]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
snapshot 6.3.5-beta2
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:366
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:501
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:555
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:571
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:574
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:589
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:606
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:611
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:612
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:682
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
141
142 #: driver.c:743
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:774
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:784
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:801
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:819
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:876
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:880
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
183
184 #: driver.c:884
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
188
189 #: driver.c:889
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
193
194 #: driver.c:892
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
198
199 #: driver.c:904
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr ""
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
203 "reprises"
204
205 #: driver.c:907
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:911
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:936
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
236
237 #: driver.c:960
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
241
242 #: driver.c:981
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
245
246 #: driver.c:1005
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
250
251 #: driver.c:1051
252 #, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
255
256 #: driver.c:1067
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
259
260 #: driver.c:1069
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
264
265 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
268
269 #: driver.c:1148
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1152
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1157
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1160
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
287
288 #: driver.c:1181
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
292
293 #: driver.c:1185
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
297
298 # XXX FIXME
299 #: driver.c:1189
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
312
313 #: driver.c:1195
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1205
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1221
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1226
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1250
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1256
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1260
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1264
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1296
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1298
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1310
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1318
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1322
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1325
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1328
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1335
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1341
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1374 imap.c:89
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1516
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1519
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1522
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1525
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1528
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1531
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1534
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1537
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1540
474 msgid "undefined"
475 msgstr "non définie"
476
477 #: driver.c:1546
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
482
483 #: driver.c:1548
484 msgid "unknown"
485 msgstr "inconnu"
486
487 #: driver.c:1550
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1561
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
496
497 #: driver.c:1580
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
500
501 #: driver.c:1588
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1599
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1605
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
514
515 #: driver.c:1614
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
519
520 #: env.c:59
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s : Abandon.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
550 "%s : Abandon.\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
556
557 #: env.c:145
558 #, c-format
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
561
562 #: env.c:168
563 #, c-format
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
566
567 #: env.c:170
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 msgstr ""
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
572
573 #: env.c:174
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:132
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660
661 #: fetchmail.c:136
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
668 "vous\n"
669 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
670 "savoir\n"
671 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
672
673 #: fetchmail.c:170
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr ""
676 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
677
678 #: fetchmail.c:182
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail appellé avec"
681
682 #: fetchmail.c:206
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
685
686 #: fetchmail.c:268
687 #, c-format
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
690
691 #: fetchmail.c:383
692 #, c-format
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
695
696 #: fetchmail.c:384
697 msgid " and "
698 msgstr " et "
699
700 #: fetchmail.c:389
701 #, c-format
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
704
705 #: fetchmail.c:410
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
708
709 #: fetchmail.c:422
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
712
713 #: fetchmail.c:428
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
717
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
719 msgid "background"
720 msgstr "tâche de fond"
721
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
723 msgid "foreground"
724 msgstr "premier plan"
725
726 #: fetchmail.c:437
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
730
731 #: fetchmail.c:460
732 msgid ""
733 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
734 "running.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
737 "exécuté sur le même hôte\n"
738
739 #: fetchmail.c:466
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
745 "exécuté sur %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:473
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:483
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
758 "en tâche de fond.\n"
759
760 #: fetchmail.c:489
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
764
765 #: fetchmail.c:501
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
769
770 #: fetchmail.c:516
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
774
775 #: fetchmail.c:520
776 #, c-format
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
779
780 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
781 #, fuzzy
782 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
785 "«multidrop» depuis %s\n"
786
787 #: fetchmail.c:557
788 #, fuzzy
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
791
792 #: fetchmail.c:561
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
796
797 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
801
802 #: fetchmail.c:618
803 #, c-format
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
806
807 #: fetchmail.c:623
808 #, c-format
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
811
812 #: fetchmail.c:628
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr ""
815 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
816 "recréé\n"
817
818 #: fetchmail.c:655
819 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
820 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
821
822 #: fetchmail.c:683
823 #, c-format
824 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
825 msgstr ""
826 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
827 "délais)\n"
828
829 #: fetchmail.c:695
830 #, c-format
831 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
832 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:733
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
837
838 #: fetchmail.c:735
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:737
843 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
844 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
845
846 #: fetchmail.c:739
847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
848 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
849
850 #: fetchmail.c:741
851 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
852 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
853
854 #: fetchmail.c:743
855 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
856 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
857
858 #: fetchmail.c:745
859 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
860 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
861
862 #: fetchmail.c:747
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:749
867 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
868 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
869
870 #: fetchmail.c:751
871 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
872 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
873
874 #: fetchmail.c:753
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:755
879 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
880 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
881
882 #: fetchmail.c:757
883 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
884 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
885
886 #: fetchmail.c:759
887 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
889
890 #: fetchmail.c:761
891 #, c-format
892 msgid "Query status=%d\n"
893 msgstr "État de la requête=%d\n"
894
895 #: fetchmail.c:807
896 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
897 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
898
899 #: fetchmail.c:814
900 #, c-format
901 msgid "sleeping at %s\n"
902 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:838
905 #, c-format
906 msgid "awakened by %s\n"
907 msgstr "réveillé par %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:841
910 #, c-format
911 msgid "awakened by signal %d\n"
912 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:848
915 #, c-format
916 msgid "awakened at %s\n"
917 msgstr "réveillé à %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:854
920 #, c-format
921 msgid "normal termination, status %d\n"
922 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:1006
925 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
926 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
927
928 #: fetchmail.c:1039
929 #, c-format
930 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
931 msgstr ""
932 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
933 "configuration\n"
934
935 #: fetchmail.c:1072
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
937 msgstr ""
938 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
939 "configuration\n"
940
941 #: fetchmail.c:1194
942 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
943 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1225
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
951 "«multidrop» depuis %s\n"
952
953 #: fetchmail.c:1236
954 #, c-format
955 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
956 msgstr ""
957 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
958 "«envelope»!\n"
959
960 #: fetchmail.c:1237
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 msgstr ""
963 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
964 "postmaster!\n"
965
966 #: fetchmail.c:1254
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "service or port\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
973 "positif\n"
974
975 #: fetchmail.c:1261
976 #, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
980
981 #: fetchmail.c:1279
982 #, c-format
983 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
984 msgstr ""
985 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
986
987 #: fetchmail.c:1293
988 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
989 msgstr ""
990 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
991 "erreur!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1318
994 #, c-format
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "terminé par un signal %d\n"
997
998 #: fetchmail.c:1391
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1001 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1416
1004 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1005 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1428
1008 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1009 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1438
1012 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1013 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1444
1016 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1017 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1452
1020 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1021 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1459
1024 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1025 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1469
1028 #, c-format
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1030 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1486
1033 #, c-format
1034 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1035 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1488
1038 #, c-format
1039 msgid "Logfile is %s\n"
1040 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1490
1043 #, c-format
1044 msgid "Idfile is %s\n"
1045 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1493
1048 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1049 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1496
1052 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1053 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1498
1056 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1500
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1504
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1069 "au maître de poste.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1506
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1073 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1513
1076 #, c-format
1077 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1078 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1517
1081 #, c-format
1082 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1083 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1520
1086 #, c-format
1087 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1088 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1089 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1090 msgstr[1] ""
1091 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1524
1094 #, c-format
1095 msgid "  True name of server is %s.\n"
1096 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1527
1099 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1528
1103 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1532
1107 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1536
1111 #, c-format
1112 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1539
1116 #, c-format
1117 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1542
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1551
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1129
1130 #: fetchmail.c:1554
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is %s"
1133 msgstr "  Le protocole est %s"
1134
1135 #: fetchmail.c:1556
1136 #, c-format
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (utilisant le service %s)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1558
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1560
1145 msgid " (forcing UIDL use)"
1146 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1147
1148 #: fetchmail.c:1566
1149 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1150 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1569
1153 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1572
1157 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1575
1161 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1578
1165 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1581
1169 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1584
1173 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1587
1177 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1590
1181 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1593
1185 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1597
1189 #, c-format
1190 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1600
1194 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1602
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1604
1203 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1606
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1609
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1214 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1612
1217 #, c-format
1218 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1220
1221 #: fetchmail.c:1614
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (par défaut).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1621
1226 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1626
1230 msgid "  Selected mailboxes are:"
1231 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1232
1233 #: fetchmail.c:1632
1234 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1235 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1633
1238 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1239 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1635
1242 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1243 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1636
1246 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1638
1251 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1639
1256 msgid ""
1257 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1260 "off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1641
1263 msgid ""
1264 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1265 "on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1268 "limitflush on).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1642
1271 msgid ""
1272 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1273 "limitflush off).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1276 "limitflush off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1644
1279 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1280 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1645
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1647
1288 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1289 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1648
1292 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1293 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1650
1296 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1297 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1651
1300 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1301 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1653
1304 msgid ""
1305 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1308 "on).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1654
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1315 "off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1656
1318 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1319 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1657
1322 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1323 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1659
1326 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1327 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1660
1330 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1331 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1662
1334 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1335 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1663
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1339 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1665
1342 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1666
1347 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1350 "off).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1670
1353 #, c-format
1354 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1355 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1673
1358 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1359 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1675
1362 #, c-format
1363 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1366 "d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1678
1369 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1370 msgstr ""
1371 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1681
1374 #, c-format
1375 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1376 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1684
1379 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1380 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1686
1383 #, c-format
1384 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1387 "d)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1689
1390 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1693
1395 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1695
1400 #, c-format
1401 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1404 "fastuidl %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1698
1407 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1700
1412 #, c-format
1413 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1414 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1702
1417 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1418 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1706
1421 #, c-format
1422 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1708
1427 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1428 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1715
1431 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1432 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1433
1434 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1435 msgid " (default)"
1436 msgstr " (par défaut)"
1437
1438 #: fetchmail.c:1725
1439 #, c-format
1440 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1441 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1727
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1446 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1734
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1451 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1452
1453 #: fetchmail.c:1745
1454 #, c-format
1455 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1456 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1748
1459 #, c-format
1460 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1461 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1757
1464 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1465 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1466
1467 #: fetchmail.c:1763
1468 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1469 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1766
1472 #, c-format
1473 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1769
1477 msgid "  No pre-connection command.\n"
1478 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1771
1481 #, c-format
1482 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1774
1486 msgid "  No post-connection command.\n"
1487 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1777
1490 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1491 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1787
1494 msgid "  Multi-drop mode: "
1495 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1496
1497 #: fetchmail.c:1789
1498 msgid "  Single-drop mode: "
1499 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1500
1501 #: fetchmail.c:1791
1502 #, c-format
1503 msgid "%d local name recognized.\n"
1504 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1505 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1506 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1806
1509 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1807
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1811
1517 msgid ""
1518 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1521 "leurs adresses IP.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1813
1524 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1525 msgstr ""
1526 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1527 "leurs noms.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1816
1530 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1531 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1819
1534 #, c-format
1535 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1536 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1822
1539 #, c-format
1540 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1541 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1825
1544 #, c-format
1545 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1546 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1828
1549 msgid "  No prefix stripping\n"
1550 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1835
1553 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1554 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1555
1556 #: fetchmail.c:1844
1557 msgid "  Local domains:"
1558 msgstr "  Domaines locaux :"
1559
1560 #: fetchmail.c:1854
1561 #, c-format
1562 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1563 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1856
1566 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1567 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1858
1570 #, c-format
1571 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1572 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1860
1575 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1576 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1864
1579 #, c-format
1580 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1581 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1866
1584 msgid "  No plugin command specified.\n"
1585 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1868
1588 #, c-format
1589 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1590 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1870
1593 msgid "  No plugout command specified.\n"
1594 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1875
1597 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1598 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1884
1601 #, c-format
1602 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1603 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1892
1606 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1607 msgstr ""
1608 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1894
1611 msgid ""
1612 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1613 ".\n"
1614 msgstr ""
1615 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1616 "Received.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1897
1619 #, c-format
1620 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1621 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1622
1623 #: getpass.c:71
1624 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1625 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1626
1627 #: getpass.c:193
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1634
1635 #: gssapi.c:66
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1638 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1639
1640 #: gssapi.c:72
1641 #, c-format
1642 msgid "Using service name [%s]\n"
1643 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1644
1645 #: gssapi.c:89
1646 msgid "Sending credentials\n"
1647 msgstr "Envoi des credentials\n"
1648
1649 #: gssapi.c:107
1650 msgid "Error exchanging credentials\n"
1651 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1652
1653 #: gssapi.c:152
1654 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1655 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1656
1657 #: gssapi.c:157
1658 msgid "Credential exchange complete\n"
1659 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1660
1661 #: gssapi.c:161
1662 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1663 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1664
1665 #: gssapi.c:170
1666 #, c-format
1667 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1668 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1669
1670 #: gssapi.c:174
1671 #, c-format
1672 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1673 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1674
1675 #: gssapi.c:187
1676 msgid "Error creating security level request\n"
1677 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1678
1679 #: gssapi.c:198
1680 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1681 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1682
1683 #: gssapi.c:201
1684 msgid "Error releasing credentials\n"
1685 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1686
1687 #: idle.c:61
1688 #, c-format
1689 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1690 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1691
1692 #: imap.c:316
1693 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1694 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1695
1696 #: imap.c:322
1697 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1698 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1699
1700 #: imap.c:329
1701 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1702 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1703
1704 #: imap.c:344
1705 msgid "will idle after poll\n"
1706 msgstr "attendra après la réception\n"
1707
1708 #: imap.c:427 pop3.c:469
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: imap.c:540
1714 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1715 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1716
1717 #: imap.c:562 pop3.c:372
1718 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1720
1721 #: imap.c:571
1722 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1723 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1724
1725 #: imap.c:645
1726 #, c-format
1727 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1728 msgstr ""
1729 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1730
1731 #: imap.c:749 imap.c:808
1732 msgid "re-poll failed\n"
1733 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1734
1735 #: imap.c:757 imap.c:813
1736 #, c-format
1737 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1738 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1739 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1740 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1741
1742 #: imap.c:774
1743 msgid "mailbox selection failed\n"
1744 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1745
1746 #: imap.c:778
1747 #, c-format
1748 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1749 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1750 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1751 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1752
1753 #: imap.c:792
1754 msgid "expunge failed\n"
1755 msgstr "échec de la purge\n"
1756
1757 #: imap.c:796
1758 #, c-format
1759 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1760 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1761 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1762 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1763
1764 #: imap.c:838
1765 msgid "search for unseen messages failed\n"
1766 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1767
1768 #: imap.c:866
1769 #, c-format
1770 msgid "%lu is unseen\n"
1771 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1772
1773 #: imap.c:878 pop3.c:788
1774 #, c-format
1775 msgid "%u is first unseen\n"
1776 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1777
1778 #: imap.c:969
1779 msgid ""
1780 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1783
1784 #: interface.c:256
1785 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1786 msgstr ""
1787 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1788 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1789
1790 #: interface.c:396
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1793 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1794
1795 #: interface.c:418
1796 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1797 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1798
1799 #: interface.c:424
1800 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1801 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1802
1803 #: interface.c:430
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1806
1807 #: interface.c:448
1808 #, c-format
1809 msgid "Routing message version %d not understood."
1810 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1811
1812 #: interface.c:480
1813 #, c-format
1814 msgid "No interface found with name %s"
1815 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1816
1817 #: interface.c:538
1818 #, c-format
1819 msgid "No IP address found for %s"
1820 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1821
1822 #: interface.c:589
1823 msgid "missing IP interface address\n"
1824 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1825
1826 #: interface.c:605
1827 msgid "invalid IP interface address\n"
1828 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1829
1830 #: interface.c:611
1831 msgid "invalid IP interface mask\n"
1832 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1833
1834 #: interface.c:650
1835 #, c-format
1836 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1837 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1838
1839 #: interface.c:665
1840 #, c-format
1841 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1842 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1843
1844 #: interface.c:684
1845 #, c-format
1846 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1847 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1848
1849 #: interface.c:696
1850 #, c-format
1851 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1852 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1853
1854 #: interface.c:722
1855 #, c-format
1856 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1857 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1858
1859 #: interface.c:729
1860 #, c-format
1861 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1862 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1863
1864 #: kerberos.c:74
1865 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1866 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1867
1868 #: kerberos.c:139
1869 #, c-format
1870 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1871 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1872
1873 #: kerberos.c:147
1874 #, c-format
1875 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1876 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1877
1878 #: kerberos.c:213
1879 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1880 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1881
1882 #: kerberos.c:220
1883 msgid "challenge mismatch\n"
1884 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1885
1886 #: lock.c:86
1887 #, c-format
1888 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1889 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1890
1891 #: lock.c:96
1892 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1893 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1894
1895 #: lock.c:106
1896 #, c-format
1897 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1898 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1899
1900 #: lock.c:153
1901 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1902 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1903
1904 #: netrc.c:219
1905 #, c-format
1906 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1907 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1908
1909 #: netrc.c:257
1910 #, c-format
1911 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1912 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1913
1914 #: odmr.c:66
1915 #, c-format
1916 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1917 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1918
1919 #: odmr.c:104
1920 msgid "Turnaround now...\n"
1921 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1922
1923 #: odmr.c:109
1924 msgid "ATRN request refused.\n"
1925 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1926
1927 #: odmr.c:113
1928 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1929 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1930
1931 #: odmr.c:118
1932 msgid "You have no mail.\n"
1933 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1934
1935 #: odmr.c:122
1936 msgid "Command not implemented\n"
1937 msgstr "Commande non implémentée\n"
1938
1939 #: odmr.c:126
1940 msgid "Authentication required.\n"
1941 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1942
1943 #: odmr.c:130
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1946 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1947
1948 #: odmr.c:189
1949 msgid "receiving message data\n"
1950 msgstr "lecture des données du message\n"
1951
1952 #: odmr.c:242
1953 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1954 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1955
1956 #: odmr.c:246
1957 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1958 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1959
1960 #: odmr.c:250
1961 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1963
1964 #: odmr.c:254
1965 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1967
1968 #: opie.c:42
1969 msgid "server recv fatal\n"
1970 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1971
1972 #: opie.c:56
1973 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1974 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1975
1976 #: opie.c:64 pop3.c:552
1977 msgid "Secret pass phrase: "
1978 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1979
1980 #: options.c:166 options.c:210
1981 #, c-format
1982 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1983 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1984
1985 #: options.c:175
1986 #, c-format
1987 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1988 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1989
1990 #: options.c:176
1991 msgid "smaller"
1992 msgstr "moins"
1993
1994 #: options.c:176
1995 msgid "larger"
1996 msgstr "plus"
1997
1998 #: options.c:337
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2001 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2002
2003 #: options.c:384
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2006 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2007
2008 #: options.c:585
2009 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2010 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2011
2012 #: options.c:586
2013 msgid "  Options are as follows:\n"
2014 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2015
2016 #: options.c:587
2017 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2018 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2019
2020 #: options.c:588
2021 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2022 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2023
2024 #: options.c:590
2025 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2026 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2027
2028 #: options.c:591
2029 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2030 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2031
2032 #: options.c:592
2033 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2034 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2035
2036 #: options.c:593
2037 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2038 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2039
2040 #: options.c:594
2041 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2042 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2043
2044 #: options.c:595
2045 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2046 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2047
2048 #: options.c:596
2049 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2050 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2051
2052 #: options.c:597
2053 msgid ""
2054 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2055 "daemon\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2058
2059 #: options.c:598
2060 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2063
2064 #: options.c:599
2065 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2066 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2067
2068 #: options.c:600
2069 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2070 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2071
2072 #: options.c:601
2073 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2076
2077 #: options.c:602
2078 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2079 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2080
2081 #: options.c:603
2082 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2083 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2084
2085 #: options.c:605
2086 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2087 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2088
2089 #: options.c:606
2090 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2091 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2092
2093 #: options.c:609
2094 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2095 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2096
2097 #: options.c:610
2098 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2099 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2100
2101 #: options.c:611
2102 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2103 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2104
2105 #: options.c:612
2106 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2109 "(recommandé)\n"
2110
2111 #: options.c:613
2112 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2113 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2114
2115 #: options.c:614
2116 msgid ""
2117 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2118 "cert.\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2121 "serveur.\n"
2122
2123 #: options.c:615
2124 #, fuzzy
2125 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2126 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2127
2128 #: options.c:617
2129 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2132
2133 #: options.c:618
2134 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2137 "smtp\n"
2138
2139 #: options.c:620
2140 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2143 "man)\n"
2144
2145 #: options.c:621
2146 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2147 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2148
2149 #: options.c:622
2150 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2153 "service)\n"
2154
2155 #: options.c:623
2156 msgid ""
2157 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2158 msgstr ""
2159 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2160 "numérique)\n"
2161
2162 #: options.c:624
2163 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2166
2167 #: options.c:625
2168 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2169 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2170
2171 #: options.c:626
2172 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2173 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2174
2175 #: options.c:627
2176 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2177 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2178
2179 #: options.c:628
2180 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2181 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2182
2183 #: options.c:629
2184 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2187 "                    aux en-testes Received\n"
2188
2189 #: options.c:631
2190 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2191 msgstr ""
2192 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2193
2194 #: options.c:632
2195 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2196 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2197
2198 #: options.c:633
2199 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2202
2203 #: options.c:634
2204 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2207
2208 #: options.c:635
2209 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2210 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2211
2212 #: options.c:636
2213 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2214 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2215
2216 #: options.c:637
2217 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2218 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2219
2220 #: options.c:638
2221 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2222 msgstr ""
2223 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2224
2225 #: options.c:639
2226 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2227 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2228
2229 #: options.c:641
2230 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2231 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2232
2233 #: options.c:642
2234 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2235 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2236
2237 #: options.c:643
2238 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2241
2242 #: options.c:644
2243 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2244 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2245
2246 #: options.c:645
2247 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2248 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2249
2250 #: options.c:646
2251 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2252 msgstr ""
2253 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2254
2255 #: options.c:647
2256 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2259
2260 #: options.c:648
2261 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2264
2265 #: options.c:649
2266 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2267 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2268
2269 #: options.c:650
2270 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2273
2274 #: options.c:651
2275 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2276 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2277
2278 #: options.c:652
2279 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2280 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2281
2282 #: options.c:653
2283 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2284 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2285
2286 #: options.c:654
2287 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2288 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2289
2290 #: options.c:655
2291 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2292 msgstr ""
2293 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2294
2295 #: pop3.c:342
2296 msgid ""
2297 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2298 "of TOP.\n"
2299 msgstr ""
2300 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2301 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2302
2303 #: pop3.c:590
2304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2305 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2306
2307 #: pop3.c:599
2308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2309 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2310
2311 #: pop3.c:621
2312 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2313 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2314
2315 #: pop3.c:629
2316 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2317 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2318
2319 #: pop3.c:708
2320 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2321 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2322
2323 #: pop3.c:731
2324 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2325 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2326
2327 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2328 #, c-format
2329 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2330 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2331
2332 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2333 #, c-format
2334 msgid "%u is unseen\n"
2335 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2336
2337 #: pop3.c:864
2338 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2339 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2340
2341 #: pop3.c:956
2342 msgid "protocol error\n"
2343 msgstr "erreur de protocole\n"
2344
2345 #: pop3.c:972
2346 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2347 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2348
2349 #: pop3.c:1342
2350 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2351 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2352
2353 #: rcfile_y.y:124
2354 msgid "server option after user options"
2355 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2356
2357 #: rcfile_y.y:167
2358 msgid "SDPS not enabled."
2359 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2360
2361 #: rcfile_y.y:213
2362 msgid ""
2363 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2364 "FreeBSD\n"
2365 msgstr ""
2366 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2367 "et \n"
2368 "FreeBSD\n"
2369
2370 #: rcfile_y.y:220
2371 msgid ""
2372 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2373 "FreeBSD\n"
2374 msgstr ""
2375 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2376 "FreeBSD\n"
2377
2378 #: rcfile_y.y:333
2379 msgid "SSL is not enabled"
2380 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2381
2382 #: rcfile_y.y:382
2383 msgid "end of input"
2384 msgstr "fin de l'entrée"
2385
2386 #: rcfile_y.y:419
2387 #, c-format
2388 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2389 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2390
2391 #: rcfile_y.y:429
2392 #, c-format
2393 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2394 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2395
2396 #: rcfile_y.y:441
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2399 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2400
2401 #: report.c:77
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "Erreur système inconnue"
2404
2405 #: report.c:104
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (log message incomplete)"
2408 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2409
2410 #: rfc822.c:76
2411 #, c-format
2412 msgid "About to rewrite %s"
2413 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2414
2415 #: rfc822.c:212
2416 #, c-format
2417 msgid "Rewritten version is %s\n"
2418 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2419
2420 #: rpa.c:117
2421 msgid "Success"
2422 msgstr "Succès"
2423
2424 #: rpa.c:118
2425 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: rpa.c:119
2429 msgid "Invalid userid or passphrase"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: rpa.c:120
2433 msgid "Deity error"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: rpa.c:173
2437 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2439
2440 #: rpa.c:184
2441 #, c-format
2442 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2443 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2444
2445 #: rpa.c:190
2446 #, c-format
2447 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2448 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2449
2450 #: rpa.c:199
2451 #, c-format
2452 msgid "Service timestamp %s\n"
2453 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2454
2455 #: rpa.c:204
2456 msgid "RPA token 2 length error\n"
2457 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2458
2459 #: rpa.c:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Realm list: %s\n"
2462 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2463
2464 #: rpa.c:212
2465 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2466 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2467
2468 #: rpa.c:249
2469 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2470 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2471
2472 #: rpa.c:260
2473 #, c-format
2474 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2475 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2476
2477 #: rpa.c:274
2478 #, c-format
2479 msgid "RPA status: %02X\n"
2480 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2481
2482 #: rpa.c:280
2483 msgid "RPA token 4 length error\n"
2484 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2485
2486 #: rpa.c:287
2487 #, c-format
2488 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2489 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2490
2491 #: rpa.c:289
2492 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2493 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2494
2495 #: rpa.c:297
2496 #, c-format
2497 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2498 msgstr ""
2499 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2500
2501 #: rpa.c:302
2502 #, c-format
2503 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2504 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2505
2506 #: rpa.c:308
2507 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2508 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2509
2510 #: rpa.c:313
2511 msgid "Session key established:\n"
2512 msgstr "Clé de session établie :\n"
2513
2514 #: rpa.c:344
2515 msgid "RPA authorisation complete\n"
2516 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2517
2518 #: rpa.c:371
2519 msgid "Get response\n"
2520 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2521
2522 #: rpa.c:401
2523 #, c-format
2524 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2525 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2526
2527 #: rpa.c:462
2528 msgid "Hdr not 60\n"
2529 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2530
2531 #: rpa.c:483
2532 msgid "Token length error\n"
2533 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2534
2535 #: rpa.c:488
2536 #, c-format
2537 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2538 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2539
2540 #: rpa.c:494
2541 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2542 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2543
2544 #: rpa.c:530
2545 #, c-format
2546 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2547 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2548
2549 #: rpa.c:545
2550 msgid "Inbound binary data:\n"
2551 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2552
2553 #: rpa.c:581
2554 msgid "Outbound data:\n"
2555 msgstr "Données sortantes:\n"
2556
2557 #: rpa.c:644
2558 msgid "RPA String too long\n"
2559 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2560
2561 #: rpa.c:649
2562 msgid "Unicode:\n"
2563 msgstr "Unicode:\n"
2564
2565 #: rpa.c:708
2566 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2567 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2568
2569 #: rpa.c:709
2570 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2571 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2572
2573 #: rpa.c:710
2574 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2575 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2576
2577 #: rpa.c:711
2578 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2579 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2580
2581 #: rpa.c:712
2582 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2583 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2584
2585 #: rpa.c:723
2586 msgid "User challenge:\n"
2587 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2588
2589 #: rpa.c:873
2590 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2591 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2592
2593 #: rpa.c:886
2594 msgid "MD5 result is: \n"
2595 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2596
2597 #: servport.c:53
2598 #, c-format
2599 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2600 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2601
2602 #: servport.c:80
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2605 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2606
2607 #: servport.c:81
2608 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2609 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2610
2611 #: sink.c:220
2612 #, c-format
2613 msgid "forwarding to %s\n"
2614 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2615
2616 #: sink.c:306
2617 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2618 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2619
2620 #: sink.c:309
2621 #, c-format
2622 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2623 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2624
2625 #: sink.c:442
2626 #, c-format
2627 msgid "Saved error is still %d\n"
2628 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2629
2630 #: sink.c:502 sink.c:587
2631 #, c-format
2632 msgid "%cMTP error: %s\n"
2633 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2634
2635 #: sink.c:752
2636 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2637 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2638
2639 #: sink.c:967
2640 #, c-format
2641 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2642 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2643
2644 #: sink.c:974
2645 #, c-format
2646 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2647 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2648
2649 #: sink.c:1020
2650 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2651 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2652
2653 #: sink.c:1032
2654 #, c-format
2655 msgid "can't even send to %s!\n"
2656 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2657
2658 #: sink.c:1038
2659 #, c-format
2660 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2661 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2662
2663 #: sink.c:1194
2664 #, c-format
2665 msgid "about to deliver with: %s\n"
2666 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2667
2668 #: sink.c:1218
2669 msgid "MDA open failed\n"
2670 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2671
2672 #: sink.c:1255
2673 #, c-format
2674 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2675 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2676
2677 #: sink.c:1279
2678 #, c-format
2679 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2680 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2681
2682 #: sink.c:1341
2683 #, c-format
2684 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2685 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2686
2687 #: sink.c:1344
2688 #, c-format
2689 msgid "MDA died of signal %d\n"
2690 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2691
2692 #: sink.c:1347
2693 #, c-format
2694 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2695 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2696
2697 #: sink.c:1350
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2701 msgstr ""
2702 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2703 "à gérer %s:%d\n"
2704
2705 #: sink.c:1372
2706 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2707 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2708
2709 #: sink.c:1394
2710 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2711 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2712
2713 #: sink.c:1424
2714 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2715 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2716
2717 #: sink.c:1427
2718 #, c-format
2719 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2720 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2721
2722 #: sink.c:1582
2723 msgid ""
2724 "-- \n"
2725 "The Fetchmail Daemon"
2726 msgstr ""
2727 "-- \n"
2728 "Le Démon Fetchmail"
2729
2730 #: smtp.c:79
2731 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2732 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2733
2734 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2735 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2736 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2737
2738 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2739 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2740 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2741
2742 #: smtp.c:98
2743 #, c-format
2744 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2745 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2746
2747 #: smtp.c:115
2748 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2749 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2750
2751 #: smtp.c:130
2752 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2753 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2754
2755 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2756 msgid "smtp listener protocol error\n"
2757 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2758
2759 #: socket.c:114 socket.c:140
2760 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2761 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2762
2763 #: socket.c:172
2764 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2765 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2766
2767 #: socket.c:178
2768 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2769 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2770
2771 #: socket.c:185
2772 msgid "dup2 failed\n"
2773 msgstr "échec dup2\n"
2774
2775 #: socket.c:191
2776 #, c-format
2777 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2778 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2779
2780 #: socket.c:194
2781 #, c-format
2782 msgid "execvp(%s) failed\n"
2783 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2784
2785 #: socket.c:282
2786 #, c-format
2787 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2788 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2789
2790 #: socket.c:285
2791 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2792 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2793
2794 #: socket.c:296 socket.c:299
2795 #, c-format
2796 msgid "unknown (%s)"
2797 msgstr "inconnu (%s)"
2798
2799 #: socket.c:302
2800 #, c-format
2801 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2802 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2803
2804 #: socket.c:310
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot create socket: %s\n"
2807 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2808
2809 #: socket.c:326
2810 msgid "connection failed.\n"
2811 msgstr "échec de connexion.\n"
2812
2813 #: socket.c:328
2814 #, c-format
2815 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2816 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2817
2818 #: socket.c:334
2819 msgid "connected.\n"
2820 msgstr "connecté.\n"
2821
2822 #: socket.c:662
2823 #, c-format
2824 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2825 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2826
2827 #: socket.c:664
2828 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2829 msgstr ""
2830 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2831 "peut etre tronqué).\n"
2832
2833 #: socket.c:666
2834 msgid "Unknown Organization\n"
2835 msgstr "Organisation inconnue\n"
2836
2837 #: socket.c:668
2838 #, c-format
2839 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2840 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2841
2842 #: socket.c:670
2843 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2844 msgstr ""
2845 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2846
2847 #: socket.c:672
2848 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2849 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2850
2851 #: socket.c:676
2852 #, c-format
2853 msgid "Server CommonName: %s\n"
2854 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2855
2856 #: socket.c:680
2857 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2858 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2859
2860 #: socket.c:726
2861 #, c-format
2862 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2863 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2864
2865 #: socket.c:732
2866 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2867 msgstr ""
2868 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2869
2870 #: socket.c:737
2871 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2872 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2873
2874 #: socket.c:739
2875 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2876 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2877
2878 #: socket.c:751
2879 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2880 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2881
2882 #: socket.c:755
2883 msgid "Out of memory!\n"
2884 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2885
2886 #: socket.c:763
2887 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2888 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2889
2890 #: socket.c:769
2891 #, c-format
2892 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2893 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2894
2895 #: socket.c:773
2896 #, c-format
2897 msgid "%s fingerprints match.\n"
2898 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2899
2900 #: socket.c:775
2901 #, c-format
2902 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2903 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2904
2905 #: socket.c:784
2906 #, c-format
2907 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2908 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2909
2910 #: socket.c:790
2911 #, c-format
2912 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2913 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2914
2915 #: socket.c:877
2916 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2917 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2918
2919 #: socket.c:894
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2922 msgstr ""
2923 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2924 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2925
2926 #: socket.c:964
2927 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2928 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2929
2930 #: socket.c:1038
2931 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2932 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2933
2934 #: socket.c:1041
2935 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2936 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2937
2938 #: transact.c:67
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2941 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2942
2943 #: transact.c:89
2944 #, c-format
2945 msgid "mapped %s to local %s\n"
2946 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2947
2948 #: transact.c:156
2949 #, c-format
2950 msgid "passed through %s matching %s\n"
2951 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2952
2953 #: transact.c:226
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "analyzing Received line:\n"
2957 "%s"
2958 msgstr ""
2959 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2960 "%s"
2961
2962 #: transact.c:265
2963 #, c-format
2964 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2965 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2966
2967 #: transact.c:271
2968 #, c-format
2969 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2970 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2971
2972 #: transact.c:345
2973 msgid "no Received address found\n"
2974 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2975
2976 #: transact.c:354
2977 #, c-format
2978 msgid "found Received address `%s'\n"
2979 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2980
2981 #: transact.c:551
2982 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2983 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2984
2985 #: transact.c:582
2986 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2987 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2988
2989 #: transact.c:584
2990 #, c-format
2991 msgid "line: %s"
2992 msgstr "ligne: %s"
2993
2994 #: transact.c:1130
2995 #, c-format
2996 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2997 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2998
2999 #: transact.c:1145
3000 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3001 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3002
3003 #: transact.c:1255
3004 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3005 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3006
3007 #: transact.c:1273
3008 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3009 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3010
3011 #: transact.c:1280
3012 #, c-format
3013 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3014 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3015
3016 #: transact.c:1289
3017 msgid "message has embedded NULs"
3018 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3019
3020 #: transact.c:1297
3021 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3022 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3023
3024 #: transact.c:1445
3025 msgid "error writing message text\n"
3026 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3027
3028 #: uid.c:250
3029 #, c-format
3030 msgid "Old UID list from %s:"
3031 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3032
3033 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3034 msgid " <empty>"
3035 msgstr " <vide>"
3036
3037 #: uid.c:262
3038 msgid "Scratch list of UIDs:"
3039 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3040
3041 #: uid.c:517 uid.c:569
3042 #, c-format
3043 msgid "Merged UID list from %s:"
3044 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3045
3046 #: uid.c:519
3047 #, c-format
3048 msgid "New UID list from %s:"
3049 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3050
3051 #: uid.c:548
3052 msgid "swapping UID lists\n"
3053 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3054
3055 #: uid.c:556
3056 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3057 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3058
3059 #: uid.c:581
3060 msgid "discarding new UID list\n"
3061 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3062
3063 #: uid.c:616
3064 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3065 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3066
3067 #: uid.c:618
3068 #, c-format
3069 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3070 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3071
3072 #: uid.c:624
3073 msgid "Writing fetchids file.\n"
3074 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3075
3076 #: uid.c:643
3077 #, c-format
3078 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3081
3082 #: uid.c:647
3083 #, c-format
3084 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3085 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3086
3087 #: uid.c:651
3088 #, c-format
3089 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3090 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3091
3092 #: xmalloc.c:33
3093 msgid "malloc failed\n"
3094 msgstr "échec malloc\n"
3095
3096 #: xmalloc.c:47
3097 msgid "realloc failed\n"
3098 msgstr "échec realloc\n"
3099
3100 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3101 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"