1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 00:28+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
437 #: driver.c:1373 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
657 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
658 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
660 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
661 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
665 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
666 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
667 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
671 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
673 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail appellé avec"
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
720 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
722 msgstr "tâche de fond"
724 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
726 msgstr "premier plan"
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
739 "exécuté sur le même hôte\n"
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
746 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
753 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
760 "en tâche de fond.\n"
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
770 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
774 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
775 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
779 msgid "Enter password for %s@%s: "
780 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
782 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
783 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
785 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
786 "pour des messages !\n"
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
797 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
815 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
819 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
820 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
824 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
826 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
831 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
832 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
843 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
844 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
848 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
851 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
852 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
855 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
856 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
859 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
860 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
867 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
868 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
871 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
872 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
879 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
880 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
883 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
884 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
887 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
892 msgid "Query status=%d\n"
893 msgstr "État de la requête=%d\n"
896 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
897 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
901 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
902 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
906 msgid "awakened by %s\n"
907 msgstr "réveillé par %s\n"
911 msgid "awakened by signal %d\n"
912 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
916 msgid "awakened at %s\n"
917 msgstr "réveillé à %s\n"
921 msgid "normal termination, status %d\n"
922 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
925 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
926 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
930 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
932 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
938 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
942 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
943 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
946 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
948 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
952 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
958 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
968 "«multidrop» depuis %s\n"
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
974 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
980 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
996 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1000 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1021 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1022 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1025 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1029 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1030 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1033 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1034 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1037 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1038 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1041 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1042 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1046 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1080 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1086 "au maître de poste.\n"
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1094 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1095 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1099 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1100 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1104 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1105 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1106 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1108 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1112 msgid " True name of server is %s.\n"
1113 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1116 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1117 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1120 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1121 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1124 msgid " Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1129 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1134 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1139 msgid " Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1144 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1149 msgid " Protocol is %s"
1150 msgstr " Le protocole est %s"
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (utilisant le service %s)"
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1166 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1170 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1174 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1178 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1182 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1186 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1190 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1194 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1198 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1202 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1203 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1207 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1208 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1211 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1212 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1216 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1217 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1220 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1221 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1225 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1226 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1230 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1231 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1235 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1236 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1239 msgid " (default).\n"
1240 msgstr " (par défaut).\n"
1243 msgid " Default mailbox selected.\n"
1244 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1247 msgid " Selected mailboxes are:"
1248 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1251 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1252 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1255 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1256 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1259 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1260 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1263 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1265 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1268 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1270 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1274 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1276 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1281 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1284 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1289 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1290 "limitflush off).\n"
1292 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1293 "limitflush off).\n"
1296 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1297 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1300 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1302 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1305 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1306 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1309 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1310 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1313 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1314 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1317 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1318 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1322 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1324 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1329 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1331 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1335 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1336 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1339 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1340 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1343 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1344 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1347 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1348 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1351 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1352 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1355 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1356 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1359 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1361 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1364 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1366 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1371 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1372 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1375 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1376 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1380 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1382 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1386 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1388 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1392 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1393 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1396 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1397 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1401 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1403 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1407 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1409 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1412 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1414 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1418 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1420 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1424 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1426 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1430 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1431 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1434 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1435 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1439 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1441 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1444 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1445 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1448 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1449 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1451 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1453 msgstr " (par défaut)"
1457 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1458 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1462 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1463 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1467 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1468 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1472 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1473 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1477 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1478 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1481 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1482 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1485 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1486 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1490 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1491 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1494 msgid " No pre-connection command.\n"
1495 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1499 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1500 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1503 msgid " No post-connection command.\n"
1504 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1507 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1508 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1511 msgid " Multi-drop mode: "
1512 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1515 msgid " Single-drop mode: "
1516 msgstr " Mode «single-drop»: "
1520 msgid "%d local name recognized.\n"
1521 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1522 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1523 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1526 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1530 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1535 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1537 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1538 "leurs adresses IP.\n"
1541 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1543 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1547 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1548 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1552 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1553 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1557 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1558 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1562 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1563 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1566 msgid " No prefix stripping\n"
1567 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1570 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1571 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1574 msgid " Local domains:"
1575 msgstr " Domaines locaux :"
1579 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1580 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1583 msgid " No interface requirement specified.\n"
1584 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1588 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1589 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1592 msgid " No monitor interface specified.\n"
1593 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1597 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1598 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1601 msgid " No plugin command specified.\n"
1602 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1606 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1607 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1610 msgid " No plugout command specified.\n"
1611 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1614 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1619 msgid " %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1623 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1625 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1629 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1632 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1637 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1638 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1641 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1642 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1647 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1650 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1654 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1655 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1659 msgid "Using service name [%s]\n"
1660 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1663 msgid "Sending credentials\n"
1664 msgstr "Envoi des credentials\n"
1667 msgid "Error exchanging credentials\n"
1668 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1671 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1672 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1675 msgid "Credential exchange complete\n"
1676 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1679 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1680 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1684 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1685 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1689 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1690 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1693 msgid "Error creating security level request\n"
1694 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1697 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1698 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1701 msgid "Error releasing credentials\n"
1702 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1706 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1707 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1711 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1715 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1718 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1719 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1722 msgid "will idle after poll\n"
1723 msgstr "attendra après la réception\n"
1725 #: imap.c:441 pop3.c:505
1727 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1730 #: imap.c:450 pop3.c:514
1732 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1737 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1741 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1742 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1744 #: imap.c:587 pop3.c:380
1745 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1746 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1749 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1750 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1754 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1756 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1758 #: imap.c:768 imap.c:827
1759 msgid "re-poll failed\n"
1760 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1762 #: imap.c:776 imap.c:832
1764 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1765 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1766 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1767 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1770 msgid "mailbox selection failed\n"
1771 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1775 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1776 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1777 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1778 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1781 msgid "expunge failed\n"
1782 msgstr "échec de la purge\n"
1786 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1787 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1788 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1789 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1792 msgid "search for unseen messages failed\n"
1793 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1797 msgid "%lu is unseen\n"
1798 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1800 #: imap.c:897 pop3.c:850
1802 msgid "%u is first unseen\n"
1803 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1807 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1809 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1812 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1814 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1815 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1819 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1820 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1823 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1824 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1827 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1828 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1831 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1832 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1836 msgid "Routing message version %d not understood."
1837 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1841 msgid "No interface found with name %s"
1842 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1846 msgid "No IP address found for %s"
1847 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1850 msgid "missing IP interface address\n"
1851 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1854 msgid "invalid IP interface address\n"
1855 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1858 msgid "invalid IP interface mask\n"
1859 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1863 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1864 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1868 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1869 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1873 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1874 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1878 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1879 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1883 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1884 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1888 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1889 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1892 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1893 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1897 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1898 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1902 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1903 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1906 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1907 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1910 msgid "challenge mismatch\n"
1911 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1915 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1916 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1919 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1920 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1924 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1925 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1928 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1929 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1933 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1934 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1938 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1939 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1943 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1944 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1947 msgid "Turnaround now...\n"
1948 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1951 msgid "ATRN request refused.\n"
1952 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1955 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1956 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1959 msgid "You have no mail.\n"
1960 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1963 msgid "Command not implemented\n"
1964 msgstr "Commande non implémentée\n"
1967 msgid "Authentication required.\n"
1968 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1972 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1973 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1976 msgid "receiving message data\n"
1977 msgstr "lecture des données du message\n"
1980 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1984 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1988 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1992 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1996 msgid "server recv fatal\n"
1997 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2000 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2001 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2003 #: opie.c:64 pop3.c:597
2004 msgid "Secret pass phrase: "
2005 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2007 #: options.c:166 options.c:210
2009 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2010 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2014 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2015 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2027 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2028 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2032 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2033 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2036 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2037 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2040 msgid " Options are as follows:\n"
2041 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2044 msgid " -?, --help display this option help\n"
2045 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2048 msgid " -V, --version display version info\n"
2049 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2052 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2053 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2056 msgid " -s, --silent work silently\n"
2057 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2060 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2061 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2064 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2065 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2068 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2069 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2072 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2073 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2076 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2077 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2081 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2084 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2087 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2089 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2092 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2093 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2096 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2097 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2100 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2102 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2105 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2106 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2109 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2110 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2113 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2114 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2117 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2118 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2121 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2122 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2125 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2126 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2129 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2130 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2133 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2135 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2139 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2140 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2144 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2147 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2151 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2152 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2155 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2157 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2160 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2162 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2166 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2168 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2172 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2173 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2176 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2178 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2183 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2185 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2189 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2191 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2194 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2195 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2198 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2199 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2202 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2203 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2206 msgid " --principal mail service principal\n"
2207 msgstr " --principal principal service mail\n"
2210 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2212 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2213 " aux en-testes Received\n"
2216 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2218 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2221 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2222 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2225 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2227 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2230 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2232 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2235 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2236 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2239 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2240 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2243 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2244 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2247 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2249 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2252 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2253 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2256 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2257 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2260 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2261 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2264 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2266 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2269 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2270 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2273 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2274 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2277 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2279 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2282 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2284 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2287 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2289 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2292 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2293 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2296 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2298 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2301 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2302 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2305 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2306 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2309 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2310 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2313 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2314 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2317 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2319 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2323 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2326 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2327 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2330 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2334 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2339 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2343 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2347 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2348 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2351 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2352 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2355 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2356 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2359 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2360 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2363 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2364 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2367 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2368 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2370 #: pop3.c:820 pop3.c:1066
2372 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2373 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2375 #: pop3.c:829 pop3.c:841 pop3.c:1075 pop3.c:1082
2377 msgid "%u is unseen\n"
2378 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2381 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2382 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2385 msgid "protocol error\n"
2386 msgstr "erreur de protocole\n"
2389 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2390 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2393 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2394 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2397 msgid "server option after user options"
2398 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2401 msgid "SDPS not enabled."
2402 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2406 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2409 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2415 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2418 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2422 msgid "SSL is not enabled"
2423 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2426 msgid "end of input"
2427 msgstr "fin de l'entrée"
2431 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2432 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2436 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2437 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2441 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2442 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2445 msgid "Unknown system error"
2446 msgstr "Erreur système inconnue"
2450 msgid "%s (log message incomplete)"
2451 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2455 msgid "About to rewrite %s"
2456 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2460 msgid "Rewritten version is %s\n"
2461 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2468 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2472 msgid "Invalid userid or passphrase"
2480 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2481 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2485 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2486 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2490 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2491 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2495 msgid "Service timestamp %s\n"
2496 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2499 msgid "RPA token 2 length error\n"
2500 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2504 msgid "Realm list: %s\n"
2505 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2508 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2509 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2512 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2513 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2517 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2518 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2522 msgid "RPA status: %02X\n"
2523 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2526 msgid "RPA token 4 length error\n"
2527 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2531 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2532 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2535 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2536 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2540 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2542 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2546 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2547 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2550 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2551 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2554 msgid "Session key established:\n"
2555 msgstr "Clé de session établie :\n"
2558 msgid "RPA authorisation complete\n"
2559 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2562 msgid "Get response\n"
2563 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2567 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2568 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2571 msgid "Hdr not 60\n"
2572 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2575 msgid "Token length error\n"
2576 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2580 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2581 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2584 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2585 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2589 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2590 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2593 msgid "Inbound binary data:\n"
2594 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2597 msgid "Outbound data:\n"
2598 msgstr "Données sortantes:\n"
2601 msgid "RPA String too long\n"
2602 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2609 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2610 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2613 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2614 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2617 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2618 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2621 msgid " service that you think you are (replay\n"
2622 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2625 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2626 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2629 msgid "User challenge:\n"
2630 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2633 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2634 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2637 msgid "MD5 result is: \n"
2638 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2642 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2643 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2647 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2648 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2651 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2652 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2656 msgid "forwarding to %s\n"
2657 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2660 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2661 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2665 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2666 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2670 msgid "Saved error is still %d\n"
2671 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2673 #: sink.c:502 sink.c:587
2675 msgid "%cMTP error: %s\n"
2676 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2679 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2680 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2684 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2685 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2689 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2690 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2693 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2694 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2698 msgid "can't even send to %s!\n"
2699 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2703 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2704 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2708 msgid "about to deliver with: %s\n"
2709 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2712 msgid "MDA open failed\n"
2713 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2717 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2718 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2722 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2723 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2727 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2728 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2732 msgid "MDA died of signal %d\n"
2733 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2737 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2738 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2743 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2745 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2749 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2750 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2753 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2754 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2757 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2758 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2762 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2763 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2768 "The Fetchmail Daemon"
2771 "Le Démon Fetchmail"
2774 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2775 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2777 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2778 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2779 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2781 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2782 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2783 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2787 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2788 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2791 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2792 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2795 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2796 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2798 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2799 msgid "smtp listener protocol error\n"
2800 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2802 #: socket.c:114 socket.c:140
2803 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2804 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2807 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2808 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2811 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2812 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2815 msgid "dup2 failed\n"
2816 msgstr "échec dup2\n"
2820 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2821 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2825 msgid "execvp(%s) failed\n"
2826 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2830 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2831 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2834 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2835 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2837 #: socket.c:296 socket.c:299
2839 msgid "unknown (%s)"
2840 msgstr "inconnu (%s)"
2844 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2845 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2849 msgid "cannot create socket: %s\n"
2850 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2853 msgid "connection failed.\n"
2854 msgstr "échec de connexion.\n"
2858 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2859 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2862 msgid "connected.\n"
2863 msgstr "connecté.\n"
2867 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2868 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2871 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2873 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2874 "peut etre tronqué).\n"
2877 msgid "Unknown Organization\n"
2878 msgstr "Organisation inconnue\n"
2882 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2883 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2886 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2888 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2891 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2892 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2896 msgid "Server CommonName: %s\n"
2897 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2900 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2901 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2905 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2906 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2909 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2911 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2914 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2915 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2918 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2919 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2922 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2923 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2926 msgid "Out of memory!\n"
2927 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2930 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2931 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2935 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2936 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2940 msgid "%s fingerprints match.\n"
2941 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2945 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2946 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2950 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2951 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2955 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2956 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2959 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2960 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2964 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2966 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2967 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2970 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2971 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2974 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2975 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2978 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2979 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2983 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2984 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2988 msgid "mapped %s to local %s\n"
2989 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2993 msgid "passed through %s matching %s\n"
2994 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2999 "analyzing Received line:\n"
3002 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3007 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3008 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3012 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3013 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3016 msgid "no Received address found\n"
3017 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3021 msgid "found Received address `%s'\n"
3022 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3025 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3026 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3029 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3030 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3039 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3040 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3043 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3044 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3047 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3048 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3051 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3052 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3056 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3057 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3060 msgid "message has embedded NULs"
3061 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3064 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3065 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3068 msgid "error writing message text\n"
3069 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3073 msgid "Old UID list from %s:"
3074 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3076 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3081 msgid "Scratch list of UIDs:"
3082 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3084 #: uid.c:517 uid.c:569
3086 msgid "Merged UID list from %s:"
3087 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3091 msgid "New UID list from %s:"
3092 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3095 msgid "swapping UID lists\n"
3096 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3099 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3100 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3103 msgid "discarding new UID list\n"
3104 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3107 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3108 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3112 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3113 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3116 msgid "Writing fetchids file.\n"
3117 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3121 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3123 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3127 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3128 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3132 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3133 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3136 msgid "malloc failed\n"
3137 msgstr "échec malloc\n"
3140 msgid "realloc failed\n"
3141 msgstr "échec realloc\n"
3143 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3144 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3146 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3147 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3149 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3150 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"