1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
265 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
437 #: driver.c:1374 imap.c:89
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
669 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
671 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
676 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail appellé avec"
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgstr "tâche de fond"
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgstr "premier plan"
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
733 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
737 "exécuté sur le même hôte\n"
742 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
744 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
758 "en tâche de fond.\n"
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
780 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
782 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
784 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
785 "«multidrop» depuis %s\n"
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
797 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
815 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
819 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
820 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
824 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
826 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
831 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
832 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
843 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
844 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
848 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
851 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
852 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
855 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
856 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
859 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
860 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
867 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
868 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
871 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
872 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
879 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
880 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
883 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
884 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
887 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
892 msgid "Query status=%d\n"
893 msgstr "État de la requête=%d\n"
896 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
897 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
901 msgid "sleeping at %s\n"
902 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
906 msgid "awakened by %s\n"
907 msgstr "réveillé par %s\n"
911 msgid "awakened by signal %d\n"
912 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
916 msgid "awakened at %s\n"
917 msgstr "réveillé à %s\n"
921 msgid "normal termination, status %d\n"
922 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
925 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
926 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
930 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
932 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
938 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
942 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
943 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
948 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
950 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
951 "«multidrop» depuis %s\n"
955 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
963 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
969 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
979 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
983 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
985 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
988 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
990 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1001 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1004 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1005 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1008 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1009 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1012 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1013 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1016 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1017 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1020 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1021 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1024 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1025 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1030 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1034 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1035 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1039 msgid "Logfile is %s\n"
1040 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1044 msgid "Idfile is %s\n"
1045 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1048 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1049 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1052 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1053 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1056 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1061 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1068 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1069 "au maître de poste.\n"
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1073 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1077 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1078 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1082 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1083 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1087 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1088 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1089 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1091 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1095 msgid " True name of server is %s.\n"
1096 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1099 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1103 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1107 msgid " Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1112 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1117 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1122 msgid " Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1127 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1132 msgid " Protocol is %s"
1133 msgstr " Le protocole est %s"
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (utilisant le service %s)"
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1145 msgid " (forcing UIDL use)"
1146 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1149 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1150 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1153 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1157 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1161 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1165 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1169 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1173 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1177 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1181 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1185 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1190 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1194 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1199 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1203 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1208 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1213 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1214 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1218 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (par défaut).\n"
1226 msgid " Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1230 msgid " Selected mailboxes are:"
1231 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1234 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1235 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1238 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1239 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1242 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1243 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1246 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1248 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1251 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1253 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1257 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1259 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1264 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1267 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1272 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1273 "limitflush off).\n"
1275 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1276 "limitflush off).\n"
1279 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1280 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1283 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1285 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1288 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1289 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1292 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1293 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1296 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1297 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1300 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1301 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1305 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1307 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1312 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1314 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1318 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1319 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1322 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1323 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1326 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1327 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1330 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1331 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1334 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1335 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1338 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1339 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1342 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1344 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1347 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1349 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1354 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1355 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1358 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1359 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1363 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1365 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1369 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1371 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1375 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1376 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1379 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1380 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1384 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1390 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1392 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1395 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1397 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1401 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1403 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1407 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1409 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1413 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1414 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1417 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1418 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1422 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1424 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1427 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1428 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1431 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1432 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1434 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1436 msgstr " (par défaut)"
1440 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1441 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1445 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1446 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1450 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1451 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1455 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1456 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1460 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1461 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1464 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1465 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1468 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1469 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1473 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1474 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1477 msgid " No pre-connection command.\n"
1478 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1482 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1483 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1486 msgid " No post-connection command.\n"
1487 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1490 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1491 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1494 msgid " Multi-drop mode: "
1495 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1498 msgid " Single-drop mode: "
1499 msgstr " Mode «single-drop»: "
1503 msgid "%d local name recognized.\n"
1504 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1505 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1506 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1509 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1513 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1518 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1520 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1521 "leurs adresses IP.\n"
1524 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1526 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1530 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1531 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1535 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1536 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1540 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1541 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1545 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1546 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1549 msgid " No prefix stripping\n"
1550 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1553 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1554 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1557 msgid " Local domains:"
1558 msgstr " Domaines locaux :"
1562 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1563 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1566 msgid " No interface requirement specified.\n"
1567 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1571 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1572 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1575 msgid " No monitor interface specified.\n"
1576 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1580 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1581 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1584 msgid " No plugin command specified.\n"
1585 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1589 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1590 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1593 msgid " No plugout command specified.\n"
1594 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1597 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1598 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1602 msgid " %d UIDs saved.\n"
1603 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1606 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1612 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1615 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1620 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1621 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1624 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1625 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1630 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1633 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1637 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1638 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1642 msgid "Using service name [%s]\n"
1643 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1646 msgid "Sending credentials\n"
1647 msgstr "Envoi des credentials\n"
1650 msgid "Error exchanging credentials\n"
1651 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1654 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1655 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1658 msgid "Credential exchange complete\n"
1659 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1662 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1663 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1667 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1668 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1672 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1673 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1676 msgid "Error creating security level request\n"
1677 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1680 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1681 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1684 msgid "Error releasing credentials\n"
1685 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1689 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1690 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1693 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1694 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1697 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1698 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1701 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1702 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1705 msgid "will idle after poll\n"
1706 msgstr "attendra après la réception\n"
1708 #: imap.c:427 pop3.c:469
1710 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1714 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1715 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1717 #: imap.c:562 pop3.c:372
1718 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1722 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1723 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1727 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1729 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1731 #: imap.c:749 imap.c:808
1732 msgid "re-poll failed\n"
1733 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1735 #: imap.c:757 imap.c:813
1737 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1738 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1739 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1740 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1743 msgid "mailbox selection failed\n"
1744 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1748 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1749 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1750 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1751 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1754 msgid "expunge failed\n"
1755 msgstr "échec de la purge\n"
1759 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1760 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1761 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1762 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1765 msgid "search for unseen messages failed\n"
1766 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1770 msgid "%lu is unseen\n"
1771 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1773 #: imap.c:878 pop3.c:788
1775 msgid "%u is first unseen\n"
1776 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1780 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1782 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1785 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1787 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1788 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1792 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1793 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1796 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1797 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1800 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1801 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1809 msgid "Routing message version %d not understood."
1810 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1814 msgid "No interface found with name %s"
1815 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1819 msgid "No IP address found for %s"
1820 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1823 msgid "missing IP interface address\n"
1824 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1827 msgid "invalid IP interface address\n"
1828 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1831 msgid "invalid IP interface mask\n"
1832 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1836 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1837 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1841 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1842 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1846 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1847 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1851 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1852 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1856 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1857 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1861 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1862 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1865 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1866 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1870 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1871 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1875 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1876 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1879 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1880 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1883 msgid "challenge mismatch\n"
1884 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1888 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1889 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1892 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1893 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1897 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1898 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1901 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1902 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1906 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1907 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1911 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1912 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1916 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1917 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1920 msgid "Turnaround now...\n"
1921 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1924 msgid "ATRN request refused.\n"
1925 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1928 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1929 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1932 msgid "You have no mail.\n"
1933 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1936 msgid "Command not implemented\n"
1937 msgstr "Commande non implémentée\n"
1940 msgid "Authentication required.\n"
1941 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1945 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1946 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1949 msgid "receiving message data\n"
1950 msgstr "lecture des données du message\n"
1953 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1954 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1957 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1958 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1961 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1965 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1969 msgid "server recv fatal\n"
1970 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1973 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1974 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1976 #: opie.c:64 pop3.c:552
1977 msgid "Secret pass phrase: "
1978 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1980 #: options.c:166 options.c:210
1982 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1983 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1987 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1988 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2000 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2001 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2005 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2006 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2009 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2010 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2013 msgid " Options are as follows:\n"
2014 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2017 msgid " -?, --help display this option help\n"
2018 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2021 msgid " -V, --version display version info\n"
2022 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2025 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2026 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2029 msgid " -s, --silent work silently\n"
2030 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2033 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2034 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2037 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2038 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2041 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2042 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2045 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2046 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2049 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2050 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2054 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2057 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2060 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2062 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2065 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2066 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2069 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2070 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2073 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2075 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2078 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2079 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2082 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2083 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2086 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2087 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2090 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2091 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2094 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2095 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2098 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2099 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2102 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2103 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2106 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2108 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2112 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2113 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2117 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2120 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2125 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2126 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2129 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2131 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2134 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2136 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2140 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2142 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2146 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2147 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2150 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2152 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2157 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2159 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2163 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2165 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2168 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2169 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2172 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2173 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2176 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2177 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2180 msgid " --principal mail service principal\n"
2181 msgstr " --principal principal service mail\n"
2184 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2186 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2187 " aux en-testes Received\n"
2190 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2192 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2195 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2196 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2199 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2201 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2204 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2206 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2209 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2210 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2213 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2214 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2217 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2218 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2221 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2223 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2226 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2227 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2230 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2231 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2234 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2235 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2238 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2240 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2243 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2244 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2247 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2248 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2251 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2253 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2256 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2258 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2261 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2263 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2266 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2267 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2270 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2272 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2275 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2276 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2279 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2280 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2283 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2284 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2287 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2288 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2291 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2293 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2297 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2300 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2301 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2305 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2309 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2312 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2313 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2316 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2317 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2320 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2321 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2324 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2325 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2327 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2329 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2330 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2332 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2334 msgid "%u is unseen\n"
2335 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2338 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2339 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2342 msgid "protocol error\n"
2343 msgstr "erreur de protocole\n"
2346 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2347 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2350 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2351 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2354 msgid "server option after user options"
2355 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2358 msgid "SDPS not enabled."
2359 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2363 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2366 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2372 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2375 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2379 msgid "SSL is not enabled"
2380 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2383 msgid "end of input"
2384 msgstr "fin de l'entrée"
2388 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2389 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2393 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2394 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2398 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2399 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "Erreur système inconnue"
2407 msgid "%s (log message incomplete)"
2408 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2412 msgid "About to rewrite %s"
2413 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2417 msgid "Rewritten version is %s\n"
2418 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2425 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2429 msgid "Invalid userid or passphrase"
2437 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2442 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2443 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2447 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2448 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2452 msgid "Service timestamp %s\n"
2453 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2456 msgid "RPA token 2 length error\n"
2457 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2461 msgid "Realm list: %s\n"
2462 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2465 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2466 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2469 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2470 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2474 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2475 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2479 msgid "RPA status: %02X\n"
2480 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2483 msgid "RPA token 4 length error\n"
2484 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2488 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2489 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2492 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2493 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2497 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2499 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2503 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2504 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2507 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2508 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2511 msgid "Session key established:\n"
2512 msgstr "Clé de session établie :\n"
2515 msgid "RPA authorisation complete\n"
2516 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2519 msgid "Get response\n"
2520 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2524 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2525 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2528 msgid "Hdr not 60\n"
2529 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2532 msgid "Token length error\n"
2533 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2537 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2538 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2541 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2542 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2546 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2547 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2550 msgid "Inbound binary data:\n"
2551 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2554 msgid "Outbound data:\n"
2555 msgstr "Données sortantes:\n"
2558 msgid "RPA String too long\n"
2559 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2566 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2567 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2570 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2571 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2574 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2575 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2578 msgid " service that you think you are (replay\n"
2579 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2582 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2583 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2586 msgid "User challenge:\n"
2587 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2590 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2591 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2594 msgid "MD5 result is: \n"
2595 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2599 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2600 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2604 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2605 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2608 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2609 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2613 msgid "forwarding to %s\n"
2614 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2617 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2618 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2622 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2623 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2627 msgid "Saved error is still %d\n"
2628 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2630 #: sink.c:502 sink.c:587
2632 msgid "%cMTP error: %s\n"
2633 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2636 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2637 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2641 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2642 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2646 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2647 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2650 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2651 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2655 msgid "can't even send to %s!\n"
2656 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2660 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2661 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2665 msgid "about to deliver with: %s\n"
2666 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2669 msgid "MDA open failed\n"
2670 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2674 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2675 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2679 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2680 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2684 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2685 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2689 msgid "MDA died of signal %d\n"
2690 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2694 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2695 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2700 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2702 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2706 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2707 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2710 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2711 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2714 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2715 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2719 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2720 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2725 "The Fetchmail Daemon"
2728 "Le Démon Fetchmail"
2731 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2732 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2734 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2735 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2736 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2738 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2739 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2740 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2744 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2745 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2748 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2749 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2752 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2753 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2755 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2756 msgid "smtp listener protocol error\n"
2757 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2759 #: socket.c:114 socket.c:140
2760 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2761 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2764 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2765 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2768 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2769 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2772 msgid "dup2 failed\n"
2773 msgstr "échec dup2\n"
2777 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2778 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2782 msgid "execvp(%s) failed\n"
2783 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2787 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2788 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2791 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2792 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2794 #: socket.c:296 socket.c:299
2796 msgid "unknown (%s)"
2797 msgstr "inconnu (%s)"
2801 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2802 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2806 msgid "cannot create socket: %s\n"
2807 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2810 msgid "connection failed.\n"
2811 msgstr "échec de connexion.\n"
2815 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2816 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2819 msgid "connected.\n"
2820 msgstr "connecté.\n"
2824 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2825 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2828 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2830 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2831 "peut etre tronqué).\n"
2834 msgid "Unknown Organization\n"
2835 msgstr "Organisation inconnue\n"
2839 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2840 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2843 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2845 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2848 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2849 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2853 msgid "Server CommonName: %s\n"
2854 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2857 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2858 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2862 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2863 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2866 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2868 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2871 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2872 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2875 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2876 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2879 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2880 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2883 msgid "Out of memory!\n"
2884 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2887 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2888 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2892 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2893 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2897 msgid "%s fingerprints match.\n"
2898 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2902 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2903 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2907 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2908 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2912 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2913 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2916 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2917 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2921 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2923 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2924 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2927 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2928 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2931 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2932 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2935 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2936 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2940 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2941 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2945 msgid "mapped %s to local %s\n"
2946 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2950 msgid "passed through %s matching %s\n"
2951 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2956 "analyzing Received line:\n"
2959 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2964 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2965 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2969 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2970 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2973 msgid "no Received address found\n"
2974 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2978 msgid "found Received address `%s'\n"
2979 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2982 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2983 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2986 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2987 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2996 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2997 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3000 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3001 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3004 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3005 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3008 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3009 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3013 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3014 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3017 msgid "message has embedded NULs"
3018 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3021 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3022 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3025 msgid "error writing message text\n"
3026 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3030 msgid "Old UID list from %s:"
3031 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3033 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3038 msgid "Scratch list of UIDs:"
3039 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3041 #: uid.c:517 uid.c:569
3043 msgid "Merged UID list from %s:"
3044 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3048 msgid "New UID list from %s:"
3049 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3052 msgid "swapping UID lists\n"
3053 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3056 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3057 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3060 msgid "discarding new UID list\n"
3061 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3064 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3065 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3069 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3070 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3073 msgid "Writing fetchids file.\n"
3074 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3078 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3080 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3084 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3085 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3089 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3090 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3093 msgid "malloc failed\n"
3094 msgstr "échec malloc\n"
3097 msgid "realloc failed\n"
3098 msgstr "échec realloc\n"
3100 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3101 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"