]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cram.c:93
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
25
26 #: cram.c:101
27 #, c-format
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "decodificado como %s\n"
30
31 #: driver.c:173 driver.c:179
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
35
36 #: driver.c:259
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
39
40 #: driver.c:263
41 #, c-format
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 msgstr ""
44 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
45 "cuenta %s:"
46
47 #: driver.c:267
48 #, c-format
49 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
50 msgstr ""
51 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
52 "cuenta %s:"
53
54 #: driver.c:286
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
59 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
60
61 #: driver.c:291
62 #, c-format
63 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
66 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
67
68 #: driver.c:436
69 #, c-format
70 msgid "skipping message %s@%s:%d"
71 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
72
73 #: driver.c:490
74 #, c-format
75 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
76 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
77
78 #: driver.c:506
79 msgid " (length -1)"
80 msgstr " (longitud -1)"
81
82 #: driver.c:509
83 msgid " (oversized)"
84 msgstr " (demasiado grande)"
85
86 #: driver.c:527
87 #, c-format
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 msgstr ""
90 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
91
92 #: driver.c:545
93 #, c-format
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
96
97 #: driver.c:550
98 #, c-format
99 msgid " (%d octets)"
100 msgstr " (%d octetos)"
101
102 #: driver.c:551
103 #, c-format
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
106
107 #: driver.c:657
108 #, c-format
109 msgid " (%d body octets)"
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
111
112 #: driver.c:719
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
116 msgstr ""
117 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
118 "esperada)\n"
119
120 #: driver.c:751
121 msgid " retained\n"
122 msgstr " retenido\n"
123
124 #: driver.c:761
125 msgid " flushed\n"
126 msgstr " eliminado\n"
127
128 #: driver.c:773
129 msgid " not flushed\n"
130 msgstr " no eliminado\n"
131
132 #: driver.c:791
133 #, c-format
134 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 msgid_plural ""
136 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr[0] ""
138 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
139 "servidor %s\n"
140 msgstr[1] ""
141 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
142 "servidor %s\n"
143
144 #: driver.c:848
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr ""
148 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
149 "servidor %s.\n"
150
151 #: driver.c:852
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
155
156 #: driver.c:856
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
160
161 #: driver.c:861
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr ""
165 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
166
167 #: driver.c:864
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
171
172 #: driver.c:876
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
175
176 #: driver.c:879
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "%s.\n"
181 msgstr ""
182 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
183 "obtener correo de %s@%s.\n"
184
185 #: driver.c:883
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
195 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
196 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
197 "para diagnosticar el problema.\n"
198 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
199
200 #: driver.c:909
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
204
205 #: driver.c:912
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
209
210 #: driver.c:936
211 #, c-format
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
214
215 #: driver.c:957
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
218
219 #: driver.c:984
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
223
224 #: driver.c:1031
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
228
229 #: driver.c:1059
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
232
233 #: driver.c:1103
234 #, c-format
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1107
239 #, c-format
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
242
243 #: driver.c:1112
244 #, c-format
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
247
248 #: driver.c:1115
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (previamente autorizado)"
251
252 #: driver.c:1118
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgstr ""
255
256 #: driver.c:1139
257 #, c-format
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
260
261 #: driver.c:1143
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
265
266 #: driver.c:1147
267 msgid ""
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
272 "error message."
273 msgstr ""
274 "El intento de obtener autorización falló.\n"
275 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
276 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
277 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
278 "un mensaje de error útil.\n"
279 "\n"
280 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
281 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
282 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
283 "\n"
284 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
285 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
286 "servicio se restablezca."
287
288 #: driver.c:1153
289 msgid ""
290 "\n"
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "\n"
300 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
301 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
302 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
303 "\n"
304 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
305 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
306 "se restaure."
307
308 #: driver.c:1163
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
312 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
313 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "El intento de obtener autorización falló.\n"
320 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
321 "algunos\n"
322 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
323 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
324 "falla en el acceso.\n"
325 "\n"
326 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
327 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
328 "servicio se restablezca."
329
330 #: driver.c:1179
331 #, c-format
332 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
334
335 #: driver.c:1184
336 #, c-format
337 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1208
341 #, c-format
342 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1214
346 #, c-format
347 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
349
350 #: driver.c:1218
351 #, c-format
352 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
354
355 #: driver.c:1222
356 msgid "Service has been restored.\n"
357 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
358
359 #: driver.c:1255
360 #, c-format
361 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
363
364 #: driver.c:1257
365 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
367
368 #: driver.c:1269
369 #, c-format
370 msgid "%s at %s (folder %s)"
371 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
372
373 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s"
376 msgstr "%s en %s"
377
378 #: driver.c:1277
379 #, c-format
380 msgid "Polling %s\n"
381 msgstr "Consultando %s\n"
382
383 #: driver.c:1281
384 #, c-format
385 msgid "%d message (%d %s) for %s"
386 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
388 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
389
390 #: driver.c:1284
391 msgid "seen"
392 msgid_plural "seen"
393 msgstr[0] "visto"
394 msgstr[1] "vistos"
395
396 #: driver.c:1287
397 #, c-format
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
402
403 #: driver.c:1294
404 #, c-format
405 msgid " (%d octets).\n"
406 msgstr " (%d octetos).\n"
407
408 #: driver.c:1300
409 #, c-format
410 msgid "No mail for %s\n"
411 msgstr "No hay correo para %s\n"
412
413 #: driver.c:1333
414 msgid "bogus message count!"
415 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
416
417 #: driver.c:1385
418 #, c-format
419 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
420 msgstr ""
421
422 #: driver.c:1486
423 msgid "socket"
424 msgstr "zócalo"
425
426 #: driver.c:1489
427 #, fuzzy
428 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
429 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
430
431 #: driver.c:1492
432 msgid "MDA"
433 msgstr "MDA"
434
435 #: driver.c:1495
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "sincronización cliente/servidor"
438
439 #: driver.c:1498
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "protocolo cliente/servidor"
442
443 #: driver.c:1501
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
446
447 #: driver.c:1504
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "Transacción SMTP"
450
451 #: driver.c:1507
452 msgid "DNS lookup"
453 msgstr "búsqueda en DNS"
454
455 #: driver.c:1510
456 msgid "undefined"
457 msgstr "indefinido"
458
459 #: driver.c:1516
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
463
464 #: driver.c:1518
465 msgid "unknown"
466 msgstr "desconocida"
467
468 #: driver.c:1520
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
472
473 #: driver.c:1532
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
477
478 #: driver.c:1534
479 #, c-format
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
482
483 #: driver.c:1553
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
491
492 #: driver.c:1570
493 #, c-format
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
496
497 #: driver.c:1579
498 #, c-format
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
501
502 #: env.c:50
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Abort.\n"
510 msgstr ""
511 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
512 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
513 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
514 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
515 "%s: Abortar.\n"
516
517 #: env.c:62
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "headers.\n"
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
528 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
529 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
530 "Message-ID: o Return-Path.\n"
531 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
532 "%s: Abortar.\n"
533
534 #: env.c:74
535 #, c-format
536 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
537 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
538
539 #: env.c:138
540 #, c-format
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
543
544 #: env.c:161
545 #, c-format
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
548
549 #: env.c:163
550 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 msgstr ""
552 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
553 "para cualificarlo.\n"
554
555 #: env.c:167
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "problems!\n"
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 msgstr ""
562 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
563 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
564 "similares\n"
565 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
566
567 #: etrn.c:46 odmr.c:51
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
571
572 #: etrn.c:52
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:76
578 #, c-format
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
581
582 #: etrn.c:81
583 #, c-format
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
586
587 #: etrn.c:87
588 #, c-format
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
591
592 #: etrn.c:91
593 #, c-format
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
596
597 #: etrn.c:95
598 #, c-format
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
601
602 #: etrn.c:99
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:103
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
609
610 #: etrn.c:107
611 #, c-format
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
614
615 #: etrn.c:151
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:155
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:159
624 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:163
628 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
630
631 #: fetchmail.c:133
632 #, fuzzy
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
639 msgstr ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
642 "Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
645
646 #: fetchmail.c:139
647 msgid ""
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgstr ""
652 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
653 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
654 "detalles,\n"
655 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
656
657 #: fetchmail.c:155
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
660 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
661
662 #: fetchmail.c:251
663 #, c-format
664 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
665 msgstr ""
666
667 #: fetchmail.c:291
668 #, c-format
669 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
670 msgstr ""
671
672 #: fetchmail.c:312
673 #, c-format
674 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
675 msgstr ""
676
677 #: fetchmail.c:344
678 #, c-format
679 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
680 msgstr ""
681
682 #: fetchmail.c:374
683 #, c-format
684 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
685 msgstr ""
686
687 #: fetchmail.c:399
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
690 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
691
692 #: fetchmail.c:455
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
695
696 #: fetchmail.c:467
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocado con"
699
700 #: fetchmail.c:491
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
703
704 #: fetchmail.c:556
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
708
709 #: fetchmail.c:667
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
713
714 #: fetchmail.c:668
715 msgid " and "
716 msgstr " y "
717
718 #: fetchmail.c:673
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
722
723 #: fetchmail.c:694
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
726
727 #: fetchmail.c:706
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
730
731 #: fetchmail.c:712
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
734 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
735
736 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
737 msgid "background"
738 msgstr "segundo plano"
739
740 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
741 msgid "foreground"
742 msgstr "primer plano"
743
744 #: fetchmail.c:721
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
748
749 #: fetchmail.c:744
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
752 "running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
755 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
756
757 #: fetchmail.c:750
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
761 "%ld.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
764 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
765
766 #: fetchmail.c:757
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
769 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
770
771 #: fetchmail.c:767
772 msgid ""
773 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
776 "ejecución en segundo plano.\n"
777
778 #: fetchmail.c:779
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
781 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
782
783 #: fetchmail.c:791
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
786 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
787
788 #: fetchmail.c:806
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
791 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
792
793 #: fetchmail.c:810
794 #, c-format
795 msgid "Enter password for %s@%s: "
796 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
797
798 #: fetchmail.c:852
799 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
801
802 #: fetchmail.c:856
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
806
807 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
811
812 #: fetchmail.c:876
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 msgstr ""
815 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
816 "registros\n"
817
818 #: fetchmail.c:895
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
821
822 #: fetchmail.c:922
823 #, c-format
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
826
827 #: fetchmail.c:935
828 #, c-format
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
831
832 #: fetchmail.c:940
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 msgstr ""
835 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
836 "restaurado\n"
837
838 #: fetchmail.c:967
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
841
842 #: fetchmail.c:997
843 #, c-format
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 msgstr ""
846 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
847 "espera)\n"
848
849 #: fetchmail.c:1009
850 #, c-format
851 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
852 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:1060
855 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
856 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
857
858 #: fetchmail.c:1062
859 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
860 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
861
862 #: fetchmail.c:1064
863 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
864 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
865
866 #: fetchmail.c:1066
867 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
868 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
869
870 #: fetchmail.c:1068
871 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
872 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
873
874 #: fetchmail.c:1070
875 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
876 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
877
878 #: fetchmail.c:1072
879 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
880 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
881
882 #: fetchmail.c:1074
883 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
884 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
885
886 #: fetchmail.c:1076
887 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
888 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
889
890 #: fetchmail.c:1078
891 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
892 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
893
894 #: fetchmail.c:1080
895 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
896 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
897
898 #: fetchmail.c:1082
899 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
900 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
901
902 #: fetchmail.c:1084
903 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
904 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
905
906 #: fetchmail.c:1086
907 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
908 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
909
910 #: fetchmail.c:1088
911 #, c-format
912 msgid "Query status=%d\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
914
915 #: fetchmail.c:1137
916 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
917 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1145
920 #, c-format
921 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
922 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
923
924 #: fetchmail.c:1169
925 #, c-format
926 msgid "awakened by %s\n"
927 msgstr "despertado por %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:1172
930 #, c-format
931 msgid "awakened by signal %d\n"
932 msgstr "despertado por la señal %d\n"
933
934 #: fetchmail.c:1180
935 #, c-format
936 msgid "awakened at %s\n"
937 msgstr "despertado en %s\n"
938
939 #: fetchmail.c:1185
940 #, c-format
941 msgid "normal termination, status %d\n"
942 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
943
944 #: fetchmail.c:1344
945 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
946 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
947
948 #: fetchmail.c:1368
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid ""
951 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
952 "specification\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
955 "privilegiado\n"
956
957 #: fetchmail.c:1406
958 #, c-format
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 msgstr ""
961 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
962
963 #: fetchmail.c:1416
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
968 "privilegiado\n"
969
970 #: fetchmail.c:1447
971 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
972 msgstr ""
973
974 #: fetchmail.c:1490
975 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
978 "configuración.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1610
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1617
985 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
986 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
987
988 #: fetchmail.c:1623
989 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
990 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
991
992 #: fetchmail.c:1655
993 #, c-format
994 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
995 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1656
998 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
999 msgstr ""
1000 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1001 "postmaster!\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1673
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1007 "service or port\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1010 "positivo para el servicio el puerto\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1691
1013 #, c-format
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1015 msgstr ""
1016 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1017 "predeterminado\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1705
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1021 msgstr ""
1022 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1023 "error\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1730
1026 #, c-format
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "terminado con señal %d\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1796
1031 #, c-format
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1823
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1833
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1839
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1847
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1854
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1864
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1889
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1891
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1893
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1895
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1897
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1899
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1901
1089 #, c-format
1090 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1905
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1907
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1910
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1104 msgstr ""
1105 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1106 "mensajes).\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1912
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1112 "mensajes).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1919
1115 #, c-format
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1923
1120 #, c-format
1121 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1926
1125 #, c-format
1126 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1129 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1930
1132 #, c-format
1133 msgid "  True name of server is %s.\n"
1134 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1933
1137 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1138 msgstr ""
1139 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1934
1142 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1938
1147 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1148 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1941
1151 #, c-format
1152 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1949
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1159
1160 #: fetchmail.c:1952
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is %s"
1163 msgstr "  El protocolo es %s"
1164
1165 #: fetchmail.c:1954
1166 #, c-format
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (usando servicio %s)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1956
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1962
1175 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1176 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1965
1179 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1968
1183 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1971
1187 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1974
1191 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1977
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1980
1200 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1983
1204 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1986
1208 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1989
1212 #, fuzzy
1213 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1995
1217 #, c-format
1218 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1219 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1998
1222 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1223 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2000
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1228 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:2002
1231 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1232 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:2005
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1237 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:2007
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:2009
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:2011
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2014
1256 #, c-format
1257 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1259
1260 #: fetchmail.c:2016
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (predeterminado).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:2023
1265 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:2028
1269 msgid "  Selected mailboxes are:"
1270 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1271
1272 #: fetchmail.c:2034
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:2035
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:2037
1281 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:2038
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:2040
1289 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1292 "on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:2041
1295 msgid ""
1296 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1299 "off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2043
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 "on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1307 "limitflush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:2044
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1315 "limitflush off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2046
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2047
1322 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1323 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2049
1326 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2050
1330 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2052
1334 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2053
1338 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1339 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2055
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:2056
1348 msgid ""
1349 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2058
1354 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2059
1358 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:2061
1362 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:2062
1366 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2064
1370 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:2065
1375 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:2067
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:2068
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2072
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:2075
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:2077
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1401 "warnings %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2080
1404 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1407 "warnings 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:2083
1410 #, c-format
1411 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2086
1416 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:2088
1421 #, c-format
1422 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1425 "%d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:2091
1428 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:2095
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:2097
1437 #, c-format
1438 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1441 "fastuidl %d).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:2100
1444 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:2102
1449 #, c-format
1450 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1451 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2104
1454 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2108
1459 #, c-format
1460 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1463 "%d).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:2110
1466 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1467 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:2117
1470 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1471 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1472
1473 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1474 msgid " (default)"
1475 msgstr " (predeterminado)"
1476
1477 #: fetchmail.c:2127
1478 #, c-format
1479 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1480 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:2129
1483 #, c-format
1484 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2136
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1490 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1491
1492 #: fetchmail.c:2147
1493 #, c-format
1494 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1495 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:2150
1498 #, c-format
1499 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1500 msgstr ""
1501 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:2159
1504 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1506
1507 #: fetchmail.c:2165
1508 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:2168
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:2171
1517 msgid "  No pre-connection command.\n"
1518 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:2173
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2176
1526 msgid "  No post-connection command.\n"
1527 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:2179
1530 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:2189
1534 msgid "  Multi-drop mode: "
1535 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1536
1537 #: fetchmail.c:2191
1538 msgid "  Single-drop mode: "
1539 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1540
1541 #: fetchmail.c:2193
1542 #, c-format
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1546 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:2208
1549 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1550 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:2209
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1554 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2213
1557 msgid ""
1558 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1561 "direcciones «multidrop».\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:2215
1564 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1567 "«multidrop».\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2218
1570 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:2221
1574 #, c-format
1575 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:2224
1579 #, c-format
1580 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:2227
1584 #, c-format
1585 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:2230
1589 msgid "  No prefix stripping\n"
1590 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:2235
1593 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1595
1596 #: fetchmail.c:2243
1597 msgid "  Local domains:"
1598 msgstr "  Dominios locales:"
1599
1600 #: fetchmail.c:2253
1601 #, c-format
1602 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:2255
1606 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2257
1610 #, c-format
1611 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2259
1615 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:2263
1619 #, c-format
1620 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1623 "(--plugin %s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:2265
1626 msgid "  No plugin command specified.\n"
1627 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2267
1630 #, c-format
1631 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 msgstr ""
1633 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1634 "plugout %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:2269
1637 msgid "  No plugout command specified.\n"
1638 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:2276
1641 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1642 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:2279
1645 #, c-format
1646 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1647 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:2285
1650 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1653 "«Received».\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:2287
1656 #, fuzzy
1657 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1660 "«Received».\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:2292
1663 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: fetchmail.c:2295
1667 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: fetchmail.c:2302
1671 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: fetchmail.c:2305
1675 msgid ""
1676 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1677 "continue.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: fetchmail.c:2308
1681 msgid ""
1682 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1683 "continue.\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: fetchmail.c:2313
1687 #, c-format
1688 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1689 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1690
1691 #: getpass.c:128
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1698
1699 #: gssapi.c:50
1700 #, c-format
1701 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gssapi.c:53
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1707 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1708
1709 #: gssapi.c:88
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1712 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1713
1714 #: gssapi.c:93
1715 #, c-format
1716 msgid "Using service name [%s]\n"
1717 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1718
1719 #: gssapi.c:120
1720 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gssapi.c:121
1724 msgid ""
1725 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gssapi.c:157
1729 #, c-format
1730 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gssapi.c:167
1734 msgid "Sending credentials\n"
1735 msgstr "Enviando credenciales\n"
1736
1737 #: gssapi.c:198
1738 msgid "Error exchanging credentials\n"
1739 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1740
1741 #: gssapi.c:240
1742 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1743 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1744
1745 #: gssapi.c:245
1746 msgid "Credential exchange complete\n"
1747 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1748
1749 #: gssapi.c:249
1750 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1751 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1752
1753 #: gssapi.c:258
1754 #, c-format
1755 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1756 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1757
1758 #: gssapi.c:262
1759 #, c-format
1760 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1761 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1762
1763 #: gssapi.c:275
1764 msgid "Error creating security level request\n"
1765 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1766
1767 #: gssapi.c:286
1768 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1769 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1770
1771 #: gssapi.c:290
1772 msgid "Error releasing credentials\n"
1773 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1774
1775 #: imap.c:71
1776 #, c-format
1777 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: imap.c:89
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1783 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1784
1785 #: imap.c:136
1786 #, c-format
1787 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: imap.c:345
1791 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1792 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1793
1794 #: imap.c:351
1795 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1796 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1797
1798 #: imap.c:369
1799 msgid "will idle after poll\n"
1800 msgstr "descansará después de consultar\n"
1801
1802 #: imap.c:462 pop3.c:517
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1805 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1806
1807 #: imap.c:468 pop3.c:523
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1810 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1811
1812 #: imap.c:473
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1815 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1816
1817 #: imap.c:571
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1820
1821 #: imap.c:591 pop3.c:583
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1824
1825 #: imap.c:655
1826 #, c-format
1827 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1828 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1829
1830 #: imap.c:782
1831 #, c-format
1832 msgid "%lu is unseen\n"
1833 msgstr "%lu no fue visto\n"
1834
1835 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1836 #, c-format
1837 msgid "%u is unseen\n"
1838 msgstr "%u no fue visto\n"
1839
1840 #: imap.c:867 imap.c:926
1841 msgid "re-poll failed\n"
1842 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1843
1844 #: imap.c:875 imap.c:931
1845 #, c-format
1846 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1848 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1849 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1850
1851 #: imap.c:892
1852 msgid "mailbox selection failed\n"
1853 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1854
1855 #: imap.c:896
1856 #, c-format
1857 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1859 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1860 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1861
1862 #: imap.c:910
1863 msgid "expunge failed\n"
1864 msgstr "falló la eliminación\n"
1865
1866 #: imap.c:914
1867 #, c-format
1868 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1869 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1870 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1871 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1872
1873 #: imap.c:953
1874 msgid "search for unseen messages failed\n"
1875 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1876
1877 #: imap.c:958 pop3.c:792
1878 #, c-format
1879 msgid "%u is first unseen\n"
1880 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1881
1882 #: imap.c:1042
1883 msgid ""
1884 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1885 msgstr ""
1886 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1887 "el servidor.\n"
1888
1889 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1890 #, c-format
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: interface.c:247
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1896 msgstr ""
1897 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1898 "kmem."
1899
1900 #: interface.c:371
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1904
1905 #: interface.c:393
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1908
1909 #: interface.c:399
1910 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1912
1913 #: interface.c:405
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1916
1917 #: interface.c:423
1918 #, c-format
1919 msgid "Routing message version %d not understood."
1920 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1921
1922 #: interface.c:455
1923 #, c-format
1924 msgid "No interface found with name %s"
1925 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1926
1927 #: interface.c:513
1928 #, c-format
1929 msgid "No IP address found for %s"
1930 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1931
1932 #: interface.c:565
1933 msgid "missing IP interface address\n"
1934 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1935
1936 #: interface.c:581
1937 msgid "invalid IP interface address\n"
1938 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1939
1940 #: interface.c:587
1941 msgid "invalid IP interface mask\n"
1942 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1943
1944 #: interface.c:626
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1947 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1948
1949 #: interface.c:641
1950 #, c-format
1951 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1952 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1953
1954 #: interface.c:660
1955 #, c-format
1956 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1957 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1958
1959 #: interface.c:672
1960 #, c-format
1961 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1962 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1963
1964 #: interface.c:698
1965 #, c-format
1966 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1967 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1968
1969 #: interface.c:705
1970 #, c-format
1971 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1972 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1973
1974 #: lock.c:79
1975 #, c-format
1976 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1978
1979 #: lock.c:90
1980 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1981 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1982
1983 #: lock.c:114
1984 #, c-format
1985 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1986 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1987
1988 #: lock.c:161
1989 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1990 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1991
1992 #: netrc.c:222
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
1997
1998 #: netrc.c:260
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2001 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2002
2003 #: odmr.c:57
2004 #, c-format
2005 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2006 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2007
2008 #: odmr.c:95
2009 msgid "Turnaround now...\n"
2010 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2011
2012 #: odmr.c:100
2013 msgid "ATRN request refused.\n"
2014 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2015
2016 #: odmr.c:104
2017 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2018 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2019
2020 #: odmr.c:109
2021 msgid "You have no mail.\n"
2022 msgstr "No tiene correo.\n"
2023
2024 #: odmr.c:113
2025 msgid "Command not implemented\n"
2026 msgstr "Orden no implementada\n"
2027
2028 #: odmr.c:117
2029 msgid "Authentication required.\n"
2030 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2031
2032 #: odmr.c:122
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2035 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2036
2037 #: odmr.c:182
2038 msgid "receiving message data\n"
2039 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2040
2041 #: odmr.c:235
2042 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2044
2045 #: odmr.c:239
2046 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2048
2049 #: odmr.c:243
2050 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2052
2053 #: odmr.c:247
2054 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2056
2057 #: opie.c:40
2058 msgid "server recv fatal\n"
2059 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2060
2061 #: opie.c:54
2062 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2063 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2064
2065 #: opie.c:62 pop3.c:618
2066 msgid "Secret pass phrase: "
2067 msgstr "Frase clave secreta: "
2068
2069 #: options.c:181
2070 #, c-format
2071 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2072 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2073
2074 #: options.c:190
2075 #, c-format
2076 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2077 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2078
2079 #: options.c:191
2080 msgid "smaller"
2081 msgstr "menor"
2082
2083 #: options.c:191
2084 msgid "larger"
2085 msgstr "mayor"
2086
2087 #: options.c:315
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2090 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2091
2092 #: options.c:348
2093 #, c-format
2094 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2095 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2096
2097 #: options.c:393
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2101
2102 #: options.c:602
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2105 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2106
2107 #: options.c:618
2108 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2109 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2110
2111 #: options.c:619
2112 msgid "  Options are as follows:\n"
2113 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2114
2115 #: options.c:620
2116 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2117 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2118
2119 #: options.c:621
2120 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2121 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2122
2123 #: options.c:623
2124 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2125 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2126
2127 #: options.c:624
2128 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2129 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2130
2131 #: options.c:625
2132 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2133 msgstr ""
2134 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2135
2136 #: options.c:626
2137 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2140 "segundos\n"
2141
2142 #: options.c:627
2143 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2144 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2145
2146 #: options.c:628
2147 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2148 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2149
2150 #: options.c:629
2151 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2152 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2153
2154 #: options.c:630
2155 msgid ""
2156 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2157 "daemon\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2160 "ejecuta en segundo plano\n"
2161
2162 #: options.c:631
2163 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2166 "anfitrión\n"
2167
2168 #: options.c:632
2169 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2170 msgstr ""
2171 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2172
2173 #: options.c:633
2174 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2175 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2176
2177 #: options.c:634
2178 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2180
2181 #: options.c:635
2182 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2183 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2184
2185 #: options.c:636
2186 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2187 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2188
2189 #: options.c:637
2190 msgid ""
2191 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2194 "pueden entregar.\n"
2195
2196 #: options.c:638
2197 msgid ""
2198 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2199 "(default).\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2202 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2203
2204 #: options.c:640
2205 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2206 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2207
2208 #: options.c:641
2209 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2210 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2211
2212 #: options.c:644
2213 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2215
2216 #: options.c:645
2217 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2218 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2219
2220 #: options.c:646
2221 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2222 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2228 "(recomendado)\n"
2229
2230 #: options.c:648
2231 #, fuzzy
2232 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2233 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2234
2235 #: options.c:649
2236 #, fuzzy
2237 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2238 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2239
2240 #: options.c:650
2241 msgid ""
2242 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2245 "(desaconsejado)\n"
2246
2247 #: options.c:651
2248 msgid ""
2249 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2250 "cert.\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2253 "certificado del servidor.\n"
2254
2255 #: options.c:652
2256 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2257 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2258
2259 #: options.c:654
2260 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2263
2264 #: options.c:655
2265 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2268 "smtp\n"
2269
2270 #: options.c:656
2271 msgid ""
2272 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2273 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: options.c:658
2277 msgid ""
2278 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2279 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2280 "errors\n"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: options.c:661
2284 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2287
2288 #: options.c:663
2289 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: options.c:664
2293 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: options.c:665
2297 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: options.c:668
2301 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2302 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2303
2304 #: options.c:669
2305 msgid ""
2306 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2307 msgstr ""
2308 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2309 "numérico)\n"
2310
2311 #: options.c:670
2312 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2315
2316 #: options.c:671
2317 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2318 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2319
2320 #: options.c:672
2321 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2322 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2323
2324 #: options.c:673
2325 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2328 "usuario\n"
2329
2330 #: options.c:674
2331 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2332 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2333
2334 #: options.c:675
2335 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2336 msgstr ""
2337 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2338 "encabezado «Received»\n"
2339
2340 #: options.c:677
2341 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2342 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2343
2344 #: options.c:678
2345 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2346 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2347
2348 #: options.c:679
2349 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2350 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2351
2352 #: options.c:680
2353 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2354 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2355
2356 #: options.c:681
2357 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2358 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2359
2360 #: options.c:682
2361 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2362 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2363
2364 #: options.c:683
2365 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2366 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2367
2368 #: options.c:684
2369 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2370 msgstr ""
2371 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2372
2373 #: options.c:685
2374 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2375 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2376
2377 #: options.c:687
2378 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2379 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2380
2381 #: options.c:688
2382 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2383 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2384
2385 #: options.c:689
2386 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2387 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2388
2389 #: options.c:690
2390 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2391 msgstr ""
2392 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2393 "SMTP\n"
2394
2395 #: options.c:691
2396 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2397 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2398
2399 #: options.c:692
2400 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2401 msgstr ""
2402 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2403 "SMTP\n"
2404
2405 #: options.c:693
2406 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2407 msgstr ""
2408 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2409 "servidor\n"
2410
2411 #: options.c:694
2412 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2413 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2414
2415 #: options.c:695
2416 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2417 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2418
2419 #: options.c:696
2420 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2421 msgstr ""
2422 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2423 "eliminaciones\n"
2424
2425 #: options.c:697
2426 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2427 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2428
2429 #: options.c:698
2430 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2431 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2432
2433 #: options.c:699
2434 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2435 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2436
2437 #: options.c:700
2438 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2439 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2440
2441 #: options.c:701
2442 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2443 msgstr ""
2444 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2445 "registro\n"
2446
2447 #: pop3.c:274
2448 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2449 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2450
2451 #: pop3.c:283
2452 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2453 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2454
2455 #: pop3.c:299
2456 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2457 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2458
2459 #: pop3.c:365
2460 msgid ""
2461 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2462 "of TOP.\n"
2463 msgstr ""
2464 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2465 "vez de TOP.\n"
2466
2467 #: pop3.c:452
2468 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2469 msgstr ""
2470 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2471
2472 #: pop3.c:453
2473 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2474 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2475
2476 #: pop3.c:535
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2479 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2480
2481 #: pop3.c:653
2482 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2483 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2484
2485 #: pop3.c:661
2486 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2487 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2488
2489 #: pop3.c:682
2490 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2491 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2492
2493 #: pop3.c:712
2494 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2495 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2496
2497 #: pop3.c:735
2498 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2499 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2500
2501 #: pop3.c:762
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2504 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2505
2506 #: pop3.c:866
2507 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2508 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2509
2510 #: pop3.c:897
2511 #, c-format
2512 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2514
2515 #: pop3.c:1205
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2520 #, fuzzy
2521 msgid "pwmd not enabled"
2522 msgstr "SDPS no activado."
2523
2524 #: rcfile_y.y:134
2525 msgid "server option after user options"
2526 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2527
2528 #: rcfile_y.y:165
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Kerberos not enabled."
2531 msgstr "SDPS no activado."
2532
2533 #: rcfile_y.y:176
2534 msgid "SDPS not enabled."
2535 msgstr "SDPS no activado."
2536
2537 #: rcfile_y.y:220
2538 msgid ""
2539 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "FreeBSD\n"
2541 msgstr ""
2542 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2543 "FreeBSD\n"
2544
2545 #: rcfile_y.y:228
2546 msgid ""
2547 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2548 "FreeBSD\n"
2549 msgstr ""
2550 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2551 "FreeBSD\n"
2552
2553 #: rcfile_y.y:345
2554 msgid "SSL is not enabled"
2555 msgstr "SSL no está activado"
2556
2557 #: rcfile_y.y:412
2558 msgid "end of input"
2559 msgstr "fin de entrada"
2560
2561 #: rcfile_y.y:449
2562 #, c-format
2563 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2564 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2565
2566 #: rcfile_y.y:458
2567 #, c-format
2568 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2569 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2570
2571 #: rcfile_y.y:465
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2574 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2575
2576 #: report.c:48
2577 #, c-format
2578 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2579 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2580
2581 #: rfc822.c:86
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "About to rewrite %s...\n"
2584 msgstr "A punto de reescribir %s"
2585
2586 #: rfc822.c:224
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2589 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2590
2591 #: rpa.c:116
2592 msgid "Success"
2593 msgstr "Éxito"
2594
2595 #: rpa.c:117
2596 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2597 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2598
2599 #: rpa.c:118
2600 msgid "Invalid userid or passphrase"
2601 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2602
2603 #: rpa.c:119
2604 msgid "Deity error"
2605 msgstr "Error en deidad"
2606
2607 #: rpa.c:172
2608 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2610
2611 #: rpa.c:183
2612 #, c-format
2613 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2614 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2615
2616 #: rpa.c:189
2617 #, c-format
2618 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2619 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2620
2621 #: rpa.c:198
2622 #, c-format
2623 msgid "Service timestamp %s\n"
2624 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2625
2626 #: rpa.c:203
2627 msgid "RPA token 2 length error\n"
2628 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2629
2630 #: rpa.c:207
2631 #, c-format
2632 msgid "Realm list: %s\n"
2633 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2634
2635 #: rpa.c:211
2636 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2637 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2638
2639 #: rpa.c:248
2640 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2641 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2642
2643 #: rpa.c:259
2644 #, c-format
2645 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2646 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2647
2648 #: rpa.c:273
2649 #, c-format
2650 msgid "RPA status: %02X\n"
2651 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2652
2653 #: rpa.c:279
2654 msgid "RPA token 4 length error\n"
2655 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2656
2657 #: rpa.c:286
2658 #, c-format
2659 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2660 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2661
2662 #: rpa.c:288
2663 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2664 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2665
2666 #: rpa.c:296
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2669 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:301
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2674 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2675
2676 #: rpa.c:307
2677 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2678 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2679
2680 #: rpa.c:312
2681 msgid "Session key established:\n"
2682 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2683
2684 #: rpa.c:343
2685 msgid "RPA authorisation complete\n"
2686 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2687
2688 #: rpa.c:370
2689 msgid "Get response\n"
2690 msgstr "Obtener respuesta\n"
2691
2692 #: rpa.c:400
2693 #, c-format
2694 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2695 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2696
2697 #: rpa.c:461
2698 msgid "Hdr not 60\n"
2699 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2700
2701 #: rpa.c:482
2702 msgid "Token length error\n"
2703 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2704
2705 #: rpa.c:487
2706 #, c-format
2707 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2708 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2709
2710 #: rpa.c:493
2711 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2712 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2713
2714 #: rpa.c:529
2715 #, c-format
2716 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2717 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2718
2719 #: rpa.c:544
2720 msgid "Inbound binary data:\n"
2721 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2722
2723 #: rpa.c:580
2724 msgid "Outbound data:\n"
2725 msgstr "Datos salientes:\n"
2726
2727 #: rpa.c:643
2728 msgid "RPA String too long\n"
2729 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2730
2731 #: rpa.c:648
2732 msgid "Unicode:\n"
2733 msgstr "Unicode:\n"
2734
2735 #: rpa.c:707
2736 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2737 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2738
2739 #: rpa.c:708
2740 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2741 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2742
2743 #: rpa.c:709
2744 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2745 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2746
2747 #: rpa.c:710
2748 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2749 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2750
2751 #: rpa.c:711
2752 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2753 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2754
2755 #: rpa.c:722
2756 msgid "User challenge:\n"
2757 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2758
2759 #: rpa.c:872
2760 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2761 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2762
2763 #: rpa.c:885
2764 #, fuzzy
2765 msgid "MD5 result is:\n"
2766 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2767
2768 #: servport.c:49
2769 #, c-format
2770 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2772
2773 #: servport.c:76
2774 #, c-format
2775 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2776 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2777
2778 #: servport.c:77
2779 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2780 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2781
2782 #: sink.c:220
2783 #, c-format
2784 msgid "forwarding to %s\n"
2785 msgstr "reenviando a %s\n"
2786
2787 #: sink.c:307
2788 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2789 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2790
2791 #: sink.c:310
2792 #, c-format
2793 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2794 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2795
2796 #: sink.c:485 sink.c:578
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP error: %s\n"
2799 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:523
2802 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2803 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2804
2805 #: sink.c:703
2806 #, c-format
2807 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2808 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:749
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2813 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2814
2815 #: sink.c:963
2816 #, c-format
2817 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2819
2820 #: sink.c:970
2821 #, c-format
2822 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2823 msgstr ""
2824 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2825
2826 #: sink.c:1016
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2829
2830 #: sink.c:1028
2831 #, c-format
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2834
2835 #: sink.c:1034
2836 #, c-format
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2839
2840 #: sink.c:1154
2841 #, c-format
2842 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: sink.c:1155
2846 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: sink.c:1198
2850 #, c-format
2851 msgid "about to deliver with: %s\n"
2852 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2853
2854 #: sink.c:1208
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2857 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1218
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: sink.c:1224
2865 msgid "MDA open failed\n"
2866 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2867
2868 #: sink.c:1263
2869 #, c-format
2870 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2871 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2872
2873 #: sink.c:1287
2874 #, c-format
2875 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2876 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2877
2878 #: sink.c:1345
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2881 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2882
2883 #: sink.c:1370
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2886 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2887
2888 #: sink.c:1373
2889 #, c-format
2890 msgid "MDA died of signal %d\n"
2891 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2892
2893 #: sink.c:1376
2894 #, c-format
2895 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2896 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2897
2898 #: sink.c:1379
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2902 msgstr ""
2903 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2904
2905 #: sink.c:1404
2906 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2907 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2908
2909 #: sink.c:1434
2910 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2911 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2912
2913 #: sink.c:1437
2914 #, c-format
2915 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2916 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2917
2918 #: sink.c:1580
2919 msgid ""
2920 "-- \n"
2921 "The Fetchmail Daemon"
2922 msgstr ""
2923 "-- \n"
2924 "El demonio de Fetchmail"
2925
2926 #: smtp.c:81
2927 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2928 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2929
2930 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2931 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2932 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2933
2934 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2935 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2936 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2937
2938 #: smtp.c:99
2939 #, c-format
2940 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2941 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2942
2943 #: smtp.c:116
2944 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2945 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2946
2947 #: smtp.c:131
2948 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2949 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2950
2951 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2952 msgid "smtp listener protocol error\n"
2953 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2954
2955 #: socket.c:77 socket.c:103
2956 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2958
2959 #: socket.c:136
2960 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2961 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2962
2963 #: socket.c:142
2964 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2965 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2966
2967 #: socket.c:149
2968 msgid "dup2 failed\n"
2969 msgstr "dup2 falló\n"
2970
2971 #: socket.c:155
2972 #, c-format
2973 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2974 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2975
2976 #: socket.c:158
2977 #, c-format
2978 msgid "execvp(%s) failed\n"
2979 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2980
2981 #: socket.c:230
2982 #, c-format
2983 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2984 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:233
2987 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2988 msgstr ""
2989 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2990
2991 #: socket.c:247 socket.c:250
2992 #, c-format
2993 msgid "unknown (%s)"
2994 msgstr "desconocido (%s)"
2995
2996 #: socket.c:253
2997 #, c-format
2998 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2999 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3000
3001 #: socket.c:262
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot create socket: %s\n"
3004 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3005
3006 #: socket.c:264
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3009 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3010
3011 #: socket.c:282
3012 msgid "connection failed.\n"
3013 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3014
3015 #: socket.c:284
3016 #, c-format
3017 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3018 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3019
3020 #: socket.c:285
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3023 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3024
3025 #: socket.c:291
3026 msgid "connected.\n"
3027 msgstr "conectado.\n"
3028
3029 #: socket.c:304
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Connection errors for this poll:\n"
3033 "%s"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: socket.c:540
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Server certificate:\n"
3039 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3040
3041 #: socket.c:545
3042 #, c-format
3043 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: socket.c:548
3047 #, c-format
3048 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: socket.c:554
3052 #, c-format
3053 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3054 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3055
3056 #: socket.c:557
3057 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3058 msgstr ""
3059 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3060 "truncado).\n"
3061
3062 #: socket.c:559
3063 msgid "Unknown Organization\n"
3064 msgstr "Organización desconocida\n"
3065
3066 #: socket.c:561
3067 #, c-format
3068 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3069 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:564
3072 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3073 msgstr ""
3074 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3075
3076 #: socket.c:566
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3079
3080 #: socket.c:572
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3084
3085 #: socket.c:578
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3088
3089 #: socket.c:584
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr ""
3092 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3093
3094 #: socket.c:612
3095 #, c-format
3096 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3097 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3098
3099 #: socket.c:618
3100 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3101 msgstr ""
3102 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3103 "abortando.\n"
3104
3105 #: socket.c:635
3106 #, c-format
3107 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3108 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3109
3110 #: socket.c:642
3111 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3112 msgstr ""
3113 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3114 "certificado!\n"
3115
3116 #: socket.c:647
3117 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3118 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3119
3120 #: socket.c:649
3121 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3122 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3123
3124 #: socket.c:661
3125 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3126 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3127
3128 #: socket.c:665
3129 msgid "Out of memory!\n"
3130 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3131
3132 #: socket.c:673
3133 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3134 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3135
3136 #: socket.c:679
3137 #, c-format
3138 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3139 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3140
3141 #: socket.c:683
3142 #, c-format
3143 msgid "%s fingerprints match.\n"
3144 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3145
3146 #: socket.c:685
3147 #, c-format
3148 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3149 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3150
3151 #: socket.c:695
3152 #, c-format
3153 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3154 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3155
3156 #: socket.c:702
3157 #, c-format
3158 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3159 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3160
3161 #: socket.c:703
3162 msgid ""
3163 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3164 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3165 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3166 "fetchmail.\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:712
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3173 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3174 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3175 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: socket.c:805
3179 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3180 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3181
3182 #: socket.c:816
3183 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: socket.c:826
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3189 msgstr ""
3190 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3191 "(SSLv23).\n"
3192
3193 #: socket.c:919
3194 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3195 msgstr ""
3196 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3197
3198 #: socket.c:936
3199 msgid ""
3200 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3201 "sslcertck!)\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: socket.c:978
3205 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3206 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3207
3208 #: socket.c:981
3209 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3210 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3211
3212 #: transact.c:65
3213 #, c-format
3214 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3215 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3216
3217 #: transact.c:87
3218 #, c-format
3219 msgid "mapped %s to local %s\n"
3220 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3221
3222 #: transact.c:154
3223 #, c-format
3224 msgid "passed through %s matching %s\n"
3225 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3226
3227 #: transact.c:226
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "analyzing Received line:\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "analizando línea «Received»:\n"
3234 "%s"
3235
3236 #: transact.c:265
3237 #, c-format
3238 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3239 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3240
3241 #: transact.c:271
3242 #, c-format
3243 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3244 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3245
3246 #: transact.c:345
3247 msgid "no Received address found\n"
3248 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3249
3250 #: transact.c:354
3251 #, c-format
3252 msgid "found Received address `%s'\n"
3253 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3254
3255 #: transact.c:599
3256 #, fuzzy
3257 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3258 msgstr ""
3259 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3260
3261 #: transact.c:601
3262 #, c-format
3263 msgid "line: %s"
3264 msgstr "línea: %s"
3265
3266 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3267 #, c-format
3268 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: transact.c:1091
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3274 msgstr ""
3275 "analizando línea «Received»:\n"
3276 "%s"
3277
3278 #: transact.c:1103
3279 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: transact.c:1121
3283 #, c-format
3284 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: transact.c:1136
3288 #, c-format
3289 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3290 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3291
3292 #: transact.c:1151
3293 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3294 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3295
3296 #: transact.c:1262
3297 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3298 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3299
3300 #: transact.c:1281
3301 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3302 msgstr ""
3303 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3304
3305 #: transact.c:1288
3306 #, c-format
3307 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3308 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3309
3310 #: transact.c:1297
3311 msgid "message has embedded NULs"
3312 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3313
3314 #: transact.c:1305
3315 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3316 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3317
3318 #: transact.c:1355
3319 msgid "error writing message text\n"
3320 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3321
3322 #: transact.c:1622
3323 #, c-format
3324 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: uid.c:256
3328 #, c-format
3329 msgid "Old UID list from %s:"
3330 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3331
3332 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3333 msgid " <empty>"
3334 msgstr " <vacía>"
3335
3336 #: uid.c:267
3337 msgid "Scratch list of UIDs:"
3338 msgstr "Lista borrador de UID:"
3339
3340 #: uid.c:351 uid.c:395
3341 #, c-format
3342 msgid "Merged UID list from %s:"
3343 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3344
3345 #: uid.c:354
3346 #, c-format
3347 msgid "New UID list from %s:"
3348 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3349
3350 #: uid.c:384
3351 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3352 msgstr ""
3353 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3354 "consulta\n"
3355
3356 #: uid.c:404
3357 msgid "discarding new UID list\n"
3358 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3359
3360 #: uid.c:461
3361 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3363
3364 #: uid.c:464
3365 #, c-format
3366 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3367 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3368
3369 #: uid.c:470
3370 msgid "Writing fetchids file.\n"
3371 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3372
3373 #: uid.c:483 uid.c:492
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3376 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3377
3378 #: uid.c:504
3379 #, c-format
3380 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3381 msgstr ""
3382 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3383 "intacto.\n"
3384
3385 #: uid.c:508
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3388 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3389
3390 #: uid.c:512
3391 #, c-format
3392 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3394
3395 #: xmalloc.c:24
3396 msgid "malloc failed\n"
3397 msgstr "malloc falló\n"
3398
3399 #: xmalloc.c:37
3400 msgid "realloc failed\n"
3401 msgstr "realloc falló\n"
3402
3403 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3404 #~ msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
3405
3406 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3407 #~ msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
3408
3409 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3410 #~ msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
3411
3412 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
3415 #~ "%s\n"
3416
3417 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de "
3420 #~ "%s.\n"
3421
3422 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3423 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3424
3425 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3426 #~ msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
3427
3428 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3429 #~ msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
3435 #~ "«multidrop» de %s\n"
3436
3437 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3438 #~ msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
3439
3440 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3441 #~ msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
3442
3443 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3444 #~ msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
3445
3446 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3447 #~ msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
3448
3449 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3450 #~ msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
3451
3452 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3453 #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
3454
3455 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3456 #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
3457
3458 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3459 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3460
3461 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3462 #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
3463
3464 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3465 #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
3466
3467 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3468 #~ msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
3469
3470 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3471 #~ msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
3472
3473 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3474 #~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
3475
3476 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3477 #~ msgstr "desafío no coincidente\n"
3478
3479 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3480 #~ msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
3481
3482 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar "
3485 #~ "esto.\n"
3486
3487 #~ msgid "protocol error\n"
3488 #~ msgstr "error de protocolo\n"
3489
3490 #~ msgid "Unknown system error"
3491 #~ msgstr "Error de sistema desconocido"
3492
3493 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3494 #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n"
3495
3496 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3497 #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3498
3499 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3500 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3501
3502 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3503 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3504
3505 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3506 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3507
3508 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3509 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3510
3511 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3514
3515 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3516 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3517
3518 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3519 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3520
3521 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3522 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3523
3524 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3525 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3526
3527 #~ msgid "temporary name server error."
3528 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3529
3530 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3531 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3532
3533 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3534 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3535
3536 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3537 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3538
3539 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3540 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3541
3542 #~ msgid " (using network security options %s)"
3543 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3544
3545 #~ msgid " (using port %d)"
3546 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3547
3548 #~ msgid "Received"
3549 #~ msgstr "«Received»"
3550
3551 #~ msgid "alloca failed"
3552 #~ msgstr "alloca falló"
3553
3554 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3555 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3556
3557 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3558 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3559
3560 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3561 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3562
3563 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3564 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3565
3566 #~ msgid "invalid security request"
3567 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3568
3569 #~ msgid "network-security support disabled"
3570 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3571
3572 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3573 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3574
3575 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3576 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"