]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update po/.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2008
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.9-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 01:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:503
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:557
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:573
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:576
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:594
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:611
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:616
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:617
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:685
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:746
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:777
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:787
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:804
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:822
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:879
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:887
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:892
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:895
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:907
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:910
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:914
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:939
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
234
235 #: driver.c:963
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239
240 #: driver.c:984
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
243
244 #: driver.c:1008
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
248
249 #: driver.c:1055
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253
254 #: driver.c:1071
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
257
258 #: driver.c:1073
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
262
263 #: driver.c:1101
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266
267 #: driver.c:1154
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1158
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1163
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1166
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
285
286 #: driver.c:1187
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
290
291 #: driver.c:1191
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295
296 #
297 #: driver.c:1195
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
310
311 #
312 #: driver.c:1201
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
327 "starten.\n"
328 "\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332
333 #
334 #: driver.c:1211
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
346 "\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
349 "unterscheiden\n"
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
351 "\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355
356 #: driver.c:1227
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1232
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1256
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1262
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375
376 #: driver.c:1266
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380
381 #
382 #: driver.c:1270
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385
386 #: driver.c:1302
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1304
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394
395 #: driver.c:1316
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
399
400 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s bei %s"
404
405 #: driver.c:1324
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Frage %s ab\n"
409
410 #: driver.c:1328
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416
417 #: driver.c:1331
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gesehene"
421 msgstr[1] "gesehene"
422
423 #: driver.c:1334
424 #, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429
430 #: driver.c:1341
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
434
435 #: driver.c:1347
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
439
440 #: driver.c:1380 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
443
444 #: driver.c:1522
445 msgid "socket"
446 msgstr "Socket"
447
448 #: driver.c:1525
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
451
452 #: driver.c:1528
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1531
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
459
460 #: driver.c:1534
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
463
464 #: driver.c:1537
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
467
468 #: driver.c:1540
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
471
472 #: driver.c:1543
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
475
476 #: driver.c:1546
477 msgid "undefined"
478 msgstr "undefinierter"
479
480 #: driver.c:1552
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
484
485 #: driver.c:1554
486 msgid "unknown"
487 msgstr "unbekannt"
488
489 #: driver.c:1556
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
493
494 #: driver.c:1567
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
498
499 #: driver.c:1586
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1594
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
506
507 #: driver.c:1605
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: driver.c:1611
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
516
517 #: driver.c:1620
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: env.c:59
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
533 "dazu\n"
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
536 "%s: Abbruch.\n"
537
538 #: env.c:71
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 "%s: Abbruch.\n"
554
555 #: env.c:83
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
559
560 #: env.c:145
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
564
565 #: env.c:168
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
569
570 #: env.c:170
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr ""
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright © 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright © 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:142
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
673 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
674 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
675 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
676
677 #: fetchmail.c:176
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
680
681 #: fetchmail.c:188
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
684
685 #: fetchmail.c:212
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
688
689 #: fetchmail.c:280
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
693
694 #: fetchmail.c:395
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
698
699 #: fetchmail.c:396
700 msgid " and "
701 msgstr " und "
702
703 #: fetchmail.c:401
704 #, c-format
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
707
708 #: fetchmail.c:422
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
711
712 #: fetchmail.c:434
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
715
716 #: fetchmail.c:440
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
720
721 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
722 msgid "background"
723 msgstr "Hintergrund"
724
725 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
726 msgid "foreground"
727 msgstr "Vordergrund"
728
729 #: fetchmail.c:449
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
733
734 #: fetchmail.c:472
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
740 "fetchmail läuft.\n"
741
742 #: fetchmail.c:478
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
748 "fetchmail läuft bei %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:485
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
753 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:495
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
760 "läuft.\n"
761
762 #: fetchmail.c:501
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
766
767 #: fetchmail.c:513
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
770 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
771
772 #: fetchmail.c:528
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
775 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
776
777 #: fetchmail.c:532
778 #, c-format
779 msgid "Enter password for %s@%s: "
780 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
781
782 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
783 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
784 msgstr ""
785 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
786 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
787
788 #: fetchmail.c:569
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
791
792 #: fetchmail.c:573
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
796
797 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
801
802 #: fetchmail.c:612
803 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
804 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
805
806 #: fetchmail.c:634
807 #, c-format
808 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
809 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
810
811 #: fetchmail.c:639
812 #, c-format
813 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
814 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
815
816 #: fetchmail.c:644
817 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
818 msgstr ""
819 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
820 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
821
822 #: fetchmail.c:671
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
825
826 #: fetchmail.c:701
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr ""
830 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
831 "Zeitüberschreitungen)\n"
832
833 #: fetchmail.c:713
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
837
838 #: fetchmail.c:751
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
841
842 #: fetchmail.c:753
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:755
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
849
850 #: fetchmail.c:757
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:759
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
857
858 #: fetchmail.c:761
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
861
862 #: fetchmail.c:763
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:765
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:767
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
873
874 #: fetchmail.c:769
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
877
878 #: fetchmail.c:771
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:773
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:775
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:777
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
893
894 #: fetchmail.c:779
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:821
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
902
903 #: fetchmail.c:828
904 #, c-format
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
907
908 #: fetchmail.c:852
909 #, c-format
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "erweckt durch %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:855
914 #, c-format
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:862
919 #, c-format
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "erweckt um %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:868
924 #, c-format
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1021
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
931
932 #: fetchmail.c:1054
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
936
937 #: fetchmail.c:1087
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
941
942 #: fetchmail.c:1209
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1216
947 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr ""
949 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1222
952 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
953 msgstr ""
954 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1228
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1258
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
966 "überprüfen\n"
967
968 #: fetchmail.c:1269
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1270
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr ""
976 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1287
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 "service or port\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
985 "Service angeben\n"
986
987 #: fetchmail.c:1294
988 #, c-format
989 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
992 "Port\n"
993
994 #: fetchmail.c:1312
995 #, c-format
996 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 msgstr ""
998 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1326
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 msgstr ""
1003 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1004 "ein Fehler!\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1351
1007 #, c-format
1008 msgid "terminated with signal %d\n"
1009 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1424
1012 #, c-format
1013 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1014 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1449
1017 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1461
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1471
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1477
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1485
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1492
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1502
1041 #, c-format
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1519
1046 #, c-format
1047 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1048 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1521
1051 #, c-format
1052 msgid "Logfile is %s\n"
1053 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1523
1056 #, c-format
1057 msgid "Idfile is %s\n"
1058 msgstr "Idfile ist %s\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1526
1061 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1062 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1529
1065 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1066 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1531
1069 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1070 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1533
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1537
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1539
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1546
1087 #, c-format
1088 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1089 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1550
1092 #, c-format
1093 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1094 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1553
1097 #, c-format
1098 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1099 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1100 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1101 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1557
1104 #, c-format
1105 msgid "  True name of server is %s.\n"
1106 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1560
1109 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1110 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1561
1113 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1114 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1565
1117 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1118 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1569
1121 #, c-format
1122 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1572
1126 #, c-format
1127 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1128 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1575
1131 #, c-format
1132 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1133 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1584
1136 #, c-format
1137 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1138 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1139
1140 #: fetchmail.c:1587
1141 #, c-format
1142 msgid "  Protocol is %s"
1143 msgstr "  Protokoll ist %s"
1144
1145 #: fetchmail.c:1589
1146 #, c-format
1147 msgid " (using service %s)"
1148 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1591
1151 msgid " (using default port)"
1152 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1593
1155 msgid " (forcing UIDL use)"
1156 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1157
1158 #: fetchmail.c:1599
1159 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1160 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1602
1163 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1605
1167 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1608
1171 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1611
1175 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1614
1179 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1617
1183 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1620
1187 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1623
1191 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1626
1195 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1196 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1630
1199 #, c-format
1200 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1201 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1633
1204 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1205 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1635
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1210 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1637
1213 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1214 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1639
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1219 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1642
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1224 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1644
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1229 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1647
1232 #, c-format
1233 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1234 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1235
1236 #: fetchmail.c:1649
1237 msgid " (default).\n"
1238 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1656
1241 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1242 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1661
1245 msgid "  Selected mailboxes are:"
1246 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1247
1248 #: fetchmail.c:1667
1249 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1668
1253 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1254 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1670
1257 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1258 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1671
1261 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1673
1266 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1269 "on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1674
1272 msgid ""
1273 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1276 "flush off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1676
1279 msgid ""
1280 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1281 "on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1284 "limitflush on).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1677
1287 msgid ""
1288 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1289 "limitflush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1292 "limitflush off).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1679
1295 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1296 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1680
1299 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1300 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1682
1303 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1304 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1683
1307 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1308 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1685
1311 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1312 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1686
1315 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1316 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1688
1319 msgid ""
1320 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1689
1325 msgid ""
1326 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1691
1331 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1332 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1692
1335 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1336 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1694
1339 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1340 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1695
1343 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1344 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1697
1347 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1348 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1698
1351 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1352 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1700
1355 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1356 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1701
1359 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1360 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1705
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1365 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1708
1368 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1369 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1710
1372 #, c-format
1373 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1713
1378 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1716
1382 #, c-format
1383 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1384 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1719
1387 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1721
1391 #, c-format
1392 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1724
1397 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1398 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1728
1401 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1730
1406 #, c-format
1407 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1410 "d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1733
1413 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1735
1418 #, c-format
1419 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1420 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1737
1423 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1741
1427 #, c-format
1428 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1431 "(--expunge %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1743
1434 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1435 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1439 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1442 msgid " (default)"
1443 msgstr " (Voreinstellung)"
1444
1445 #: fetchmail.c:1760
1446 #, c-format
1447 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1448 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1762
1451 #, c-format
1452 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1769
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1458 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1463 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1783
1466 #, c-format
1467 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1470 "verwendet wird, ist %s\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1792
1473 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1474 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1475
1476 #: fetchmail.c:1798
1477 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1478 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1801
1481 #, c-format
1482 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1804
1486 msgid "  No pre-connection command.\n"
1487 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1806
1490 #, c-format
1491 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1809
1495 msgid "  No post-connection command.\n"
1496 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1812
1499 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1500 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1822
1503 msgid "  Multi-drop mode: "
1504 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1505
1506 #: fetchmail.c:1824
1507 msgid "  Single-drop mode: "
1508 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1509
1510 #: fetchmail.c:1826
1511 #, c-format
1512 msgid "%d local name recognized.\n"
1513 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1514 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1515 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1841
1518 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1519 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1842
1522 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1523 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1846
1526 msgid ""
1527 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1848
1532 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 msgstr ""
1534 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1851
1537 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1538 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1854
1541 #, c-format
1542 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1543 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1857
1546 #, c-format
1547 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1548 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1860
1551 #, c-format
1552 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1553 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1863
1556 msgid "  No prefix stripping\n"
1557 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1870
1560 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1561 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1562
1563 #: fetchmail.c:1879
1564 msgid "  Local domains:"
1565 msgstr "  Lokale Domänen:"
1566
1567 #: fetchmail.c:1889
1568 #, c-format
1569 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1570 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1891
1573 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1574 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1893
1577 #, c-format
1578 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1579 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1895
1582 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1583 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1899
1586 #, c-format
1587 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1901
1592 msgid "  No plugin command specified.\n"
1593 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1903
1596 #, c-format
1597 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1598 msgstr ""
1599 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1600 "plugout %s).\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1905
1603 msgid "  No plugout command specified.\n"
1604 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1910
1607 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1608 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1919
1611 #, c-format
1612 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1613 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1927
1616 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 msgstr ""
1618 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1619 "hinzugefügt.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1929
1622 msgid ""
1623 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 ".\n"
1625 msgstr ""
1626 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1627 "  hinzugefügt.\n"
1628 ".\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1932
1631 #, c-format
1632 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1633 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1634
1635 #: getpass.c:71
1636 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1637 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1638
1639 #: getpass.c:193
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1646
1647 #: gssapi.c:66
1648 #, c-format
1649 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1650 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1651
1652 #: gssapi.c:72
1653 #, c-format
1654 msgid "Using service name [%s]\n"
1655 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1656
1657 #: gssapi.c:89
1658 msgid "Sending credentials\n"
1659 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1660
1661 #: gssapi.c:107
1662 msgid "Error exchanging credentials\n"
1663 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1664
1665 #: gssapi.c:152
1666 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1667 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1668
1669 #: gssapi.c:157
1670 msgid "Credential exchange complete\n"
1671 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1672
1673 #: gssapi.c:161
1674 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1675 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1676
1677 #: gssapi.c:170
1678 #, c-format
1679 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1680 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1681
1682 #: gssapi.c:174
1683 #, c-format
1684 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1685 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1686
1687 #: gssapi.c:187
1688 msgid "Error creating security level request\n"
1689 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1690
1691 #: gssapi.c:198
1692 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1693 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1694
1695 #: gssapi.c:201
1696 msgid "Error releasing credentials\n"
1697 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1698
1699 #: idle.c:61
1700 #, c-format
1701 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1702 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1703
1704 #: imap.c:326
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1706 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1707
1708 #: imap.c:332
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1710 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1711
1712 #: imap.c:339
1713 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1714 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1715
1716 #: imap.c:354
1717 msgid "will idle after poll\n"
1718 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1719
1720 #: imap.c:446 pop3.c:518
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1723 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1724
1725 #: imap.c:455 pop3.c:527
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1728 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1729
1730 #: imap.c:459
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1733 msgstr ""
1734 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1735
1736 #: imap.c:570
1737 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1738 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1739
1740 #: imap.c:592 pop3.c:385
1741 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1742 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1743
1744 #: imap.c:601
1745 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1746 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1747
1748 #: imap.c:667
1749 #, c-format
1750 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1751 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1752
1753 #: imap.c:773 imap.c:832
1754 msgid "re-poll failed\n"
1755 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1756
1757 #: imap.c:781 imap.c:837
1758 #, c-format
1759 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1760 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1761 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1762 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1763
1764 #: imap.c:798
1765 msgid "mailbox selection failed\n"
1766 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1767
1768 #: imap.c:802
1769 #, c-format
1770 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1772 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1773 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1774
1775 #: imap.c:816
1776 msgid "expunge failed\n"
1777 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1778
1779 #: imap.c:820
1780 #, c-format
1781 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1782 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1783 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1784 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1785
1786 #: imap.c:862
1787 msgid "search for unseen messages failed\n"
1788 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1789
1790 #: imap.c:890
1791 #, c-format
1792 msgid "%lu is unseen\n"
1793 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1794
1795 #: imap.c:902 pop3.c:889
1796 #, c-format
1797 msgid "%u is first unseen\n"
1798 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1799
1800 #: imap.c:993
1801 msgid ""
1802 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1803 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1804
1805 #: interface.c:256
1806 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1807 msgstr ""
1808 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1809 "SGID kmem läuft."
1810
1811 #: interface.c:396
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1814 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1815
1816 #: interface.c:418
1817 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1818 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1819
1820 #: interface.c:424
1821 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1823
1824 #: interface.c:430
1825 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1826 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1827
1828 #: interface.c:448
1829 #, c-format
1830 msgid "Routing message version %d not understood."
1831 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1832
1833 #: interface.c:480
1834 #, c-format
1835 msgid "No interface found with name %s"
1836 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1837
1838 #: interface.c:538
1839 #, c-format
1840 msgid "No IP address found for %s"
1841 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1842
1843 #: interface.c:589
1844 msgid "missing IP interface address\n"
1845 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1846
1847 #: interface.c:605
1848 msgid "invalid IP interface address\n"
1849 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1850
1851 #: interface.c:611
1852 msgid "invalid IP interface mask\n"
1853 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1854
1855 #: interface.c:650
1856 #, c-format
1857 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1858 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1859
1860 #: interface.c:665
1861 #, c-format
1862 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1863 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1864
1865 #: interface.c:684
1866 #, c-format
1867 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1868 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1869
1870 #: interface.c:696
1871 #, c-format
1872 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1873 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1874
1875 #: interface.c:722
1876 #, c-format
1877 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1878 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1879
1880 #: interface.c:729
1881 #, c-format
1882 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1883 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1884
1885 #: kerberos.c:74
1886 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1887 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1888
1889 #: kerberos.c:139
1890 #, c-format
1891 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1892 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1893
1894 #: kerberos.c:147
1895 #, c-format
1896 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1897 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1898
1899 #: kerberos.c:213
1900 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1901 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1902
1903 #: kerberos.c:220
1904 msgid "challenge mismatch\n"
1905 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1906
1907 #: lock.c:86
1908 #, c-format
1909 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1910 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1911
1912 #: lock.c:97
1913 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1914 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1915
1916 #: lock.c:121
1917 #, c-format
1918 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1919 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1920
1921 #: lock.c:168
1922 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1923 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1924
1925 #: netrc.c:219
1926 #, c-format
1927 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1928 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1929
1930 #: netrc.c:257
1931 #, c-format
1932 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1933 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1934
1935 #: odmr.c:66
1936 #, c-format
1937 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1938 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1939
1940 #: odmr.c:104
1941 msgid "Turnaround now...\n"
1942 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1943
1944 #: odmr.c:109
1945 msgid "ATRN request refused.\n"
1946 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1947
1948 #: odmr.c:113
1949 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1950 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1951
1952 #: odmr.c:118
1953 msgid "You have no mail.\n"
1954 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1955
1956 #: odmr.c:122
1957 msgid "Command not implemented\n"
1958 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1959
1960 #: odmr.c:126
1961 msgid "Authentication required.\n"
1962 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1963
1964 #: odmr.c:130
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1967 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1968
1969 #: odmr.c:189
1970 msgid "receiving message data\n"
1971 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1972
1973 #: odmr.c:242
1974 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1975 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1976
1977 #: odmr.c:246
1978 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1979 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1980
1981 #: odmr.c:250
1982 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1983 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1984
1985 #: odmr.c:254
1986 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1987 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1988
1989 #: opie.c:42
1990 msgid "server recv fatal\n"
1991 msgstr "Server recv fatal\n"
1992
1993 #: opie.c:56
1994 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1995 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1996
1997 #: opie.c:64 pop3.c:610
1998 msgid "Secret pass phrase: "
1999 msgstr "Geheime Passphrase: "
2000
2001 #: options.c:168 options.c:212
2002 #, c-format
2003 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2004 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2005
2006 #: options.c:177
2007 #, c-format
2008 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2009 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2010
2011 #: options.c:178
2012 msgid "smaller"
2013 msgstr "kleiner"
2014
2015 #: options.c:178
2016 msgid "larger"
2017 msgstr "größer"
2018
2019 #: options.c:339
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2022 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2023
2024 #: options.c:386
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2027 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2028
2029 #: options.c:591
2030 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2031 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2032
2033 #: options.c:592
2034 msgid "  Options are as follows:\n"
2035 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2036
2037 #: options.c:593
2038 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2039 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2040
2041 #: options.c:594
2042 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2043 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2044
2045 #: options.c:596
2046 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2047 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2048
2049 #: options.c:597
2050 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2051 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2052
2053 #: options.c:598
2054 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2055 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2056
2057 #: options.c:599
2058 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2059 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2060
2061 #: options.c:600
2062 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2063 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2064
2065 #: options.c:601
2066 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2067 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2068
2069 #: options.c:602
2070 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2071 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2072
2073 #: options.c:603
2074 msgid ""
2075 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2076 "daemon\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2079 "verwenden\n"
2080
2081 #: options.c:604
2082 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2085
2086 #: options.c:605
2087 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2088 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2089
2090 #: options.c:606
2091 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2092 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2093
2094 #: options.c:607
2095 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2096 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2097
2098 #: options.c:608
2099 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2100 msgstr ""
2101 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2102 "wird\n"
2103
2104 #: options.c:609
2105 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2106 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2107
2108 #: options.c:611
2109 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2110 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2111
2112 #: options.c:612
2113 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2114 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2118 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2119
2120 #: options.c:616
2121 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2122 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2123
2124 #: options.c:617
2125 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2126 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2127
2128 #: options.c:618
2129 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2132
2133 #: options.c:619
2134 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2135 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2136
2137 #: options.c:620
2138 msgid ""
2139 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2140 msgstr ""
2141 "     --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2142
2143 #: options.c:621
2144 msgid ""
2145 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2146 "cert.\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2149 "Servers.\n"
2150
2151 #: options.c:622
2152 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2154
2155 #: options.c:624
2156 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2157 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2158
2159 #: options.c:625
2160 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2161 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2165 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2169 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2175
2176 #: options.c:630
2177 msgid ""
2178 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2181 "sein)\n"
2182
2183 #: options.c:631
2184 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2187
2188 #: options.c:632
2189 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2190 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2191
2192 #: options.c:633
2193 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2194 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2200
2201 #: options.c:635
2202 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2203 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2204
2205 #: options.c:636
2206 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2209
2210 #: options.c:638
2211 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2212 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2213
2214 #: options.c:639
2215 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2216 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2217
2218 #: options.c:640
2219 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2220 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2221
2222 #: options.c:641
2223 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2224 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2225
2226 #: options.c:642
2227 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2228 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2229
2230 #: options.c:643
2231 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2232 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2233
2234 #: options.c:644
2235 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2236 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2237
2238 #: options.c:645
2239 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2240 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2241
2242 #: options.c:646
2243 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2244 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2245
2246 #: options.c:648
2247 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2248 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2249
2250 #: options.c:649
2251 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2252 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2253
2254 #: options.c:650
2255 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2256 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2257
2258 #: options.c:651
2259 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2260 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2261
2262 #: options.c:652
2263 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2264 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2265
2266 #: options.c:653
2267 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2268 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2269
2270 #: options.c:654
2271 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2272 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2273
2274 #: options.c:655
2275 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2276 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2277
2278 #: options.c:656
2279 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2280 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2281
2282 #: options.c:657
2283 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2284 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2285
2286 #: options.c:658
2287 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2288 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2289
2290 #: options.c:659
2291 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2292 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2293
2294 #: options.c:660
2295 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2296 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2297
2298 #: options.c:661
2299 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2300 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2301
2302 #: options.c:662
2303 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2304 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2305
2306 #: pop3.c:355
2307 msgid ""
2308 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2309 "of TOP.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2312 "TOP.\n"
2313
2314 #: pop3.c:454
2315 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2316 msgstr ""
2317 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2318 "abgelehnt.\n"
2319
2320 #: pop3.c:455
2321 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2322 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2323
2324 #: pop3.c:538
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2327 msgstr ""
2328 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2329
2330 #: pop3.c:646
2331 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2332 msgstr ""
2333 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2334 "möglich.\n"
2335
2336 #: pop3.c:660
2337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2338 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2339
2340 #: pop3.c:669
2341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2342 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2343
2344 #: pop3.c:685
2345 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2346 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2347
2348 #: pop3.c:709
2349 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2350 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2351
2352 #: pop3.c:730
2353 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2354 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2355
2356 #: pop3.c:809
2357 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2358 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2359
2360 #: pop3.c:832
2361 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2362 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2363
2364 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2365 #, c-format
2366 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2367 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2368
2369 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2370 #, c-format
2371 msgid "%u is unseen\n"
2372 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2373
2374 #: pop3.c:965
2375 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2376 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2377
2378 #: pop3.c:1057
2379 msgid "protocol error\n"
2380 msgstr "Protokollfehler\n"
2381
2382 #: pop3.c:1073
2383 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2384 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2385
2386 #: pop3.c:1443
2387 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2388 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:124
2391 msgid "server option after user options"
2392 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2393
2394 #: rcfile_y.y:167
2395 msgid "SDPS not enabled."
2396 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2397
2398 #: rcfile_y.y:213
2399 msgid ""
2400 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2401 "FreeBSD\n"
2402 msgstr ""
2403 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2404 "FreeBSD unterstützt\n"
2405
2406 #: rcfile_y.y:220
2407 msgid ""
2408 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2409 "FreeBSD\n"
2410 msgstr ""
2411 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2412 "unterstützt\n"
2413
2414 #: rcfile_y.y:333
2415 msgid "SSL is not enabled"
2416 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2417
2418 #: rcfile_y.y:383
2419 msgid "end of input"
2420 msgstr "Ende der Eingabe"
2421
2422 #: rcfile_y.y:421
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2425 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2426
2427 #: rcfile_y.y:431
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2430 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2431
2432 #: rcfile_y.y:443
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2435 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2436
2437 #: report.c:77
2438 msgid "Unknown system error"
2439 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2440
2441 #: report.c:104
2442 #, c-format
2443 msgid "%s (log message incomplete)"
2444 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2445
2446 #: rfc822.c:76
2447 #, c-format
2448 msgid "About to rewrite %s"
2449 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2450
2451 #: rfc822.c:212
2452 #, c-format
2453 msgid "Rewritten version is %s\n"
2454 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2455
2456 #: rpa.c:117
2457 msgid "Success"
2458 msgstr "Erfolg"
2459
2460 #: rpa.c:118
2461 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2462 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2463
2464 #: rpa.c:119
2465 msgid "Invalid userid or passphrase"
2466 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2467
2468 #: rpa.c:120
2469 msgid "Deity error"
2470 msgstr "Fehler der Gottheit"
2471
2472 #: rpa.c:173
2473 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2474 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2475
2476 #: rpa.c:184
2477 #, c-format
2478 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2479 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2480
2481 #: rpa.c:190
2482 #, c-format
2483 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2484 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2485
2486 #: rpa.c:199
2487 #, c-format
2488 msgid "Service timestamp %s\n"
2489 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2490
2491 #: rpa.c:204
2492 msgid "RPA token 2 length error\n"
2493 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2494
2495 #: rpa.c:208
2496 #, c-format
2497 msgid "Realm list: %s\n"
2498 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2499
2500 #: rpa.c:212
2501 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2502 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2503
2504 #: rpa.c:249
2505 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2506 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2507
2508 #: rpa.c:260
2509 #, c-format
2510 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2511 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2512
2513 #: rpa.c:274
2514 #, c-format
2515 msgid "RPA status: %02X\n"
2516 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2517
2518 #: rpa.c:280
2519 msgid "RPA token 4 length error\n"
2520 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2521
2522 #: rpa.c:287
2523 #, c-format
2524 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2525 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2526
2527 #: rpa.c:289
2528 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2529 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2530
2531 #: rpa.c:297
2532 #, c-format
2533 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2534 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2535
2536 #: rpa.c:302
2537 #, c-format
2538 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2539 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2540
2541 #: rpa.c:308
2542 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2543 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2544
2545 #: rpa.c:313
2546 msgid "Session key established:\n"
2547 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2548
2549 #: rpa.c:344
2550 msgid "RPA authorisation complete\n"
2551 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2552
2553 #: rpa.c:371
2554 msgid "Get response\n"
2555 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2556
2557 #: rpa.c:401
2558 #, c-format
2559 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2560 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2561
2562 #: rpa.c:462
2563 msgid "Hdr not 60\n"
2564 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2565
2566 #: rpa.c:483
2567 msgid "Token length error\n"
2568 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2569
2570 #: rpa.c:488
2571 #, c-format
2572 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2573 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2574
2575 #: rpa.c:494
2576 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2577 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2578
2579 #: rpa.c:530
2580 #, c-format
2581 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2582 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2583
2584 #: rpa.c:545
2585 msgid "Inbound binary data:\n"
2586 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2587
2588 #: rpa.c:581
2589 msgid "Outbound data:\n"
2590 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2591
2592 #: rpa.c:644
2593 msgid "RPA String too long\n"
2594 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2595
2596 #: rpa.c:649
2597 msgid "Unicode:\n"
2598 msgstr "Unicode:\n"
2599
2600 #: rpa.c:708
2601 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2602 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2603
2604 #: rpa.c:709
2605 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2606 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2607
2608 #: rpa.c:710
2609 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2610 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2611
2612 #: rpa.c:711
2613 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2614 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2615
2616 #: rpa.c:712
2617 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2618 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2619
2620 #: rpa.c:723
2621 msgid "User challenge:\n"
2622 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2623
2624 #: rpa.c:873
2625 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2626 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2627
2628 #: rpa.c:886
2629 msgid "MD5 result is: \n"
2630 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2631
2632 #: servport.c:53
2633 #, c-format
2634 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2635 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2636
2637 #: servport.c:80
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2640 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2641
2642 #: servport.c:81
2643 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2644 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2645
2646 #: sink.c:220
2647 #, c-format
2648 msgid "forwarding to %s\n"
2649 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2650
2651 #: sink.c:306
2652 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2653 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2654
2655 #: sink.c:309
2656 #, c-format
2657 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2658 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2659
2660 #: sink.c:442
2661 #, c-format
2662 msgid "Saved error is still %d\n"
2663 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2664
2665 #: sink.c:502 sink.c:587
2666 #, c-format
2667 msgid "%cMTP error: %s\n"
2668 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2669
2670 #: sink.c:712
2671 #, c-format
2672 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2673 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2674
2675 #: sink.c:758
2676 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2677 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2678
2679 #: sink.c:972
2680 #, c-format
2681 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2682 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2683
2684 #: sink.c:979
2685 #, c-format
2686 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2687 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2688
2689 #: sink.c:1025
2690 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2691 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2692
2693 #: sink.c:1037
2694 #, c-format
2695 msgid "can't even send to %s!\n"
2696 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2697
2698 #: sink.c:1043
2699 #, c-format
2700 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2701 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2702
2703 #: sink.c:1199
2704 #, c-format
2705 msgid "about to deliver with: %s\n"
2706 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2707
2708 #: sink.c:1223
2709 msgid "MDA open failed\n"
2710 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2711
2712 #: sink.c:1260
2713 #, c-format
2714 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2715 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2716
2717 #: sink.c:1284
2718 #, c-format
2719 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2720 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2721
2722 #: sink.c:1346
2723 #, c-format
2724 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2725 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2726
2727 #: sink.c:1349
2728 #, c-format
2729 msgid "MDA died of signal %d\n"
2730 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2731
2732 #: sink.c:1352
2733 #, c-format
2734 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2735 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2736
2737 #: sink.c:1355
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2741 msgstr ""
2742 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2743 "behandeln bei %s:%d\n"
2744
2745 #: sink.c:1377
2746 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2747 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2748
2749 #: sink.c:1399
2750 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2751 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2752
2753 #: sink.c:1429
2754 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2755 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2756
2757 #: sink.c:1432
2758 #, c-format
2759 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2760 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2761
2762 #: sink.c:1587
2763 msgid ""
2764 "-- \n"
2765 "The Fetchmail Daemon"
2766 msgstr ""
2767 "-- \n"
2768 "Der Fetchmail-Dämon"
2769
2770 #: smtp.c:79
2771 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2772 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2773
2774 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2775 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2776 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2777
2778 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2779 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2780 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2781
2782 #: smtp.c:98
2783 #, c-format
2784 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2785 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2786
2787 #: smtp.c:115
2788 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2789 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2790
2791 #: smtp.c:130
2792 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2793 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2794
2795 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2796 msgid "smtp listener protocol error\n"
2797 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2798
2799 #: socket.c:114 socket.c:140
2800 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2801 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2802
2803 #: socket.c:172
2804 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2805 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2806
2807 #: socket.c:178
2808 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2809 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2810
2811 #: socket.c:185
2812 msgid "dup2 failed\n"
2813 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2814
2815 #: socket.c:191
2816 #, c-format
2817 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2818 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2819
2820 #: socket.c:194
2821 #, c-format
2822 msgid "execvp(%s) failed\n"
2823 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2824
2825 #: socket.c:282
2826 #, c-format
2827 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2828 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2829
2830 #: socket.c:285
2831 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2832 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2833
2834 #: socket.c:296 socket.c:299
2835 #, c-format
2836 msgid "unknown (%s)"
2837 msgstr "unbekannt (%s)"
2838
2839 #: socket.c:302
2840 #, c-format
2841 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2842 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2843
2844 #: socket.c:310
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot create socket: %s\n"
2847 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2848
2849 #: socket.c:326
2850 msgid "connection failed.\n"
2851 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2852
2853 #: socket.c:328
2854 #, c-format
2855 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2856 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2857
2858 #: socket.c:334
2859 msgid "connected.\n"
2860 msgstr "verbunden.\n"
2861
2862 #: socket.c:611
2863 #, c-format
2864 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2865 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2866
2867 #: socket.c:613
2868 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2869 msgstr ""
2870 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2871 "beschnitten).\n"
2872
2873 #: socket.c:615
2874 msgid "Unknown Organization\n"
2875 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2876
2877 #: socket.c:617
2878 #, c-format
2879 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2880 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2881
2882 #: socket.c:619
2883 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2884 msgstr ""
2885 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2886
2887 #: socket.c:621
2888 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2889 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2890
2891 #: socket.c:625
2892 #, c-format
2893 msgid "Server CommonName: %s\n"
2894 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2895
2896 #: socket.c:629
2897 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2898 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2899
2900 #: socket.c:675
2901 #, c-format
2902 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2903 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2904
2905 #: socket.c:681
2906 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2907 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2908
2909 #: socket.c:686
2910 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2911 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2912
2913 #: socket.c:688
2914 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2915 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2916
2917 #: socket.c:700
2918 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2919 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2920
2921 #: socket.c:704
2922 msgid "Out of memory!\n"
2923 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2924
2925 #: socket.c:712
2926 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2927 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2928
2929 #: socket.c:718
2930 #, c-format
2931 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2932 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2933
2934 #: socket.c:722
2935 #, c-format
2936 msgid "%s fingerprints match.\n"
2937 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2938
2939 #: socket.c:724
2940 #, c-format
2941 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2942 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2943
2944 #: socket.c:733
2945 #, c-format
2946 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2947 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2948
2949 #: socket.c:739
2950 #, c-format
2951 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2952 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2953
2954 #: socket.c:826
2955 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2956 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2957
2958 #: socket.c:842
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2961 msgstr ""
2962 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2963
2964 #: socket.c:918
2965 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2966 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2967
2968 #: socket.c:996
2969 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2970 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2971
2972 #: socket.c:999
2973 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2974 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2975
2976 #: transact.c:67
2977 #, c-format
2978 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2979 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2980
2981 #: transact.c:89
2982 #, c-format
2983 msgid "mapped %s to local %s\n"
2984 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2985
2986 #: transact.c:156
2987 #, c-format
2988 msgid "passed through %s matching %s\n"
2989 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2990
2991 #: transact.c:226
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "analyzing Received line:\n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2998 "%s"
2999
3000 #: transact.c:265
3001 #, c-format
3002 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3003 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3004
3005 #: transact.c:271
3006 #, c-format
3007 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3008 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3009
3010 #: transact.c:345
3011 msgid "no Received address found\n"
3012 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3013
3014 #: transact.c:354
3015 #, c-format
3016 msgid "found Received address `%s'\n"
3017 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3018
3019 #: transact.c:551
3020 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3021 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3022
3023 #: transact.c:582
3024 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3025 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3026
3027 #: transact.c:584
3028 #, c-format
3029 msgid "line: %s"
3030 msgstr "Zeile: %s"
3031
3032 #: transact.c:1130
3033 #, c-format
3034 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3035 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3036
3037 #: transact.c:1145
3038 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3039 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3040
3041 #: transact.c:1255
3042 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3043 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3044
3045 #: transact.c:1273
3046 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3047 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3048
3049 #: transact.c:1280
3050 #, c-format
3051 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3052 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3053
3054 #: transact.c:1289
3055 msgid "message has embedded NULs"
3056 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3057
3058 #: transact.c:1297
3059 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3060 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3061
3062 #: transact.c:1445
3063 msgid "error writing message text\n"
3064 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3065
3066 #: uid.c:250
3067 #, c-format
3068 msgid "Old UID list from %s:"
3069 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3070
3071 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3072 msgid " <empty>"
3073 msgstr " <leer>"
3074
3075 #: uid.c:262
3076 msgid "Scratch list of UIDs:"
3077 msgstr "Leere UID-Liste:"
3078
3079 #: uid.c:517 uid.c:569
3080 #, c-format
3081 msgid "Merged UID list from %s:"
3082 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3083
3084 #: uid.c:519
3085 #, c-format
3086 msgid "New UID list from %s:"
3087 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3088
3089 #: uid.c:548
3090 msgid "swapping UID lists\n"
3091 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3092
3093 #: uid.c:556
3094 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3095 msgstr ""
3096 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3097
3098 #: uid.c:581
3099 msgid "discarding new UID list\n"
3100 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3101
3102 #: uid.c:617
3103 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3104 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3105
3106 #: uid.c:620
3107 #, c-format
3108 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3109 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3110
3111 #: uid.c:626
3112 msgid "Writing fetchids file.\n"
3113 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3114
3115 #: uid.c:645
3116 #, c-format
3117 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3118 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3119
3120 #: uid.c:649
3121 #, c-format
3122 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3123 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3124
3125 #: uid.c:653
3126 #, c-format
3127 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3128 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3129
3130 #: xmalloc.c:33
3131 msgid "malloc failed\n"
3132 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3133
3134 #: xmalloc.c:47
3135 msgid "realloc failed\n"
3136 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"