:603
2502 #, c-format
2503 msgid "%cMTP error: %s\n"
2504 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2505
2506 #: sink.c:763
2507 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2508 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2509
2510 #: sink.c:976
2511 #, c-format
2512 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2513 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2514
2515 #: sink.c:983
2516 #, c-format
2517 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2518 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2519
2520 #: sink.c:1024
2521 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2522 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2523
2524 #: sink.c:1036
2525 #, c-format
2526 msgid "can't even send to %s!\n"
2527 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2528
2529 #: sink.c:1042
2530 #, c-format
2531 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2532 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2533
2534 #: sink.c:1195
2535 #, c-format
2536 msgid "about to deliver with: %s\n"
2537 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2538
2539 #: sink.c:1219
2540 msgid "MDA open failed\n"
2541 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2542
2543 #: sink.c:1256
2544 #, c-format
2545 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2546 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2547
2548 #: sink.c:1280
2549 #, c-format
2550 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2551 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2552
2553 #: sink.c:1336
2554 #, c-format
2555 msgid "MDA died of signal %d\n"
2556 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2557
2558 #: sink.c:1339
2559 #, c-format
2560 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2561 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2562
2563 #: sink.c:1342
2564 #, c-format
2565 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2566 msgstr ""
2567 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2568
2569 #: sink.c:1363
2570 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2571 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2572
2573 #: sink.c:1384
2574 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2575 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2576
2577 #: sink.c:1414
2578 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2579 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2580
2581 #: sink.c:1417
2582 #, c-format
2583 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2584 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2585
2586 #: sink.c:1571
2587 msgid ""
2588 "-- \n"
2589 "The Fetchmail Daemon"
2590 msgstr ""
2591 "-- \n"
2592 "Le Démon Fetchmail"
2593
2594 #: smtp.c:87
2595 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2596 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2597
2598 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2599 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2600 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2601
2602 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2603 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2604 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2605
2606 #: smtp.c:106
2607 #, c-format
2608 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2609 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2610
2611 #: smtp.c:123
2612 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2613 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2614
2615 #: smtp.c:138
2616 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2617 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2618
2619 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2620 msgid "smtp listener protocol error\n"
2621 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2622
2623 #: socket.c:114 socket.c:140
2624 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2626
2627 #: socket.c:172
2628 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2629 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2630
2631 #: socket.c:178
2632 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2633 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2634
2635 #: socket.c:185
2636 msgid "dup2 failed\n"
2637 msgstr "échec dup2\n"
2638
2639 #: socket.c:191
2640 #, c-format
2641 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2642 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2643
2644 #: socket.c:194
2645 #, c-format
2646 msgid "execvp(%s) failed\n"
2647 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2648
2649 #: socket.c:281
2650 #, c-format
2651 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2652 msgstr "fetchmail: échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2653
2654 #: socket.c:624
2655 #, c-format
2656 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2657 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2658
2659 #: socket.c:626
2660 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2661 msgstr ""
2662 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2663 "peut etre tronqué).\n"
2664
2665 #: socket.c:628
2666 msgid "Unknown Organization\n"
2667 msgstr "Organisation inconnue\n"
2668
2669 #: socket.c:630
2670 #, c-format
2671 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2672 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2673
2674 #: socket.c:632
2675 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2676 msgstr ""
2677 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2678
2679 #: socket.c:634
2680 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2681 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2682
2683 #: socket.c:638
2684 #, c-format
2685 msgid "Server CommonName: %s\n"
2686 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2687
2688 #: socket.c:642
2689 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2690 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2691
2692 #: socket.c:658
2693 #, c-format
2694 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2695 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2696
2697 #: socket.c:664
2698 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2699 msgstr ""
2700 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2701
2702 #: socket.c:669
2703 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2704 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2705
2706 #: socket.c:671
2707 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2708 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2709
2710 #: socket.c:681
2711 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2712 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2713
2714 #: socket.c:685
2715 msgid "Out of memory!\n"
2716 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2717
2718 #: socket.c:693
2719 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2720 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2721
2722 #: socket.c:699
2723 #, c-format
2724 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2725 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2726
2727 #: socket.c:703
2728 #, c-format
2729 msgid "%s fingerprints match.\n"
2730 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2731
2732 #: socket.c:706
2733 #, c-format
2734 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2735 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2736
2737 #: socket.c:715
2738 #, c-format
2739 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2740 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2741
2742 #: socket.c:721
2743 #, c-format
2744 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2745 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2746
2747 #: socket.c:773
2748 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2749 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2750
2751 #: socket.c:790
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2754 msgstr ""
2755 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2756 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2757
2758 #: socket.c:851
2759 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2760 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2761
2762 #: socket.c:923
2763 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2764 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2765
2766 #: socket.c:926
2767 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2768 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2769
2770 #: transact.c:68
2771 #, c-format
2772 msgid "mapped %s to local %s\n"
2773 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2774
2775 #: transact.c:132
2776 #, c-format
2777 msgid "passed through %s matching %s\n"
2778 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2779
2780 #: transact.c:201
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "analyzing Received line:\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2787 "%s"
2788
2789 #: transact.c:240
2790 #, c-format
2791 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2792 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2793
2794 #: transact.c:246
2795 #, c-format
2796 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2797 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2798
2799 #: transact.c:320
2800 msgid "no Received address found\n"
2801 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2802
2803 #: transact.c:329
2804 #, c-format
2805 msgid "found Received address `%s'\n"
2806 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2807
2808 #: transact.c:530
2809 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2810 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2811
2812 #: transact.c:551
2813 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2814 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2815
2816 #: transact.c:553
2817 #, c-format
2818 msgid "line: %s"
2819 msgstr "ligne: %s"
2820
2821 #: transact.c:1067
2822 #, c-format
2823 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2824 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2825
2826 #: transact.c:1082
2827 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2828 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2829
2830 #: transact.c:1194
2831 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2832 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2833
2834 #: transact.c:1215
2835 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2836 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2837
2838 #: transact.c:1222
2839 #, c-format
2840 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2841 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2842
2843 #: transact.c:1231
2844 msgid "message has embedded NULs"
2845 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2846
2847 #: transact.c:1239
2848 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2849 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2850
2851 #: transact.c:1367
2852 msgid "writing message text\n"
2853 msgstr "écriture du texte du message\n"
2854
2855 #: uid.c:248
2856 #, c-format
2857 msgid "Old UID list from %s:"
2858 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2859
2860 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2861 msgid " <empty>"
2862 msgstr " <vide>"
2863
2864 #: uid.c:260
2865 msgid "Scratch list of UIDs:"
2866 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2867
2868 #: uid.c:514 uid.c:566
2869 #, c-format
2870 msgid "Merged UID list from %s:"
2871 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2872
2873 #: uid.c:516
2874 #, c-format
2875 msgid "New UID list from %s:"
2876 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2877
2878 #: uid.c:545
2879 msgid "swapping UID lists\n"
2880 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2881
2882 #: uid.c:553
2883 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2884 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2885
2886 #: uid.c:578
2887 msgid "discarding new UID list\n"
2888 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2889
2890 #: uid.c:613
2891 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2892 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2893
2894 #: uid.c:615
2895 #, c-format
2896 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2897 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2898
2899 #: uid.c:621
2900 msgid "Writing fetchids file.\n"
2901 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2902
2903 #: uid.c:640
2904 #, c-format
2905 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2908
2909 #: uid.c:644
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2912 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2913
2914 #: uid.c:648
2915 #, c-format
2916 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2917 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2918
2919 #: xmalloc.c:33
2920 msgid "malloc failed\n"
2921 msgstr "échec malloc\n"
2922
2923 #: xmalloc.c:47
2924 msgid "realloc failed\n"
2925 msgstr "échec realloc\n"