1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "decodificado como %s\n"
31 #: driver.c:173 driver.c:179
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
44 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
49 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
56 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
59 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
63 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
66 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
70 msgid "skipping message %s@%s:%d"
71 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
75 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
76 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
80 msgstr " (longitud -1)"
84 msgstr " (demasiado grande)"
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
90 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100 msgstr " (%d octetos)"
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
109 msgid " (%d body octets)"
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
115 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
126 msgstr " eliminado\n"
129 msgid " not flushed\n"
130 msgstr " no eliminado\n"
134 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
136 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
141 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
148 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
165 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
182 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
183 "obtener correo de %s@%s.\n"
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
195 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
196 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
197 "para diagnosticar el problema.\n"
198 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (previamente autorizado)"
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
274 "El intento de obtener autorización falló.\n"
275 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
276 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
277 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
278 "un mensaje de error útil.\n"
280 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
281 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
282 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
284 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
285 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
286 "servicio se restablezca."
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
300 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
301 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
302 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
304 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
305 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
312 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
313 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
319 "El intento de obtener autorización falló.\n"
320 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
322 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
323 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
324 "falla en el acceso.\n"
326 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
327 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
328 "servicio se restablezca."
332 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
337 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
342 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
347 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
352 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
356 msgid "Service has been restored.\n"
357 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
361 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
365 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
370 msgid "%s at %s (folder %s)"
371 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
373 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
381 msgstr "Consultando %s\n"
385 msgid "%d message (%d %s) for %s"
386 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
388 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
405 msgid " (%d octets).\n"
406 msgstr " (%d octetos).\n"
410 msgid "No mail for %s\n"
411 msgstr "No hay correo para %s\n"
414 msgid "bogus message count!"
415 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
419 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
428 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
429 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "sincronización cliente/servidor"
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "protocolo cliente/servidor"
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "Transacción SMTP"
453 msgstr "búsqueda en DNS"
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
512 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
513 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
514 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
528 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
529 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
530 "Message-ID: o Return-Path.\n"
531 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
536 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
537 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
550 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
552 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
553 "para cualificarlo.\n"
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
563 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
565 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
567 #: etrn.c:46 odmr.c:51
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
624 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
628 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
643 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
653 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
655 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
659 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
660 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
664 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
669 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
674 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
679 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
684 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
689 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
690 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocado con"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
734 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
736 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
738 msgstr "segundo plano"
740 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
742 msgstr "primer plano"
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
754 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
755 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
763 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
764 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
768 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
769 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
773 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
775 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
776 "ejecución en segundo plano.\n"
780 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
781 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
785 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
786 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
790 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
791 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
795 msgid "Enter password for %s@%s: "
796 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
799 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
807 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
815 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
835 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
846 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
851 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
852 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
855 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
856 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
859 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
860 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
863 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
864 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
867 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
868 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
871 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
872 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
875 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
876 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
879 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
880 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
883 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
884 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
887 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
888 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
891 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
892 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
895 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
896 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
899 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
900 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
903 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
904 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
907 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
908 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgid "Query status=%d\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
916 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
917 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
921 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
922 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
926 msgid "awakened by %s\n"
927 msgstr "despertado por %s\n"
931 msgid "awakened by signal %d\n"
932 msgstr "despertado por la señal %d\n"
936 msgid "awakened at %s\n"
937 msgstr "despertado en %s\n"
941 msgid "normal termination, status %d\n"
942 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
945 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
946 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
951 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
954 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
961 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
965 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
967 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
971 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
975 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
977 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
985 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
986 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
989 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
990 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
994 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
995 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
998 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1000 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1006 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1009 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1010 "positivo para el servicio el puerto\n"
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1016 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1022 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "terminado con señal %d\n"
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1086 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1090 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1103 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1105 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1111 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1121 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1126 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1129 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1133 msgid " True name of server is %s.\n"
1134 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1137 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1139 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1142 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1144 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1147 msgid " Password will be prompted for.\n"
1148 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1152 msgid " Password = \"%s\".\n"
1153 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1157 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1162 msgid " Protocol is %s"
1163 msgstr " El protocolo es %s"
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (usando servicio %s)"
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1175 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1176 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1179 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1183 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1187 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1191 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1196 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1200 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1204 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1208 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1213 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1218 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1219 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1222 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1223 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1227 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1228 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1231 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1232 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1236 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1237 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1241 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1246 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1251 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1257 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (predeterminado).\n"
1265 msgid " Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1269 msgid " Selected mailboxes are:"
1270 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1273 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1277 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1281 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1285 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1289 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1291 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1296 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1303 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1315 "limitflush off).\n"
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1322 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1323 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1326 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1330 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1334 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1338 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1339 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1345 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1349 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1351 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1354 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1358 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1362 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1366 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1370 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1372 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1375 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1380 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1384 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1389 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1393 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1398 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1400 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1404 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1406 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1411 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1416 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1428 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1434 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1438 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1440 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1444 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1446 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1450 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1451 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1454 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1456 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1460 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1462 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1466 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1467 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1470 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1471 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1473 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1475 msgstr " (predeterminado)"
1479 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1480 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1484 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1485 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1489 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1490 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1494 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1495 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1499 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1504 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1508 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1513 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1517 msgid " No pre-connection command.\n"
1518 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1522 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1526 msgid " No post-connection command.\n"
1527 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1530 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1534 msgid " Multi-drop mode: "
1535 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1538 msgid " Single-drop mode: "
1539 msgstr " Modo «single-drop»: "
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1546 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1549 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1550 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1554 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1558 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1561 "direcciones «multidrop».\n"
1564 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1570 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1575 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1580 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1585 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1589 msgid " No prefix stripping\n"
1590 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1593 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1597 msgid " Local domains:"
1598 msgstr " Dominios locales:"
1602 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1606 msgid " No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1611 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1615 msgid " No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1620 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1626 msgid " No plugin command specified.\n"
1627 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1631 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1633 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1637 msgid " No plugout command specified.\n"
1638 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1641 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1642 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1646 msgid " %d UIDs saved.\n"
1647 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1650 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1657 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1663 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1667 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1671 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1676 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1682 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1688 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1689 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1694 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1697 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1701 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1706 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1707 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1711 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1712 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1716 msgid "Using service name [%s]\n"
1717 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1720 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1725 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1730 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgid "Sending credentials\n"
1735 msgstr "Enviando credenciales\n"
1738 msgid "Error exchanging credentials\n"
1739 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1742 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1743 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1746 msgid "Credential exchange complete\n"
1747 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1750 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1751 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1755 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1756 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1760 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1761 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1764 msgid "Error creating security level request\n"
1765 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1768 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1769 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1772 msgid "Error releasing credentials\n"
1773 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1777 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1782 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1783 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1787 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1791 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1792 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1795 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1796 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1799 msgid "will idle after poll\n"
1800 msgstr "descansará después de consultar\n"
1802 #: imap.c:462 pop3.c:517
1804 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1805 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1807 #: imap.c:468 pop3.c:523
1809 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1810 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1814 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1815 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1821 #: imap.c:591 pop3.c:583
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1827 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1828 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1832 msgid "%lu is unseen\n"
1833 msgstr "%lu no fue visto\n"
1835 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1837 msgid "%u is unseen\n"
1838 msgstr "%u no fue visto\n"
1840 #: imap.c:867 imap.c:926
1841 msgid "re-poll failed\n"
1842 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1844 #: imap.c:875 imap.c:931
1846 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1848 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1849 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1852 msgid "mailbox selection failed\n"
1853 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1857 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1859 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1860 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1863 msgid "expunge failed\n"
1864 msgstr "falló la eliminación\n"
1868 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1869 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1870 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1871 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1874 msgid "search for unseen messages failed\n"
1875 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1877 #: imap.c:958 pop3.c:792
1879 msgid "%u is first unseen\n"
1880 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1884 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1886 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1889 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1897 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1910 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1919 msgid "Routing message version %d not understood."
1920 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1924 msgid "No interface found with name %s"
1925 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1929 msgid "No IP address found for %s"
1930 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1933 msgid "missing IP interface address\n"
1934 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1937 msgid "invalid IP interface address\n"
1938 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1941 msgid "invalid IP interface mask\n"
1942 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1946 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1947 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1951 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1952 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1956 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1957 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1961 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1962 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1966 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1967 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1971 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1972 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1976 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1980 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1981 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1985 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1986 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1989 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1990 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1994 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1996 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2000 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2001 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2005 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2006 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2009 msgid "Turnaround now...\n"
2010 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2013 msgid "ATRN request refused.\n"
2014 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2017 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2018 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2021 msgid "You have no mail.\n"
2022 msgstr "No tiene correo.\n"
2025 msgid "Command not implemented\n"
2026 msgstr "Orden no implementada\n"
2029 msgid "Authentication required.\n"
2030 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2034 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2035 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2038 msgid "receiving message data\n"
2039 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2042 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2046 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2050 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2054 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2058 msgid "server recv fatal\n"
2059 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2062 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2063 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2065 #: opie.c:62 pop3.c:618
2066 msgid "Secret pass phrase: "
2067 msgstr "Frase clave secreta: "
2071 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2072 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2076 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2077 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2089 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2090 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2094 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2095 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2099 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2104 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2105 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2108 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2109 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2112 msgid " Options are as follows:\n"
2113 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2116 msgid " -?, --help display this option help\n"
2117 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2120 msgid " -V, --version display version info\n"
2121 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2124 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2125 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2128 msgid " -s, --silent work silently\n"
2129 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2132 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2134 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2137 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2139 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2143 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2144 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2147 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2148 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2151 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2152 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2156 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2159 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2160 "ejecuta en segundo plano\n"
2163 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2165 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2169 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2171 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2174 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2175 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2178 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2182 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2183 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2186 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2187 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2191 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2193 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2194 "pueden entregar.\n"
2198 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2201 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2202 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2205 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2206 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2209 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2210 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2213 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2217 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2218 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2221 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2222 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2225 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2227 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2232 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2233 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2237 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2238 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2242 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2244 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2249 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2252 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2253 "certificado del servidor.\n"
2256 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2257 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2260 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2262 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2265 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2267 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2272 " --bad-header {reject|accept}\n"
2273 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2278 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2279 " specify policy for processing messages with retrieve "
2284 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2286 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2289 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2293 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2297 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2301 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2302 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2306 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2308 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2312 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2314 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2317 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2318 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2321 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2322 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2325 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2327 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2331 msgid " --principal mail service principal\n"
2332 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2335 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2337 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2338 "encabezado «Received»\n"
2341 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2342 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2345 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2346 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2349 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2350 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2353 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2354 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2357 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2358 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2361 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2362 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2365 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2366 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2369 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2371 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2374 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2375 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2378 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2379 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2382 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2383 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2386 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2387 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2390 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2392 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2396 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2397 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2400 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2402 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2406 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2408 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2412 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2413 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2416 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2417 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2420 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2422 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2426 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2427 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2430 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2431 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2434 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2435 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2438 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2439 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2442 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2444 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2448 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2449 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2452 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2453 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2456 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2457 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2461 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2464 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2468 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2470 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2473 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2474 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2478 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2479 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2482 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2483 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2486 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2487 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2490 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2491 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2494 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2495 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2498 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2499 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2503 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2504 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2507 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2508 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2512 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2519 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2521 msgid "pwmd not enabled"
2522 msgstr "SDPS no activado."
2525 msgid "server option after user options"
2526 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2530 msgid "Kerberos not enabled."
2531 msgstr "SDPS no activado."
2534 msgid "SDPS not enabled."
2535 msgstr "SDPS no activado."
2539 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2547 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2550 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2554 msgid "SSL is not enabled"
2555 msgstr "SSL no está activado"
2558 msgid "end of input"
2559 msgstr "fin de entrada"
2563 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2564 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2568 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2569 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2573 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2574 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2578 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2579 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2583 msgid "About to rewrite %s...\n"
2584 msgstr "A punto de reescribir %s"
2588 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2589 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2596 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2597 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2600 msgid "Invalid userid or passphrase"
2601 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2605 msgstr "Error en deidad"
2608 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2613 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2614 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2618 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2619 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2623 msgid "Service timestamp %s\n"
2624 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2627 msgid "RPA token 2 length error\n"
2628 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2632 msgid "Realm list: %s\n"
2633 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2636 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2637 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2640 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2641 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2645 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2646 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2650 msgid "RPA status: %02X\n"
2651 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2654 msgid "RPA token 4 length error\n"
2655 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2659 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2660 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2663 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2664 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2668 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2669 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2673 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2674 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2677 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2678 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2681 msgid "Session key established:\n"
2682 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2685 msgid "RPA authorisation complete\n"
2686 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2689 msgid "Get response\n"
2690 msgstr "Obtener respuesta\n"
2694 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2695 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2698 msgid "Hdr not 60\n"
2699 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2702 msgid "Token length error\n"
2703 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2707 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2708 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2711 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2712 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2716 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2717 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2720 msgid "Inbound binary data:\n"
2721 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2724 msgid "Outbound data:\n"
2725 msgstr "Datos salientes:\n"
2728 msgid "RPA String too long\n"
2729 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2736 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2737 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2740 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2741 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2744 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2745 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2748 msgid " service that you think you are (replay\n"
2749 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2752 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2753 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2756 msgid "User challenge:\n"
2757 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2760 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2761 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2765 msgid "MD5 result is:\n"
2766 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2770 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2775 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2776 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2779 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2780 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2784 msgid "forwarding to %s\n"
2785 msgstr "reenviando a %s\n"
2788 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2789 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2793 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2794 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2796 #: sink.c:485 sink.c:578
2798 msgid "%cMTP error: %s\n"
2799 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2802 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2803 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2807 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2808 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2812 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2813 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2817 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2822 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2824 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2842 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2846 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2851 msgid "about to deliver with: %s\n"
2852 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2856 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2857 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2861 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2865 msgid "MDA open failed\n"
2866 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2870 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2871 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2875 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2876 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2880 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2881 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2885 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2886 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2890 msgid "MDA died of signal %d\n"
2891 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2895 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2896 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2901 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2903 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2906 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2907 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2910 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2911 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2915 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2916 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2921 "The Fetchmail Daemon"
2924 "El demonio de Fetchmail"
2927 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2928 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2930 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2931 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2932 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2934 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2935 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2936 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2940 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2941 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2944 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2945 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2948 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2949 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2951 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2952 msgid "smtp listener protocol error\n"
2953 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2955 #: socket.c:77 socket.c:103
2956 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2960 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2961 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2964 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2965 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2968 msgid "dup2 failed\n"
2969 msgstr "dup2 falló\n"
2973 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2974 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2978 msgid "execvp(%s) failed\n"
2979 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2983 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2984 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2987 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2989 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2991 #: socket.c:247 socket.c:250
2993 msgid "unknown (%s)"
2994 msgstr "desconocido (%s)"
2998 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2999 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3003 msgid "cannot create socket: %s\n"
3004 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3008 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3009 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3012 msgid "connection failed.\n"
3013 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3017 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3018 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3022 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3023 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3026 msgid "connected.\n"
3027 msgstr "conectado.\n"
3032 "Connection errors for this poll:\n"
3038 msgid "Server certificate:\n"
3039 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3043 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3048 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3053 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3054 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3057 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3059 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3063 msgid "Unknown Organization\n"
3064 msgstr "Organización desconocida\n"
3068 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3069 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3072 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3074 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3092 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3096 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3097 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3100 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3102 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3107 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3108 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3111 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3113 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3117 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3118 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3121 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3122 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3125 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3126 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3129 msgid "Out of memory!\n"
3130 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3133 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3134 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3138 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3139 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3143 msgid "%s fingerprints match.\n"
3144 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3148 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3149 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3153 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3154 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3158 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3159 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3163 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3164 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3165 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3172 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3173 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3174 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3175 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3179 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3180 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3183 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3188 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3190 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3194 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3196 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3200 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3205 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3206 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3209 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3210 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3214 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3215 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3219 msgid "mapped %s to local %s\n"
3220 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3224 msgid "passed through %s matching %s\n"
3225 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3230 "analyzing Received line:\n"
3233 "analizando línea «Received»:\n"
3238 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3239 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3243 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3244 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3247 msgid "no Received address found\n"
3248 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3252 msgid "found Received address `%s'\n"
3253 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3257 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3259 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3266 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3268 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3273 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3275 "analizando línea «Received»:\n"
3279 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3284 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3289 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3290 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3293 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3294 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3297 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3298 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3301 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3303 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3307 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3308 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3311 msgid "message has embedded NULs"
3312 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3315 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3316 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3319 msgid "error writing message text\n"
3320 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3324 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3329 msgid "Old UID list from %s:"
3330 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3332 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3337 msgid "Scratch list of UIDs:"
3338 msgstr "Lista borrador de UID:"
3340 #: uid.c:351 uid.c:395
3342 msgid "Merged UID list from %s:"
3343 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3347 msgid "New UID list from %s:"
3348 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3351 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3353 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3357 msgid "discarding new UID list\n"
3358 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3361 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3366 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3367 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3370 msgid "Writing fetchids file.\n"
3371 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3373 #: uid.c:483 uid.c:492
3375 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3376 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3380 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3382 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3387 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3388 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3392 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3396 msgid "malloc failed\n"
3397 msgstr "malloc falló\n"
3400 msgid "realloc failed\n"
3401 msgstr "realloc falló\n"
3403 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3404 #~ msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
3406 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3407 #~ msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
3409 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3410 #~ msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
3412 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3414 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
3417 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3419 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de "
3422 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3423 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3425 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3426 #~ msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
3428 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3429 #~ msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
3432 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3434 #~ "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
3435 #~ "«multidrop» de %s\n"
3437 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3438 #~ msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
3440 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3441 #~ msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
3443 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3444 #~ msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
3446 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3447 #~ msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
3449 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3450 #~ msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
3452 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3453 #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
3455 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3456 #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
3458 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3459 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3461 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3462 #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
3464 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3465 #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
3467 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3468 #~ msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
3470 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3471 #~ msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
3473 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3474 #~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
3476 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3477 #~ msgstr "desafío no coincidente\n"
3479 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3480 #~ msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
3482 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3484 #~ "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar "
3487 #~ msgid "protocol error\n"
3488 #~ msgstr "error de protocolo\n"
3490 #~ msgid "Unknown system error"
3491 #~ msgstr "Error de sistema desconocido"
3493 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3494 #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n"
3496 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3497 #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3499 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3500 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3502 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3503 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3505 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3506 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3508 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3509 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3511 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3513 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3515 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3516 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3518 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3519 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3521 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3522 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3524 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3525 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3527 #~ msgid "temporary name server error."
3528 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3530 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3531 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3533 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3534 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3536 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3537 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3539 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3540 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3542 #~ msgid " (using network security options %s)"
3543 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3545 #~ msgid " (using port %d)"
3546 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3549 #~ msgstr "«Received»"
3551 #~ msgid "alloca failed"
3552 #~ msgstr "alloca falló"
3554 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3555 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3557 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3558 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3560 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3561 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3563 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3564 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3566 #~ msgid "invalid security request"
3567 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3569 #~ msgid "network-security support disabled"
3570 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3572 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3573 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3575 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3576 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"