1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2013
9 "Project-Id-Version: fetchmail 7.0.0-alpha5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 00:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-23 01:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
23 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
27 msgid "decoded as %s\n"
28 msgstr "dekodiert als %s\n"
30 #: driver.c:173 driver.c:179
32 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
33 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
36 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
37 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
41 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
44 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
48 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
50 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
51 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
55 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
58 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
62 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
65 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
116 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
121 msgstr " aufbewahrt\n"
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nicht gelöscht\n"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
139 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
145 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
162 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
181 "von %s@%s abzuholen.\n"
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
193 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
194 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
196 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
198 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (vormals autorisiert)"
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
277 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
278 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
279 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
280 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
281 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
296 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
297 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
298 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
301 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
302 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
303 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
319 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
320 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
322 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
324 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
325 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
326 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
372 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
380 msgstr "Frage %s ab\n"
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
387 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
400 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d Bytes).\n"
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Keine Post für %s\n"
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
418 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
420 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
428 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
429 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile oder Befehlszeilenoption"
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "SMTP-Transaktion"
453 msgstr "DNS-Nachschlag"
457 msgstr "undefinierter"
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
512 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
514 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
515 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
521 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
523 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
525 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
529 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
530 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
531 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
532 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
537 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
538 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
542 msgid "%s: can't determine your host!"
543 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
547 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
548 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
551 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
554 "nicht qualifizieren!\n"
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
564 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
565 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
566 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
568 #: etrn.c:46 odmr.c:51
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
640 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
642 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
643 "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
653 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
654 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
655 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
659 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
660 msgstr "pwmd: Fehler %i: %s\n"
664 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
665 msgstr "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
669 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
670 msgstr "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
674 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
675 msgstr "pwmd: %s->username: %s\n"
679 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
680 msgstr "pwmd: %s->password: %s\n"
684 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
685 msgstr "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
689 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
690 msgstr "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
712 "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
715 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
716 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
720 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
721 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
725 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
726 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
731 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
733 "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
737 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
738 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
746 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
747 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
750 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
751 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
754 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
755 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
759 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
761 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
764 #: fetchmail.c:742 fetchmail.c:751
768 #: fetchmail.c:742 fetchmail.c:751
774 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
775 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
779 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
782 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
788 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
791 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
792 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
796 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
797 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
803 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
815 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
820 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
821 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
825 msgid "Enter password for %s@%s: "
826 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
829 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
830 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
834 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
835 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
837 #: fetchmail.c:901 fetchmail.c:903
839 msgid "could not open %s to append logs to\n"
840 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
843 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
844 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
848 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
849 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
853 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
854 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
857 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
859 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
860 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
863 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
864 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
868 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
870 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
871 "Zeitüberschreitungen)\n"
875 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
876 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
879 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
883 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
887 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
891 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
895 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
896 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
899 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
900 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
903 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
904 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
907 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
908 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
911 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
912 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
915 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
916 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
919 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
920 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
923 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
924 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
927 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
928 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
931 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
932 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
936 msgid "Query status=%d\n"
937 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
940 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
941 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
945 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
946 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
950 msgid "awakened by %s\n"
951 msgstr "erweckt durch %s\n"
955 msgid "awakened by signal %d\n"
956 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
960 msgid "awakened at %s\n"
961 msgstr "erweckt um %s\n"
965 msgid "normal termination, status %d\n"
966 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
969 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
970 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
975 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
978 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, pwmd_file erfordert die Angabe eines "
983 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
984 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
988 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
990 "%s-Konfiguration ungültig, pwmd_file erfordert die Angabe eines Protokolls\n"
993 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
994 msgstr "Die Option --pwmd-file erfordert einen Service-Parameter (-p).\n"
997 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
999 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
1002 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1003 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
1006 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1008 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1011 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1012 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1016 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1017 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1020 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1022 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1027 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1030 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1035 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1037 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1040 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1042 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1047 msgid "terminated with signal %d\n"
1048 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1052 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1053 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1056 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1057 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1060 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1061 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1064 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1065 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1068 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1069 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1072 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1073 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1077 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1078 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1082 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1083 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1087 msgid "Logfile is %s\n"
1088 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1092 msgid "Idfile is %s\n"
1093 msgstr "Idfile ist %s\n"
1096 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1097 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1100 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1101 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1104 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1105 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1109 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1111 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1114 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1115 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1118 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1119 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1122 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1124 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1128 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1129 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1133 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1134 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1138 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1139 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1143 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1144 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1145 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1146 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1150 msgid " True name of server is %s.\n"
1151 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1154 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1155 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1158 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1159 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1162 msgid " Password will be prompted for.\n"
1163 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1167 msgid " Password = \"%s\".\n"
1168 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1172 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1173 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1177 msgid " Protocol is %s"
1178 msgstr " Protokoll ist %s"
1182 msgid " (using service %s)"
1183 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1186 msgid " (using default port)"
1187 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1190 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1194 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1222 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1223 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1226 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " APOP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1231 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1235 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1240 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1244 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1249 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1254 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1259 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1264 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1269 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1277 msgid " Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1281 msgid " Selected mailboxes are:"
1282 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1289 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1293 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1297 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1302 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1328 "limitflush off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1339 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1347 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1362 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1364 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1367 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1371 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1379 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1400 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1404 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1409 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1414 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1464 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1470 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1474 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1477 #: fetchmail.c:2147 fetchmail.c:2167
1479 msgstr " (Voreinstellung)"
1483 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1488 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1493 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1498 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1503 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1506 "verwendet wird, ist %s\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1551 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1568 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1573 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1574 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1578 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1579 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1583 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1584 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1588 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1589 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1592 msgid " No prefix stripping\n"
1593 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1596 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1597 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1600 msgid " Local domains:"
1601 msgstr " Lokale Domänen:"
1605 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1606 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1609 msgid " No interface requirement specified.\n"
1610 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1614 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1615 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1618 msgid " No monitor interface specified.\n"
1619 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1623 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1628 msgid " No plugin command specified.\n"
1629 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1633 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1639 msgid " No plugout command specified.\n"
1640 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1643 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1648 msgid " %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1652 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1658 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1668 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1672 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1674 " Nachrichten mit Fehlern beim Abruf des Textkörpers führen zum "
1675 "Sitzungsabbruch.\n"
1679 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1682 " Nachrichten mit Fehlern beim Abruf des Textkröpers werden übersprungen, "
1683 "die Sitzung wird fortgesetzt.\n"
1687 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1690 " Nachrichten mit Fehlern beim Abruf des Textkörpers werden als gesehen "
1691 "markiert, die Sitzung wird fortgesetzt.\n"
1695 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1696 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1701 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1704 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1708 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1713 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1714 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1727 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1729 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1730 "Authentifizierung.\n"
1734 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1736 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1741 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1742 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1745 msgid "Sending credentials\n"
1746 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1749 msgid "Error exchanging credentials\n"
1750 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1753 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1754 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1757 msgid "Credential exchange complete\n"
1758 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1761 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1762 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1766 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1767 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1771 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1772 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1775 msgid "Error creating security level request\n"
1776 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1779 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1780 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1783 msgid "Error releasing credentials\n"
1784 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1788 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1789 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1793 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1794 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1798 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1802 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1803 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1807 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1810 msgid "will idle after poll\n"
1811 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1813 #: imap.c:462 pop3.c:519
1815 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1816 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1818 #: imap.c:468 pop3.c:525
1820 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1821 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1825 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1833 #: imap.c:591 pop3.c:585
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1847 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1852 #: imap.c:867 imap.c:926
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1856 #: imap.c:875 imap.c:931
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1861 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1872 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1883 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1889 #: imap.c:958 pop3.c:794
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1899 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1901 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1902 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1905 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1907 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1912 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1913 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1920 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1929 msgid "Routing message version %d not understood."
1930 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1934 msgid "No interface found with name %s"
1935 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1939 msgid "No IP address found for %s"
1940 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1943 msgid "missing IP interface address\n"
1944 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1947 msgid "invalid IP interface address\n"
1948 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1951 msgid "invalid IP interface mask\n"
1952 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1956 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1957 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1961 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1962 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1966 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1967 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1971 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1972 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1976 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1977 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1981 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1982 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1986 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1990 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1991 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1995 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1999 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2000 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2004 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2005 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2009 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2010 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2014 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2015 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2018 msgid "Turnaround now...\n"
2019 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2022 msgid "ATRN request refused.\n"
2023 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2026 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2027 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2030 msgid "You have no mail.\n"
2031 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2034 msgid "Command not implemented\n"
2035 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2038 msgid "Authentication required.\n"
2039 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2043 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2044 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2047 msgid "receiving message data\n"
2048 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2051 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2055 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2059 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2063 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2067 msgid "server recv fatal\n"
2068 msgstr "Server recv fatal\n"
2071 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2072 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2074 #: opie.c:62 pop3.c:620
2075 msgid "Secret pass phrase: "
2076 msgstr "Geheime Passphrase: "
2080 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2081 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2085 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2086 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2098 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2103 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2108 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2113 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Ungültige Richtlinie für retrieve-error, „%s“, angegeben.\n"
2117 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2118 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2121 msgid " Options are as follows:\n"
2122 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2125 msgid " -?, --help display this option help\n"
2126 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2129 msgid " -V, --version display version info\n"
2130 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2133 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2134 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2137 msgid " -s, --silent work silently\n"
2138 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2141 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2142 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2145 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2146 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2149 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2150 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2153 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2154 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2157 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2158 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2162 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2165 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2169 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2171 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2174 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2175 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2178 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2179 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2182 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2183 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2186 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2188 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2192 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2193 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2197 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2199 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2203 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2206 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2207 "(Voreinstellung).\n"
2210 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2211 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2214 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2215 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2218 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2219 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2222 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2223 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2226 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2227 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2230 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2232 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2235 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2237 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2241 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2243 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2247 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2249 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2253 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2256 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2260 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2261 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2264 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2265 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2268 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2269 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2273 " --bad-header {reject|accept}\n"
2274 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2276 " --bad-header {reject|accept}\n"
2277 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2281 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2282 " specify policy for processing messages with retrieve "
2285 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2286 " Richtlinie für Fehler beim Abruf des Textkörpers "
2290 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2291 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2294 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2295 msgstr " -C, --pwmd-socket Pfad zum PWMD-Socket (~/.wmd/socket)\n"
2298 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2299 msgstr " -G, --pwmd-file Dateiname, den der PWMD-Server verwenden soll\n"
2302 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2303 msgstr " -O, --pinentry-timeout Sekunden bis zum Abbruch von pinentry\n"
2306 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2308 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2312 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2314 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2318 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2320 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2323 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2324 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2327 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2328 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2331 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2333 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2336 msgid " --principal mail service principal\n"
2337 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2340 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2342 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2345 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2346 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2349 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2350 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2353 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2354 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2357 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2358 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2361 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2362 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2365 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2366 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2369 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2370 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2373 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2374 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2377 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2378 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2381 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2382 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2385 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2386 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2389 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2390 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2393 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2394 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2397 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2398 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2401 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2402 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2405 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2406 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2409 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2410 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2413 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2414 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2417 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2418 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2421 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2422 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2425 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2426 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2429 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2433 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2434 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2437 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2438 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2441 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2442 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2445 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2446 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2449 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2450 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2454 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2455 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2464 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2465 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2469 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2471 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2474 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2476 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2480 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2481 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2484 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2485 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2488 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2492 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2497 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2513 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2514 msgid "pwmd not enabled"
2515 msgstr "pwmd nicht möglich."
2518 msgid "server option after user options"
2519 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2522 msgid "Kerberos not enabled."
2523 msgstr "Kerberos nicht möglich."
2526 msgid "SDPS not enabled."
2527 msgstr "SDPS nicht möglich."
2531 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2535 "FreeBSD unterstützt\n"
2539 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2546 msgid "SSL is not enabled"
2547 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2550 msgid "end of input"
2551 msgstr "Ende der Eingabe"
2555 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2556 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2560 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2561 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2565 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2566 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2570 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2571 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2575 msgid "About to rewrite %s...\n"
2576 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2580 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2581 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2588 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2589 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2592 msgid "Invalid userid or passphrase"
2593 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2597 msgstr "Fehler der Gottheit"
2600 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2601 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2605 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2606 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2610 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2611 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2615 msgid "Service timestamp %s\n"
2616 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2619 msgid "RPA token 2 length error\n"
2620 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2624 msgid "Realm list: %s\n"
2625 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2628 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2629 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2632 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2633 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2637 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2638 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2642 msgid "RPA status: %02X\n"
2643 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2646 msgid "RPA token 4 length error\n"
2647 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2651 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2652 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2655 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2656 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2660 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2661 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2665 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2666 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2669 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2670 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2673 msgid "Session key established:\n"
2674 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2677 msgid "RPA authorisation complete\n"
2678 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2681 msgid "Get response\n"
2682 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2686 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2687 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2690 msgid "Hdr not 60\n"
2691 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2694 msgid "Token length error\n"
2695 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2699 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2700 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2703 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2704 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2708 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2709 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2712 msgid "Inbound binary data:\n"
2713 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2716 msgid "Outbound data:\n"
2717 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2720 msgid "RPA String too long\n"
2721 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2728 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2729 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2732 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2733 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2736 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2737 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2740 msgid " service that you think you are (replay\n"
2741 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2744 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2745 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2748 msgid "User challenge:\n"
2749 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2752 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2753 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2756 msgid "MD5 result is:\n"
2757 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2761 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2762 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2766 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2770 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2771 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2775 msgid "forwarding to %s\n"
2776 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2779 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2780 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2784 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2785 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2787 #: sink.c:485 sink.c:578
2789 msgid "%cMTP error: %s\n"
2790 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2793 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2794 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2798 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2799 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2803 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2804 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2808 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2809 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2813 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2817 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2818 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2822 msgid "can't even send to %s!\n"
2823 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2827 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2828 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2832 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2834 "Die MDA-Option enthält eine %%%c-Erweiterung in einfachen Hochkommas.\n"
2837 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2839 "Verweigere die Zustellung. Bitte beachten Sie das Handbuch und korrigieren "
2840 "Ihre mda-Option.\n"
2844 msgid "about to deliver with: %s\n"
2845 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2849 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2850 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2854 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2858 msgid "MDA open failed\n"
2859 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2863 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2864 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2868 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2869 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2873 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2897 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2898 "behandeln bei %s:%d\n"
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2919 "Der Fetchmail-Dämon"
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2950 #: socket.c:77 socket.c:104
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2985 #: socket.c:249 socket.c:252
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "unbekannt (%s)"
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "verbunden.\n"
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3029 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3034 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3035 msgstr "OpenSSL berichtete: %s\n"
3038 msgid "Server certificate:\n"
3039 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3043 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3044 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3048 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3049 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3053 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3054 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3057 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3059 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3063 msgid "Unknown Organization\n"
3064 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3068 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3069 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3072 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3074 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3096 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3101 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3105 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3106 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3109 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3110 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3113 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3114 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3117 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3118 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3121 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3122 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3125 msgid "Out of memory!\n"
3126 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3129 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3130 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3134 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3135 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3139 msgid "%s fingerprints match.\n"
3140 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3144 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3145 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3149 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3150 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3154 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3155 msgstr "Unterbrochene Zertifizierungskette bei: %s\n"
3159 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3160 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3161 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3164 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server die Zertifikate der "
3165 "Zwischenzertifizierungsstellen (Intermediate CA) nicht mitliefert. Daran "
3166 "kann Fetchmail nichts ändern. Weitere Information im mit Fetchmail "
3167 "gelieferten Dokument README.SSL-SERVER.\n"
3171 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3172 msgstr " Fehlendes Zertifikat, das als Vertrauensanker dienen könnte: %s\n"
3176 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3177 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3178 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3179 "sslcertfile in the manual page.\n"
3181 "Das kann heißen, dass das Wurzelzertifikat nicht unter den "
3182 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3183 "Zertifikatsverzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3184 "Handbuchseite bei --sslcertpath und --sslcertfile beschrieben.\n"
3187 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3188 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3192 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3194 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3197 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3198 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3202 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3205 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3206 "lieber --sslcertck!)\n"
3209 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3210 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3213 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3214 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3218 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3219 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3223 msgid "mapped %s to local %s\n"
3224 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3228 msgid "passed through %s matching %s\n"
3229 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3234 "analyzing Received line:\n"
3237 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3242 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3243 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3247 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3248 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3251 msgid "no Received address found\n"
3252 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3256 msgid "found Received address `%s'\n"
3257 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3260 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3261 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3268 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3270 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3271 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3275 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3276 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3279 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3281 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3285 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3286 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3290 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3291 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3294 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3295 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3298 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3299 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3302 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3303 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3307 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3308 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3311 msgid "message has embedded NULs"
3312 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3315 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3316 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3319 msgid "error writing message text\n"
3320 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3324 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3325 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3329 msgid "Old UID list from %s:"
3330 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3332 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3337 msgid "Scratch list of UIDs:"
3338 msgstr "Leere UID-Liste:"
3340 #: uid.c:351 uid.c:395
3342 msgid "Merged UID list from %s:"
3343 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3347 msgid "New UID list from %s:"
3348 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3351 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3353 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3356 msgid "discarding new UID list\n"
3357 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3360 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3361 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3365 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3366 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3369 msgid "Writing fetchids file.\n"
3370 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3372 #: uid.c:483 uid.c:492
3374 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3375 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3379 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3380 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3384 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3385 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3389 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3390 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3393 msgid "malloc failed\n"
3394 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3397 msgid "realloc failed\n"
3398 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"