]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update translations.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2007
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 00:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
87
88 #: driver.c:366
89 #, c-format
90 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92
93 #: driver.c:501
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
97
98 #: driver.c:555
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:571
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (Länge -1)"
106
107 #: driver.c:574
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (übergroß)"
110
111 #: driver.c:589
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr ""
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d Bytes)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
131
132 #: driver.c:680
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
136
137 #: driver.c:741
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
143 "erwartet)\n"
144
145 #: driver.c:772
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " aufbewahrt\n"
148
149 #: driver.c:782
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " gelöscht\n"
152
153 #: driver.c:799
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164 msgstr[1] ""
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166
167 #: driver.c:874
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
170 msgstr ""
171 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
172 "s.\n"
173
174 #: driver.c:878
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
178
179 #: driver.c:882
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
183
184 #: driver.c:887
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
189 "Servers.\n"
190
191 #: driver.c:890
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
195
196 #: driver.c:902
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
199
200 #: driver.c:905
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
207 "von %s@%s abzuholen.\n"
208
209 #: driver.c:909
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
219 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
220 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
221 "auf-\n"
222 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
225
226 #: driver.c:934
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
230
231 #: driver.c:958
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
235
236 #: driver.c:979
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
239
240 #: driver.c:1003
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
244
245 #: driver.c:1050
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
249
250 #: driver.c:1066
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
253
254 #: driver.c:1068
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
258
259 #: driver.c:1094
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
262
263 #: driver.c:1147
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1151
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1156
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1159
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
281
282 #: driver.c:1180
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
286
287 #: driver.c:1184
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
291
292 #
293 #: driver.c:1188
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
306
307 #
308 #: driver.c:1194
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1204
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1220
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1225
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1249
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1255
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1259
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1263
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1295
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1297
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1309
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1317
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1321
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1324
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1327
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1334
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1340
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1373 imap.c:90
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1515
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1518
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1521
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1524
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1527
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1530
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1533
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1536
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1539
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1545
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1547
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1549
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1560
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1579
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1587
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1598
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1604
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1613
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:59
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:83
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:168
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:170
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:55
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:79
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:84
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:90
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:94
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:98
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:102
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:106
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:110
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:154
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:158
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:162
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:137
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
661
662 #: fetchmail.c:142
663 msgid ""
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 msgstr ""
668 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
669 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
670 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
671 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
672
673 #: fetchmail.c:176
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
676
677 #: fetchmail.c:188
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
680
681 #: fetchmail.c:212
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
684
685 #: fetchmail.c:280
686 #, c-format
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
689
690 #: fetchmail.c:395
691 #, c-format
692 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
693 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
694
695 #: fetchmail.c:396
696 msgid " and "
697 msgstr " und "
698
699 #: fetchmail.c:401
700 #, c-format
701 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
702 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
703
704 #: fetchmail.c:422
705 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
706 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
707
708 #: fetchmail.c:434
709 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
710 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
711
712 #: fetchmail.c:440
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
715 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
716
717 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
718 msgid "background"
719 msgstr "Hintergrund"
720
721 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
722 msgid "foreground"
723 msgstr "Vordergrund"
724
725 #: fetchmail.c:449
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
728 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
729
730 #: fetchmail.c:472
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
733 "running.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
736 "fetchmail läuft.\n"
737
738 #: fetchmail.c:478
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
744 "fetchmail läuft bei %d.\n"
745
746 #: fetchmail.c:485
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
749 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:495
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
756 "läuft.\n"
757
758 #: fetchmail.c:501
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
761 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
762
763 #: fetchmail.c:513
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
766 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
767
768 #: fetchmail.c:528
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
771 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
772
773 #: fetchmail.c:532
774 #, c-format
775 msgid "Enter password for %s@%s: "
776 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
777
778 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
782 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
783
784 #: fetchmail.c:569
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
787
788 #: fetchmail.c:573
789 #, c-format
790 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
791 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
792
793 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
794 #, c-format
795 msgid "could not open %s to append logs to \n"
796 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
797
798 #: fetchmail.c:630
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:635
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
807
808 #: fetchmail.c:640
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr ""
811 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
812 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
813
814 #: fetchmail.c:667
815 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
816 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
817
818 #: fetchmail.c:711
819 #, c-format
820 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
821 msgstr ""
822 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
823 "Zeitüberschreitungen)\n"
824
825 #: fetchmail.c:723
826 #, c-format
827 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
828 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
829
830 #: fetchmail.c:761
831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
832 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
833
834 #: fetchmail.c:763
835 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:765
839 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
841
842 #: fetchmail.c:767
843 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:769
847 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
849
850 #: fetchmail.c:771
851 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
853
854 #: fetchmail.c:773
855 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
857
858 #: fetchmail.c:775
859 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
861
862 #: fetchmail.c:777
863 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
865
866 #: fetchmail.c:779
867 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
869
870 #: fetchmail.c:781
871 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
873
874 #: fetchmail.c:783
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
877
878 #: fetchmail.c:785
879 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:787
883 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
885
886 #: fetchmail.c:789
887 #, c-format
888 msgid "Query status=%d\n"
889 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
890
891 #: fetchmail.c:835
892 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
893 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
894
895 #: fetchmail.c:842
896 #, c-format
897 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
898 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
899
900 #: fetchmail.c:866
901 #, c-format
902 msgid "awakened by %s\n"
903 msgstr "erweckt durch %s\n"
904
905 #: fetchmail.c:869
906 #, c-format
907 msgid "awakened by signal %d\n"
908 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:876
911 #, c-format
912 msgid "awakened at %s\n"
913 msgstr "erweckt um %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:882
916 #, c-format
917 msgid "normal termination, status %d\n"
918 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:1034
921 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
922 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
923
924 #: fetchmail.c:1067
925 #, c-format
926 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
927 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
928
929 #: fetchmail.c:1100
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
933
934 #: fetchmail.c:1222
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1229
939 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr ""
941 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1235
944 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr ""
946 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1241
949 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1271
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
958 "überprüfen\n"
959
960 #: fetchmail.c:1282
961 #, c-format
962 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
963 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
964
965 #: fetchmail.c:1283
966 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 msgstr ""
968 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
969
970 #: fetchmail.c:1300
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
974 "service or port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
977 "Service angeben\n"
978
979 #: fetchmail.c:1307
980 #, c-format
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
984 "Port\n"
985
986 #: fetchmail.c:1325
987 #, c-format
988 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
989 msgstr ""
990 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
991
992 #: fetchmail.c:1339
993 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
994 msgstr ""
995 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
996 "ein Fehler!\n"
997
998 #: fetchmail.c:1364
999 #, c-format
1000 msgid "terminated with signal %d\n"
1001 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1437
1004 #, c-format
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1006 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1462
1009 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1010 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1474
1013 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1014 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1484
1017 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1018 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1490
1021 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1022 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1498
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1505
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1515
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1532
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1534
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1536
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Idfile ist %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1539
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1542
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1544
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1546
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1550
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1072 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1552
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1559
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1563
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1566
1089 #, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1093 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1570
1096 #, c-format
1097 msgid "  True name of server is %s.\n"
1098 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1573
1101 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1574
1105 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1578
1109 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1582
1113 #, c-format
1114 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1585
1118 #, c-format
1119 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1588
1123 #, c-format
1124 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1597
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1131
1132 #: fetchmail.c:1600
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is %s"
1135 msgstr "  Protokoll ist %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1602
1138 #, c-format
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1604
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1606
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1612
1151 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1615
1155 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1618
1159 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1621
1163 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1624
1167 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1627
1171 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1630
1175 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1633
1179 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1636
1183 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1639
1187 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1643
1191 #, c-format
1192 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1646
1196 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1648
1200 #, c-format
1201 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1650
1205 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1652
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1655
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1216 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1658
1219 #, c-format
1220 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1221 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1222
1223 #: fetchmail.c:1660
1224 msgid " (default).\n"
1225 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1667
1228 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1229 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1672
1232 msgid "  Selected mailboxes are:"
1233 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1234
1235 #: fetchmail.c:1678
1236 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1237 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1679
1240 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1241 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1681
1244 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1245 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1682
1248 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1684
1253 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1256 "on).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1685
1259 msgid ""
1260 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1263 "flush off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1687
1266 msgid ""
1267 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1268 "on).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1271 "limitflush on).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1688
1274 msgid ""
1275 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1276 "limitflush off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1279 "limitflush off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1690
1282 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1283 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1691
1286 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1287 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1693
1290 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1291 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1694
1294 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1295 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1696
1298 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1299 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1697
1302 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1303 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1699
1306 msgid ""
1307 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1700
1312 msgid ""
1313 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1702
1318 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1319 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1703
1322 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1323 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1705
1326 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1327 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1706
1330 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1331 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1708
1334 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1335 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1709
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1339 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1711
1342 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1343 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1712
1346 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1347 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1716
1350 #, c-format
1351 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1352 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1719
1355 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1356 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1721
1359 #, c-format
1360 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1724
1365 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1366 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1727
1369 #, c-format
1370 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1371 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1730
1374 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1375 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1732
1378 #, c-format
1379 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1735
1384 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1385 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1739
1388 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1741
1393 #, c-format
1394 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1397 "d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1744
1400 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1746
1405 #, c-format
1406 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1407 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1748
1410 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1411 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1752
1414 #, c-format
1415 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1418 "(--expunge %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1754
1421 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1422 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1761
1425 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1426 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1427
1428 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1429 msgid " (default)"
1430 msgstr " (Voreinstellung)"
1431
1432 #: fetchmail.c:1771
1433 #, c-format
1434 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1435 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1773
1438 #, c-format
1439 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1440 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1780
1443 #, c-format
1444 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1445 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1446
1447 #: fetchmail.c:1791
1448 #, c-format
1449 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1450 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1794
1453 #, c-format
1454 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1457 "verwendet wird, ist %s\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1803
1460 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1461 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1462
1463 #: fetchmail.c:1809
1464 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1465 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1812
1468 #, c-format
1469 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1470 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1815
1473 msgid "  No pre-connection command.\n"
1474 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1817
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1820
1482 msgid "  No post-connection command.\n"
1483 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1823
1486 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1487 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1833
1490 msgid "  Multi-drop mode: "
1491 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1492
1493 #: fetchmail.c:1835
1494 msgid "  Single-drop mode: "
1495 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1496
1497 #: fetchmail.c:1837
1498 #, c-format
1499 msgid "%d local name recognized.\n"
1500 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1501 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1502 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1852
1505 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1506 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1853
1509 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1510 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1857
1513 msgid ""
1514 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1515 msgstr ""
1516 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1859
1519 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1520 msgstr ""
1521 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1862
1524 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1525 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1865
1528 #, c-format
1529 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1530 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1868
1533 #, c-format
1534 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1535 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1871
1538 #, c-format
1539 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1540 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1874
1543 msgid "  No prefix stripping\n"
1544 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1881
1547 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1548 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1549
1550 #: fetchmail.c:1890
1551 msgid "  Local domains:"
1552 msgstr "  Lokale Domänen:"
1553
1554 #: fetchmail.c:1900
1555 #, c-format
1556 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1557 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1902
1560 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1561 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1904
1564 #, c-format
1565 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1566 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1906
1569 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1570 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1910
1573 #, c-format
1574 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1575 msgstr ""
1576 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1912
1579 msgid "  No plugin command specified.\n"
1580 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1914
1583 #, c-format
1584 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1585 msgstr ""
1586 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1587 "plugout %s).\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1916
1590 msgid "  No plugout command specified.\n"
1591 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1921
1594 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1595 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1930
1598 #, c-format
1599 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1600 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1938
1603 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1604 msgstr ""
1605 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1606 "hinzugefügt.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1940
1609 msgid ""
1610 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1611 ".\n"
1612 msgstr ""
1613 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1614 "  hinzugefügt.\n"
1615 ".\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1943
1618 #, c-format
1619 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1620 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1621
1622 #: getpass.c:71
1623 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1624 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1625
1626 #: getpass.c:193
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1633
1634 #: gssapi.c:66
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1637 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1638
1639 #: gssapi.c:72
1640 #, c-format
1641 msgid "Using service name [%s]\n"
1642 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1643
1644 #: gssapi.c:89
1645 msgid "Sending credentials\n"
1646 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1647
1648 #: gssapi.c:107
1649 msgid "Error exchanging credentials\n"
1650 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1651
1652 #: gssapi.c:152
1653 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1654 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1655
1656 #: gssapi.c:157
1657 msgid "Credential exchange complete\n"
1658 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1659
1660 #: gssapi.c:161
1661 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1662 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1663
1664 #: gssapi.c:170
1665 #, c-format
1666 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1667 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1668
1669 #: gssapi.c:174
1670 #, c-format
1671 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1672 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1673
1674 #: gssapi.c:187
1675 msgid "Error creating security level request\n"
1676 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1677
1678 #: gssapi.c:198
1679 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1680 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1681
1682 #: gssapi.c:201
1683 msgid "Error releasing credentials\n"
1684 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1685
1686 #: idle.c:61
1687 #, c-format
1688 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1689 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1690
1691 #: imap.c:326
1692 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1693 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1694
1695 #: imap.c:332
1696 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1697 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1698
1699 #: imap.c:339
1700 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1701 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1702
1703 #: imap.c:354
1704 msgid "will idle after poll\n"
1705 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1706
1707 #: imap.c:441 pop3.c:505
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1710 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1711
1712 #: imap.c:450 pop3.c:514
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1715 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1716
1717 #: imap.c:454
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1720 msgstr ""
1721 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1722
1723 #: imap.c:565
1724 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1725 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1726
1727 #: imap.c:587 pop3.c:380
1728 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1729 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1730
1731 #: imap.c:596
1732 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1733 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1734
1735 #: imap.c:662
1736 #, c-format
1737 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1738 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1739
1740 #: imap.c:768 imap.c:827
1741 msgid "re-poll failed\n"
1742 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1743
1744 #: imap.c:776 imap.c:832
1745 #, c-format
1746 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1747 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1748 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1749 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1750
1751 #: imap.c:793
1752 msgid "mailbox selection failed\n"
1753 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1754
1755 #: imap.c:797
1756 #, c-format
1757 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1758 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1759 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1760 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1761
1762 #: imap.c:811
1763 msgid "expunge failed\n"
1764 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1765
1766 #: imap.c:815
1767 #, c-format
1768 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1769 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1770 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1771 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1772
1773 #: imap.c:857
1774 msgid "search for unseen messages failed\n"
1775 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1776
1777 #: imap.c:885
1778 #, c-format
1779 msgid "%lu is unseen\n"
1780 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1781
1782 #: imap.c:897 pop3.c:850
1783 #, c-format
1784 msgid "%u is first unseen\n"
1785 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1786
1787 #: imap.c:988
1788 msgid ""
1789 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1790 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1791
1792 #: interface.c:256
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1794 msgstr ""
1795 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1796 "SGID kmem läuft."
1797
1798 #: interface.c:396
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1802
1803 #: interface.c:418
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1806
1807 #: interface.c:424
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1810
1811 #: interface.c:430
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1814
1815 #: interface.c:448
1816 #, c-format
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1819
1820 #: interface.c:480
1821 #, c-format
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1824
1825 #: interface.c:538
1826 #, c-format
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1829
1830 #: interface.c:589
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1833
1834 #: interface.c:605
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1837
1838 #: interface.c:611
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1841
1842 #: interface.c:650
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1846
1847 #: interface.c:665
1848 #, c-format
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1850 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1851
1852 #: interface.c:684
1853 #, c-format
1854 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1855 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1856
1857 #: interface.c:696
1858 #, c-format
1859 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1860 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1861
1862 #: interface.c:722
1863 #, c-format
1864 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1865 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1866
1867 #: interface.c:729
1868 #, c-format
1869 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1870 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1871
1872 #: kerberos.c:74
1873 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1874 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1875
1876 #: kerberos.c:139
1877 #, c-format
1878 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1879 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1880
1881 #: kerberos.c:147
1882 #, c-format
1883 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1884 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1885
1886 #: kerberos.c:213
1887 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1888 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1889
1890 #: kerberos.c:220
1891 msgid "challenge mismatch\n"
1892 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1893
1894 #: lock.c:86
1895 #, c-format
1896 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1897 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1898
1899 #: lock.c:97
1900 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1901 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1902
1903 #: lock.c:121
1904 #, c-format
1905 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1906 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1907
1908 #: lock.c:168
1909 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1910 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1911
1912 #: netrc.c:219
1913 #, c-format
1914 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1915 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1916
1917 #: netrc.c:257
1918 #, c-format
1919 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1920 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1921
1922 #: odmr.c:66
1923 #, c-format
1924 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1925 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1926
1927 #: odmr.c:104
1928 msgid "Turnaround now...\n"
1929 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1930
1931 #: odmr.c:109
1932 msgid "ATRN request refused.\n"
1933 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1934
1935 #: odmr.c:113
1936 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1937 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1938
1939 #: odmr.c:118
1940 msgid "You have no mail.\n"
1941 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1942
1943 #: odmr.c:122
1944 msgid "Command not implemented\n"
1945 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1946
1947 #: odmr.c:126
1948 msgid "Authentication required.\n"
1949 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1950
1951 #: odmr.c:130
1952 #, c-format
1953 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1954 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1955
1956 #: odmr.c:189
1957 msgid "receiving message data\n"
1958 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1959
1960 #: odmr.c:242
1961 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1963
1964 #: odmr.c:246
1965 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1967
1968 #: odmr.c:250
1969 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1971
1972 #: odmr.c:254
1973 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1975
1976 #: opie.c:42
1977 msgid "server recv fatal\n"
1978 msgstr "Server recv fatal\n"
1979
1980 #: opie.c:56
1981 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1982 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1983
1984 #: opie.c:64 pop3.c:597
1985 msgid "Secret pass phrase: "
1986 msgstr "Geheime Passphrase: "
1987
1988 #: options.c:166 options.c:210
1989 #, c-format
1990 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1991 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1992
1993 #: options.c:175
1994 #, c-format
1995 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1996 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1997
1998 #: options.c:176
1999 msgid "smaller"
2000 msgstr "kleiner"
2001
2002 #: options.c:176
2003 msgid "larger"
2004 msgstr "größer"
2005
2006 #: options.c:337
2007 #, c-format
2008 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2009 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2010
2011 #: options.c:384
2012 #, c-format
2013 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2014 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2015
2016 #: options.c:585
2017 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2018 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2019
2020 #: options.c:586
2021 msgid "  Options are as follows:\n"
2022 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2023
2024 #: options.c:587
2025 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2026 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2027
2028 #: options.c:588
2029 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2030 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2031
2032 #: options.c:590
2033 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2034 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2035
2036 #: options.c:591
2037 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2038 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2039
2040 #: options.c:592
2041 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2042 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2043
2044 #: options.c:593
2045 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2046 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2047
2048 #: options.c:594
2049 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2050 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2051
2052 #: options.c:595
2053 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2054 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2055
2056 #: options.c:596
2057 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2058 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2059
2060 #: options.c:597
2061 msgid ""
2062 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2063 "daemon\n"
2064 msgstr ""
2065 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2066 "verwenden\n"
2067
2068 #: options.c:598
2069 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2072
2073 #: options.c:599
2074 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2075 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2076
2077 #: options.c:600
2078 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2079 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2080
2081 #: options.c:601
2082 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2083 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2084
2085 #: options.c:602
2086 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2089 "wird\n"
2090
2091 #: options.c:603
2092 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2093 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2094
2095 #: options.c:605
2096 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2097 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2098
2099 #: options.c:606
2100 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2101 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2102
2103 #: options.c:609
2104 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2105 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2106
2107 #: options.c:610
2108 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2109 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2110
2111 #: options.c:611
2112 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2113 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2114
2115 #: options.c:612
2116 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2119
2120 #: options.c:613
2121 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2122 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2123
2124 #: options.c:614
2125 msgid ""
2126 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2127 "cert.\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2130 "Servers.\n"
2131
2132 #: options.c:615
2133 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2135
2136 #: options.c:617
2137 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2138 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2139
2140 #: options.c:618
2141 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2142 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2143
2144 #: options.c:620
2145 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2146 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2147
2148 #: options.c:621
2149 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2150 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2151
2152 #: options.c:622
2153 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2156
2157 #: options.c:623
2158 msgid ""
2159 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2160 msgstr ""
2161 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2162 "sein)\n"
2163
2164 #: options.c:624
2165 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2168
2169 #: options.c:625
2170 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2171 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2172
2173 #: options.c:626
2174 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2175 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2176
2177 #: options.c:627
2178 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2181
2182 #: options.c:628
2183 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2184 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2185
2186 #: options.c:629
2187 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2190
2191 #: options.c:631
2192 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2193 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2194
2195 #: options.c:632
2196 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2197 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2198
2199 #: options.c:633
2200 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2201 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2202
2203 #: options.c:634
2204 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2205 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2206
2207 #: options.c:635
2208 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2209 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2210
2211 #: options.c:636
2212 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2213 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2214
2215 #: options.c:637
2216 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2217 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2218
2219 #: options.c:638
2220 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2221 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2222
2223 #: options.c:639
2224 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2225 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2226
2227 #: options.c:641
2228 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2229 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2230
2231 #: options.c:642
2232 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2233 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2234
2235 #: options.c:643
2236 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2237 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2238
2239 #: options.c:644
2240 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2241 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2242
2243 #: options.c:645
2244 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2245 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2246
2247 #: options.c:646
2248 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2249 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2250
2251 #: options.c:647
2252 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2253 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2254
2255 #: options.c:648
2256 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2257 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2258
2259 #: options.c:649
2260 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2261 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2262
2263 #: options.c:650
2264 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2265 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2266
2267 #: options.c:651
2268 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2269 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2270
2271 #: options.c:652
2272 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2273 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2274
2275 #: options.c:653
2276 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2277 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2278
2279 #: options.c:654
2280 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2281 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2282
2283 #: options.c:655
2284 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2285 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2286
2287 #: pop3.c:350
2288 msgid ""
2289 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2290 "of TOP.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2293 "TOP.\n"
2294
2295 #: pop3.c:449
2296 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2297 msgstr ""
2298 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2299 "abgelehnt.\n"
2300
2301 #: pop3.c:450
2302 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2303 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2304
2305 #: pop3.c:525
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2308 msgstr ""
2309 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2310
2311 #: pop3.c:623
2312 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2313 msgstr ""
2314 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2315 "möglich.\n"
2316
2317 #: pop3.c:648
2318 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2319 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2320
2321 #: pop3.c:657
2322 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2323 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2324
2325 #: pop3.c:683
2326 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2327 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2328
2329 #: pop3.c:691
2330 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2331 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2332
2333 #: pop3.c:770
2334 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2335 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2336
2337 #: pop3.c:793
2338 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2339 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2340
2341 #: pop3.c:820 pop3.c:1066
2342 #, c-format
2343 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2344 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2345
2346 #: pop3.c:829 pop3.c:841 pop3.c:1075 pop3.c:1082
2347 #, c-format
2348 msgid "%u is unseen\n"
2349 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2350
2351 #: pop3.c:926
2352 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2353 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2354
2355 #: pop3.c:1018
2356 msgid "protocol error\n"
2357 msgstr "Protokollfehler\n"
2358
2359 #: pop3.c:1034
2360 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2361 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2362
2363 #: pop3.c:1404
2364 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2365 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2366
2367 #: rcfile_y.y:124
2368 msgid "server option after user options"
2369 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2370
2371 #: rcfile_y.y:167
2372 msgid "SDPS not enabled."
2373 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2374
2375 #: rcfile_y.y:213
2376 msgid ""
2377 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2378 "FreeBSD\n"
2379 msgstr ""
2380 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2381 "FreeBSD unterstützt\n"
2382
2383 #: rcfile_y.y:220
2384 msgid ""
2385 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2386 "FreeBSD\n"
2387 msgstr ""
2388 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2389 "unterstützt\n"
2390
2391 #: rcfile_y.y:333
2392 msgid "SSL is not enabled"
2393 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2394
2395 #: rcfile_y.y:382
2396 msgid "end of input"
2397 msgstr "Ende der Eingabe"
2398
2399 #: rcfile_y.y:419
2400 #, c-format
2401 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2402 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2403
2404 #: rcfile_y.y:429
2405 #, c-format
2406 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2407 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2408
2409 #: rcfile_y.y:441
2410 #, c-format
2411 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2412 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2413
2414 #: report.c:77
2415 msgid "Unknown system error"
2416 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2417
2418 #: report.c:104
2419 #, c-format
2420 msgid "%s (log message incomplete)"
2421 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2422
2423 #: rfc822.c:76
2424 #, c-format
2425 msgid "About to rewrite %s"
2426 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2427
2428 #: rfc822.c:212
2429 #, c-format
2430 msgid "Rewritten version is %s\n"
2431 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2432
2433 #: rpa.c:117
2434 msgid "Success"
2435 msgstr "Erfolg"
2436
2437 #: rpa.c:118
2438 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2439 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2440
2441 #: rpa.c:119
2442 msgid "Invalid userid or passphrase"
2443 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2444
2445 #: rpa.c:120
2446 msgid "Deity error"
2447 msgstr "Fehler der Gottheit"
2448
2449 #: rpa.c:173
2450 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2451 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2452
2453 #: rpa.c:184
2454 #, c-format
2455 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2456 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2457
2458 #: rpa.c:190
2459 #, c-format
2460 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2461 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2462
2463 #: rpa.c:199
2464 #, c-format
2465 msgid "Service timestamp %s\n"
2466 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2467
2468 #: rpa.c:204
2469 msgid "RPA token 2 length error\n"
2470 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2471
2472 #: rpa.c:208
2473 #, c-format
2474 msgid "Realm list: %s\n"
2475 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2476
2477 #: rpa.c:212
2478 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2479 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2480
2481 #: rpa.c:249
2482 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2483 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2484
2485 #: rpa.c:260
2486 #, c-format
2487 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2488 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2489
2490 #: rpa.c:274
2491 #, c-format
2492 msgid "RPA status: %02X\n"
2493 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2494
2495 #: rpa.c:280
2496 msgid "RPA token 4 length error\n"
2497 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2498
2499 #: rpa.c:287
2500 #, c-format
2501 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2502 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2503
2504 #: rpa.c:289
2505 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2506 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2507
2508 #: rpa.c:297
2509 #, c-format
2510 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2511 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2512
2513 #: rpa.c:302
2514 #, c-format
2515 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2516 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2517
2518 #: rpa.c:308
2519 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2520 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2521
2522 #: rpa.c:313
2523 msgid "Session key established:\n"
2524 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2525
2526 #: rpa.c:344
2527 msgid "RPA authorisation complete\n"
2528 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2529
2530 #: rpa.c:371
2531 msgid "Get response\n"
2532 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2533
2534 #: rpa.c:401
2535 #, c-format
2536 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2537 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2538
2539 #: rpa.c:462
2540 msgid "Hdr not 60\n"
2541 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2542
2543 #: rpa.c:483
2544 msgid "Token length error\n"
2545 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2546
2547 #: rpa.c:488
2548 #, c-format
2549 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2550 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2551
2552 #: rpa.c:494
2553 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2554 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2555
2556 #: rpa.c:530
2557 #, c-format
2558 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2559 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2560
2561 #: rpa.c:545
2562 msgid "Inbound binary data:\n"
2563 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2564
2565 #: rpa.c:581
2566 msgid "Outbound data:\n"
2567 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2568
2569 #: rpa.c:644
2570 msgid "RPA String too long\n"
2571 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2572
2573 #: rpa.c:649
2574 msgid "Unicode:\n"
2575 msgstr "Unicode:\n"
2576
2577 #: rpa.c:708
2578 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2579 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2580
2581 #: rpa.c:709
2582 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2583 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2584
2585 #: rpa.c:710
2586 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2587 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2588
2589 #: rpa.c:711
2590 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2591 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2592
2593 #: rpa.c:712
2594 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2595 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2596
2597 #: rpa.c:723
2598 msgid "User challenge:\n"
2599 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2600
2601 #: rpa.c:873
2602 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2603 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2604
2605 #: rpa.c:886
2606 msgid "MD5 result is: \n"
2607 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2608
2609 #: servport.c:53
2610 #, c-format
2611 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2612 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2613
2614 #: servport.c:80
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2617 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2618
2619 #: servport.c:81
2620 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2621 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2622
2623 #: sink.c:220
2624 #, c-format
2625 msgid "forwarding to %s\n"
2626 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2627
2628 #: sink.c:306
2629 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2630 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2631
2632 #: sink.c:309
2633 #, c-format
2634 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2635 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2636
2637 #: sink.c:442
2638 #, c-format
2639 msgid "Saved error is still %d\n"
2640 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2641
2642 #: sink.c:502 sink.c:587
2643 #, c-format
2644 msgid "%cMTP error: %s\n"
2645 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2646
2647 #: sink.c:752
2648 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2649 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2650
2651 #: sink.c:966
2652 #, c-format
2653 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2654 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2655
2656 #: sink.c:973
2657 #, c-format
2658 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2659 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2660
2661 #: sink.c:1019
2662 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2663 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2664
2665 #: sink.c:1031
2666 #, c-format
2667 msgid "can't even send to %s!\n"
2668 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2669
2670 #: sink.c:1037
2671 #, c-format
2672 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2673 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2674
2675 #: sink.c:1193
2676 #, c-format
2677 msgid "about to deliver with: %s\n"
2678 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2679
2680 #: sink.c:1217
2681 msgid "MDA open failed\n"
2682 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2683
2684 #: sink.c:1254
2685 #, c-format
2686 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2687 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2688
2689 #: sink.c:1278
2690 #, c-format
2691 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2692 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2693
2694 #: sink.c:1340
2695 #, c-format
2696 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2697 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2698
2699 #: sink.c:1343
2700 #, c-format
2701 msgid "MDA died of signal %d\n"
2702 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2703
2704 #: sink.c:1346
2705 #, c-format
2706 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2707 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2708
2709 #: sink.c:1349
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2713 msgstr ""
2714 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2715 "behandeln bei %s:%d\n"
2716
2717 #: sink.c:1371
2718 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2719 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2720
2721 #: sink.c:1393
2722 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2723 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2724
2725 #: sink.c:1423
2726 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2727 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2728
2729 #: sink.c:1426
2730 #, c-format
2731 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2732 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2733
2734 #: sink.c:1581
2735 msgid ""
2736 "-- \n"
2737 "The Fetchmail Daemon"
2738 msgstr ""
2739 "-- \n"
2740 "Der Fetchmail-Dämon"
2741
2742 #: smtp.c:79
2743 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2744 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2745
2746 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2747 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2748 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2749
2750 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2751 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2752 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2753
2754 #: smtp.c:98
2755 #, c-format
2756 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2757 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2758
2759 #: smtp.c:115
2760 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2761 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2762
2763 #: smtp.c:130
2764 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2765 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2766
2767 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2768 msgid "smtp listener protocol error\n"
2769 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2770
2771 #: socket.c:114 socket.c:140
2772 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2773 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2774
2775 #: socket.c:172
2776 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2777 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2778
2779 #: socket.c:178
2780 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2781 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2782
2783 #: socket.c:185
2784 msgid "dup2 failed\n"
2785 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2786
2787 #: socket.c:191
2788 #, c-format
2789 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2790 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2791
2792 #: socket.c:194
2793 #, c-format
2794 msgid "execvp(%s) failed\n"
2795 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2796
2797 #: socket.c:282
2798 #, c-format
2799 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2800 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2801
2802 #: socket.c:285
2803 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2804 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2805
2806 #: socket.c:296 socket.c:299
2807 #, c-format
2808 msgid "unknown (%s)"
2809 msgstr "unbekannt (%s)"
2810
2811 #: socket.c:302
2812 #, c-format
2813 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2814 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2815
2816 #: socket.c:310
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot create socket: %s\n"
2819 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2820
2821 #: socket.c:326
2822 msgid "connection failed.\n"
2823 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2824
2825 #: socket.c:328
2826 #, c-format
2827 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2828 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2829
2830 #: socket.c:334
2831 msgid "connected.\n"
2832 msgstr "verbunden.\n"
2833
2834 #: socket.c:660
2835 #, c-format
2836 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2837 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2838
2839 #: socket.c:662
2840 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2841 msgstr ""
2842 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2843 "beschnitten).\n"
2844
2845 #: socket.c:664
2846 msgid "Unknown Organization\n"
2847 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2848
2849 #: socket.c:666
2850 #, c-format
2851 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2852 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2853
2854 #: socket.c:668
2855 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2856 msgstr ""
2857 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2858
2859 #: socket.c:670
2860 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2861 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2862
2863 #: socket.c:674
2864 #, c-format
2865 msgid "Server CommonName: %s\n"
2866 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2867
2868 #: socket.c:678
2869 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2870 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2871
2872 #: socket.c:724
2873 #, c-format
2874 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2875 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2876
2877 #: socket.c:730
2878 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2879 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2880
2881 #: socket.c:735
2882 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2883 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2884
2885 #: socket.c:737
2886 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2887 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2888
2889 #: socket.c:749
2890 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2891 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2892
2893 #: socket.c:753
2894 msgid "Out of memory!\n"
2895 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2896
2897 #: socket.c:761
2898 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2899 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2900
2901 #: socket.c:767
2902 #, c-format
2903 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2904 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2905
2906 #: socket.c:771
2907 #, c-format
2908 msgid "%s fingerprints match.\n"
2909 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2910
2911 #: socket.c:773
2912 #, c-format
2913 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2914 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2915
2916 #: socket.c:782
2917 #, c-format
2918 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2919 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2920
2921 #: socket.c:788
2922 #, c-format
2923 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2924 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2925
2926 #: socket.c:875
2927 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2928 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2929
2930 #: socket.c:891
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2933 msgstr ""
2934 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2935
2936 #: socket.c:964
2937 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2938 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2939
2940 #: socket.c:1042
2941 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2942 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2943
2944 #: socket.c:1045
2945 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2946 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2947
2948 #: transact.c:67
2949 #, c-format
2950 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2951 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2952
2953 #: transact.c:89
2954 #, c-format
2955 msgid "mapped %s to local %s\n"
2956 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2957
2958 #: transact.c:156
2959 #, c-format
2960 msgid "passed through %s matching %s\n"
2961 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2962
2963 #: transact.c:226
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "analyzing Received line:\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2970 "%s"
2971
2972 #: transact.c:265
2973 #, c-format
2974 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2975 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2976
2977 #: transact.c:271
2978 #, c-format
2979 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2980 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2981
2982 #: transact.c:345
2983 msgid "no Received address found\n"
2984 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2985
2986 #: transact.c:354
2987 #, c-format
2988 msgid "found Received address `%s'\n"
2989 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2990
2991 #: transact.c:551
2992 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2993 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2994
2995 #: transact.c:582
2996 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2997 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2998
2999 #: transact.c:584
3000 #, c-format
3001 msgid "line: %s"
3002 msgstr "Zeile: %s"
3003
3004 #: transact.c:1130
3005 #, c-format
3006 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3007 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3008
3009 #: transact.c:1145
3010 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3011 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3012
3013 #: transact.c:1255
3014 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3015 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3016
3017 #: transact.c:1273
3018 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3019 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3020
3021 #: transact.c:1280
3022 #, c-format
3023 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3024 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3025
3026 #: transact.c:1289
3027 msgid "message has embedded NULs"
3028 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3029
3030 #: transact.c:1297
3031 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3032 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3033
3034 #: transact.c:1445
3035 msgid "error writing message text\n"
3036 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3037
3038 #: uid.c:250
3039 #, c-format
3040 msgid "Old UID list from %s:"
3041 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3042
3043 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3044 msgid " <empty>"
3045 msgstr " <leer>"
3046
3047 #: uid.c:262
3048 msgid "Scratch list of UIDs:"
3049 msgstr "Leere UID-Liste:"
3050
3051 #: uid.c:517 uid.c:569
3052 #, c-format
3053 msgid "Merged UID list from %s:"
3054 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3055
3056 #: uid.c:519
3057 #, c-format
3058 msgid "New UID list from %s:"
3059 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3060
3061 #: uid.c:548
3062 msgid "swapping UID lists\n"
3063 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3064
3065 #: uid.c:556
3066 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3067 msgstr ""
3068 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3069
3070 #: uid.c:581
3071 msgid "discarding new UID list\n"
3072 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3073
3074 #: uid.c:616
3075 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3076 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3077
3078 #: uid.c:618
3079 #, c-format
3080 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3081 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3082
3083 #: uid.c:624
3084 msgid "Writing fetchids file.\n"
3085 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3086
3087 #: uid.c:643
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3090 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3091
3092 #: uid.c:647
3093 #, c-format
3094 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3095 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3096
3097 #: uid.c:651
3098 #, c-format
3099 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3100 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3101
3102 #: xmalloc.c:33
3103 msgid "malloc failed\n"
3104 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3105
3106 #: xmalloc.c:47
3107 msgid "realloc failed\n"
3108 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"