1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2007
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 00:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 msgstr " aufbewahrt\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
207 "von %s@%s abzuholen.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
219 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
220 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
222 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
224 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
396 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
404 msgstr "Frage %s ab\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
436 #: driver.c:1373 imap.c:90
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
474 msgstr "undefinierter"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
659 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
668 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
669 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
670 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
671 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
692 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
693 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
701 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
702 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
705 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
706 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
709 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
710 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
714 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
715 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
717 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
721 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
727 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
728 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
732 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
741 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
743 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
744 "fetchmail läuft bei %d.\n"
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
749 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
755 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
761 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
765 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
766 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
770 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
771 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
775 msgid "Enter password for %s@%s: "
776 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
778 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
781 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
782 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
790 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
791 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
793 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
795 msgid "could not open %s to append logs to \n"
796 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
811 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
812 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
815 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
816 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
820 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
822 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
823 "Zeitüberschreitungen)\n"
827 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
828 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
832 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
835 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
839 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
843 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
847 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
851 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
855 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
859 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
863 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
867 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
871 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
879 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
883 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgid "Query status=%d\n"
889 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
892 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
893 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
897 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
898 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
902 msgid "awakened by %s\n"
903 msgstr "erweckt durch %s\n"
907 msgid "awakened by signal %d\n"
908 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
912 msgid "awakened at %s\n"
913 msgstr "erweckt um %s\n"
917 msgid "normal termination, status %d\n"
918 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
921 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
922 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
926 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
927 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
932 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
939 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
941 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
944 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
946 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
949 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
955 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
957 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
962 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
963 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
966 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
968 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
976 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
983 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
988 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
993 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1000 msgid "terminated with signal %d\n"
1001 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1006 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1009 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1010 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1013 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1014 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1017 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1018 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1021 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1022 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Idfile ist %s\n"
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1068 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1072 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1085 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1090 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1093 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1097 msgid " True name of server is %s.\n"
1098 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1101 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1105 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1109 msgid " Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1114 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1119 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1124 msgid " Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1129 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1134 msgid " Protocol is %s"
1135 msgstr " Protokoll ist %s"
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1151 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1155 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1159 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1163 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1167 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1171 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1175 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1179 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1183 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1187 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1192 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1196 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1201 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1205 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1210 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1215 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1216 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1220 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1221 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1224 msgid " (default).\n"
1225 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1228 msgid " Default mailbox selected.\n"
1229 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1232 msgid " Selected mailboxes are:"
1233 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1236 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1237 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1240 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1241 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1244 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1245 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1248 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1250 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1253 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1255 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1260 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1262 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1267 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1270 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1275 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1276 "limitflush off).\n"
1278 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1279 "limitflush off).\n"
1282 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1283 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1286 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1287 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1290 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1291 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1294 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1295 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1298 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1299 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1302 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1303 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1307 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1309 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1313 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1315 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1318 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1319 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1322 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1323 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1326 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1327 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1330 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1331 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1334 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1335 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1338 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1339 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1342 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1343 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1346 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1347 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1351 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1352 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1355 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1356 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1360 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1362 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1365 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1366 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1370 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1371 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1375 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1379 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1381 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1384 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1385 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1388 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1390 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1394 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1396 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1400 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1402 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1406 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1407 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1410 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1411 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1415 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1417 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1421 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1422 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1425 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1426 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1428 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1430 msgstr " (Voreinstellung)"
1434 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1435 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1439 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1440 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1444 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1445 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1449 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1450 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1454 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1456 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1457 "verwendet wird, ist %s\n"
1460 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1461 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1464 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1465 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1469 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1470 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1473 msgid " No pre-connection command.\n"
1474 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1478 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1479 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1482 msgid " No post-connection command.\n"
1483 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1486 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1487 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1490 msgid " Multi-drop mode: "
1491 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1494 msgid " Single-drop mode: "
1495 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1499 msgid "%d local name recognized.\n"
1500 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1501 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1502 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1505 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1506 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1509 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1510 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1514 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1516 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1519 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1521 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1524 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1525 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1529 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1530 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1534 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1535 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1539 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1540 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1543 msgid " No prefix stripping\n"
1544 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1547 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1548 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1551 msgid " Local domains:"
1552 msgstr " Lokale Domänen:"
1556 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1557 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1560 msgid " No interface requirement specified.\n"
1561 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1565 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1566 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1569 msgid " No monitor interface specified.\n"
1570 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1574 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1576 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1579 msgid " No plugin command specified.\n"
1580 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1584 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1586 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1590 msgid " No plugout command specified.\n"
1591 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1594 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1595 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1599 msgid " %d UIDs saved.\n"
1600 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1603 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1610 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1613 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1619 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1620 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1623 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1624 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1629 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1632 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1636 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1637 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1641 msgid "Using service name [%s]\n"
1642 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1645 msgid "Sending credentials\n"
1646 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1649 msgid "Error exchanging credentials\n"
1650 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1653 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1654 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1657 msgid "Credential exchange complete\n"
1658 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1661 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1662 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1666 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1667 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1671 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1672 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1675 msgid "Error creating security level request\n"
1676 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1679 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1680 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1683 msgid "Error releasing credentials\n"
1684 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1688 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1689 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1692 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1693 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1696 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1697 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1700 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1701 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1704 msgid "will idle after poll\n"
1705 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1707 #: imap.c:441 pop3.c:505
1709 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1710 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1712 #: imap.c:450 pop3.c:514
1714 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1715 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1719 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1721 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1724 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1725 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1727 #: imap.c:587 pop3.c:380
1728 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1729 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1732 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1733 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1737 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1738 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1740 #: imap.c:768 imap.c:827
1741 msgid "re-poll failed\n"
1742 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1744 #: imap.c:776 imap.c:832
1746 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1747 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1748 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1749 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1752 msgid "mailbox selection failed\n"
1753 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1757 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1758 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1759 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1760 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1763 msgid "expunge failed\n"
1764 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1768 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1769 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1770 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1771 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1774 msgid "search for unseen messages failed\n"
1775 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1779 msgid "%lu is unseen\n"
1780 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1782 #: imap.c:897 pop3.c:850
1784 msgid "%u is first unseen\n"
1785 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1789 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1790 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1795 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1850 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1854 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1855 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1859 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1860 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1864 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1865 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1869 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1870 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1873 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1874 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1878 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1879 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1883 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1884 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1887 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1888 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1891 msgid "challenge mismatch\n"
1892 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1896 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1897 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1900 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1901 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1905 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1906 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1909 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1910 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1914 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1915 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1919 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1920 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1924 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1925 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1928 msgid "Turnaround now...\n"
1929 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1932 msgid "ATRN request refused.\n"
1933 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1936 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1937 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1940 msgid "You have no mail.\n"
1941 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1944 msgid "Command not implemented\n"
1945 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1948 msgid "Authentication required.\n"
1949 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1953 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1954 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1957 msgid "receiving message data\n"
1958 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1961 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1965 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1969 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1973 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1977 msgid "server recv fatal\n"
1978 msgstr "Server recv fatal\n"
1981 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1982 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1984 #: opie.c:64 pop3.c:597
1985 msgid "Secret pass phrase: "
1986 msgstr "Geheime Passphrase: "
1988 #: options.c:166 options.c:210
1990 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1991 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1995 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1996 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2008 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2009 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2013 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2014 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2017 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2018 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2021 msgid " Options are as follows:\n"
2022 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2025 msgid " -?, --help display this option help\n"
2026 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2029 msgid " -V, --version display version info\n"
2030 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2033 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2034 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2037 msgid " -s, --silent work silently\n"
2038 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2041 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2042 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2045 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2046 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2049 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2050 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2053 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2054 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2057 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2058 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2062 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2065 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2069 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2071 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2074 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2075 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2078 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2079 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2082 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2083 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2086 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2088 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2092 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2093 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2096 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2097 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2100 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2101 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2104 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2105 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2108 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2109 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2112 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2113 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2116 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2118 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2121 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2122 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2126 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2129 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2133 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2137 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2138 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2141 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2142 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2145 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2146 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2149 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2150 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2153 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2155 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2159 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2161 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2165 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2167 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2170 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2171 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2174 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2175 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2178 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2180 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2183 msgid " --principal mail service principal\n"
2184 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2187 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2189 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2192 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2193 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2196 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2197 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2200 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2201 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2204 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2205 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2208 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2209 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2212 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2213 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2216 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2217 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2220 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2221 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2224 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2225 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2228 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2229 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2232 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2233 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2236 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2237 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2240 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2241 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2244 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2245 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2248 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2249 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2252 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2253 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2256 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2257 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2260 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2261 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2264 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2265 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2268 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2269 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2272 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2273 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2276 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2277 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2280 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2281 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2284 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2285 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2289 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2292 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2296 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2298 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2302 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2303 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2307 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2309 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2312 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2314 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2318 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2319 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2322 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2323 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2326 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2327 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2330 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2331 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2334 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2335 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2338 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2339 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2341 #: pop3.c:820 pop3.c:1066
2343 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2344 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2346 #: pop3.c:829 pop3.c:841 pop3.c:1075 pop3.c:1082
2348 msgid "%u is unseen\n"
2349 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2352 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2353 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2356 msgid "protocol error\n"
2357 msgstr "Protokollfehler\n"
2360 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2361 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2364 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2365 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2368 msgid "server option after user options"
2369 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2372 msgid "SDPS not enabled."
2373 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2377 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2380 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2381 "FreeBSD unterstützt\n"
2385 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2388 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2392 msgid "SSL is not enabled"
2393 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2396 msgid "end of input"
2397 msgstr "Ende der Eingabe"
2401 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2402 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2406 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2407 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2411 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2412 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2415 msgid "Unknown system error"
2416 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2420 msgid "%s (log message incomplete)"
2421 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2425 msgid "About to rewrite %s"
2426 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2430 msgid "Rewritten version is %s\n"
2431 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2438 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2439 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2442 msgid "Invalid userid or passphrase"
2443 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2447 msgstr "Fehler der Gottheit"
2450 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2451 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2455 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2456 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2460 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2461 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2465 msgid "Service timestamp %s\n"
2466 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2469 msgid "RPA token 2 length error\n"
2470 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2474 msgid "Realm list: %s\n"
2475 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2478 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2479 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2482 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2483 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2487 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2488 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2492 msgid "RPA status: %02X\n"
2493 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2496 msgid "RPA token 4 length error\n"
2497 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2501 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2502 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2505 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2506 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2510 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2511 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2515 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2516 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2519 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2520 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2523 msgid "Session key established:\n"
2524 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2527 msgid "RPA authorisation complete\n"
2528 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2531 msgid "Get response\n"
2532 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2536 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2537 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2540 msgid "Hdr not 60\n"
2541 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2544 msgid "Token length error\n"
2545 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2549 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2550 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2553 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2554 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2558 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2559 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2562 msgid "Inbound binary data:\n"
2563 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2566 msgid "Outbound data:\n"
2567 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2570 msgid "RPA String too long\n"
2571 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2578 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2579 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2582 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2583 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2586 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2587 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2590 msgid " service that you think you are (replay\n"
2591 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2594 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2595 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2598 msgid "User challenge:\n"
2599 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2602 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2603 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2606 msgid "MD5 result is: \n"
2607 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2611 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2612 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2616 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2617 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2620 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2621 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2625 msgid "forwarding to %s\n"
2626 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2629 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2630 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2634 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2635 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2639 msgid "Saved error is still %d\n"
2640 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2642 #: sink.c:502 sink.c:587
2644 msgid "%cMTP error: %s\n"
2645 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2648 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2649 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2653 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2654 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2658 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2659 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2662 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2663 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2667 msgid "can't even send to %s!\n"
2668 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2672 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2673 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2677 msgid "about to deliver with: %s\n"
2678 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2681 msgid "MDA open failed\n"
2682 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2686 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2687 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2691 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2692 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2696 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2697 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2701 msgid "MDA died of signal %d\n"
2702 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2706 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2707 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2712 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2714 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2715 "behandeln bei %s:%d\n"
2718 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2719 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2722 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2723 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2726 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2727 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2731 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2732 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2737 "The Fetchmail Daemon"
2740 "Der Fetchmail-Dämon"
2743 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2744 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2746 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2747 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2748 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2750 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2751 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2752 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2756 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2757 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2760 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2761 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2764 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2765 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2767 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2768 msgid "smtp listener protocol error\n"
2769 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2771 #: socket.c:114 socket.c:140
2772 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2773 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2776 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2777 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2780 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2781 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2784 msgid "dup2 failed\n"
2785 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2789 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2790 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2794 msgid "execvp(%s) failed\n"
2795 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2799 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2800 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2803 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2804 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2806 #: socket.c:296 socket.c:299
2808 msgid "unknown (%s)"
2809 msgstr "unbekannt (%s)"
2813 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2814 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2818 msgid "cannot create socket: %s\n"
2819 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2822 msgid "connection failed.\n"
2823 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2827 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2828 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2831 msgid "connected.\n"
2832 msgstr "verbunden.\n"
2836 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2837 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2840 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2842 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2846 msgid "Unknown Organization\n"
2847 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2851 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2852 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2855 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2857 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2860 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2861 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2865 msgid "Server CommonName: %s\n"
2866 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2869 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2870 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2874 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2875 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2878 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2879 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2882 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2883 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2886 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2887 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2890 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2891 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2894 msgid "Out of memory!\n"
2895 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2898 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2899 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2903 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2904 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2908 msgid "%s fingerprints match.\n"
2909 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2913 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2914 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2918 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2919 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2923 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2924 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2927 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2928 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2932 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2934 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2937 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2938 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2941 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2942 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2945 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2946 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2950 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2951 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2955 msgid "mapped %s to local %s\n"
2956 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2960 msgid "passed through %s matching %s\n"
2961 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2966 "analyzing Received line:\n"
2969 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2974 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2975 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2979 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2980 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2983 msgid "no Received address found\n"
2984 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2988 msgid "found Received address `%s'\n"
2989 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2992 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2993 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2996 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2997 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3006 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3007 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3010 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3011 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3014 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3015 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3018 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3019 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3023 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3024 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3027 msgid "message has embedded NULs"
3028 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3031 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3032 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3035 msgid "error writing message text\n"
3036 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3040 msgid "Old UID list from %s:"
3041 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3043 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3048 msgid "Scratch list of UIDs:"
3049 msgstr "Leere UID-Liste:"
3051 #: uid.c:517 uid.c:569
3053 msgid "Merged UID list from %s:"
3054 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3058 msgid "New UID list from %s:"
3059 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3062 msgid "swapping UID lists\n"
3063 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3066 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3068 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3071 msgid "discarding new UID list\n"
3072 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3075 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3076 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3080 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3081 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3084 msgid "Writing fetchids file.\n"
3085 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3089 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3090 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3094 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3095 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3099 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3100 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3103 msgid "malloc failed\n"
3104 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3107 msgid "realloc failed\n"
3108 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"