1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.21.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 20:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "décodé comme %s\n"
34 #: driver.c:173 driver.c:179
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
47 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
48 "mail %s (compte %s) :"
52 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
54 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
59 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
60 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
61 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
62 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
66 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
68 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
69 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
83 msgstr " (longueur -1)"
87 msgstr " (trop volumineux)"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
102 msgstr " (%d octets)"
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
111 msgid " (%d body octets)"
112 msgstr " (%d octets dans le corps)"
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " non éliminé\n"
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
142 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
148 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
182 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
183 "courrier depuis %s@%s.\n"
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
195 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
196 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
197 "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
198 "diagnostiquer le problème\n"
200 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
201 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
205 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
206 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
225 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
233 msgid "SSL connection failed.\n"
234 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
238 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
239 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
243 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
248 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
249 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
252 msgid " (previously authorized)"
253 msgstr " (précédemment autorisée)"
256 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
258 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
263 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
264 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
268 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
269 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
274 "The attempt to get authorization failed.\n"
275 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
276 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
277 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
281 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
282 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
284 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
285 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
299 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
300 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
301 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
303 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
304 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
305 "le service soit réactivé."
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Le service a été réactivé\n"
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
371 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
379 msgstr "Réception de %s\n"
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
386 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d message pour %s"
399 msgstr[1] "%d messages pour %s"
403 msgid " (%d octets).\n"
404 msgstr " (%d octets).\n"
408 msgid "No mail for %s\n"
409 msgstr "Aucun message pour %s\n"
412 msgid "bogus message count!"
413 msgstr "nombre de messages erroné !"
417 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
418 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
426 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
427 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "synchronisation client/serveur"
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "protocole client/serveur"
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "Transaction SMTP"
451 msgstr "requête au DNS"
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
461 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
474 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
475 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
511 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
512 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
513 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
527 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
528 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
529 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
530 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
552 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
562 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
563 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
564 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
566 #: etrn.c:46 odmr.c:51
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
623 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
639 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
641 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
642 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
647 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
648 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
649 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
653 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
654 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
658 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
659 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
663 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
678 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
683 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
688 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
689 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail appelé avec"
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
737 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
739 msgstr "en tâche de fond"
741 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
743 msgstr "au premier plan"
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
756 "exécuté sur le même hôte\n"
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
764 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
765 "exécuté avec le pid %ld.\n"
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
771 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
775 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
778 "en tâche de fond.\n"
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
809 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
817 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
818 "pour les messages !\n"
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
837 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
848 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "État de la requête=%d\n"
917 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
918 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "réveillé par %s\n"
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "réveillé à %s\n"
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "fin normale, état %d\n"
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
952 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
955 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
961 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
966 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
968 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
971 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
975 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
977 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
985 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
987 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
990 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
992 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
996 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
998 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
1002 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1004 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1010 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1013 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1093 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1108 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1112 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1114 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1124 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1129 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1134 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1138 msgid " True name of server is %s.\n"
1139 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1142 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1146 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1150 msgid " Password will be prompted for.\n"
1151 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1155 msgid " Password = \"%s\".\n"
1156 msgstr " Mot de passe = « %s ».\n"
1160 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1161 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1165 msgid " Protocol is %s"
1166 msgstr " Le protocole est %s"
1170 msgid " (using service %s)"
1171 msgstr " (utilisation du service %s)"
1174 msgid " (using default port)"
1175 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1178 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1182 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1186 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1190 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1194 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1198 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1202 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1206 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1210 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1215 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1220 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1221 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1224 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1225 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1229 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1230 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1233 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1234 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1238 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1239 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1243 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1248 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1253 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1258 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (par défaut).\n"
1266 msgid " Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1270 msgid " Selected mailboxes are:"
1271 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1274 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1278 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1282 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1286 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1288 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1291 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1297 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1304 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1307 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1312 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1315 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1316 "limitflush off).\n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1328 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1332 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1336 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1340 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1358 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1362 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1366 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1370 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1378 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1380 " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1383 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1385 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1388 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1395 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1404 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1406 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1410 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1412 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1416 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1431 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1436 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1442 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1454 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1458 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1463 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1468 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1472 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1475 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1477 msgstr " (par défaut)"
1481 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1486 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1491 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1496 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1501 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1505 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1509 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1514 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1518 msgid " No pre-connection command.\n"
1519 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1523 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1527 msgid " No post-connection command.\n"
1528 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1531 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1535 msgid " Multi-drop mode: "
1536 msgstr " Mode « multi-drop »: "
1539 msgid " Single-drop mode: "
1540 msgstr " Mode « single-drop »: "
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1547 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1555 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1559 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1562 "leurs adresses IP.\n"
1565 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1571 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1576 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1581 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1586 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1590 msgid " No prefix stripping\n"
1591 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1594 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1598 msgid " Local domains:"
1599 msgstr " Domaines locaux :"
1603 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1607 msgid " No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1612 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1616 msgid " No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1621 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1625 msgid " No plugin command specified.\n"
1626 msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1630 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 msgstr " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1634 msgid " No plugout command specified.\n"
1635 msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1638 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1643 msgid " %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1647 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1658 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1667 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1668 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1673 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1675 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1680 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1682 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1686 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1687 msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n"
1692 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1695 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1699 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1700 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1704 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1705 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1709 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1710 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1714 msgid "Using service name [%s]\n"
1715 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1718 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1720 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1725 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1727 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1728 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1732 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1733 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1736 msgid "Sending credentials\n"
1737 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1740 msgid "Error exchanging credentials\n"
1741 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1744 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1745 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1748 msgid "Credential exchange complete\n"
1749 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1752 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1753 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1757 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1758 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1762 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1763 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1766 msgid "Error creating security level request\n"
1767 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1770 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1771 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1774 msgid "Error releasing credentials\n"
1775 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1779 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1784 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1789 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1794 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1797 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1798 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1801 msgid "will idle after poll\n"
1802 msgstr "attendra après la réception\n"
1804 #: imap.c:462 pop3.c:517
1806 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1807 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1809 #: imap.c:468 pop3.c:523
1811 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1812 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1816 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1817 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1820 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1823 #: imap.c:591 pop3.c:583
1824 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1825 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1829 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1831 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1835 msgid "%lu is unseen\n"
1836 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1838 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1840 msgid "%u is unseen\n"
1841 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1843 #: imap.c:867 imap.c:926
1844 msgid "re-poll failed\n"
1845 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1847 #: imap.c:875 imap.c:931
1849 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1850 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1851 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1852 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1855 msgid "mailbox selection failed\n"
1856 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1860 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1861 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1862 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1863 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1866 msgid "expunge failed\n"
1867 msgstr "échec de la purge\n"
1871 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1872 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1873 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1874 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1877 msgid "search for unseen messages failed\n"
1878 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1880 #: imap.c:958 pop3.c:792
1882 msgid "%u is first unseen\n"
1883 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1887 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1890 "taille des messages sont ignorées.\n"
1892 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1894 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1898 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1900 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1905 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1906 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1910 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1913 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1914 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1922 msgid "Routing message version %d not understood."
1923 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1927 msgid "No interface found with name %s"
1928 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1932 msgid "No IP address found for %s"
1933 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1936 msgid "missing IP interface address\n"
1937 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1940 msgid "invalid IP interface address\n"
1941 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1944 msgid "invalid IP interface mask\n"
1945 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1949 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1950 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1954 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1955 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1959 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1960 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1964 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1965 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1969 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1970 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1974 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1975 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1979 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1980 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
1983 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1984 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1988 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1989 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
1992 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1993 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1997 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1998 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2002 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2003 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2007 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2008 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2011 msgid "Turnaround now...\n"
2012 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2015 msgid "ATRN request refused.\n"
2016 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2019 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2020 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2023 msgid "You have no mail.\n"
2024 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2027 msgid "Command not implemented\n"
2028 msgstr "Commande non implémentée\n"
2031 msgid "Authentication required.\n"
2032 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2036 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2037 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2040 msgid "receiving message data\n"
2041 msgstr "lecture des données du message\n"
2044 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2048 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2052 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2056 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2057 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2060 msgid "server recv fatal\n"
2061 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2064 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2065 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2067 #: opie.c:62 pop3.c:618
2068 msgid "Secret pass phrase: "
2069 msgstr "Mot de passe secret : "
2073 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2074 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2078 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2079 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2083 msgstr "plus petite"
2087 msgstr "plus grande"
2091 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2093 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2097 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2098 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2102 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2103 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2107 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2109 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2112 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2113 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2116 msgid " Options are as follows:\n"
2117 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2120 msgid " -?, --help display this option help\n"
2121 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2124 msgid " -V, --version display version info\n"
2125 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2128 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2129 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2132 msgid " -s, --silent work silently\n"
2133 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2136 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2137 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2140 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2141 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2144 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2145 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2148 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2149 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2152 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2153 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2157 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2160 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2163 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2165 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2168 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2169 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2172 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2173 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2176 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2178 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2181 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2182 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2185 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2186 msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2190 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2197 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2200 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2204 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2205 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2208 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2209 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2212 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2213 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2216 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2217 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2220 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2221 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2224 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2226 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2230 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2232 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2236 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2238 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2243 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2244 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2248 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2251 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2254 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2255 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2258 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2260 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2263 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2265 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2270 " --bad-header {reject|accept}\n"
2271 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2273 " --bad-header {reject|accept}\n"
2274 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2275 " un en-tête inacceptable\n"
2280 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2281 " specify policy for processing messages with retrieve "
2284 " --bad-header {reject|accept}\n"
2285 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2286 " un en-tête inacceptable\n"
2289 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2291 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2295 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2299 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2303 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2307 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2309 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2314 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2316 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2320 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2322 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2325 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2326 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2329 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2330 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2333 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2334 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2337 msgid " --principal mail service principal\n"
2338 msgstr " --principal principal service mail\n"
2341 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2343 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2344 " aux en-têtes « Received »\n"
2347 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2349 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2352 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2353 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2356 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2358 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2361 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2363 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2366 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2367 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2370 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2371 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2374 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2375 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2378 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2380 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2383 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2384 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2387 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2388 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2391 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2392 msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2395 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2396 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2399 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2400 msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2403 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2404 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2407 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2409 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2412 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2414 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2417 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2419 " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2422 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2423 msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2426 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2428 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2431 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2432 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2435 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2436 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2439 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2440 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2443 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2444 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2447 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2449 " --showdots afficher des points de progression, même dans le "
2453 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2454 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2457 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2458 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2461 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2462 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2466 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2469 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3/PROXY server », la "
2470 "commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2473 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2475 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2478 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2479 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2483 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2484 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2487 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2489 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2490 "pouvons continuer.\n"
2493 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2494 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2497 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2498 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2501 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2502 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2505 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2506 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2510 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2514 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2515 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2519 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2523 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2524 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2526 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2528 msgid "pwmd not enabled"
2529 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2532 msgid "server option after user options"
2533 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2537 msgid "Kerberos not enabled."
2538 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2541 msgid "SDPS not enabled."
2542 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2546 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2549 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2554 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2557 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2561 msgid "SSL is not enabled"
2562 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2565 msgid "end of input"
2566 msgstr "fin de l'entrée"
2570 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2571 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2575 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2576 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2580 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2581 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2585 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2586 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2590 msgid "About to rewrite %s...\n"
2591 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2595 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2596 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2603 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2604 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2607 msgid "Invalid userid or passphrase"
2608 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2612 msgstr "Erreur de divinité"
2615 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2620 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2621 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2625 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2626 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2630 msgid "Service timestamp %s\n"
2631 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2634 msgid "RPA token 2 length error\n"
2635 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2639 msgid "Realm list: %s\n"
2640 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2643 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2644 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2647 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2648 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2652 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2653 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2657 msgid "RPA status: %02X\n"
2658 msgstr "État RPA : %02X\n"
2661 msgid "RPA token 4 length error\n"
2662 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2666 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2667 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2670 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2671 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2675 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2677 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2681 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2682 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2685 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2686 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2689 msgid "Session key established:\n"
2690 msgstr "Clé de session établie :\n"
2693 msgid "RPA authorisation complete\n"
2694 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2697 msgid "Get response\n"
2698 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2702 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2703 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2706 msgid "Hdr not 60\n"
2707 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2710 msgid "Token length error\n"
2711 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2715 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2716 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2719 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2720 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2724 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2725 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2728 msgid "Inbound binary data:\n"
2729 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2732 msgid "Outbound data:\n"
2733 msgstr "Données sortantes :\n"
2736 msgid "RPA String too long\n"
2737 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2741 msgstr "Unicode :\n"
2744 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2745 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2748 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2749 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2752 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2753 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2756 msgid " service that you think you are (replay\n"
2757 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2760 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2761 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2764 msgid "User challenge:\n"
2765 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2768 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2769 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2772 msgid "MD5 result is:\n"
2773 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2777 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2778 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2782 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2783 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2786 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2787 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2791 msgid "forwarding to %s\n"
2792 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2795 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2796 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2800 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2801 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2803 #: sink.c:485 sink.c:578
2805 msgid "%cMTP error: %s\n"
2806 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2809 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2810 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2814 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2815 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2819 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2820 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2824 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2829 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2831 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2834 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2835 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2839 msgid "can't even send to %s!\n"
2840 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2844 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2845 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2849 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2853 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2858 msgid "about to deliver with: %s\n"
2859 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2863 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2864 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2868 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2869 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2872 msgid "MDA open failed\n"
2873 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2877 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2878 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2882 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2883 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2889 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2893 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2894 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2898 msgid "MDA died of signal %d\n"
2899 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2903 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2904 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2909 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2911 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2915 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2916 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2919 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2920 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2924 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2925 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2930 "The Fetchmail Daemon"
2933 "Le Démon Fetchmail"
2936 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2937 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2939 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2940 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2941 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2943 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2944 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2945 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2949 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2950 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2953 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2954 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2957 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2958 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2960 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2961 msgid "smtp listener protocol error\n"
2962 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2964 #: socket.c:77 socket.c:103
2965 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2966 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2969 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2970 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2973 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2977 msgid "dup2 failed\n"
2978 msgstr "échec de dup2\n"
2982 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2983 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2987 msgid "execvp(%s) failed\n"
2988 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2992 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2993 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2996 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2997 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2999 #: socket.c:247 socket.c:250
3001 msgid "unknown (%s)"
3002 msgstr "inconnu (%s)"
3006 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3007 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3011 msgid "cannot create socket: %s\n"
3012 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3016 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3018 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3021 msgid "connection failed.\n"
3022 msgstr "échec de connexion.\n"
3026 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3027 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3031 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3032 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3035 msgid "connected.\n"
3036 msgstr "connecté.\n"
3041 "Connection errors for this poll:\n"
3044 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3048 msgid "Server certificate:\n"
3049 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3053 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3055 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3056 "la profondeur %d:\n"
3060 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3061 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3065 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3066 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3069 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3071 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3072 "peut être tronqué).\n"
3075 msgid "Unknown Organization\n"
3076 msgstr "Organisation inconnue\n"
3080 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3081 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3084 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3086 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3089 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3090 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3094 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3095 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3098 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3099 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3103 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3107 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3108 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3111 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3113 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3117 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3118 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3121 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3123 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3127 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3128 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3131 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3132 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3135 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3136 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3139 msgid "Out of memory!\n"
3140 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3143 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3144 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3148 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3149 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3153 msgid "%s fingerprints match.\n"
3154 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3158 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3159 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3163 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3164 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3168 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3169 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3173 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3174 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3175 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3178 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3179 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3180 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3186 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3187 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3188 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3189 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3191 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3192 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3193 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3194 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3201 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3202 msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3206 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3208 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3209 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3212 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3213 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3217 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3220 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3221 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3224 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3225 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3228 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3229 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3233 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3234 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3238 msgid "mapped %s to local %s\n"
3239 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3243 msgid "passed through %s matching %s\n"
3244 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3249 "analyzing Received line:\n"
3252 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3257 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3262 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3263 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3266 msgid "no Received address found\n"
3267 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3271 msgid "found Received address `%s'\n"
3272 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3275 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3277 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3285 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3287 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3288 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3292 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3293 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3296 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3298 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3303 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3304 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3308 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3309 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3312 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3313 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3316 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3317 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3320 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3321 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3325 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3326 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3329 msgid "message has embedded NULs"
3330 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3333 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3334 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3337 msgid "error writing message text\n"
3338 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3342 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3343 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3347 msgid "Old UID list from %s:"
3348 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3350 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3355 msgid "Scratch list of UIDs:"
3356 msgstr "Liste brute des UID :"
3358 #: uid.c:351 uid.c:395
3360 msgid "Merged UID list from %s:"
3361 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3365 msgid "New UID list from %s:"
3366 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3369 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3370 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3373 msgid "discarding new UID list\n"
3374 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3377 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3378 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3382 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3383 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3386 msgid "Writing fetchids file.\n"
3387 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3389 #: uid.c:483 uid.c:492
3391 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3392 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3396 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3398 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3402 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3403 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3407 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3408 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3411 msgid "malloc failed\n"
3412 msgstr "échec de malloc\n"
3415 msgid "realloc failed\n"
3416 msgstr "échec de realloc\n"
3418 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3419 #~ msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
3421 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3422 #~ msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
3424 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3425 #~ msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
3427 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3429 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
3432 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3434 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
3436 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3437 #~ msgstr "erreur kerberos %s\n"
3439 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3440 #~ msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
3442 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3444 #~ "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la "
3448 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3450 #~ "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
3451 #~ "« multidrop » depuis %s\n"
3453 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3454 #~ msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
3456 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3457 #~ msgstr " Secret APOP = « %s ».\n"
3459 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3460 #~ msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n"
3462 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3463 #~ msgstr " (force l'usage des UIDL)"
3465 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3466 #~ msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
3468 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3469 #~ msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
3471 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3472 #~ msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
3474 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3475 #~ msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3477 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3478 #~ msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
3480 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3481 #~ msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
3483 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3484 #~ msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
3486 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3487 #~ msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
3489 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3490 #~ msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
3492 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3493 #~ msgstr "non coïncidence du challenge\n"
3495 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3497 #~ " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
3499 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3501 #~ "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
3503 #~ msgid "protocol error\n"
3504 #~ msgstr "erreur de protocole\n"
3506 #~ msgid "Unknown system error"
3507 #~ msgstr "Erreur système inconnue"
3509 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3510 #~ msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
3512 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3513 #~ msgstr "échange des listes d'UID\n"
3515 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3516 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3518 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3519 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3521 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3522 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"