1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
102 msgstr " (longitud -1)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
122 msgstr " (%d octetos)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
148 msgstr " eliminado\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
426 #: driver.c:1378 imap.c:89
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
465 msgstr "error indefinido\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
475 msgstr "máquina desconocida."
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
520 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
521 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
522 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
536 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
537 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
538 "Message-ID: o Return-Path.\n"
539 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
545 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
558 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
569 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
635 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
636 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
639 msgid "fetchmail: invoked with"
640 msgstr "fetchmail: invocado con"
643 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
648 msgid "This is fetchmail release %s"
649 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
653 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
654 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
662 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
663 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
666 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
667 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
670 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
671 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
675 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
676 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
678 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
680 msgstr "segundo plano"
682 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
684 msgstr "primer plano"
688 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
689 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
693 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
696 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
697 "ejecución hacia la misma máquina\n"
702 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
704 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
705 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
709 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
710 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
714 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
716 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
717 "ejecución en segundo plano.\n"
721 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
722 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
726 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
727 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
731 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
732 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
736 msgid "Enter password for %s@%s: "
737 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
741 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
742 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
744 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
746 msgid "could not open %s to append logs to \n"
747 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
751 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
752 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
756 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
757 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
760 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
762 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
766 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
767 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
771 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
773 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
843 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
844 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
848 msgid "sleeping at %s\n"
849 msgstr "durmiendo en %s\n"
853 msgid "awakened by %s\n"
854 msgstr "despertado por %s\n"
858 msgid "awakened by signal %d\n"
859 msgstr "despertado por señal %d\n"
863 msgid "awakened at %s\n"
864 msgstr "despertado en %s\n"
868 msgid "normal termination, status %d\n"
869 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
872 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
873 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
877 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
879 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
883 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
885 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
888 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
889 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
894 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
896 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
897 "‘multidrop’ de %s\n"
901 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
902 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
905 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
907 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
913 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
916 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
920 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
921 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
925 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
927 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
930 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
932 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
937 msgid "terminated with signal %d\n"
938 msgstr "terminado con señal %d\n"
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
943 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
946 msgid "POP2 support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
950 msgid "POP3 support is not configured.\n"
951 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
954 msgid "IMAP support is not configured.\n"
955 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
958 msgid "ETRN support is not configured.\n"
959 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
962 msgid "ODMR support is not configured.\n"
963 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
966 msgid "unsupported protocol selected.\n"
967 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
972 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
976 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
977 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
981 msgid "Logfile is %s\n"
982 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
986 msgid "Idfile is %s\n"
987 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
990 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
991 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
994 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
995 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
998 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1000 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1004 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1005 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1009 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1012 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1013 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1017 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1018 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1022 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1023 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1027 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1028 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1029 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1030 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1034 msgid " True name of server is %s.\n"
1035 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1038 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1039 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1042 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1044 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1047 msgid " Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr " La clave será pedida.\n"
1052 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1057 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1062 msgid " Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1067 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1068 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1072 msgid " Protocol is %s"
1073 msgstr " El protocolo es %s"
1077 msgid " (using service %s)"
1078 msgstr " (usando servicio %s)"
1081 msgid " (using default port)"
1082 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1085 msgid " (forcing UIDL use)"
1086 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1089 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1090 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1093 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1098 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1102 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1106 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1110 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1114 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1118 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1122 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1126 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1131 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1135 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1140 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1144 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1149 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1154 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1161 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1162 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1165 msgid " (default).\n"
1166 msgstr " (por defecto).\n"
1169 msgid " Default mailbox selected.\n"
1170 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1173 msgid " Selected mailboxes are:"
1174 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1177 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1178 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1181 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1182 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1185 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1186 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1189 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1190 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1193 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1195 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1200 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1202 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1208 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1211 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1217 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1218 "limitflush off).\n"
1220 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1224 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1225 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1228 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1229 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1232 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1236 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1237 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1240 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1241 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1244 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1245 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1249 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1251 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1255 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1257 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1260 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1261 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1264 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1265 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1268 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1269 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1272 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1273 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1276 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1278 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1282 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1284 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1288 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1289 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1292 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1293 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1297 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1298 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1301 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1302 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1306 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1308 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1312 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1319 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1324 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1326 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1330 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1336 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1337 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1340 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1342 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1346 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1348 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1352 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1354 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1358 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1359 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1362 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1364 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1368 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1370 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1374 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1375 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1378 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1379 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1381 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1383 msgstr " (por defecto)"
1387 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1388 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1392 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1393 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1397 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1398 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1402 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1403 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1407 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1409 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1412 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1413 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1416 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1417 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1421 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1422 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1425 msgid " No pre-connection command.\n"
1426 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1430 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1431 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1434 msgid " No post-connection command.\n"
1435 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1438 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1439 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1442 msgid " Multi-drop mode: "
1443 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1446 msgid " Single-drop mode: "
1447 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1451 msgid "%d local name recognized.\n"
1452 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1453 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1454 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1457 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1458 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1461 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1462 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1466 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1468 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1469 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1472 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1474 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1478 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1479 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1483 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1484 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1488 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1489 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1493 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1494 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1497 msgid " No prefix stripping\n"
1498 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1501 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1502 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1505 msgid " Local domains:"
1506 msgstr " Dominios locales:"
1510 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1511 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1514 msgid " No interface requirement specified.\n"
1515 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1519 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1520 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1523 msgid " No monitor interface specified.\n"
1524 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1528 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1530 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1534 msgid " No plugin command specified.\n"
1535 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1539 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1545 msgid " No plugout command specified.\n"
1546 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1549 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1550 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1554 msgid " %d UIDs saved.\n"
1555 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1558 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1565 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1568 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1573 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1574 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1577 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1578 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1583 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1586 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1590 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1591 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1595 msgid "Using service name [%s]\n"
1596 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1599 msgid "Sending credentials\n"
1600 msgstr "Enviando credenciales\n"
1603 msgid "Error exchanging credentials\n"
1604 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1607 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1608 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1611 msgid "Credential exchange complete\n"
1612 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1615 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1616 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1620 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1621 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1625 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1626 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1629 msgid "Error creating security level request\n"
1630 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1633 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1634 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1637 msgid "Error releasing credentials\n"
1638 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1642 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1643 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1646 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1647 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1650 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1651 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1654 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1655 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1658 msgid "will idle after poll\n"
1659 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1662 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1663 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1665 #: imap.c:512 pop3.c:341
1666 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1667 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1670 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1671 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1673 #: imap.c:682 imap.c:715
1674 msgid "re-poll failed\n"
1675 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1679 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1680 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1681 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1682 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1685 msgid "mailbox selection failed\n"
1686 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1690 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1691 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1692 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1693 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1696 msgid "expunge failed\n"
1697 msgstr "falló la eliminación\n"
1701 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1703 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1704 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1707 msgid "search for unseen messages failed\n"
1708 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1710 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1712 msgid "%u is unseen\n"
1713 msgstr "%u no fue visto\n"
1715 #: imap.c:801 pop3.c:744
1717 msgid "%u is first unseen\n"
1718 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1722 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1726 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1728 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1733 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1734 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1738 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1741 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1742 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1745 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1746 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1750 msgid "Routing message version %d not understood."
1751 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1755 msgid "No interface found with name %s"
1756 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1760 msgid "No IP address found for %s"
1761 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1764 msgid "missing IP interface address\n"
1765 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1768 msgid "invalid IP interface address\n"
1769 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1772 msgid "invalid IP interface mask\n"
1773 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1777 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1778 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1782 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1783 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1787 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1788 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1792 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1793 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1797 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1798 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1802 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1803 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1806 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1807 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1811 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1812 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1816 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1817 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1820 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1821 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1824 msgid "challenge mismatch\n"
1825 msgstr "desafío no coincidente\n"
1829 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1830 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1833 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1834 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1838 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1842 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1843 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1847 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1849 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1853 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1854 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1858 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1859 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1862 msgid "Turnaround now...\n"
1863 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1866 msgid "ATRN request refused.\n"
1867 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1870 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1871 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1874 msgid "You have no mail.\n"
1875 msgstr "No tenés correo.\n"
1878 msgid "Command not implemented\n"
1879 msgstr "Comando no implementado\n"
1882 msgid "Authentication required.\n"
1883 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1887 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1888 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1891 msgid "receiving message data\n"
1892 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1895 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1899 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1904 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1908 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1912 msgid "server recv fatal\n"
1913 msgstr "fatal recv del server\n"
1916 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1917 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1919 #: opie.c:58 pop3.c:515
1920 msgid "Secret pass phrase: "
1921 msgstr "Frase clave secreta: "
1923 #: options.c:161 options.c:205
1925 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1926 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1930 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1931 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1943 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1944 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1948 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1949 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1952 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1953 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1956 msgid " Options are as follows:\n"
1957 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1960 msgid " -?, --help display this option help\n"
1961 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1964 msgid " -V, --version display version info\n"
1965 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1968 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1969 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1972 msgid " -s, --silent work silently\n"
1973 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1976 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1978 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1981 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1983 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1987 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1988 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1991 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1992 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1995 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1996 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2000 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2003 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2004 "ejecuta en segundo plano\n"
2007 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2009 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2013 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2015 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2018 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2019 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2022 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2023 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2026 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2027 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2030 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2031 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2034 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2035 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2038 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2039 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2042 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2043 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2046 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2047 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2050 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2051 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2055 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2058 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2059 "certificado del servidor.\n"
2062 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2063 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2066 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2068 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2071 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2073 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2077 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2079 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2082 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2083 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2087 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2088 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2093 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2094 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2097 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2098 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2101 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2102 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2105 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2106 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2109 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2111 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2115 msgid " --principal mail service principal\n"
2116 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2119 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2121 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2122 "encabezado Recibido\n"
2125 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2127 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2130 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2131 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2134 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2135 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2138 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2139 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2142 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2143 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2147 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2148 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2151 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2152 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2155 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2157 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2160 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2161 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2164 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2165 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2168 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2169 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2172 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2173 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2176 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2178 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2182 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2183 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2186 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2188 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2192 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2194 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2198 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2199 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2202 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2203 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2206 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2208 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2212 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2213 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2216 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2217 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2220 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2221 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2224 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2225 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2228 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2230 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2234 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2235 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2238 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2239 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2242 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2243 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2246 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2247 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2250 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2251 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2254 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2255 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2257 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2259 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2260 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2263 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2265 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2268 msgid "protocol error\n"
2269 msgstr "error de protocolo\n"
2272 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2273 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2277 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2278 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2281 msgid "server option after user options"
2282 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2285 msgid "SDPS not enabled."
2286 msgstr "SDPS no activado."
2290 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2293 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2298 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2301 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2305 msgid "SSL is not enabled"
2306 msgstr "SSL no está activado"
2309 msgid "end of input"
2310 msgstr "fin de entradas"
2314 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2315 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2319 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2320 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2324 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2325 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2328 msgid "Unknown system error"
2329 msgstr "Error de sistema desconocido"
2333 msgid "%s (log message incomplete)"
2334 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2338 msgid "About to rewrite %s"
2339 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2343 msgid "Rewritten version is %s\n"
2344 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2351 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2352 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2355 msgid "Invalid userid or passphrase"
2356 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2360 msgstr "Error en deidad"
2363 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2364 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2368 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2369 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2373 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2374 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2378 msgid "Service timestamp %s\n"
2379 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2382 msgid "RPA token 2 length error\n"
2383 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2387 msgid "Realm list: %s\n"
2388 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2391 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2392 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2395 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2396 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2400 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2401 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2405 msgid "RPA status: %02X\n"
2406 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2409 msgid "RPA token 4 length error\n"
2410 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2414 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2415 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2418 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2419 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2423 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2424 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2428 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2429 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2432 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2433 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2436 msgid "Session key established:\n"
2437 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2440 msgid "RPA authorisation complete\n"
2441 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2444 msgid "Get response\n"
2445 msgstr "Obtener respuesta\n"
2449 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2450 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2453 msgid "Hdr not 60\n"
2454 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2457 msgid "Token length error\n"
2458 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2462 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2463 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2466 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2467 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2471 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2472 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2475 msgid "Inbound binary data:\n"
2476 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2479 msgid "Outbound data:\n"
2480 msgstr "Datos salientes:\n"
2483 msgid "RPA String too long\n"
2484 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2491 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2492 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2495 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2496 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2499 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2500 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2503 msgid " service that you think you are (replay\n"
2504 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2507 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2508 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2511 msgid "User challenge:\n"
2512 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2515 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2516 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2519 msgid "MD5 result is: \n"
2520 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2524 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2525 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2529 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2533 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2538 msgid "forwarding to %s\n"
2539 msgstr "reenviando a %s\n"
2542 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2543 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2547 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2548 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2552 msgid "Saved error is still %d\n"
2553 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2555 #: sink.c:506 sink.c:590
2557 msgid "%cMTP error: %s\n"
2558 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2561 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2563 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2567 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2568 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2572 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2574 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2577 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2578 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2582 msgid "can't even send to %s!\n"
2583 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2587 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2588 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2592 msgid "about to deliver with: %s\n"
2593 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2596 msgid "MDA open failed\n"
2597 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2601 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2602 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2606 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2607 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2611 msgid "MDA died of signal %d\n"
2612 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2616 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2617 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2621 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2622 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2625 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2626 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2629 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2630 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2633 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2634 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2638 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2639 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2644 "The Fetchmail Daemon"
2647 "El Daemon Fetchmail"
2650 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2651 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2653 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2654 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2655 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2657 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2658 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2659 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2663 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2664 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2667 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2668 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2671 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2672 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2674 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2675 msgid "smtp listener protocol error\n"
2676 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2678 #: socket.c:114 socket.c:140
2679 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2680 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2683 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2684 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2687 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2688 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2691 msgid "dup2 failed\n"
2692 msgstr "dup2 falló\n"
2696 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2697 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2701 msgid "execvp(%s) failed\n"
2702 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2706 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2707 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2710 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2715 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2716 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2719 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2721 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2725 msgid "Unknown Organization\n"
2726 msgstr "Organización Desconocida\n"
2730 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2731 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2734 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2736 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2739 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2740 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2744 msgid "Server CommonName: %s\n"
2745 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2748 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2749 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2753 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2754 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2757 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2759 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2763 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2764 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2767 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2768 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2771 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2772 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2775 msgid "Out of memory!\n"
2776 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2779 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2780 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2784 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2785 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2789 msgid "%s fingerprints match.\n"
2790 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2794 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2795 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2799 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2800 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2804 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2805 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2808 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2809 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2813 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2815 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2818 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2820 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2823 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2824 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2827 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2828 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2832 msgid "mapped %s to local %s\n"
2833 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2837 msgid "passed through %s matching %s\n"
2838 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2843 "analyzing Received line:\n"
2846 "analizando línea ‘Received’:\n"
2851 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2852 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2856 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2857 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2860 msgid "no Received address found\n"
2861 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2865 msgid "found Received address `%s'\n"
2866 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2869 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2870 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2873 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2874 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2883 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2884 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2887 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2888 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2891 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2892 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2895 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2897 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2901 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2902 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2905 msgid "message has embedded NULs"
2906 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2909 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2910 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2913 msgid "writing message text\n"
2914 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2918 msgid "Old UID list from %s:"
2919 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2921 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2926 msgid "Scratch list of UIDs:"
2927 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2929 #: uid.c:514 uid.c:566
2931 msgid "Merged UID list from %s:"
2932 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2936 msgid "New UID list from %s:"
2937 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2940 msgid "swapping UID lists\n"
2941 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2944 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2946 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2950 msgid "discarding new UID list\n"
2951 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2954 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2955 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2959 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2960 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2963 msgid "Writing fetchids file.\n"
2964 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2968 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2970 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2975 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2976 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2980 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2981 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2984 msgid "malloc failed\n"
2985 msgstr "malloc falló\n"
2988 msgid "realloc failed\n"
2989 msgstr "realloc falló\n"
2991 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2992 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
2994 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2995 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
2998 #~ msgstr "Recibido"
3000 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3001 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3003 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3004 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3006 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3007 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3009 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3010 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3012 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3013 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3015 #~ msgid "temporary name server error."
3016 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3018 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3019 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3021 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3022 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3024 #~ msgid " (using port %d)"
3025 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3027 #~ msgid " (using network security options %s)"
3028 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3030 #~ msgid "alloca failed"
3031 #~ msgstr "alloca falló"
3033 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3034 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3036 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3037 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3039 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3040 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3042 #~ msgid "invalid security request"
3043 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3045 #~ msgid "network-security support disabled"
3046 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"