]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Update translations.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 00:28+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:366
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:501
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:555
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:571
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:574
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:589
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:606
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:611
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:612
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:680
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
141
142 #: driver.c:741
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:772
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:782
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:799
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:817
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:874
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:878
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
183
184 #: driver.c:882
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
188
189 #: driver.c:887
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
193
194 #: driver.c:890
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
198
199 #: driver.c:902
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr ""
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
203 "reprises"
204
205 #: driver.c:905
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:909
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:934
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
236
237 #: driver.c:958
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
241
242 #: driver.c:979
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
245
246 #: driver.c:1003
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
250
251 #: driver.c:1050
252 #, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
255
256 #: driver.c:1066
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
259
260 #: driver.c:1068
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
264
265 #: driver.c:1094
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
268
269 #: driver.c:1147
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1151
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1156
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1159
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
287
288 #: driver.c:1180
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
292
293 #: driver.c:1184
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
297
298 # XXX FIXME
299 #: driver.c:1188
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
312
313 #: driver.c:1194
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1204
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1220
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1225
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1249
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1255
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1259
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1263
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1295
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1297
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1309
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1317
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1321
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1324
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1327
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1334
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1340
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1373 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1515
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1518
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1521
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1524
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1527
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1530
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1533
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1536
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1539
474 msgid "undefined"
475 msgstr "non définie"
476
477 #: driver.c:1545
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
482
483 #: driver.c:1547
484 msgid "unknown"
485 msgstr "inconnu"
486
487 #: driver.c:1549
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1560
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
496
497 #: driver.c:1579
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
500
501 #: driver.c:1587
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1598
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1604
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
514
515 #: driver.c:1613
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
519
520 #: env.c:59
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s : Abandon.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
550 "%s : Abandon.\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
556
557 #: env.c:145
558 #, c-format
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
561
562 #: env.c:168
563 #, c-format
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
566
567 #: env.c:170
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 msgstr ""
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
572
573 #: env.c:174
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
656 msgstr ""
657 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
658 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
659 "Wilson\n"
660 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
661 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
662
663 #: fetchmail.c:142
664 msgid ""
665 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
666 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
667 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
668 msgstr ""
669 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
670 "vous\n"
671 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
672 "savoir\n"
673 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
674
675 #: fetchmail.c:176
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr ""
678 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
679
680 #: fetchmail.c:188
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail appellé avec"
683
684 #: fetchmail.c:212
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
687
688 #: fetchmail.c:280
689 #, c-format
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
692
693 #: fetchmail.c:395
694 #, c-format
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
697
698 #: fetchmail.c:396
699 msgid " and "
700 msgstr " et "
701
702 #: fetchmail.c:401
703 #, c-format
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
706
707 #: fetchmail.c:422
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
710
711 #: fetchmail.c:434
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
714
715 #: fetchmail.c:440
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
719
720 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
721 msgid "background"
722 msgstr "tâche de fond"
723
724 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
725 msgid "foreground"
726 msgstr "premier plan"
727
728 #: fetchmail.c:449
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
732
733 #: fetchmail.c:472
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
739 "exécuté sur le même hôte\n"
740
741 #: fetchmail.c:478
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
747 "exécuté sur %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:485
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:495
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
760 "en tâche de fond.\n"
761
762 #: fetchmail.c:501
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
766
767 #: fetchmail.c:513
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
770 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
771
772 #: fetchmail.c:528
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
775 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
776
777 #: fetchmail.c:532
778 #, c-format
779 msgid "Enter password for %s@%s: "
780 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
781
782 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
783 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
784 msgstr ""
785 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
786 "pour des messages !\n"
787
788 #: fetchmail.c:569
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
791
792 #: fetchmail.c:573
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
796
797 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
801
802 #: fetchmail.c:630
803 #, c-format
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
806
807 #: fetchmail.c:635
808 #, c-format
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
811
812 #: fetchmail.c:640
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr ""
815 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
816 "recréé\n"
817
818 #: fetchmail.c:667
819 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
820 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
821
822 #: fetchmail.c:711
823 #, c-format
824 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
825 msgstr ""
826 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
827 "délais)\n"
828
829 #: fetchmail.c:723
830 #, c-format
831 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
832 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:761
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
837
838 #: fetchmail.c:763
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:765
843 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
844 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
845
846 #: fetchmail.c:767
847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
848 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
849
850 #: fetchmail.c:769
851 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
852 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
853
854 #: fetchmail.c:771
855 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
856 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
857
858 #: fetchmail.c:773
859 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
860 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
861
862 #: fetchmail.c:775
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:777
867 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
868 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
869
870 #: fetchmail.c:779
871 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
872 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
873
874 #: fetchmail.c:781
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:783
879 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
880 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
881
882 #: fetchmail.c:785
883 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
884 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
885
886 #: fetchmail.c:787
887 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
889
890 #: fetchmail.c:789
891 #, c-format
892 msgid "Query status=%d\n"
893 msgstr "État de la requête=%d\n"
894
895 #: fetchmail.c:835
896 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
897 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
898
899 #: fetchmail.c:842
900 #, c-format
901 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
902 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
903
904 #: fetchmail.c:866
905 #, c-format
906 msgid "awakened by %s\n"
907 msgstr "réveillé par %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:869
910 #, c-format
911 msgid "awakened by signal %d\n"
912 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:876
915 #, c-format
916 msgid "awakened at %s\n"
917 msgstr "réveillé à %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:882
920 #, c-format
921 msgid "normal termination, status %d\n"
922 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:1034
925 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
926 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
927
928 #: fetchmail.c:1067
929 #, c-format
930 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
931 msgstr ""
932 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
933 "configuration\n"
934
935 #: fetchmail.c:1100
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
937 msgstr ""
938 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
939 "configuration\n"
940
941 #: fetchmail.c:1222
942 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
943 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1229
946 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr ""
948 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
949 "compilation.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1235
952 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
953 msgstr ""
954 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
955 "compilation.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1241
958 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr ""
960 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1271
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
968 "«multidrop» depuis %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1282
971 #, c-format
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 msgstr ""
974 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
975 "«envelope»!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1283
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr ""
980 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
981 "postmaster!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1300
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
990 "positif\n"
991
992 #: fetchmail.c:1307
993 #, c-format
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
997
998 #: fetchmail.c:1325
999 #, c-format
1000 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1001 msgstr ""
1002 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1339
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr ""
1007 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1008 "erreur!\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1364
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1437
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1462
1021 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1022 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1474
1025 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1484
1029 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1030 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1490
1033 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1034 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1498
1037 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1038 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1505
1041 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1042 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1515
1045 #, c-format
1046 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1532
1050 #, c-format
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1534
1055 #, c-format
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1536
1060 #, c-format
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1539
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1542
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1544
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1546
1077 #, c-format
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1550
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1086 "au maître de poste.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1552
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1559
1093 #, c-format
1094 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1095 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1563
1098 #, c-format
1099 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1100 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1566
1103 #, c-format
1104 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1105 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1106 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1107 msgstr[1] ""
1108 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1570
1111 #, c-format
1112 msgid "  True name of server is %s.\n"
1113 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1573
1116 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1117 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1574
1120 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1121 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1578
1124 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1582
1128 #, c-format
1129 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1585
1133 #, c-format
1134 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1588
1138 #, c-format
1139 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1597
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1600
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is %s"
1150 msgstr "  Le protocole est %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1602
1153 #, c-format
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (utilisant le service %s)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1604
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1606
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1612
1166 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1615
1170 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1618
1174 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1621
1178 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1624
1182 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1627
1186 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1630
1190 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1633
1194 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1636
1198 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1639
1202 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1203 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1643
1206 #, c-format
1207 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1208 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1646
1211 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1212 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1648
1215 #, c-format
1216 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1217 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1650
1220 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1221 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1652
1224 #, c-format
1225 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1226 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1655
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1231 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1658
1234 #, c-format
1235 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1236 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1237
1238 #: fetchmail.c:1660
1239 msgid " (default).\n"
1240 msgstr " (par défaut).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1667
1243 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1244 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1672
1247 msgid "  Selected mailboxes are:"
1248 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1249
1250 #: fetchmail.c:1678
1251 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1252 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1679
1255 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1256 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1681
1259 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1260 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1682
1263 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1684
1268 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1685
1273 msgid ""
1274 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1277 "off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1687
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1282 "on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1285 "limitflush on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1688
1288 msgid ""
1289 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1290 "limitflush off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1293 "limitflush off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1690
1296 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1297 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1691
1300 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1693
1305 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1306 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1694
1309 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1310 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1696
1313 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1314 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1697
1317 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1318 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1699
1321 msgid ""
1322 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1325 "on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1700
1328 msgid ""
1329 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1332 "off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1702
1335 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1336 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1703
1339 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1340 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1705
1343 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1344 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1706
1347 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1348 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1708
1351 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1352 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1709
1355 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1356 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1711
1359 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1712
1364 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1367 "off).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1716
1370 #, c-format
1371 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1372 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1719
1375 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1376 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1721
1379 #, c-format
1380 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1383 "d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1724
1386 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1727
1391 #, c-format
1392 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1393 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1730
1396 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1397 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1732
1400 #, c-format
1401 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1402 msgstr ""
1403 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1404 "d)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1735
1407 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1739
1412 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1741
1417 #, c-format
1418 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1421 "fastuidl %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1744
1424 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1746
1429 #, c-format
1430 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1431 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1748
1434 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1435 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1752
1438 #, c-format
1439 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1440 msgstr ""
1441 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1754
1444 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1445 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1761
1448 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1449 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1450
1451 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1452 msgid " (default)"
1453 msgstr " (par défaut)"
1454
1455 #: fetchmail.c:1771
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1458 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1773
1461 #, c-format
1462 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1463 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1780
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1468 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1469
1470 #: fetchmail.c:1791
1471 #, c-format
1472 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1473 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1794
1476 #, c-format
1477 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1478 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1803
1481 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1482 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1483
1484 #: fetchmail.c:1809
1485 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1486 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1812
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1815
1494 msgid "  No pre-connection command.\n"
1495 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1817
1498 #, c-format
1499 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1500 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1820
1503 msgid "  No post-connection command.\n"
1504 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1823
1507 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1508 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1833
1511 msgid "  Multi-drop mode: "
1512 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1513
1514 #: fetchmail.c:1835
1515 msgid "  Single-drop mode: "
1516 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1517
1518 #: fetchmail.c:1837
1519 #, c-format
1520 msgid "%d local name recognized.\n"
1521 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1522 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1523 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1852
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1853
1530 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1857
1534 msgid ""
1535 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr ""
1537 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1538 "leurs adresses IP.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1859
1541 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1542 msgstr ""
1543 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1544 "leurs noms.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1862
1547 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1548 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1865
1551 #, c-format
1552 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1553 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1868
1556 #, c-format
1557 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1558 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1871
1561 #, c-format
1562 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1563 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1874
1566 msgid "  No prefix stripping\n"
1567 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1881
1570 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1571 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1572
1573 #: fetchmail.c:1890
1574 msgid "  Local domains:"
1575 msgstr "  Domaines locaux :"
1576
1577 #: fetchmail.c:1900
1578 #, c-format
1579 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1580 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1902
1583 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1584 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1904
1587 #, c-format
1588 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1589 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1906
1592 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1593 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1910
1596 #, c-format
1597 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1598 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1912
1601 msgid "  No plugin command specified.\n"
1602 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1914
1605 #, c-format
1606 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1607 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1916
1610 msgid "  No plugout command specified.\n"
1611 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1921
1614 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1930
1618 #, c-format
1619 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1938
1623 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1940
1628 msgid ""
1629 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1630 ".\n"
1631 msgstr ""
1632 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1633 "Received.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1943
1636 #, c-format
1637 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1638 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1639
1640 #: getpass.c:71
1641 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1642 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1643
1644 #: getpass.c:193
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1651
1652 #: gssapi.c:66
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1655 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1656
1657 #: gssapi.c:72
1658 #, c-format
1659 msgid "Using service name [%s]\n"
1660 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1661
1662 #: gssapi.c:89
1663 msgid "Sending credentials\n"
1664 msgstr "Envoi des credentials\n"
1665
1666 #: gssapi.c:107
1667 msgid "Error exchanging credentials\n"
1668 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1669
1670 #: gssapi.c:152
1671 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1672 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1673
1674 #: gssapi.c:157
1675 msgid "Credential exchange complete\n"
1676 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1677
1678 #: gssapi.c:161
1679 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1680 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1681
1682 #: gssapi.c:170
1683 #, c-format
1684 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1685 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1686
1687 #: gssapi.c:174
1688 #, c-format
1689 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1690 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1691
1692 #: gssapi.c:187
1693 msgid "Error creating security level request\n"
1694 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1695
1696 #: gssapi.c:198
1697 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1698 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1699
1700 #: gssapi.c:201
1701 msgid "Error releasing credentials\n"
1702 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1703
1704 #: idle.c:61
1705 #, c-format
1706 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1707 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1708
1709 #: imap.c:326
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1711 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1712
1713 #: imap.c:332
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1715 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1716
1717 #: imap.c:339
1718 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1719 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1720
1721 #: imap.c:354
1722 msgid "will idle after poll\n"
1723 msgstr "attendra après la réception\n"
1724
1725 #: imap.c:441 pop3.c:505
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: imap.c:450 pop3.c:514
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: imap.c:454
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: imap.c:565
1741 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1742 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1743
1744 #: imap.c:587 pop3.c:380
1745 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1746 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1747
1748 #: imap.c:596
1749 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1750 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1751
1752 #: imap.c:662
1753 #, c-format
1754 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1755 msgstr ""
1756 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1757
1758 #: imap.c:768 imap.c:827
1759 msgid "re-poll failed\n"
1760 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1761
1762 #: imap.c:776 imap.c:832
1763 #, c-format
1764 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1765 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1766 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1767 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1768
1769 #: imap.c:793
1770 msgid "mailbox selection failed\n"
1771 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1772
1773 #: imap.c:797
1774 #, c-format
1775 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1776 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1777 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1778 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1779
1780 #: imap.c:811
1781 msgid "expunge failed\n"
1782 msgstr "échec de la purge\n"
1783
1784 #: imap.c:815
1785 #, c-format
1786 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1787 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1788 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1789 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1790
1791 #: imap.c:857
1792 msgid "search for unseen messages failed\n"
1793 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1794
1795 #: imap.c:885
1796 #, c-format
1797 msgid "%lu is unseen\n"
1798 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1799
1800 #: imap.c:897 pop3.c:850
1801 #, c-format
1802 msgid "%u is first unseen\n"
1803 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1804
1805 #: imap.c:988
1806 msgid ""
1807 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1810
1811 #: interface.c:256
1812 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1813 msgstr ""
1814 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1815 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1816
1817 #: interface.c:396
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1820 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1821
1822 #: interface.c:418
1823 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1824 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1825
1826 #: interface.c:424
1827 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1828 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1829
1830 #: interface.c:430
1831 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1832 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1833
1834 #: interface.c:448
1835 #, c-format
1836 msgid "Routing message version %d not understood."
1837 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1838
1839 #: interface.c:480
1840 #, c-format
1841 msgid "No interface found with name %s"
1842 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1843
1844 #: interface.c:538
1845 #, c-format
1846 msgid "No IP address found for %s"
1847 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1848
1849 #: interface.c:589
1850 msgid "missing IP interface address\n"
1851 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1852
1853 #: interface.c:605
1854 msgid "invalid IP interface address\n"
1855 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1856
1857 #: interface.c:611
1858 msgid "invalid IP interface mask\n"
1859 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1860
1861 #: interface.c:650
1862 #, c-format
1863 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1864 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1865
1866 #: interface.c:665
1867 #, c-format
1868 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1869 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1870
1871 #: interface.c:684
1872 #, c-format
1873 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1874 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1875
1876 #: interface.c:696
1877 #, c-format
1878 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1879 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1880
1881 #: interface.c:722
1882 #, c-format
1883 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1884 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1885
1886 #: interface.c:729
1887 #, c-format
1888 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1889 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1890
1891 #: kerberos.c:74
1892 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1893 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1894
1895 #: kerberos.c:139
1896 #, c-format
1897 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1898 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1899
1900 #: kerberos.c:147
1901 #, c-format
1902 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1903 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1904
1905 #: kerberos.c:213
1906 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1907 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1908
1909 #: kerberos.c:220
1910 msgid "challenge mismatch\n"
1911 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1912
1913 #: lock.c:86
1914 #, c-format
1915 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1916 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1917
1918 #: lock.c:97
1919 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1920 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1921
1922 #: lock.c:121
1923 #, c-format
1924 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1925 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1926
1927 #: lock.c:168
1928 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1929 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1930
1931 #: netrc.c:219
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1934 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1935
1936 #: netrc.c:257
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1939 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1940
1941 #: odmr.c:66
1942 #, c-format
1943 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1944 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1945
1946 #: odmr.c:104
1947 msgid "Turnaround now...\n"
1948 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1949
1950 #: odmr.c:109
1951 msgid "ATRN request refused.\n"
1952 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1953
1954 #: odmr.c:113
1955 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1956 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1957
1958 #: odmr.c:118
1959 msgid "You have no mail.\n"
1960 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1961
1962 #: odmr.c:122
1963 msgid "Command not implemented\n"
1964 msgstr "Commande non implémentée\n"
1965
1966 #: odmr.c:126
1967 msgid "Authentication required.\n"
1968 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1969
1970 #: odmr.c:130
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1973 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1974
1975 #: odmr.c:189
1976 msgid "receiving message data\n"
1977 msgstr "lecture des données du message\n"
1978
1979 #: odmr.c:242
1980 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1982
1983 #: odmr.c:246
1984 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1986
1987 #: odmr.c:250
1988 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1990
1991 #: odmr.c:254
1992 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1994
1995 #: opie.c:42
1996 msgid "server recv fatal\n"
1997 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1998
1999 #: opie.c:56
2000 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2001 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2002
2003 #: opie.c:64 pop3.c:597
2004 msgid "Secret pass phrase: "
2005 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2006
2007 #: options.c:166 options.c:210
2008 #, c-format
2009 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2010 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2011
2012 #: options.c:175
2013 #, c-format
2014 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2015 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2016
2017 #: options.c:176
2018 msgid "smaller"
2019 msgstr "moins"
2020
2021 #: options.c:176
2022 msgid "larger"
2023 msgstr "plus"
2024
2025 #: options.c:337
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2028 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2029
2030 #: options.c:384
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2033 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2034
2035 #: options.c:585
2036 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2037 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2038
2039 #: options.c:586
2040 msgid "  Options are as follows:\n"
2041 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2042
2043 #: options.c:587
2044 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2045 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2046
2047 #: options.c:588
2048 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2049 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2050
2051 #: options.c:590
2052 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2053 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2054
2055 #: options.c:591
2056 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2057 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2058
2059 #: options.c:592
2060 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2061 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2062
2063 #: options.c:593
2064 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2065 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2066
2067 #: options.c:594
2068 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2069 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2070
2071 #: options.c:595
2072 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2073 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2074
2075 #: options.c:596
2076 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2077 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2078
2079 #: options.c:597
2080 msgid ""
2081 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2082 "daemon\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2085
2086 #: options.c:598
2087 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2090
2091 #: options.c:599
2092 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2093 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2094
2095 #: options.c:600
2096 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2097 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2098
2099 #: options.c:601
2100 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2103
2104 #: options.c:602
2105 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2106 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2107
2108 #: options.c:603
2109 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2110 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2111
2112 #: options.c:605
2113 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2114 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2115
2116 #: options.c:606
2117 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2118 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2119
2120 #: options.c:609
2121 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2122 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2123
2124 #: options.c:610
2125 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2126 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2127
2128 #: options.c:611
2129 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2130 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2131
2132 #: options.c:612
2133 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2136 "(recommandé)\n"
2137
2138 #: options.c:613
2139 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2140 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2141
2142 #: options.c:614
2143 msgid ""
2144 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2145 "cert.\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2148 "serveur.\n"
2149
2150 #: options.c:615
2151 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2152 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153
2154 #: options.c:617
2155 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2158
2159 #: options.c:618
2160 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2163 "smtp\n"
2164
2165 #: options.c:620
2166 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2169 "man)\n"
2170
2171 #: options.c:621
2172 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2173 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2174
2175 #: options.c:622
2176 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2179 "service)\n"
2180
2181 #: options.c:623
2182 msgid ""
2183 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2186 "numérique)\n"
2187
2188 #: options.c:624
2189 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2192
2193 #: options.c:625
2194 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2195 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2196
2197 #: options.c:626
2198 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2199 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2200
2201 #: options.c:627
2202 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2203 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2204
2205 #: options.c:628
2206 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2207 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2208
2209 #: options.c:629
2210 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2213 "                    aux en-testes Received\n"
2214
2215 #: options.c:631
2216 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2219
2220 #: options.c:632
2221 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2222 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2223
2224 #: options.c:633
2225 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2228
2229 #: options.c:634
2230 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2233
2234 #: options.c:635
2235 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2236 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2237
2238 #: options.c:636
2239 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2240 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2241
2242 #: options.c:637
2243 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2244 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2245
2246 #: options.c:638
2247 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2248 msgstr ""
2249 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2250
2251 #: options.c:639
2252 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2253 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2254
2255 #: options.c:641
2256 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2257 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2258
2259 #: options.c:642
2260 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2261 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2262
2263 #: options.c:643
2264 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2265 msgstr ""
2266 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2267
2268 #: options.c:644
2269 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2270 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2271
2272 #: options.c:645
2273 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2274 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2275
2276 #: options.c:646
2277 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2280
2281 #: options.c:647
2282 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2285
2286 #: options.c:648
2287 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2290
2291 #: options.c:649
2292 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2293 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2294
2295 #: options.c:650
2296 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2299
2300 #: options.c:651
2301 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2302 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2303
2304 #: options.c:652
2305 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2306 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2307
2308 #: options.c:653
2309 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2310 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2311
2312 #: options.c:654
2313 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2314 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2315
2316 #: options.c:655
2317 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2320
2321 #: pop3.c:350
2322 msgid ""
2323 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2324 "of TOP.\n"
2325 msgstr ""
2326 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2327 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2328
2329 #: pop3.c:449
2330 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: pop3.c:450
2334 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: pop3.c:525
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: pop3.c:623
2343 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: pop3.c:648
2347 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2348 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2349
2350 #: pop3.c:657
2351 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2352 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2353
2354 #: pop3.c:683
2355 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2356 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2357
2358 #: pop3.c:691
2359 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2360 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2361
2362 #: pop3.c:770
2363 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2364 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2365
2366 #: pop3.c:793
2367 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2368 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2369
2370 #: pop3.c:820 pop3.c:1066
2371 #, c-format
2372 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2373 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2374
2375 #: pop3.c:829 pop3.c:841 pop3.c:1075 pop3.c:1082
2376 #, c-format
2377 msgid "%u is unseen\n"
2378 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2379
2380 #: pop3.c:926
2381 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2382 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2383
2384 #: pop3.c:1018
2385 msgid "protocol error\n"
2386 msgstr "erreur de protocole\n"
2387
2388 #: pop3.c:1034
2389 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2390 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2391
2392 #: pop3.c:1404
2393 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2394 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2395
2396 #: rcfile_y.y:124
2397 msgid "server option after user options"
2398 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2399
2400 #: rcfile_y.y:167
2401 msgid "SDPS not enabled."
2402 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2403
2404 #: rcfile_y.y:213
2405 msgid ""
2406 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2407 "FreeBSD\n"
2408 msgstr ""
2409 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2410 "et \n"
2411 "FreeBSD\n"
2412
2413 #: rcfile_y.y:220
2414 msgid ""
2415 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2416 "FreeBSD\n"
2417 msgstr ""
2418 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2419 "FreeBSD\n"
2420
2421 #: rcfile_y.y:333
2422 msgid "SSL is not enabled"
2423 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2424
2425 #: rcfile_y.y:382
2426 msgid "end of input"
2427 msgstr "fin de l'entrée"
2428
2429 #: rcfile_y.y:419
2430 #, c-format
2431 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2432 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2433
2434 #: rcfile_y.y:429
2435 #, c-format
2436 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2437 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2438
2439 #: rcfile_y.y:441
2440 #, c-format
2441 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2442 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2443
2444 #: report.c:77
2445 msgid "Unknown system error"
2446 msgstr "Erreur système inconnue"
2447
2448 #: report.c:104
2449 #, c-format
2450 msgid "%s (log message incomplete)"
2451 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2452
2453 #: rfc822.c:76
2454 #, c-format
2455 msgid "About to rewrite %s"
2456 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2457
2458 #: rfc822.c:212
2459 #, c-format
2460 msgid "Rewritten version is %s\n"
2461 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2462
2463 #: rpa.c:117
2464 msgid "Success"
2465 msgstr "Succès"
2466
2467 #: rpa.c:118
2468 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: rpa.c:119
2472 msgid "Invalid userid or passphrase"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: rpa.c:120
2476 msgid "Deity error"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: rpa.c:173
2480 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2481 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2482
2483 #: rpa.c:184
2484 #, c-format
2485 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2486 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2487
2488 #: rpa.c:190
2489 #, c-format
2490 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2491 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2492
2493 #: rpa.c:199
2494 #, c-format
2495 msgid "Service timestamp %s\n"
2496 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2497
2498 #: rpa.c:204
2499 msgid "RPA token 2 length error\n"
2500 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2501
2502 #: rpa.c:208
2503 #, c-format
2504 msgid "Realm list: %s\n"
2505 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2506
2507 #: rpa.c:212
2508 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2509 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2510
2511 #: rpa.c:249
2512 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2513 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2514
2515 #: rpa.c:260
2516 #, c-format
2517 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2518 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2519
2520 #: rpa.c:274
2521 #, c-format
2522 msgid "RPA status: %02X\n"
2523 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2524
2525 #: rpa.c:280
2526 msgid "RPA token 4 length error\n"
2527 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2528
2529 #: rpa.c:287
2530 #, c-format
2531 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2532 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2533
2534 #: rpa.c:289
2535 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2536 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2537
2538 #: rpa.c:297
2539 #, c-format
2540 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2541 msgstr ""
2542 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2543
2544 #: rpa.c:302
2545 #, c-format
2546 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2547 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2548
2549 #: rpa.c:308
2550 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2551 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2552
2553 #: rpa.c:313
2554 msgid "Session key established:\n"
2555 msgstr "Clé de session établie :\n"
2556
2557 #: rpa.c:344
2558 msgid "RPA authorisation complete\n"
2559 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2560
2561 #: rpa.c:371
2562 msgid "Get response\n"
2563 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2564
2565 #: rpa.c:401
2566 #, c-format
2567 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2568 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2569
2570 #: rpa.c:462
2571 msgid "Hdr not 60\n"
2572 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2573
2574 #: rpa.c:483
2575 msgid "Token length error\n"
2576 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2577
2578 #: rpa.c:488
2579 #, c-format
2580 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2581 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2582
2583 #: rpa.c:494
2584 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2585 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2586
2587 #: rpa.c:530
2588 #, c-format
2589 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2590 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2591
2592 #: rpa.c:545
2593 msgid "Inbound binary data:\n"
2594 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2595
2596 #: rpa.c:581
2597 msgid "Outbound data:\n"
2598 msgstr "Données sortantes:\n"
2599
2600 #: rpa.c:644
2601 msgid "RPA String too long\n"
2602 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2603
2604 #: rpa.c:649
2605 msgid "Unicode:\n"
2606 msgstr "Unicode:\n"
2607
2608 #: rpa.c:708
2609 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2610 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2611
2612 #: rpa.c:709
2613 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2614 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2615
2616 #: rpa.c:710
2617 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2618 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2619
2620 #: rpa.c:711
2621 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2622 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2623
2624 #: rpa.c:712
2625 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2626 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2627
2628 #: rpa.c:723
2629 msgid "User challenge:\n"
2630 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2631
2632 #: rpa.c:873
2633 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2634 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2635
2636 #: rpa.c:886
2637 msgid "MD5 result is: \n"
2638 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2639
2640 #: servport.c:53
2641 #, c-format
2642 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2643 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2644
2645 #: servport.c:80
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2648 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2649
2650 #: servport.c:81
2651 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2652 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2653
2654 #: sink.c:220
2655 #, c-format
2656 msgid "forwarding to %s\n"
2657 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2658
2659 #: sink.c:306
2660 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2661 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2662
2663 #: sink.c:309
2664 #, c-format
2665 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2666 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2667
2668 #: sink.c:442
2669 #, c-format
2670 msgid "Saved error is still %d\n"
2671 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2672
2673 #: sink.c:502 sink.c:587
2674 #, c-format
2675 msgid "%cMTP error: %s\n"
2676 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2677
2678 #: sink.c:752
2679 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2680 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2681
2682 #: sink.c:966
2683 #, c-format
2684 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2685 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2686
2687 #: sink.c:973
2688 #, c-format
2689 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2690 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2691
2692 #: sink.c:1019
2693 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2694 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2695
2696 #: sink.c:1031
2697 #, c-format
2698 msgid "can't even send to %s!\n"
2699 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2700
2701 #: sink.c:1037
2702 #, c-format
2703 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2704 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2705
2706 #: sink.c:1193
2707 #, c-format
2708 msgid "about to deliver with: %s\n"
2709 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2710
2711 #: sink.c:1217
2712 msgid "MDA open failed\n"
2713 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2714
2715 #: sink.c:1254
2716 #, c-format
2717 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2718 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2719
2720 #: sink.c:1278
2721 #, c-format
2722 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2723 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2724
2725 #: sink.c:1340
2726 #, c-format
2727 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2728 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2729
2730 #: sink.c:1343
2731 #, c-format
2732 msgid "MDA died of signal %d\n"
2733 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2734
2735 #: sink.c:1346
2736 #, c-format
2737 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2738 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2739
2740 #: sink.c:1349
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2744 msgstr ""
2745 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2746 "à gérer %s:%d\n"
2747
2748 #: sink.c:1371
2749 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2750 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2751
2752 #: sink.c:1393
2753 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2754 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2755
2756 #: sink.c:1423
2757 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2758 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2759
2760 #: sink.c:1426
2761 #, c-format
2762 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2763 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2764
2765 #: sink.c:1581
2766 msgid ""
2767 "-- \n"
2768 "The Fetchmail Daemon"
2769 msgstr ""
2770 "-- \n"
2771 "Le Démon Fetchmail"
2772
2773 #: smtp.c:79
2774 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2775 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2776
2777 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2778 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2779 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2780
2781 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2782 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2783 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2784
2785 #: smtp.c:98
2786 #, c-format
2787 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2788 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2789
2790 #: smtp.c:115
2791 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2792 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2793
2794 #: smtp.c:130
2795 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2796 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2797
2798 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2799 msgid "smtp listener protocol error\n"
2800 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2801
2802 #: socket.c:114 socket.c:140
2803 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2804 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2805
2806 #: socket.c:172
2807 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2808 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2809
2810 #: socket.c:178
2811 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2812 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2813
2814 #: socket.c:185
2815 msgid "dup2 failed\n"
2816 msgstr "échec dup2\n"
2817
2818 #: socket.c:191
2819 #, c-format
2820 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2821 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2822
2823 #: socket.c:194
2824 #, c-format
2825 msgid "execvp(%s) failed\n"
2826 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2827
2828 #: socket.c:282
2829 #, c-format
2830 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2831 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2832
2833 #: socket.c:285
2834 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2835 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2836
2837 #: socket.c:296 socket.c:299
2838 #, c-format
2839 msgid "unknown (%s)"
2840 msgstr "inconnu (%s)"
2841
2842 #: socket.c:302
2843 #, c-format
2844 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2845 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2846
2847 #: socket.c:310
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot create socket: %s\n"
2850 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2851
2852 #: socket.c:326
2853 msgid "connection failed.\n"
2854 msgstr "échec de connexion.\n"
2855
2856 #: socket.c:328
2857 #, c-format
2858 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2859 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2860
2861 #: socket.c:334
2862 msgid "connected.\n"
2863 msgstr "connecté.\n"
2864
2865 #: socket.c:660
2866 #, c-format
2867 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2868 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2869
2870 #: socket.c:662
2871 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2872 msgstr ""
2873 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2874 "peut etre tronqué).\n"
2875
2876 #: socket.c:664
2877 msgid "Unknown Organization\n"
2878 msgstr "Organisation inconnue\n"
2879
2880 #: socket.c:666
2881 #, c-format
2882 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2883 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2884
2885 #: socket.c:668
2886 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2887 msgstr ""
2888 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2889
2890 #: socket.c:670
2891 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2892 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2893
2894 #: socket.c:674
2895 #, c-format
2896 msgid "Server CommonName: %s\n"
2897 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2898
2899 #: socket.c:678
2900 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2901 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2902
2903 #: socket.c:724
2904 #, c-format
2905 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2906 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2907
2908 #: socket.c:730
2909 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2910 msgstr ""
2911 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2912
2913 #: socket.c:735
2914 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2915 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2916
2917 #: socket.c:737
2918 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2919 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2920
2921 #: socket.c:749
2922 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2923 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2924
2925 #: socket.c:753
2926 msgid "Out of memory!\n"
2927 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2928
2929 #: socket.c:761
2930 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2931 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2932
2933 #: socket.c:767
2934 #, c-format
2935 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2936 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2937
2938 #: socket.c:771
2939 #, c-format
2940 msgid "%s fingerprints match.\n"
2941 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2942
2943 #: socket.c:773
2944 #, c-format
2945 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2946 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2947
2948 #: socket.c:782
2949 #, c-format
2950 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2951 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2952
2953 #: socket.c:788
2954 #, c-format
2955 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2956 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2957
2958 #: socket.c:875
2959 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2960 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2961
2962 #: socket.c:891
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2965 msgstr ""
2966 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2967 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2968
2969 #: socket.c:964
2970 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2971 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2972
2973 #: socket.c:1042
2974 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2975 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2976
2977 #: socket.c:1045
2978 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2979 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2980
2981 #: transact.c:67
2982 #, c-format
2983 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2984 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2985
2986 #: transact.c:89
2987 #, c-format
2988 msgid "mapped %s to local %s\n"
2989 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2990
2991 #: transact.c:156
2992 #, c-format
2993 msgid "passed through %s matching %s\n"
2994 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2995
2996 #: transact.c:226
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "analyzing Received line:\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: transact.c:265
3006 #, c-format
3007 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3008 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3009
3010 #: transact.c:271
3011 #, c-format
3012 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3013 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3014
3015 #: transact.c:345
3016 msgid "no Received address found\n"
3017 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3018
3019 #: transact.c:354
3020 #, c-format
3021 msgid "found Received address `%s'\n"
3022 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3023
3024 #: transact.c:551
3025 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3026 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3027
3028 #: transact.c:582
3029 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3030 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3031
3032 #: transact.c:584
3033 #, c-format
3034 msgid "line: %s"
3035 msgstr "ligne: %s"
3036
3037 #: transact.c:1130
3038 #, c-format
3039 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3040 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3041
3042 #: transact.c:1145
3043 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3044 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3045
3046 #: transact.c:1255
3047 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3048 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3049
3050 #: transact.c:1273
3051 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3052 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3053
3054 #: transact.c:1280
3055 #, c-format
3056 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3057 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3058
3059 #: transact.c:1289
3060 msgid "message has embedded NULs"
3061 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3062
3063 #: transact.c:1297
3064 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3065 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3066
3067 #: transact.c:1445
3068 msgid "error writing message text\n"
3069 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3070
3071 #: uid.c:250
3072 #, c-format
3073 msgid "Old UID list from %s:"
3074 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3075
3076 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3077 msgid " <empty>"
3078 msgstr " <vide>"
3079
3080 #: uid.c:262
3081 msgid "Scratch list of UIDs:"
3082 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3083
3084 #: uid.c:517 uid.c:569
3085 #, c-format
3086 msgid "Merged UID list from %s:"
3087 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3088
3089 #: uid.c:519
3090 #, c-format
3091 msgid "New UID list from %s:"
3092 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3093
3094 #: uid.c:548
3095 msgid "swapping UID lists\n"
3096 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3097
3098 #: uid.c:556
3099 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3100 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3101
3102 #: uid.c:581
3103 msgid "discarding new UID list\n"
3104 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3105
3106 #: uid.c:616
3107 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3108 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3109
3110 #: uid.c:618
3111 #, c-format
3112 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3113 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3114
3115 #: uid.c:624
3116 msgid "Writing fetchids file.\n"
3117 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3118
3119 #: uid.c:643
3120 #, c-format
3121 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3122 msgstr ""
3123 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3124
3125 #: uid.c:647
3126 #, c-format
3127 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3128 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3129
3130 #: uid.c:651
3131 #, c-format
3132 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3133 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3134
3135 #: xmalloc.c:33
3136 msgid "malloc failed\n"
3137 msgstr "échec malloc\n"
3138
3139 #: xmalloc.c:47
3140 msgid "realloc failed\n"
3141 msgstr "échec realloc\n"
3142
3143 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3144 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3145
3146 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3147 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3148
3149 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3150 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"