]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.21.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 20:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
25 #: cram.c:93
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
28
29 #: cram.c:101
30 #, c-format
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "décodé comme %s\n"
33
34 #: driver.c:173 driver.c:179
35 #, c-format
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
38
39 #: driver.c:259
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
42
43 #: driver.c:263
44 #, c-format
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr ""
47 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
48 "mail %s (compte %s) :"
49
50 #: driver.c:267
51 #, c-format
52 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
53 msgstr ""
54 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
55 "%s (compte %s) :"
56
57 #: driver.c:286
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
63
64 #: driver.c:291
65 #, c-format
66 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
68 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
69 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
70
71 #: driver.c:436
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
75
76 #: driver.c:490
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
80
81 #: driver.c:506
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (longueur -1)"
84
85 #: driver.c:509
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (trop volumineux)"
88
89 #: driver.c:527
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93
94 #: driver.c:545
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
98
99 #: driver.c:550
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d octets)"
103
104 #: driver.c:551
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
108
109 #: driver.c:657
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets)"
112 msgstr " (%d octets dans le corps)"
113
114 #: driver.c:719
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr ""
119 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
120 "attendue)\n"
121
122 #: driver.c:751
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " conservé\n"
125
126 #: driver.c:761
127 msgid " flushed\n"
128 msgstr " éliminé\n"
129
130 #: driver.c:773
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " non éliminé\n"
133
134 #: driver.c:791
135 #, c-format
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
137 msgid_plural ""
138 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr[0] ""
140 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
141 msgstr[1] ""
142 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
143
144 #: driver.c:848
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr ""
148 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
149 "%s.\n"
150
151 #: driver.c:852
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
155
156 #: driver.c:856
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
160
161 #: driver.c:861
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
165
166 #: driver.c:864
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
170
171 #: driver.c:876
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr ""
174 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
175
176 #: driver.c:879
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "%s.\n"
181 msgstr ""
182 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
183 "courrier depuis %s@%s.\n"
184
185 #: driver.c:883
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
195 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
196 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
197 "du serveur.  Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
198 "diagnostiquer le problème\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
201 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
202
203 #: driver.c:909
204 #, c-format
205 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
206 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
207
208 #: driver.c:912
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
212
213 #: driver.c:936
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
217
218 #: driver.c:957
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
221
222 #: driver.c:984
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
225 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
226
227 #: driver.c:1031
228 #, c-format
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
231
232 #: driver.c:1059
233 msgid "SSL connection failed.\n"
234 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
235
236 #: driver.c:1103
237 #, c-format
238 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
239 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
240
241 #: driver.c:1107
242 #, c-format
243 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
245
246 #: driver.c:1112
247 #, c-format
248 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
249 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
250
251 #: driver.c:1115
252 msgid " (previously authorized)"
253 msgstr " (précédemment autorisée)"
254
255 #: driver.c:1118
256 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
257 msgstr ""
258 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
259 "FAQ.html#R15\n"
260
261 #: driver.c:1139
262 #, c-format
263 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
264 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
265
266 #: driver.c:1143
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
269 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
270
271 # XXX FIXME
272 #: driver.c:1147
273 msgid ""
274 "The attempt to get authorization failed.\n"
275 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
276 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
277 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
278 "error message."
279 msgstr ""
280 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
281 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
282 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
283 "occupé)\n"
284 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
285 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
286
287 #: driver.c:1153
288 msgid ""
289 "\n"
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
293 "\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
296 "is restored."
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
300 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
301 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
302 "\n"
303 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
304 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
305 "le service soit réactivé."
306
307 #: driver.c:1163
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1179
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1184
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1208
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1214
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
347
348 #: driver.c:1218
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
352
353 #: driver.c:1222
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Le service a été réactivé\n"
356
357 #: driver.c:1255
358 #, c-format
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
361
362 #: driver.c:1257
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
370
371 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s"
374 msgstr "%s dans %s"
375
376 #: driver.c:1277
377 #, c-format
378 msgid "Polling %s\n"
379 msgstr "Réception de %s\n"
380
381 #: driver.c:1281
382 #, c-format
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
386 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
387
388 #: driver.c:1284
389 msgid "seen"
390 msgid_plural "seen"
391 msgstr[0] "déjà vu"
392 msgstr[1] "déjà vus"
393
394 #: driver.c:1287
395 #, c-format
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d message pour %s"
399 msgstr[1] "%d messages pour %s"
400
401 #: driver.c:1294
402 #, c-format
403 msgid " (%d octets).\n"
404 msgstr " (%d octets).\n"
405
406 #: driver.c:1300
407 #, c-format
408 msgid "No mail for %s\n"
409 msgstr "Aucun message pour %s\n"
410
411 #: driver.c:1333
412 msgid "bogus message count!"
413 msgstr "nombre de messages erroné !"
414
415 #: driver.c:1385
416 #, c-format
417 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
418 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
419
420 #: driver.c:1486
421 msgid "socket"
422 msgstr "socket"
423
424 #: driver.c:1489
425 #, fuzzy
426 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
427 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
428
429 #: driver.c:1492
430 msgid "MDA"
431 msgstr "MDA"
432
433 #: driver.c:1495
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "synchronisation client/serveur"
436
437 #: driver.c:1498
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "protocole client/serveur"
440
441 #: driver.c:1501
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
444
445 #: driver.c:1504
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "Transaction SMTP"
448
449 #: driver.c:1507
450 msgid "DNS lookup"
451 msgstr "requête au DNS"
452
453 #: driver.c:1510
454 msgid "undefined"
455 msgstr "non définie"
456
457 #: driver.c:1516
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr ""
461 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
462
463 #: driver.c:1518
464 msgid "unknown"
465 msgstr "inconnu"
466
467 #: driver.c:1520
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
471
472 #: driver.c:1532
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
475 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
476
477 #: driver.c:1534
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
481
482 #: driver.c:1553
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
485
486 #: driver.c:1564
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
490
491 #: driver.c:1570
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
495
496 #: driver.c:1579
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
500
501 #: env.c:50
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
511 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
512 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
513 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
514 "%s : Abandon.\n"
515
516 #: env.c:62
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
527 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
528 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
529 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
530 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
531 "%s : Abandon.\n"
532
533 #: env.c:74
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
537
538 #: env.c:138
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
542
543 #: env.c:161
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
547
548 #: env.c:163
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550 msgstr ""
551 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
552 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
553
554 #: env.c:167
555 msgid ""
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
558 "problems!\n"
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 msgstr ""
561 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
562 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
563 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
564 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
565
566 #: etrn.c:46 odmr.c:51
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
570
571 #: etrn.c:52
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:76
577 #, c-format
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
580
581 #: etrn.c:81
582 #, c-format
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
585
586 #: etrn.c:87
587 #, c-format
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
590
591 #: etrn.c:91
592 #, c-format
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
595
596 #: etrn.c:95
597 #, c-format
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
600
601 #: etrn.c:99
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:103
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
608
609 #: etrn.c:107
610 #, c-format
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
613
614 #: etrn.c:151
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:155
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:159
623 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:163
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
629
630 #: fetchmail.c:133
631 #, fuzzy
632 msgid ""
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
638 msgstr ""
639 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
641 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
642 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
644
645 #: fetchmail.c:139
646 msgid ""
647 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
648 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
649 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 msgstr ""
651 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
652 "et vous\n"
653 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
654 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
655
656 #: fetchmail.c:155
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
659 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
660
661 #: fetchmail.c:251
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:291
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:312
672 #, c-format
673 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:344
677 #, c-format
678 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:374
682 #, c-format
683 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
684 msgstr ""
685
686 #: fetchmail.c:399
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
689 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
690
691 #: fetchmail.c:455
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr ""
694 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
695 "déconseillé.\n"
696
697 #: fetchmail.c:467
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail appelé avec"
700
701 #: fetchmail.c:491
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
704
705 #: fetchmail.c:556
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
709
710 #: fetchmail.c:667
711 #, c-format
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
714
715 #: fetchmail.c:668
716 msgid " and "
717 msgstr " et "
718
719 #: fetchmail.c:673
720 #, c-format
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
723
724 #: fetchmail.c:694
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
727
728 #: fetchmail.c:706
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
731
732 #: fetchmail.c:712
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
736
737 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
738 msgid "background"
739 msgstr "en tâche de fond"
740
741 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
742 msgid "foreground"
743 msgstr "au premier plan"
744
745 #: fetchmail.c:721
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
749
750 #: fetchmail.c:744
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
756 "exécuté sur le même hôte\n"
757
758 #: fetchmail.c:750
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
762 "%ld.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
765 "exécuté avec le pid %ld.\n"
766
767 #: fetchmail.c:757
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
772
773 #: fetchmail.c:767
774 msgid ""
775 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
778 "en tâche de fond.\n"
779
780 #: fetchmail.c:779
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
784
785 #: fetchmail.c:791
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
789
790 #: fetchmail.c:806
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
794
795 #: fetchmail.c:810
796 #, c-format
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
799
800 #: fetchmail.c:852
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
803
804 #: fetchmail.c:856
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
808
809 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
813
814 #: fetchmail.c:876
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
816 msgstr ""
817 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
818 "pour les messages !\n"
819
820 #: fetchmail.c:895
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
823
824 #: fetchmail.c:922
825 #, c-format
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
828
829 #: fetchmail.c:935
830 #, c-format
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
833
834 #: fetchmail.c:940
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
836 msgstr ""
837 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
838 "recréé\n"
839
840 #: fetchmail.c:967
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
843
844 #: fetchmail.c:997
845 #, c-format
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
847 msgstr ""
848 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
849
850 #: fetchmail.c:1009
851 #, c-format
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:1060
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
858
859 #: fetchmail.c:1062
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:1064
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
866
867 #: fetchmail.c:1066
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1068
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1070
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1072
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1074
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1076
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1078
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1080
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1082
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1084
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:1086
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
910
911 #: fetchmail.c:1088
912 #, c-format
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "État de la requête=%d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1137
917 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
918 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1145
921 #, c-format
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
924
925 #: fetchmail.c:1169
926 #, c-format
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "réveillé par %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:1172
931 #, c-format
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:1180
936 #, c-format
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "réveillé à %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:1185
941 #, c-format
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "fin normale, état %d\n"
944
945 #: fetchmail.c:1344
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
948
949 #: fetchmail.c:1368
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
953 "specification\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
956
957 #: fetchmail.c:1406
958 #, c-format
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 msgstr ""
961 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
962 "configuration\n"
963
964 #: fetchmail.c:1416
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
969
970 #: fetchmail.c:1447
971 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
972 msgstr ""
973
974 #: fetchmail.c:1490
975 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
978 "configuration\n"
979
980 #: fetchmail.c:1610
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1617
985 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
986 msgstr ""
987 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1623
990 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
991 msgstr ""
992 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1655
995 #, c-format
996 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
997 msgstr ""
998 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
999 "« envelope » !\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1656
1002 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1003 msgstr ""
1004 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1005 "au postmaster !\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1673
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1011 "service or port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1014 "port positif\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1691
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1021 "défaut\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1705
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr ""
1026 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1027 "une erreur !\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1730
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1796
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1823
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1833
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1839
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1847
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1854
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1864
1060 #, c-format
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1889
1065 #, c-format
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1891
1070 #, c-format
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1893
1075 #, c-format
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1895
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1897
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1899
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1901
1092 #, c-format
1093 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1905
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1907
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1910
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 msgstr ""
1108 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1109 "messages).\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1912
1112 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 msgstr ""
1114 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1115 "messages).\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1919
1118 #, c-format
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1923
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1926
1128 #, c-format
1129 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 msgstr[0] ""
1132 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1133 msgstr[1] ""
1134 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1930
1137 #, c-format
1138 msgid "  True name of server is %s.\n"
1139 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1933
1142 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1934
1146 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1938
1150 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1151 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1941
1154 #, c-format
1155 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1156 msgstr "  Mot de passe = « %s ».\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1949
1159 #, c-format
1160 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1161 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1162
1163 #: fetchmail.c:1952
1164 #, c-format
1165 msgid "  Protocol is %s"
1166 msgstr "  Le protocole est %s"
1167
1168 #: fetchmail.c:1954
1169 #, c-format
1170 msgid " (using service %s)"
1171 msgstr " (utilisation du service %s)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1956
1174 msgid " (using default port)"
1175 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1962
1178 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1965
1182 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1968
1186 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1971
1190 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1974
1194 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1977
1198 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1980
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1983
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1986
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1989
1214 #, fuzzy
1215 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1995
1219 #, c-format
1220 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1221 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1998
1224 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1225 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:2000
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1230 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2002
1233 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1234 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:2005
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1239 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:2007
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2009
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2011
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:2014
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1260
1261 #: fetchmail.c:2016
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (par défaut).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:2023
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:2028
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1272
1273 #: fetchmail.c:2034
1274 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:2035
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:2037
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2038
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:2040
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:2041
1296 msgid ""
1297 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1300 "off).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:2043
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 "on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1308 "limitflush on).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:2044
1311 msgid ""
1312 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1316 "limitflush off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:2046
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2047
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:2049
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:2050
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:2052
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2053
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:2055
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1348 "(pass8bits on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:2056
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1355 "off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2058
1358 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:2059
1362 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:2061
1366 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2062
1370 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:2064
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr "  Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2065
1378 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2067
1383 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1384 msgstr ""
1385 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2068
1388 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1391 "off).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2072
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2075
1399 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:2077
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1407 "%d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:2080
1410 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:2083
1415 #, c-format
1416 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2086
1420 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:2088
1424 #, c-format
1425 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1428 "%d)\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2091
1431 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2095
1436 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2097
1441 #, c-format
1442 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1445 "fastuidl %d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:2100
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:2102
1453 #, c-format
1454 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:2104
1458 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:2108
1462 #, c-format
1463 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:2110
1468 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:2117
1472 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1474
1475 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1476 msgid " (default)"
1477 msgstr " (par défaut)"
1478
1479 #: fetchmail.c:2127
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:2129
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:2136
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1493
1494 #: fetchmail.c:2147
1495 #, c-format
1496 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:2150
1500 #, c-format
1501 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2159
1505 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1507
1508 #: fetchmail.c:2165
1509 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr "  Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:2168
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:2171
1518 msgid "  No pre-connection command.\n"
1519 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2173
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:2176
1527 msgid "  No post-connection command.\n"
1528 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:2179
1531 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2189
1535 msgid "  Multi-drop mode: "
1536 msgstr "  Mode « multi-drop »: "
1537
1538 #: fetchmail.c:2191
1539 msgid "  Single-drop mode: "
1540 msgstr "  Mode « single-drop »: "
1541
1542 #: fetchmail.c:2193
1543 #, c-format
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1547 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:2208
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:2209
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1555 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2213
1558 msgid ""
1559 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1562 "leurs adresses IP.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:2215
1565 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1568 "leurs noms.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2218
1571 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:2221
1575 #, c-format
1576 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2224
1580 #, c-format
1581 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:2227
1585 #, c-format
1586 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:2230
1590 msgid "  No prefix stripping\n"
1591 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:2235
1594 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1596
1597 #: fetchmail.c:2243
1598 msgid "  Local domains:"
1599 msgstr "  Domaines locaux :"
1600
1601 #: fetchmail.c:2253
1602 #, c-format
1603 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:2255
1607 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:2257
1611 #, c-format
1612 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:2259
1616 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:2263
1620 #, c-format
1621 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr "  Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2265
1625 msgid "  No plugin command specified.\n"
1626 msgstr "  Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:2267
1629 #, c-format
1630 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 msgstr "  Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2269
1634 msgid "  No plugout command specified.\n"
1635 msgstr "  Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2276
1638 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2279
1642 #, c-format
1643 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2285
1647 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr ""
1649 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:2287
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1655 "« Received ».\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:2292
1658 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:2295
1662 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:2302
1666 #, fuzzy
1667 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1668 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:2305
1671 #, fuzzy
1672 msgid ""
1673 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1674 "continue.\n"
1675 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:2308
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1681 "continue.\n"
1682 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1683
1684 #: fetchmail.c:2313
1685 #, c-format
1686 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1687 msgstr "  Propriétés du passage « %s ».\n"
1688
1689 #: getpass.c:128
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1696
1697 #: gssapi.c:50
1698 #, c-format
1699 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1700 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1701
1702 #: gssapi.c:53
1703 #, c-format
1704 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1705 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:88
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1710 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1711
1712 #: gssapi.c:93
1713 #, c-format
1714 msgid "Using service name [%s]\n"
1715 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1716
1717 #: gssapi.c:120
1718 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1719 msgstr ""
1720 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1721 "ignorée.\n"
1722
1723 #: gssapi.c:121
1724 msgid ""
1725 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1726 msgstr ""
1727 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1728 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1729
1730 #: gssapi.c:157
1731 #, c-format
1732 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1733 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1734
1735 #: gssapi.c:167
1736 msgid "Sending credentials\n"
1737 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1738
1739 #: gssapi.c:198
1740 msgid "Error exchanging credentials\n"
1741 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1742
1743 #: gssapi.c:240
1744 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1745 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1746
1747 #: gssapi.c:245
1748 msgid "Credential exchange complete\n"
1749 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1750
1751 #: gssapi.c:249
1752 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1753 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1754
1755 #: gssapi.c:258
1756 #, c-format
1757 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1758 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1759
1760 #: gssapi.c:262
1761 #, c-format
1762 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1763 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1764
1765 #: gssapi.c:275
1766 msgid "Error creating security level request\n"
1767 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1768
1769 #: gssapi.c:286
1770 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1771 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1772
1773 #: gssapi.c:290
1774 msgid "Error releasing credentials\n"
1775 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1776
1777 #: imap.c:71
1778 #, c-format
1779 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1781
1782 #: imap.c:89
1783 #, c-format
1784 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1786
1787 #: imap.c:136
1788 #, c-format
1789 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1791
1792 #: imap.c:345
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1794 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1795
1796 #: imap.c:351
1797 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1798 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1799
1800 #: imap.c:369
1801 msgid "will idle after poll\n"
1802 msgstr "attendra après la réception\n"
1803
1804 #: imap.c:462 pop3.c:517
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1807 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1808
1809 #: imap.c:468 pop3.c:523
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1812 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1813
1814 #: imap.c:473
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1817 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1818
1819 #: imap.c:571
1820 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1822
1823 #: imap.c:591 pop3.c:583
1824 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1825 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1826
1827 #: imap.c:655
1828 #, c-format
1829 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1830 msgstr ""
1831 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1832
1833 #: imap.c:782
1834 #, c-format
1835 msgid "%lu is unseen\n"
1836 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1837
1838 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1839 #, c-format
1840 msgid "%u is unseen\n"
1841 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1842
1843 #: imap.c:867 imap.c:926
1844 msgid "re-poll failed\n"
1845 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1846
1847 #: imap.c:875 imap.c:931
1848 #, c-format
1849 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1850 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1851 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1852 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1853
1854 #: imap.c:892
1855 msgid "mailbox selection failed\n"
1856 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1857
1858 #: imap.c:896
1859 #, c-format
1860 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1861 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1862 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1863 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1864
1865 #: imap.c:910
1866 msgid "expunge failed\n"
1867 msgstr "échec de la purge\n"
1868
1869 #: imap.c:914
1870 #, c-format
1871 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1872 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1873 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1874 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1875
1876 #: imap.c:953
1877 msgid "search for unseen messages failed\n"
1878 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1879
1880 #: imap.c:958 pop3.c:792
1881 #, c-format
1882 msgid "%u is first unseen\n"
1883 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1884
1885 #: imap.c:1042
1886 msgid ""
1887 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1888 msgstr ""
1889 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1890 "taille des messages sont ignorées.\n"
1891
1892 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1893 #, c-format
1894 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1896
1897 #: interface.c:247
1898 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1899 msgstr ""
1900 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1901 "kmem."
1902
1903 #: interface.c:371
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1906 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1907
1908 #: interface.c:393
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1910 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1911
1912 #: interface.c:399
1913 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1914 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1915
1916 #: interface.c:405
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1919
1920 #: interface.c:423
1921 #, c-format
1922 msgid "Routing message version %d not understood."
1923 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1924
1925 #: interface.c:455
1926 #, c-format
1927 msgid "No interface found with name %s"
1928 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1929
1930 #: interface.c:513
1931 #, c-format
1932 msgid "No IP address found for %s"
1933 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1934
1935 #: interface.c:565
1936 msgid "missing IP interface address\n"
1937 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1938
1939 #: interface.c:581
1940 msgid "invalid IP interface address\n"
1941 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1942
1943 #: interface.c:587
1944 msgid "invalid IP interface mask\n"
1945 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1946
1947 #: interface.c:626
1948 #, c-format
1949 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1950 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1951
1952 #: interface.c:641
1953 #, c-format
1954 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1955 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1956
1957 #: interface.c:660
1958 #, c-format
1959 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1960 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1961
1962 #: interface.c:672
1963 #, c-format
1964 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1965 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1966
1967 #: interface.c:698
1968 #, c-format
1969 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1970 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1971
1972 #: interface.c:705
1973 #, c-format
1974 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1975 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1976
1977 #: lock.c:79
1978 #, c-format
1979 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1980 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
1981
1982 #: lock.c:90
1983 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1984 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1985
1986 #: lock.c:114
1987 #, c-format
1988 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1989 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
1990
1991 #: lock.c:161
1992 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1993 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1994
1995 #: netrc.c:222
1996 #, c-format
1997 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1998 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1999
2000 #: netrc.c:260
2001 #, c-format
2002 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2003 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2004
2005 #: odmr.c:57
2006 #, c-format
2007 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2008 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2009
2010 #: odmr.c:95
2011 msgid "Turnaround now...\n"
2012 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2013
2014 #: odmr.c:100
2015 msgid "ATRN request refused.\n"
2016 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2017
2018 #: odmr.c:104
2019 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2020 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2021
2022 #: odmr.c:109
2023 msgid "You have no mail.\n"
2024 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2025
2026 #: odmr.c:113
2027 msgid "Command not implemented\n"
2028 msgstr "Commande non implémentée\n"
2029
2030 #: odmr.c:117
2031 msgid "Authentication required.\n"
2032 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2033
2034 #: odmr.c:122
2035 #, c-format
2036 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2037 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2038
2039 #: odmr.c:182
2040 msgid "receiving message data\n"
2041 msgstr "lecture des données du message\n"
2042
2043 #: odmr.c:235
2044 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2046
2047 #: odmr.c:239
2048 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2050
2051 #: odmr.c:243
2052 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2054
2055 #: odmr.c:247
2056 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2057 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2058
2059 #: opie.c:40
2060 msgid "server recv fatal\n"
2061 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2062
2063 #: opie.c:54
2064 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2065 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2066
2067 #: opie.c:62 pop3.c:618
2068 msgid "Secret pass phrase: "
2069 msgstr "Mot de passe secret : "
2070
2071 #: options.c:181
2072 #, c-format
2073 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2074 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2075
2076 #: options.c:190
2077 #, c-format
2078 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2079 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2080
2081 #: options.c:191
2082 msgid "smaller"
2083 msgstr "plus petite"
2084
2085 #: options.c:191
2086 msgid "larger"
2087 msgstr "plus grande"
2088
2089 #: options.c:315
2090 #, c-format
2091 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2092 msgstr ""
2093 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2094
2095 #: options.c:348
2096 #, c-format
2097 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2098 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2099
2100 #: options.c:393
2101 #, c-format
2102 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2103 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2104
2105 #: options.c:602
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2108 msgstr ""
2109 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2110
2111 #: options.c:618
2112 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2113 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2114
2115 #: options.c:619
2116 msgid "  Options are as follows:\n"
2117 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2118
2119 #: options.c:620
2120 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2121 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2122
2123 #: options.c:621
2124 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2125 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2126
2127 #: options.c:623
2128 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2129 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2130
2131 #: options.c:624
2132 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2133 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2134
2135 #: options.c:625
2136 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2137 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2138
2139 #: options.c:626
2140 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2141 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2142
2143 #: options.c:627
2144 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2145 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2146
2147 #: options.c:628
2148 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2149 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2150
2151 #: options.c:629
2152 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2153 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2154
2155 #: options.c:630
2156 msgid ""
2157 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2158 "daemon\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2161
2162 #: options.c:631
2163 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2166
2167 #: options.c:632
2168 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2169 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2170
2171 #: options.c:633
2172 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2173 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2174
2175 #: options.c:634
2176 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2179
2180 #: options.c:635
2181 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2182 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2183
2184 #: options.c:636
2185 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2186 msgstr "      --nobounce    rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2187
2188 #: options.c:637
2189 msgid ""
2190 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2193 "permanence.\n"
2194
2195 #: options.c:638
2196 msgid ""
2197 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2198 "(default).\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2201 "permanence.\n"
2202
2203 #: options.c:640
2204 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2205 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2206
2207 #: options.c:641
2208 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2209 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2210
2211 #: options.c:644
2212 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2213 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2214
2215 #: options.c:645
2216 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2217 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2218
2219 #: options.c:646
2220 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2221 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2222
2223 #: options.c:647
2224 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2227 "(recommandé)\n"
2228
2229 #: options.c:648
2230 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2233 "certification\n"
2234
2235 #: options.c:649
2236 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2239 "certification\n"
2240
2241 #: options.c:650
2242 msgid ""
2243 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2244 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2245
2246 #: options.c:651
2247 msgid ""
2248 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2249 "cert.\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2252
2253 #: options.c:652
2254 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2255 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2256
2257 #: options.c:654
2258 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2261
2262 #: options.c:655
2263 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2266 "smtp\n"
2267
2268 #: options.c:656
2269 msgid ""
2270 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2271 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2274 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2275 "                    un en-tête inacceptable\n"
2276
2277 #: options.c:658
2278 #, fuzzy
2279 msgid ""
2280 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2281 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2282 "errors\n"
2283 msgstr ""
2284 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2285 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2286 "                    un en-tête inacceptable\n"
2287
2288 #: options.c:661
2289 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2290 msgstr ""
2291 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2292 "man)\n"
2293
2294 #: options.c:663
2295 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: options.c:664
2299 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: options.c:665
2303 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: options.c:668
2307 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2310 "service)\n"
2311
2312 #: options.c:669
2313 msgid ""
2314 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2315 msgstr ""
2316 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2317 "numérique)\n"
2318
2319 #: options.c:670
2320 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2321 msgstr ""
2322 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2323
2324 #: options.c:671
2325 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2326 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2327
2328 #: options.c:672
2329 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2330 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2331
2332 #: options.c:673
2333 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2334 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2335
2336 #: options.c:674
2337 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2338 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2339
2340 #: options.c:675
2341 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2344 "                    aux en-têtes « Received »\n"
2345
2346 #: options.c:677
2347 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2350
2351 #: options.c:678
2352 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2353 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2354
2355 #: options.c:679
2356 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2359
2360 #: options.c:680
2361 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2364
2365 #: options.c:681
2366 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2367 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2368
2369 #: options.c:682
2370 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2371 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2372
2373 #: options.c:683
2374 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2375 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2376
2377 #: options.c:684
2378 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2381
2382 #: options.c:685
2383 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2384 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2385
2386 #: options.c:687
2387 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2388 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2389
2390 #: options.c:688
2391 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2392 msgstr "      --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2393
2394 #: options.c:689
2395 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2396 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2397
2398 #: options.c:690
2399 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2400 msgstr "      --smtpname    forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2401
2402 #: options.c:691
2403 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2404 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2405
2406 #: options.c:692
2407 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2408 msgstr ""
2409 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2410
2411 #: options.c:693
2412 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2413 msgstr ""
2414 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2415
2416 #: options.c:694
2417 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2418 msgstr ""
2419 "      --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2420
2421 #: options.c:695
2422 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2423 msgstr "      --fastuidl    effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2424
2425 #: options.c:696
2426 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2427 msgstr ""
2428 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2429
2430 #: options.c:697
2431 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2432 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2433
2434 #: options.c:698
2435 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2436 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2437
2438 #: options.c:699
2439 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2440 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2441
2442 #: options.c:700
2443 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2444 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2445
2446 #: options.c:701
2447 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2448 msgstr ""
2449 "      --showdots    afficher des points de progression, même dans le "
2450 "journal\n"
2451
2452 #: pop3.c:274
2453 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2454 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2455
2456 #: pop3.c:283
2457 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2458 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2459
2460 #: pop3.c:299
2461 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2462 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2463
2464 #: pop3.c:365
2465 msgid ""
2466 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2467 "of TOP.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3/PROXY server », la "
2470 "commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2471
2472 #: pop3.c:452
2473 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2474 msgstr ""
2475 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2476
2477 #: pop3.c:453
2478 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2479 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2480
2481 #: pop3.c:535
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2484 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2485
2486 #: pop3.c:653
2487 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2490 "pouvons continuer.\n"
2491
2492 #: pop3.c:661
2493 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2494 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2495
2496 #: pop3.c:682
2497 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2498 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2499
2500 #: pop3.c:712
2501 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2502 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2503
2504 #: pop3.c:735
2505 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2506 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2507
2508 #: pop3.c:762
2509 #, c-format
2510 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2512
2513 #: pop3.c:866
2514 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2515 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2516
2517 #: pop3.c:897
2518 #, c-format
2519 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2521
2522 #: pop3.c:1205
2523 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2524 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2525
2526 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2527 #, fuzzy
2528 msgid "pwmd not enabled"
2529 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2530
2531 #: rcfile_y.y:134
2532 msgid "server option after user options"
2533 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2534
2535 #: rcfile_y.y:165
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Kerberos not enabled."
2538 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2539
2540 #: rcfile_y.y:176
2541 msgid "SDPS not enabled."
2542 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2543
2544 #: rcfile_y.y:220
2545 msgid ""
2546 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2547 "FreeBSD\n"
2548 msgstr ""
2549 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2550 "FreeBSD\n"
2551
2552 #: rcfile_y.y:228
2553 msgid ""
2554 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2555 "FreeBSD\n"
2556 msgstr ""
2557 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2558 "FreeBSD\n"
2559
2560 #: rcfile_y.y:345
2561 msgid "SSL is not enabled"
2562 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2563
2564 #: rcfile_y.y:412
2565 msgid "end of input"
2566 msgstr "fin de l'entrée"
2567
2568 #: rcfile_y.y:449
2569 #, c-format
2570 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2571 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2572
2573 #: rcfile_y.y:458
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2576 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2577
2578 #: rcfile_y.y:465
2579 #, c-format
2580 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2581 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2582
2583 #: report.c:48
2584 #, c-format
2585 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2586 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2587
2588 #: rfc822.c:86
2589 #, c-format
2590 msgid "About to rewrite %s...\n"
2591 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2592
2593 #: rfc822.c:224
2594 #, c-format
2595 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2596 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2597
2598 #: rpa.c:116
2599 msgid "Success"
2600 msgstr "Succès"
2601
2602 #: rpa.c:117
2603 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2604 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2605
2606 #: rpa.c:118
2607 msgid "Invalid userid or passphrase"
2608 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2609
2610 #: rpa.c:119
2611 msgid "Deity error"
2612 msgstr "Erreur de divinité"
2613
2614 #: rpa.c:172
2615 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2617
2618 #: rpa.c:183
2619 #, c-format
2620 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2621 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2622
2623 #: rpa.c:189
2624 #, c-format
2625 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2626 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2627
2628 #: rpa.c:198
2629 #, c-format
2630 msgid "Service timestamp %s\n"
2631 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2632
2633 #: rpa.c:203
2634 msgid "RPA token 2 length error\n"
2635 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2636
2637 #: rpa.c:207
2638 #, c-format
2639 msgid "Realm list: %s\n"
2640 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:211
2643 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2644 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2645
2646 #: rpa.c:248
2647 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2648 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2649
2650 #: rpa.c:259
2651 #, c-format
2652 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2653 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2654
2655 #: rpa.c:273
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA status: %02X\n"
2658 msgstr "État RPA : %02X\n"
2659
2660 #: rpa.c:279
2661 msgid "RPA token 4 length error\n"
2662 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2663
2664 #: rpa.c:286
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2667 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2668
2669 #: rpa.c:288
2670 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2671 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2672
2673 #: rpa.c:296
2674 #, c-format
2675 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2676 msgstr ""
2677 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2678
2679 #: rpa.c:301
2680 #, c-format
2681 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2682 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2683
2684 #: rpa.c:307
2685 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2686 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2687
2688 #: rpa.c:312
2689 msgid "Session key established:\n"
2690 msgstr "Clé de session établie :\n"
2691
2692 #: rpa.c:343
2693 msgid "RPA authorisation complete\n"
2694 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2695
2696 #: rpa.c:370
2697 msgid "Get response\n"
2698 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2699
2700 #: rpa.c:400
2701 #, c-format
2702 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2703 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2704
2705 #: rpa.c:461
2706 msgid "Hdr not 60\n"
2707 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2708
2709 #: rpa.c:482
2710 msgid "Token length error\n"
2711 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2712
2713 #: rpa.c:487
2714 #, c-format
2715 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2716 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2717
2718 #: rpa.c:493
2719 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2720 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2721
2722 #: rpa.c:529
2723 #, c-format
2724 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2725 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2726
2727 #: rpa.c:544
2728 msgid "Inbound binary data:\n"
2729 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2730
2731 #: rpa.c:580
2732 msgid "Outbound data:\n"
2733 msgstr "Données sortantes :\n"
2734
2735 #: rpa.c:643
2736 msgid "RPA String too long\n"
2737 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2738
2739 #: rpa.c:648
2740 msgid "Unicode:\n"
2741 msgstr "Unicode :\n"
2742
2743 #: rpa.c:707
2744 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2745 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2746
2747 #: rpa.c:708
2748 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2749 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2750
2751 #: rpa.c:709
2752 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2753 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2754
2755 #: rpa.c:710
2756 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2757 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2758
2759 #: rpa.c:711
2760 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2761 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2762
2763 #: rpa.c:722
2764 msgid "User challenge:\n"
2765 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2766
2767 #: rpa.c:872
2768 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2769 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2770
2771 #: rpa.c:885
2772 msgid "MD5 result is:\n"
2773 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2774
2775 #: servport.c:49
2776 #, c-format
2777 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2778 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2779
2780 #: servport.c:76
2781 #, c-format
2782 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2783 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2784
2785 #: servport.c:77
2786 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2787 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2788
2789 #: sink.c:220
2790 #, c-format
2791 msgid "forwarding to %s\n"
2792 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2793
2794 #: sink.c:307
2795 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2796 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2797
2798 #: sink.c:310
2799 #, c-format
2800 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2801 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2802
2803 #: sink.c:485 sink.c:578
2804 #, c-format
2805 msgid "%cMTP error: %s\n"
2806 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2807
2808 #: sink.c:523
2809 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2810 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2811
2812 #: sink.c:703
2813 #, c-format
2814 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2815 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:749
2818 #, c-format
2819 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2820 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2821
2822 #: sink.c:963
2823 #, c-format
2824 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2826
2827 #: sink.c:970
2828 #, c-format
2829 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2830 msgstr ""
2831 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2832
2833 #: sink.c:1016
2834 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2835 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2836
2837 #: sink.c:1028
2838 #, c-format
2839 msgid "can't even send to %s!\n"
2840 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1034
2843 #, c-format
2844 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2845 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2846
2847 #: sink.c:1154
2848 #, c-format
2849 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: sink.c:1155
2853 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: sink.c:1198
2857 #, c-format
2858 msgid "about to deliver with: %s\n"
2859 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2860
2861 #: sink.c:1208
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2864 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1218
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2869 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1224
2872 msgid "MDA open failed\n"
2873 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2874
2875 #: sink.c:1263
2876 #, c-format
2877 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2878 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2879
2880 #: sink.c:1287
2881 #, c-format
2882 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2883 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2884
2885 #: sink.c:1345
2886 #, c-format
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2888 msgstr ""
2889 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2890
2891 #: sink.c:1370
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2894 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2895
2896 #: sink.c:1373
2897 #, c-format
2898 msgid "MDA died of signal %d\n"
2899 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2900
2901 #: sink.c:1376
2902 #, c-format
2903 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2904 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2905
2906 #: sink.c:1379
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2910 msgstr ""
2911 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2912 "à gérer %s:%d\n"
2913
2914 #: sink.c:1404
2915 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2916 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2917
2918 #: sink.c:1434
2919 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2920 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2921
2922 #: sink.c:1437
2923 #, c-format
2924 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2925 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2926
2927 #: sink.c:1580
2928 msgid ""
2929 "-- \n"
2930 "The Fetchmail Daemon"
2931 msgstr ""
2932 "-- \n"
2933 "Le Démon Fetchmail"
2934
2935 #: smtp.c:81
2936 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2937 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2938
2939 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2940 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2941 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2942
2943 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2944 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2945 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2946
2947 #: smtp.c:99
2948 #, c-format
2949 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2950 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2951
2952 #: smtp.c:116
2953 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2954 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2955
2956 #: smtp.c:131
2957 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2958 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2959
2960 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2961 msgid "smtp listener protocol error\n"
2962 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2963
2964 #: socket.c:77 socket.c:103
2965 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2966 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2967
2968 #: socket.c:136
2969 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2970 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2971
2972 #: socket.c:142
2973 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2975
2976 #: socket.c:149
2977 msgid "dup2 failed\n"
2978 msgstr "échec de dup2\n"
2979
2980 #: socket.c:155
2981 #, c-format
2982 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2983 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2984
2985 #: socket.c:158
2986 #, c-format
2987 msgid "execvp(%s) failed\n"
2988 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2989
2990 #: socket.c:230
2991 #, c-format
2992 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2993 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2994
2995 #: socket.c:233
2996 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2997 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2998
2999 #: socket.c:247 socket.c:250
3000 #, c-format
3001 msgid "unknown (%s)"
3002 msgstr "inconnu (%s)"
3003
3004 #: socket.c:253
3005 #, c-format
3006 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3007 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3008
3009 #: socket.c:262
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot create socket: %s\n"
3012 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3013
3014 #: socket.c:264
3015 #, c-format
3016 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3017 msgstr ""
3018 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:282
3021 msgid "connection failed.\n"
3022 msgstr "échec de connexion.\n"
3023
3024 #: socket.c:284
3025 #, c-format
3026 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3027 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3028
3029 #: socket.c:285
3030 #, c-format
3031 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3032 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3033
3034 #: socket.c:291
3035 msgid "connected.\n"
3036 msgstr "connecté.\n"
3037
3038 #: socket.c:304
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Connection errors for this poll:\n"
3042 "%s"
3043 msgstr ""
3044 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3045 "%s"
3046
3047 #: socket.c:540
3048 msgid "Server certificate:\n"
3049 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3050
3051 #: socket.c:545
3052 #, c-format
3053 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3054 msgstr ""
3055 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3056 "la profondeur %d:\n"
3057
3058 #: socket.c:548
3059 #, c-format
3060 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3061 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3062
3063 #: socket.c:554
3064 #, c-format
3065 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3066 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:557
3069 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3070 msgstr ""
3071 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3072 "peut être tronqué).\n"
3073
3074 #: socket.c:559
3075 msgid "Unknown Organization\n"
3076 msgstr "Organisation inconnue\n"
3077
3078 #: socket.c:561
3079 #, c-format
3080 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3081 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3082
3083 #: socket.c:564
3084 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3085 msgstr ""
3086 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3087
3088 #: socket.c:566
3089 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3090 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3091
3092 #: socket.c:572
3093 #, c-format
3094 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3095 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3096
3097 #: socket.c:578
3098 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3099 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3100
3101 #: socket.c:584
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3103 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3104
3105 #: socket.c:612
3106 #, c-format
3107 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3108 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3109
3110 #: socket.c:618
3111 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3112 msgstr ""
3113 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3114
3115 #: socket.c:635
3116 #, c-format
3117 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3118 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3119
3120 #: socket.c:642
3121 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3122 msgstr ""
3123 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3124 "certificat !\n"
3125
3126 #: socket.c:647
3127 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3128 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3129
3130 #: socket.c:649
3131 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3132 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3133
3134 #: socket.c:661
3135 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3136 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3137
3138 #: socket.c:665
3139 msgid "Out of memory!\n"
3140 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3141
3142 #: socket.c:673
3143 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3144 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3145
3146 #: socket.c:679
3147 #, c-format
3148 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3149 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3150
3151 #: socket.c:683
3152 #, c-format
3153 msgid "%s fingerprints match.\n"
3154 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3155
3156 #: socket.c:685
3157 #, c-format
3158 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3159 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3160
3161 #: socket.c:695
3162 #, c-format
3163 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3164 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3165
3166 #: socket.c:702
3167 #, c-format
3168 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3169 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3170
3171 #: socket.c:703
3172 msgid ""
3173 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3174 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3175 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3176 "fetchmail.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3179 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3180 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3181 "fetchmail.\n"
3182
3183 #: socket.c:712
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3187 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3188 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3189 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3190 msgstr ""
3191 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3192 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3193 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3194 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3195
3196 #: socket.c:805
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3199
3200 #: socket.c:816
3201 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3202 msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3203
3204 #: socket.c:826
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3207 msgstr ""
3208 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3209 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3210
3211 #: socket.c:919
3212 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3213 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3214
3215 #: socket.c:936
3216 msgid ""
3217 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3218 "sslcertck!)\n"
3219 msgstr ""
3220 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3221 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3222
3223 #: socket.c:978
3224 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3225 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3226
3227 #: socket.c:981
3228 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3229 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3230
3231 #: transact.c:65
3232 #, c-format
3233 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3234 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3235
3236 #: transact.c:87
3237 #, c-format
3238 msgid "mapped %s to local %s\n"
3239 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3240
3241 #: transact.c:154
3242 #, c-format
3243 msgid "passed through %s matching %s\n"
3244 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3245
3246 #: transact.c:226
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "analyzing Received line:\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3253 "%s"
3254
3255 #: transact.c:265
3256 #, c-format
3257 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3259
3260 #: transact.c:271
3261 #, c-format
3262 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3263 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3264
3265 #: transact.c:345
3266 msgid "no Received address found\n"
3267 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3268
3269 #: transact.c:354
3270 #, c-format
3271 msgid "found Received address `%s'\n"
3272 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3273
3274 #: transact.c:599
3275 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3276 msgstr ""
3277 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3278 "header »\n"
3279
3280 #: transact.c:601
3281 #, c-format
3282 msgid "line: %s"
3283 msgstr "ligne: %s"
3284
3285 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3286 #, c-format
3287 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3288 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3289
3290 #: transact.c:1091
3291 #, c-format
3292 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3293 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3294
3295 #: transact.c:1103
3296 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3299 "l'en-tête.\n"
3300
3301 #: transact.c:1121
3302 #, c-format
3303 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3304 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3305
3306 #: transact.c:1136
3307 #, c-format
3308 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3309 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3310
3311 #: transact.c:1151
3312 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3313 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3314
3315 #: transact.c:1262
3316 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3317 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3318
3319 #: transact.c:1281
3320 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3321 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3322
3323 #: transact.c:1288
3324 #, c-format
3325 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3326 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3327
3328 #: transact.c:1297
3329 msgid "message has embedded NULs"
3330 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3331
3332 #: transact.c:1305
3333 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3334 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3335
3336 #: transact.c:1355
3337 msgid "error writing message text\n"
3338 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3339
3340 #: transact.c:1622
3341 #, c-format
3342 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3343 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3344
3345 #: uid.c:256
3346 #, c-format
3347 msgid "Old UID list from %s:"
3348 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3349
3350 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3351 msgid " <empty>"
3352 msgstr " <vide>"
3353
3354 #: uid.c:267
3355 msgid "Scratch list of UIDs:"
3356 msgstr "Liste brute des UID :"
3357
3358 #: uid.c:351 uid.c:395
3359 #, c-format
3360 msgid "Merged UID list from %s:"
3361 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3362
3363 #: uid.c:354
3364 #, c-format
3365 msgid "New UID list from %s:"
3366 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3367
3368 #: uid.c:384
3369 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3370 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3371
3372 #: uid.c:404
3373 msgid "discarding new UID list\n"
3374 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3375
3376 #: uid.c:461
3377 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3378 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3379
3380 #: uid.c:464
3381 #, c-format
3382 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3383 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3384
3385 #: uid.c:470
3386 msgid "Writing fetchids file.\n"
3387 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3388
3389 #: uid.c:483 uid.c:492
3390 #, c-format
3391 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3392 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3393
3394 #: uid.c:504
3395 #, c-format
3396 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3397 msgstr ""
3398 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3399
3400 #: uid.c:508
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3403 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3404
3405 #: uid.c:512
3406 #, c-format
3407 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3408 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3409
3410 #: xmalloc.c:24
3411 msgid "malloc failed\n"
3412 msgstr "échec de malloc\n"
3413
3414 #: xmalloc.c:37
3415 msgid "realloc failed\n"
3416 msgstr "échec de realloc\n"
3417
3418 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3419 #~ msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
3420
3421 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3422 #~ msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
3423
3424 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3425 #~ msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
3426
3427 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
3430 #~ "%s.\n"
3431
3432 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
3435
3436 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3437 #~ msgstr "erreur kerberos %s\n"
3438
3439 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3440 #~ msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
3441
3442 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la "
3445 #~ "compilation.\n"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
3451 #~ "« multidrop » depuis %s\n"
3452
3453 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3454 #~ msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
3455
3456 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3457 #~ msgstr "  Secret APOP = « %s ».\n"
3458
3459 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3460 #~ msgstr "  Identification RPOP = « %s ».\n"
3461
3462 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3463 #~ msgstr " (force l'usage des UIDL)"
3464
3465 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3466 #~ msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
3467
3468 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3469 #~ msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
3470
3471 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3472 #~ msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
3473
3474 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3475 #~ msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3476
3477 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3478 #~ msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
3479
3480 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3481 #~ msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
3482
3483 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3484 #~ msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
3485
3486 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3487 #~ msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
3488
3489 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3490 #~ msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
3491
3492 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3493 #~ msgstr "non coïncidence du challenge\n"
3494
3495 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
3498
3499 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
3502
3503 #~ msgid "protocol error\n"
3504 #~ msgstr "erreur de protocole\n"
3505
3506 #~ msgid "Unknown system error"
3507 #~ msgstr "Erreur système inconnue"
3508
3509 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3510 #~ msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
3511
3512 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3513 #~ msgstr "échange des listes d'UID\n"
3514
3515 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3516 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3517
3518 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3519 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3520
3521 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3522 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
3523
3524 #~ msgid "(null)"
3525 #~ msgstr "(nul)"