]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Fix pluralization in oversized-messages warning.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:57+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
95
96 #: driver.c:367
97 #, c-format
98 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
102
103 #: driver.c:503
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
107
108 #: driver.c:557
109 #, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
112
113 #: driver.c:573
114 msgid " (length -1)"
115 msgstr " (longueur -1)"
116
117 #: driver.c:576
118 msgid " (oversized)"
119 msgstr " (trop volumineux)"
120
121 #: driver.c:591
122 #, c-format
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125
126 #: driver.c:608
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130
131 #: driver.c:613
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d octets)"
135
136 #: driver.c:614
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
140
141 #: driver.c:682
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145
146 #: driver.c:743
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
152 "attendue)\n"
153
154 #: driver.c:774
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " conservé\n"
157
158 #: driver.c:784
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " éliminé\n"
161
162 #: driver.c:801
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " non éliminé\n"
165
166 #: driver.c:819
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
175
176 #: driver.c:876
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:880
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:884
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:889
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:892
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:904
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:907
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:911
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:936
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:960
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:981
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1005
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
254
255 #: driver.c:1052
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1068
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1070
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1096
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1149
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1153
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1158
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1161
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1182
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1186
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1190
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
316
317 #: driver.c:1196
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
332 "\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
336
337 #: driver.c:1206
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
353 "\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
357
358 #: driver.c:1222
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1227
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1251
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1257
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
377
378 #: driver.c:1261
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
382
383 #: driver.c:1265
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
386
387 #: driver.c:1297
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
391
392 #: driver.c:1299
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
395
396 #: driver.c:1311
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
400
401 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s dans %s"
405
406 #: driver.c:1319
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Réception de %s\n"
410
411 #: driver.c:1323
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417
418 #: driver.c:1326
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "déjà vu"
422 msgstr[1] "déjà vus"
423
424 #: driver.c:1329
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
430
431 #: driver.c:1336
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
435
436 #: driver.c:1342
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
440
441 #: driver.c:1375 imap.c:90
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
444
445 #: driver.c:1517
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1520
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
452
453 #: driver.c:1523
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1526
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
460
461 #: driver.c:1529
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
464
465 #: driver.c:1532
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
468
469 #: driver.c:1535
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
472
473 #: driver.c:1538
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "requête au DNS"
476
477 #: driver.c:1541
478 msgid "undefined"
479 msgstr "non définie"
480
481 #: driver.c:1547
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1549
488 msgid "unknown"
489 msgstr "inconnu"
490
491 #: driver.c:1551
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1562
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
500
501 #: driver.c:1581
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1589
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
508
509 #: driver.c:1600
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
513
514 #: driver.c:1606
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
518
519 #: driver.c:1615
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 "%s : Abandon.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
565
566 #: env.c:168
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
570
571 #: env.c:170
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:142
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
674 "vous\n"
675 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
676 "savoir\n"
677 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
678
679 #: fetchmail.c:176
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
681 msgstr ""
682 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
683
684 #: fetchmail.c:188
685 msgid "fetchmail: invoked with"
686 msgstr "fetchmail appellé avec"
687
688 #: fetchmail.c:212
689 msgid "could not get current working directory\n"
690 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
691
692 #: fetchmail.c:280
693 #, c-format
694 msgid "This is fetchmail release %s"
695 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
696
697 #: fetchmail.c:395
698 #, c-format
699 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
700 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
701
702 #: fetchmail.c:396
703 msgid " and "
704 msgstr " et "
705
706 #: fetchmail.c:401
707 #, c-format
708 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
709 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
710
711 #: fetchmail.c:422
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
714
715 #: fetchmail.c:434
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
718
719 #: fetchmail.c:440
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
723
724 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
725 msgid "background"
726 msgstr "tâche de fond"
727
728 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
729 msgid "foreground"
730 msgstr "premier plan"
731
732 #: fetchmail.c:449
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
736
737 #: fetchmail.c:472
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
743 "exécuté sur le même hôte\n"
744
745 #: fetchmail.c:478
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
751 "exécuté sur %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:485
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:495
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
764 "en tâche de fond.\n"
765
766 #: fetchmail.c:501
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
769 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
770
771 #: fetchmail.c:513
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
774 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
775
776 #: fetchmail.c:528
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
780
781 #: fetchmail.c:532
782 #, c-format
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
785
786 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
787 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
790 "pour des messages !\n"
791
792 #: fetchmail.c:569
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
795
796 #: fetchmail.c:573
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
799 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
800
801 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to \n"
804 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
805
806 #: fetchmail.c:630
807 #, c-format
808 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
809 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
810
811 #: fetchmail.c:635
812 #, c-format
813 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
814 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
815
816 #: fetchmail.c:640
817 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
818 msgstr ""
819 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
820 "recréé\n"
821
822 #: fetchmail.c:667
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
825
826 #: fetchmail.c:711
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr ""
830 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
831 "délais)\n"
832
833 #: fetchmail.c:723
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:761
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
841
842 #: fetchmail.c:763
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:765
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
849
850 #: fetchmail.c:767
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
853
854 #: fetchmail.c:769
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
857
858 #: fetchmail.c:771
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
861
862 #: fetchmail.c:773
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
865
866 #: fetchmail.c:775
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:777
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
873
874 #: fetchmail.c:779
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
877
878 #: fetchmail.c:781
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:783
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:785
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:787
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
893
894 #: fetchmail.c:789
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "État de la requête=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:835
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
902
903 #: fetchmail.c:842
904 #, c-format
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
907
908 #: fetchmail.c:866
909 #, c-format
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "réveillé par %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:869
914 #, c-format
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:876
919 #, c-format
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "réveillé à %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:882
924 #, c-format
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1034
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
931
932 #: fetchmail.c:1067
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr ""
936 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
937 "configuration\n"
938
939 #: fetchmail.c:1100
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
943 "configuration\n"
944
945 #: fetchmail.c:1222
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1229
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
953 "compilation.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1235
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
959 "compilation.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1241
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1271
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
972 "«multidrop» depuis %s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1282
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr ""
978 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
979 "«envelope»!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1283
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr ""
984 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
985 "postmaster!\n"
986
987 #: fetchmail.c:1300
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "service or port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
994 "positif\n"
995
996 #: fetchmail.c:1307
997 #, c-format
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1325
1003 #, c-format
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 msgstr ""
1006 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1339
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr ""
1011 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1012 "erreur!\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1364
1015 #, c-format
1016 msgid "terminated with signal %d\n"
1017 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1437
1020 #, c-format
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1022 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1462
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1474
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1484
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1490
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1498
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1505
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1515
1049 #, c-format
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1051 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1532
1054 #, c-format
1055 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1056 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1534
1059 #, c-format
1060 msgid "Logfile is %s\n"
1061 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1536
1064 #, c-format
1065 msgid "Idfile is %s\n"
1066 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1539
1069 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1070 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1542
1073 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1074 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1544
1077 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1078 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1546
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1550
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1090 "au maître de poste.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1552
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1094 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1559
1097 #, c-format
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1563
1102 #, c-format
1103 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1566
1107 #, c-format
1108 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1111 msgstr[1] ""
1112 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1570
1115 #, c-format
1116 msgid "  True name of server is %s.\n"
1117 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1573
1120 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1121 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1574
1124 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1125 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1578
1128 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1129 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1582
1132 #, c-format
1133 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1134 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1585
1137 #, c-format
1138 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1139 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1588
1142 #, c-format
1143 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1597
1147 #, c-format
1148 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1149 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1150
1151 #: fetchmail.c:1600
1152 #, c-format
1153 msgid "  Protocol is %s"
1154 msgstr "  Le protocole est %s"
1155
1156 #: fetchmail.c:1602
1157 #, c-format
1158 msgid " (using service %s)"
1159 msgstr " (utilisant le service %s)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1604
1162 msgid " (using default port)"
1163 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1606
1166 msgid " (forcing UIDL use)"
1167 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1612
1170 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1171 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1615
1174 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1618
1178 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1621
1182 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1624
1186 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1627
1190 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1630
1194 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1633
1198 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1636
1202 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1639
1206 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1207 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1643
1210 #, c-format
1211 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1212 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1646
1215 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1216 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1648
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1221 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1650
1224 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1225 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1652
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1230 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1655
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1235 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1658
1238 #, c-format
1239 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1241
1242 #: fetchmail.c:1660
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (par défaut).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1667
1247 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1672
1251 msgid "  Selected mailboxes are:"
1252 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1253
1254 #: fetchmail.c:1678
1255 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1679
1259 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1681
1263 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1264 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1682
1267 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1684
1272 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1685
1277 msgid ""
1278 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1281 "off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1687
1284 msgid ""
1285 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1286 "on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1289 "limitflush on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1688
1292 msgid ""
1293 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1294 "limitflush off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1297 "limitflush off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1690
1300 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1301 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1691
1304 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1693
1309 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1310 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1694
1313 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1314 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1696
1317 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1318 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1697
1321 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1322 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1699
1325 msgid ""
1326 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1329 "on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1700
1332 msgid ""
1333 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1336 "off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1702
1339 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1340 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1703
1343 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1344 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1705
1347 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1348 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1706
1351 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1708
1355 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1356 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1709
1359 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1360 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1711
1363 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1712
1368 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1371 "off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1716
1374 #, c-format
1375 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1376 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1719
1379 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1380 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1721
1383 #, c-format
1384 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1387 "d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1724
1390 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1727
1395 #, c-format
1396 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1397 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1730
1400 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1401 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1732
1404 #, c-format
1405 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1408 "d)\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1735
1411 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1739
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1741
1421 #, c-format
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1425 "fastuidl %d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1744
1428 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1746
1433 #, c-format
1434 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1435 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1748
1438 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1439 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1752
1442 #, c-format
1443 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1754
1448 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1449 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1761
1452 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1453 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1454
1455 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1456 msgid " (default)"
1457 msgstr " (par défaut)"
1458
1459 #: fetchmail.c:1771
1460 #, c-format
1461 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1462 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1773
1465 #, c-format
1466 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1467 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1780
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1472 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1473
1474 #: fetchmail.c:1791
1475 #, c-format
1476 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1477 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1794
1480 #, c-format
1481 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1482 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1803
1485 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1486 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1487
1488 #: fetchmail.c:1809
1489 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1490 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1812
1493 #, c-format
1494 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1495 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1815
1498 msgid "  No pre-connection command.\n"
1499 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1817
1502 #, c-format
1503 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1504 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1820
1507 msgid "  No post-connection command.\n"
1508 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1823
1511 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1512 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1833
1515 msgid "  Multi-drop mode: "
1516 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1517
1518 #: fetchmail.c:1835
1519 msgid "  Single-drop mode: "
1520 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1521
1522 #: fetchmail.c:1837
1523 #, c-format
1524 msgid "%d local name recognized.\n"
1525 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1526 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1527 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1852
1530 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1531 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1853
1534 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1535 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1857
1538 msgid ""
1539 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1540 msgstr ""
1541 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1542 "leurs adresses IP.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1859
1545 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1546 msgstr ""
1547 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1548 "leurs noms.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1862
1551 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1552 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1865
1555 #, c-format
1556 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1557 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1868
1560 #, c-format
1561 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1562 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1871
1565 #, c-format
1566 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1567 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1874
1570 msgid "  No prefix stripping\n"
1571 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1881
1574 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1575 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1576
1577 #: fetchmail.c:1890
1578 msgid "  Local domains:"
1579 msgstr "  Domaines locaux :"
1580
1581 #: fetchmail.c:1900
1582 #, c-format
1583 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1584 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1902
1587 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1588 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1904
1591 #, c-format
1592 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1593 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1906
1596 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1597 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1910
1600 #, c-format
1601 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1602 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1912
1605 msgid "  No plugin command specified.\n"
1606 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1914
1609 #, c-format
1610 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1611 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1916
1614 msgid "  No plugout command specified.\n"
1615 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1921
1618 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1619 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1930
1622 #, c-format
1623 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1624 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1938
1627 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1940
1632 msgid ""
1633 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 ".\n"
1635 msgstr ""
1636 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1637 "Received.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1943
1640 #, c-format
1641 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1642 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1643
1644 #: getpass.c:71
1645 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1646 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1647
1648 #: getpass.c:193
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1655
1656 #: gssapi.c:66
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1659 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1660
1661 #: gssapi.c:72
1662 #, c-format
1663 msgid "Using service name [%s]\n"
1664 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1665
1666 #: gssapi.c:89
1667 msgid "Sending credentials\n"
1668 msgstr "Envoi des credentials\n"
1669
1670 #: gssapi.c:107
1671 msgid "Error exchanging credentials\n"
1672 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1673
1674 #: gssapi.c:152
1675 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1676 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1677
1678 #: gssapi.c:157
1679 msgid "Credential exchange complete\n"
1680 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1681
1682 #: gssapi.c:161
1683 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1684 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1685
1686 #: gssapi.c:170
1687 #, c-format
1688 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1689 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1690
1691 #: gssapi.c:174
1692 #, c-format
1693 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1694 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1695
1696 #: gssapi.c:187
1697 msgid "Error creating security level request\n"
1698 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1699
1700 #: gssapi.c:198
1701 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1702 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1703
1704 #: gssapi.c:201
1705 msgid "Error releasing credentials\n"
1706 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1707
1708 #: idle.c:61
1709 #, c-format
1710 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1711 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1712
1713 #: imap.c:326
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1715 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1716
1717 #: imap.c:332
1718 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1719 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1720
1721 #: imap.c:339
1722 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1723 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1724
1725 #: imap.c:354
1726 msgid "will idle after poll\n"
1727 msgstr "attendra après la réception\n"
1728
1729 #: imap.c:441 pop3.c:505
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: imap.c:450 pop3.c:514
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: imap.c:454
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: imap.c:565
1745 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1746 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1747
1748 #: imap.c:587 pop3.c:380
1749 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1750 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1751
1752 #: imap.c:596
1753 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1754 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1755
1756 #: imap.c:662
1757 #, c-format
1758 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1759 msgstr ""
1760 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1761
1762 #: imap.c:768 imap.c:827
1763 msgid "re-poll failed\n"
1764 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1765
1766 #: imap.c:776 imap.c:832
1767 #, c-format
1768 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1769 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1770 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1771 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1772
1773 #: imap.c:793
1774 msgid "mailbox selection failed\n"
1775 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1776
1777 #: imap.c:797
1778 #, c-format
1779 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1780 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1781 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1782 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1783
1784 #: imap.c:811
1785 msgid "expunge failed\n"
1786 msgstr "échec de la purge\n"
1787
1788 #: imap.c:815
1789 #, c-format
1790 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1792 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1793 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1794
1795 #: imap.c:857
1796 msgid "search for unseen messages failed\n"
1797 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1798
1799 #: imap.c:885
1800 #, c-format
1801 msgid "%lu is unseen\n"
1802 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1803
1804 #: imap.c:897 pop3.c:861
1805 #, c-format
1806 msgid "%u is first unseen\n"
1807 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1808
1809 #: imap.c:988
1810 msgid ""
1811 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1812 msgstr ""
1813 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1814
1815 #: interface.c:256
1816 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1817 msgstr ""
1818 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1819 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1820
1821 #: interface.c:396
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1824 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1825
1826 #: interface.c:418
1827 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1828 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1829
1830 #: interface.c:424
1831 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1832 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1833
1834 #: interface.c:430
1835 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1836 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1837
1838 #: interface.c:448
1839 #, c-format
1840 msgid "Routing message version %d not understood."
1841 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1842
1843 #: interface.c:480
1844 #, c-format
1845 msgid "No interface found with name %s"
1846 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1847
1848 #: interface.c:538
1849 #, c-format
1850 msgid "No IP address found for %s"
1851 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1852
1853 #: interface.c:589
1854 msgid "missing IP interface address\n"
1855 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1856
1857 #: interface.c:605
1858 msgid "invalid IP interface address\n"
1859 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1860
1861 #: interface.c:611
1862 msgid "invalid IP interface mask\n"
1863 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1864
1865 #: interface.c:650
1866 #, c-format
1867 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1868 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1869
1870 #: interface.c:665
1871 #, c-format
1872 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1873 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1874
1875 #: interface.c:684
1876 #, c-format
1877 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1878 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1879
1880 #: interface.c:696
1881 #, c-format
1882 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1883 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1884
1885 #: interface.c:722
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1888 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1889
1890 #: interface.c:729
1891 #, c-format
1892 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1893 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1894
1895 #: kerberos.c:74
1896 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1897 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1898
1899 #: kerberos.c:139
1900 #, c-format
1901 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1902 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1903
1904 #: kerberos.c:147
1905 #, c-format
1906 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1907 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1908
1909 #: kerberos.c:213
1910 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1911 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1912
1913 #: kerberos.c:220
1914 msgid "challenge mismatch\n"
1915 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1916
1917 #: lock.c:86
1918 #, c-format
1919 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1921
1922 #: lock.c:97
1923 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1924 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1925
1926 #: lock.c:121
1927 #, c-format
1928 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1930
1931 #: lock.c:168
1932 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1933 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1934
1935 #: netrc.c:219
1936 #, c-format
1937 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1938 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1939
1940 #: netrc.c:257
1941 #, c-format
1942 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1943 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1944
1945 #: odmr.c:66
1946 #, c-format
1947 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1948 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1949
1950 #: odmr.c:104
1951 msgid "Turnaround now...\n"
1952 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1953
1954 #: odmr.c:109
1955 msgid "ATRN request refused.\n"
1956 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1957
1958 #: odmr.c:113
1959 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1960 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1961
1962 #: odmr.c:118
1963 msgid "You have no mail.\n"
1964 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1965
1966 #: odmr.c:122
1967 msgid "Command not implemented\n"
1968 msgstr "Commande non implémentée\n"
1969
1970 #: odmr.c:126
1971 msgid "Authentication required.\n"
1972 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1973
1974 #: odmr.c:130
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1977 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1978
1979 #: odmr.c:189
1980 msgid "receiving message data\n"
1981 msgstr "lecture des données du message\n"
1982
1983 #: odmr.c:242
1984 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1986
1987 #: odmr.c:246
1988 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1990
1991 #: odmr.c:250
1992 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1994
1995 #: odmr.c:254
1996 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1998
1999 #: opie.c:42
2000 msgid "server recv fatal\n"
2001 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2002
2003 #: opie.c:56
2004 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2005 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2006
2007 #: opie.c:64 pop3.c:597
2008 msgid "Secret pass phrase: "
2009 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2010
2011 #: options.c:166 options.c:210
2012 #, c-format
2013 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2014 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2015
2016 #: options.c:175
2017 #, c-format
2018 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2019 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2020
2021 #: options.c:176
2022 msgid "smaller"
2023 msgstr "moins"
2024
2025 #: options.c:176
2026 msgid "larger"
2027 msgstr "plus"
2028
2029 #: options.c:337
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2032 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2033
2034 #: options.c:384
2035 #, c-format
2036 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2037 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2038
2039 #: options.c:585
2040 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2041 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2042
2043 #: options.c:586
2044 msgid "  Options are as follows:\n"
2045 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2046
2047 #: options.c:587
2048 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2049 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2050
2051 #: options.c:588
2052 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2053 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2054
2055 #: options.c:590
2056 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2057 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2058
2059 #: options.c:591
2060 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2061 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2062
2063 #: options.c:592
2064 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2065 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2066
2067 #: options.c:593
2068 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2069 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2070
2071 #: options.c:594
2072 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2073 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2074
2075 #: options.c:595
2076 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2077 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2078
2079 #: options.c:596
2080 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2081 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2082
2083 #: options.c:597
2084 msgid ""
2085 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2086 "daemon\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2089
2090 #: options.c:598
2091 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2094
2095 #: options.c:599
2096 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2097 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2098
2099 #: options.c:600
2100 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2101 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2102
2103 #: options.c:601
2104 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2105 msgstr ""
2106 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2107
2108 #: options.c:602
2109 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2110 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2111
2112 #: options.c:603
2113 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2114 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2115
2116 #: options.c:605
2117 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2118 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2119
2120 #: options.c:606
2121 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2122 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2123
2124 #: options.c:609
2125 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2126 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2127
2128 #: options.c:610
2129 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2130 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2131
2132 #: options.c:611
2133 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2134 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2135
2136 #: options.c:612
2137 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2140 "(recommandé)\n"
2141
2142 #: options.c:613
2143 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2144 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2145
2146 #: options.c:614
2147 msgid ""
2148 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2149 "cert.\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2152 "serveur.\n"
2153
2154 #: options.c:615
2155 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2156 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2157
2158 #: options.c:617
2159 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2162
2163 #: options.c:618
2164 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2167 "smtp\n"
2168
2169 #: options.c:620
2170 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2173 "man)\n"
2174
2175 #: options.c:621
2176 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2178
2179 #: options.c:622
2180 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2183 "service)\n"
2184
2185 #: options.c:623
2186 msgid ""
2187 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2190 "numérique)\n"
2191
2192 #: options.c:624
2193 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2196
2197 #: options.c:625
2198 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2199 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2200
2201 #: options.c:626
2202 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2203 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2204
2205 #: options.c:627
2206 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2207 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2208
2209 #: options.c:628
2210 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2211 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2212
2213 #: options.c:629
2214 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2217 "                    aux en-testes Received\n"
2218
2219 #: options.c:631
2220 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2223
2224 #: options.c:632
2225 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2226 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2227
2228 #: options.c:633
2229 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2232
2233 #: options.c:634
2234 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2237
2238 #: options.c:635
2239 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2240 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2241
2242 #: options.c:636
2243 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2244 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2245
2246 #: options.c:637
2247 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2248 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2249
2250 #: options.c:638
2251 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2252 msgstr ""
2253 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2254
2255 #: options.c:639
2256 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2257 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2258
2259 #: options.c:641
2260 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2261 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2262
2263 #: options.c:642
2264 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2265 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2266
2267 #: options.c:643
2268 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2271
2272 #: options.c:644
2273 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2274 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2275
2276 #: options.c:645
2277 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2278 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2279
2280 #: options.c:646
2281 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2284
2285 #: options.c:647
2286 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2289
2290 #: options.c:648
2291 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2292 msgstr ""
2293 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2294
2295 #: options.c:649
2296 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2297 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2298
2299 #: options.c:650
2300 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2303
2304 #: options.c:651
2305 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2306 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2307
2308 #: options.c:652
2309 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2310 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2311
2312 #: options.c:653
2313 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2314 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2315
2316 #: options.c:654
2317 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2318 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2319
2320 #: options.c:655
2321 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2322 msgstr ""
2323 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2324
2325 #: pop3.c:350
2326 msgid ""
2327 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2328 "of TOP.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2331 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2332
2333 #: pop3.c:449
2334 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: pop3.c:450
2338 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: pop3.c:525
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: pop3.c:633
2347 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: pop3.c:647
2351 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2352 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2353
2354 #: pop3.c:656
2355 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2356 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2357
2358 #: pop3.c:682
2359 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2360 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2361
2362 #: pop3.c:702
2363 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2364 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2365
2366 #: pop3.c:781
2367 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2368 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2369
2370 #: pop3.c:804
2371 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2372 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2373
2374 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2375 #, c-format
2376 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2377 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2378
2379 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2380 #, c-format
2381 msgid "%u is unseen\n"
2382 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2383
2384 #: pop3.c:937
2385 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2386 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2387
2388 #: pop3.c:1029
2389 msgid "protocol error\n"
2390 msgstr "erreur de protocole\n"
2391
2392 #: pop3.c:1045
2393 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2394 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2395
2396 #: pop3.c:1415
2397 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2398 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2399
2400 #: rcfile_y.y:124
2401 msgid "server option after user options"
2402 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2403
2404 #: rcfile_y.y:167
2405 msgid "SDPS not enabled."
2406 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2407
2408 #: rcfile_y.y:213
2409 msgid ""
2410 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2411 "FreeBSD\n"
2412 msgstr ""
2413 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2414 "et \n"
2415 "FreeBSD\n"
2416
2417 #: rcfile_y.y:220
2418 msgid ""
2419 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2420 "FreeBSD\n"
2421 msgstr ""
2422 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2423 "FreeBSD\n"
2424
2425 #: rcfile_y.y:333
2426 msgid "SSL is not enabled"
2427 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2428
2429 #: rcfile_y.y:382
2430 msgid "end of input"
2431 msgstr "fin de l'entrée"
2432
2433 #: rcfile_y.y:419
2434 #, c-format
2435 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2436 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2437
2438 #: rcfile_y.y:429
2439 #, c-format
2440 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2441 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2442
2443 #: rcfile_y.y:441
2444 #, c-format
2445 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2446 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2447
2448 #: report.c:77
2449 msgid "Unknown system error"
2450 msgstr "Erreur système inconnue"
2451
2452 #: report.c:104
2453 #, c-format
2454 msgid "%s (log message incomplete)"
2455 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2456
2457 #: rfc822.c:76
2458 #, c-format
2459 msgid "About to rewrite %s"
2460 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2461
2462 #: rfc822.c:212
2463 #, c-format
2464 msgid "Rewritten version is %s\n"
2465 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2466
2467 #: rpa.c:117
2468 msgid "Success"
2469 msgstr "Succès"
2470
2471 #: rpa.c:118
2472 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: rpa.c:119
2476 msgid "Invalid userid or passphrase"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: rpa.c:120
2480 msgid "Deity error"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: rpa.c:173
2484 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2485 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2486
2487 #: rpa.c:184
2488 #, c-format
2489 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2490 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2491
2492 #: rpa.c:190
2493 #, c-format
2494 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2495 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2496
2497 #: rpa.c:199
2498 #, c-format
2499 msgid "Service timestamp %s\n"
2500 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2501
2502 #: rpa.c:204
2503 msgid "RPA token 2 length error\n"
2504 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2505
2506 #: rpa.c:208
2507 #, c-format
2508 msgid "Realm list: %s\n"
2509 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2510
2511 #: rpa.c:212
2512 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2513 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2514
2515 #: rpa.c:249
2516 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2517 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2518
2519 #: rpa.c:260
2520 #, c-format
2521 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2522 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2523
2524 #: rpa.c:274
2525 #, c-format
2526 msgid "RPA status: %02X\n"
2527 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2528
2529 #: rpa.c:280
2530 msgid "RPA token 4 length error\n"
2531 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2532
2533 #: rpa.c:287
2534 #, c-format
2535 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2536 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2537
2538 #: rpa.c:289
2539 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2540 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2541
2542 #: rpa.c:297
2543 #, c-format
2544 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2545 msgstr ""
2546 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2547
2548 #: rpa.c:302
2549 #, c-format
2550 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2551 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2552
2553 #: rpa.c:308
2554 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2555 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2556
2557 #: rpa.c:313
2558 msgid "Session key established:\n"
2559 msgstr "Clé de session établie :\n"
2560
2561 #: rpa.c:344
2562 msgid "RPA authorisation complete\n"
2563 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2564
2565 #: rpa.c:371
2566 msgid "Get response\n"
2567 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2568
2569 #: rpa.c:401
2570 #, c-format
2571 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2572 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2573
2574 #: rpa.c:462
2575 msgid "Hdr not 60\n"
2576 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2577
2578 #: rpa.c:483
2579 msgid "Token length error\n"
2580 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2581
2582 #: rpa.c:488
2583 #, c-format
2584 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2585 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2586
2587 #: rpa.c:494
2588 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2589 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2590
2591 #: rpa.c:530
2592 #, c-format
2593 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2594 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2595
2596 #: rpa.c:545
2597 msgid "Inbound binary data:\n"
2598 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2599
2600 #: rpa.c:581
2601 msgid "Outbound data:\n"
2602 msgstr "Données sortantes:\n"
2603
2604 #: rpa.c:644
2605 msgid "RPA String too long\n"
2606 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2607
2608 #: rpa.c:649
2609 msgid "Unicode:\n"
2610 msgstr "Unicode:\n"
2611
2612 #: rpa.c:708
2613 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2614 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2615
2616 #: rpa.c:709
2617 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2618 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2619
2620 #: rpa.c:710
2621 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2622 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2623
2624 #: rpa.c:711
2625 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2626 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2627
2628 #: rpa.c:712
2629 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2630 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2631
2632 #: rpa.c:723
2633 msgid "User challenge:\n"
2634 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2635
2636 #: rpa.c:873
2637 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2638 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2639
2640 #: rpa.c:886
2641 msgid "MD5 result is: \n"
2642 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2643
2644 #: servport.c:53
2645 #, c-format
2646 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2647 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2648
2649 #: servport.c:80
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2652 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2653
2654 #: servport.c:81
2655 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2656 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2657
2658 #: sink.c:220
2659 #, c-format
2660 msgid "forwarding to %s\n"
2661 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2662
2663 #: sink.c:306
2664 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2665 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2666
2667 #: sink.c:309
2668 #, c-format
2669 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2670 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2671
2672 #: sink.c:442
2673 #, c-format
2674 msgid "Saved error is still %d\n"
2675 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2676
2677 #: sink.c:502 sink.c:587
2678 #, c-format
2679 msgid "%cMTP error: %s\n"
2680 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2681
2682 #: sink.c:752
2683 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2684 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2685
2686 #: sink.c:966
2687 #, c-format
2688 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2689 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2690
2691 #: sink.c:973
2692 #, c-format
2693 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2694 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2695
2696 #: sink.c:1019
2697 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2698 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2699
2700 #: sink.c:1031
2701 #, c-format
2702 msgid "can't even send to %s!\n"
2703 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2704
2705 #: sink.c:1037
2706 #, c-format
2707 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2708 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2709
2710 #: sink.c:1193
2711 #, c-format
2712 msgid "about to deliver with: %s\n"
2713 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2714
2715 #: sink.c:1217
2716 msgid "MDA open failed\n"
2717 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2718
2719 #: sink.c:1254
2720 #, c-format
2721 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2722 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2723
2724 #: sink.c:1278
2725 #, c-format
2726 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2727 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2728
2729 #: sink.c:1340
2730 #, c-format
2731 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2732 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2733
2734 #: sink.c:1343
2735 #, c-format
2736 msgid "MDA died of signal %d\n"
2737 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2738
2739 #: sink.c:1346
2740 #, c-format
2741 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2742 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2743
2744 #: sink.c:1349
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2748 msgstr ""
2749 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2750 "à gérer %s:%d\n"
2751
2752 #: sink.c:1371
2753 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2754 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2755
2756 #: sink.c:1393
2757 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2758 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2759
2760 #: sink.c:1423
2761 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2762 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2763
2764 #: sink.c:1426
2765 #, c-format
2766 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2767 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2768
2769 #: sink.c:1581
2770 msgid ""
2771 "-- \n"
2772 "The Fetchmail Daemon"
2773 msgstr ""
2774 "-- \n"
2775 "Le Démon Fetchmail"
2776
2777 #: smtp.c:79
2778 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2779 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2780
2781 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2782 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2783 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2784
2785 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2786 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2787 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2788
2789 #: smtp.c:98
2790 #, c-format
2791 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2792 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2793
2794 #: smtp.c:115
2795 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2796 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2797
2798 #: smtp.c:130
2799 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2800 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2801
2802 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2803 msgid "smtp listener protocol error\n"
2804 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2805
2806 #: socket.c:114 socket.c:140
2807 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2808 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2809
2810 #: socket.c:172
2811 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2812 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2813
2814 #: socket.c:178
2815 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2816 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2817
2818 #: socket.c:185
2819 msgid "dup2 failed\n"
2820 msgstr "échec dup2\n"
2821
2822 #: socket.c:191
2823 #, c-format
2824 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2825 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2826
2827 #: socket.c:194
2828 #, c-format
2829 msgid "execvp(%s) failed\n"
2830 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2831
2832 #: socket.c:282
2833 #, c-format
2834 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2835 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2836
2837 #: socket.c:285
2838 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2839 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2840
2841 #: socket.c:296 socket.c:299
2842 #, c-format
2843 msgid "unknown (%s)"
2844 msgstr "inconnu (%s)"
2845
2846 #: socket.c:302
2847 #, c-format
2848 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2849 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2850
2851 #: socket.c:310
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot create socket: %s\n"
2854 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2855
2856 #: socket.c:326
2857 msgid "connection failed.\n"
2858 msgstr "échec de connexion.\n"
2859
2860 #: socket.c:328
2861 #, c-format
2862 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2863 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2864
2865 #: socket.c:334
2866 msgid "connected.\n"
2867 msgstr "connecté.\n"
2868
2869 #: socket.c:660
2870 #, c-format
2871 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2872 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2873
2874 #: socket.c:662
2875 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2876 msgstr ""
2877 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2878 "peut etre tronqué).\n"
2879
2880 #: socket.c:664
2881 msgid "Unknown Organization\n"
2882 msgstr "Organisation inconnue\n"
2883
2884 #: socket.c:666
2885 #, c-format
2886 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2887 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2888
2889 #: socket.c:668
2890 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2891 msgstr ""
2892 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2893
2894 #: socket.c:670
2895 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2896 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2897
2898 #: socket.c:674
2899 #, c-format
2900 msgid "Server CommonName: %s\n"
2901 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2902
2903 #: socket.c:678
2904 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2905 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2906
2907 #: socket.c:724
2908 #, c-format
2909 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2910 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2911
2912 #: socket.c:730
2913 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2914 msgstr ""
2915 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2916
2917 #: socket.c:735
2918 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2919 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2920
2921 #: socket.c:737
2922 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2923 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2924
2925 #: socket.c:749
2926 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2927 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2928
2929 #: socket.c:753
2930 msgid "Out of memory!\n"
2931 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2932
2933 #: socket.c:761
2934 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2935 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2936
2937 #: socket.c:767
2938 #, c-format
2939 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2940 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2941
2942 #: socket.c:771
2943 #, c-format
2944 msgid "%s fingerprints match.\n"
2945 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2946
2947 #: socket.c:773
2948 #, c-format
2949 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2950 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2951
2952 #: socket.c:782
2953 #, c-format
2954 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2955 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2956
2957 #: socket.c:788
2958 #, c-format
2959 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2960 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2961
2962 #: socket.c:875
2963 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2964 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2965
2966 #: socket.c:891
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2969 msgstr ""
2970 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2971 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2972
2973 #: socket.c:964
2974 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2975 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2976
2977 #: socket.c:1042
2978 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2979 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2980
2981 #: socket.c:1045
2982 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2983 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2984
2985 #: transact.c:67
2986 #, c-format
2987 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2988 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2989
2990 #: transact.c:89
2991 #, c-format
2992 msgid "mapped %s to local %s\n"
2993 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2994
2995 #: transact.c:156
2996 #, c-format
2997 msgid "passed through %s matching %s\n"
2998 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2999
3000 #: transact.c:226
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "analyzing Received line:\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3007 "%s"
3008
3009 #: transact.c:265
3010 #, c-format
3011 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3012 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3013
3014 #: transact.c:271
3015 #, c-format
3016 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3017 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3018
3019 #: transact.c:345
3020 msgid "no Received address found\n"
3021 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3022
3023 #: transact.c:354
3024 #, c-format
3025 msgid "found Received address `%s'\n"
3026 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3027
3028 #: transact.c:551
3029 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3030 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3031
3032 #: transact.c:582
3033 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3034 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3035
3036 #: transact.c:584
3037 #, c-format
3038 msgid "line: %s"
3039 msgstr "ligne: %s"
3040
3041 #: transact.c:1130
3042 #, c-format
3043 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3044 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3045
3046 #: transact.c:1145
3047 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3048 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3049
3050 #: transact.c:1255
3051 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3052 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3053
3054 #: transact.c:1273
3055 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3056 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3057
3058 #: transact.c:1280
3059 #, c-format
3060 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3061 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3062
3063 #: transact.c:1289
3064 msgid "message has embedded NULs"
3065 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3066
3067 #: transact.c:1297
3068 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3069 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3070
3071 #: transact.c:1445
3072 msgid "error writing message text\n"
3073 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3074
3075 #: uid.c:250
3076 #, c-format
3077 msgid "Old UID list from %s:"
3078 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3079
3080 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3081 msgid " <empty>"
3082 msgstr " <vide>"
3083
3084 #: uid.c:262
3085 msgid "Scratch list of UIDs:"
3086 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3087
3088 #: uid.c:517 uid.c:569
3089 #, c-format
3090 msgid "Merged UID list from %s:"
3091 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3092
3093 #: uid.c:519
3094 #, c-format
3095 msgid "New UID list from %s:"
3096 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3097
3098 #: uid.c:548
3099 msgid "swapping UID lists\n"
3100 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3101
3102 #: uid.c:556
3103 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3104 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3105
3106 #: uid.c:581
3107 msgid "discarding new UID list\n"
3108 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3109
3110 #: uid.c:616
3111 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3112 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3113
3114 #: uid.c:618
3115 #, c-format
3116 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3117 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3118
3119 #: uid.c:624
3120 msgid "Writing fetchids file.\n"
3121 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3122
3123 #: uid.c:643
3124 #, c-format
3125 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3128
3129 #: uid.c:647
3130 #, c-format
3131 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3132 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3133
3134 #: uid.c:651
3135 #, c-format
3136 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3138
3139 #: xmalloc.c:33
3140 msgid "malloc failed\n"
3141 msgstr "échec malloc\n"
3142
3143 #: xmalloc.c:47
3144 msgid "realloc failed\n"
3145 msgstr "échec realloc\n"
3146
3147 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3148 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3149
3150 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3151 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3152
3153 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3154 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"