]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update German translation.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 7.0.0-alpha5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 00:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-23 01:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cram.c:93
22 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
23 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
24
25 #: cram.c:101
26 #, c-format
27 msgid "decoded as %s\n"
28 msgstr "dekodiert als %s\n"
29
30 #: driver.c:173 driver.c:179
31 #, c-format
32 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
33 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
34
35 #: driver.c:259
36 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
37 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
38
39 #: driver.c:263
40 #, c-format
41 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 msgstr ""
43 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
44 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
45
46 #: driver.c:267
47 #, c-format
48 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 msgstr ""
50 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
51 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
52
53 #: driver.c:286
54 #, c-format
55 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
58 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
59
60 #: driver.c:291
61 #, c-format
62 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
65 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
66
67 #: driver.c:436
68 #, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
71
72 #: driver.c:490
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
76
77 #: driver.c:506
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr " (Länge -1)"
80
81 #: driver.c:509
82 msgid " (oversized)"
83 msgstr " (übergroß)"
84
85 #: driver.c:527
86 #, c-format
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 msgstr ""
89 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
90
91 #: driver.c:545
92 #, c-format
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
95
96 #: driver.c:550
97 #, c-format
98 msgid " (%d octets)"
99 msgstr " (%d Bytes)"
100
101 #: driver.c:551
102 #, c-format
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
105
106 #: driver.c:657
107 #, c-format
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
110
111 #: driver.c:719
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr ""
116 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
117 "erwartet)\n"
118
119 #: driver.c:751
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " aufbewahrt\n"
122
123 #: driver.c:761
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " gelöscht\n"
126
127 #: driver.c:773
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nicht gelöscht\n"
130
131 #: driver.c:791
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural ""
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
136 msgstr[0] ""
137 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
138 msgstr[1] ""
139 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
140
141 #: driver.c:848
142 #, c-format
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr ""
145 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
146 "%s.\n"
147
148 #: driver.c:852
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
152
153 #: driver.c:856
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
157
158 #: driver.c:861
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr ""
162 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
163 "Servers.\n"
164
165 #: driver.c:864
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
169
170 #: driver.c:876
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
173
174 #: driver.c:879
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
178 "%s.\n"
179 msgstr ""
180 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
181 "von %s@%s abzuholen.\n"
182
183 #: driver.c:883
184 msgid ""
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
189 "\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 msgstr ""
192 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
193 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
194 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
195 "auf-\n"
196 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
199
200 #: driver.c:909
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
204
205 #: driver.c:912
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
209
210 #: driver.c:936
211 #, c-format
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
214
215 #: driver.c:957
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
218
219 #: driver.c:984
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
223
224 #: driver.c:1031
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
228
229 #: driver.c:1059
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
232
233 #: driver.c:1103
234 #, c-format
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1107
239 #, c-format
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
242
243 #: driver.c:1112
244 #, c-format
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
247
248 #: driver.c:1115
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (vormals autorisiert)"
251
252 #: driver.c:1118
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgstr ""
255 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
256 "html#R15\n"
257
258 #: driver.c:1139
259 #, c-format
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
262
263 #: driver.c:1143
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
267
268 #
269 #: driver.c:1147
270 msgid ""
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
275 "error message."
276 msgstr ""
277 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
278 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
279 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
280 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
281 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
282
283 #
284 #: driver.c:1153
285 msgid ""
286 "\n"
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
293 "is restored."
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
297 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
298 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
299 "starten.\n"
300 "\n"
301 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
302 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
303 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
304
305 #
306 #: driver.c:1163
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
318 "\n"
319 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
320 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
321 "unterscheiden\n"
322 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
323 "\n"
324 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
325 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
326 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
327
328 #: driver.c:1179
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1184
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1208
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1214
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
347
348 #: driver.c:1218
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
352
353 #
354 #: driver.c:1222
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
357
358 #: driver.c:1255
359 #, c-format
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
362
363 #: driver.c:1257
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
366
367 #: driver.c:1269
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
371
372 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s"
375 msgstr "%s bei %s"
376
377 #: driver.c:1277
378 #, c-format
379 msgid "Polling %s\n"
380 msgstr "Frage %s ab\n"
381
382 #: driver.c:1281
383 #, c-format
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
387 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
388
389 #: driver.c:1284
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "gesehene"
393 msgstr[1] "gesehene"
394
395 #: driver.c:1287
396 #, c-format
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
400 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
401
402 #: driver.c:1294
403 #, c-format
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d Bytes).\n"
406
407 #: driver.c:1300
408 #, c-format
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Keine Post für %s\n"
411
412 #: driver.c:1333
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
415
416 #: driver.c:1385
417 #, c-format
418 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
419 msgstr ""
420 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
421 "übersprungen.\n"
422
423 #: driver.c:1486
424 msgid "socket"
425 msgstr "Socket"
426
427 #: driver.c:1489
428 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
429 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile oder Befehlszeilenoption"
430
431 #: driver.c:1492
432 msgid "MDA"
433 msgstr "MDA"
434
435 #: driver.c:1495
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
438
439 #: driver.c:1498
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
442
443 #: driver.c:1501
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
446
447 #: driver.c:1504
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "SMTP-Transaktion"
450
451 #: driver.c:1507
452 msgid "DNS lookup"
453 msgstr "DNS-Nachschlag"
454
455 #: driver.c:1510
456 msgid "undefined"
457 msgstr "undefinierter"
458
459 #: driver.c:1516
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
463
464 #: driver.c:1518
465 msgid "unknown"
466 msgstr "unbekannt"
467
468 #: driver.c:1520
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
472
473 #: driver.c:1532
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
477
478 #: driver.c:1534
479 #, c-format
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
482
483 #: driver.c:1553
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
491
492 #: driver.c:1570
493 #, c-format
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
496
497 #: driver.c:1579
498 #, c-format
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
501
502 #: env.c:50
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Abort.\n"
510 msgstr ""
511 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
512 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
513 "dazu\n"
514 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
515 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
516 "%s: Abbruch.\n"
517
518 #: env.c:62
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
523 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
524 "headers.\n"
525 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
529 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
530 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
531 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
532 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
533 "%s: Abbruch.\n"
534
535 #: env.c:74
536 #, c-format
537 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
538 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
539
540 #: env.c:138
541 #, c-format
542 msgid "%s: can't determine your host!"
543 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
544
545 #: env.c:161
546 #, c-format
547 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
548 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
549
550 #: env.c:163
551 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
552 msgstr ""
553 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
554 "nicht qualifizieren!\n"
555
556 #: env.c:167
557 msgid ""
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 msgstr ""
563 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
564 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
565 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
566 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:46 odmr.c:51
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
572
573 #: etrn.c:52
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
577
578 #: etrn.c:76
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
582
583 #: etrn.c:81
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
587
588 #: etrn.c:87
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
592
593 #: etrn.c:91
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
597
598 #: etrn.c:95
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
602
603 #: etrn.c:99
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
606
607 #: etrn.c:103
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
610
611 #: etrn.c:107
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
615
616 #: etrn.c:151
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
619
620 #: etrn.c:155
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
623
624 #: etrn.c:159
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
627
628 #: etrn.c:163
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
631
632 #: fetchmail.c:133
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
639 msgstr ""
640 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
642 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
643 "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
645
646 #: fetchmail.c:139
647 msgid ""
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgstr ""
652 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
653 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
654 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
655 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
656
657 #: fetchmail.c:155
658 #, c-format
659 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
660 msgstr "pwmd: Fehler %i: %s\n"
661
662 #: fetchmail.c:251
663 #, c-format
664 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
665 msgstr "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
666
667 #: fetchmail.c:291
668 #, c-format
669 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
670 msgstr "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
671
672 #: fetchmail.c:312
673 #, c-format
674 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
675 msgstr "pwmd: %s->username: %s\n"
676
677 #: fetchmail.c:344
678 #, c-format
679 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
680 msgstr "pwmd: %s->password: %s\n"
681
682 #: fetchmail.c:374
683 #, c-format
684 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
685 msgstr "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
686
687 #: fetchmail.c:399
688 #, c-format
689 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
690 msgstr "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
691
692 #: fetchmail.c:454
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:466
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:489
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:554
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:579
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
711 msgstr ""
712 "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
713
714 #: fetchmail.c:586
715 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
716 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
717
718 #: fetchmail.c:593
719 #, c-format
720 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
721 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
722
723 #: fetchmail.c:599
724 #, c-format
725 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
726 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
727
728 #: fetchmail.c:611
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
732 msgstr ""
733 "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
734
735 #: fetchmail.c:696
736 #, c-format
737 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
738 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
739
740 #: fetchmail.c:697
741 msgid " and "
742 msgstr " und "
743
744 #: fetchmail.c:702
745 #, c-format
746 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
747 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
748
749 #: fetchmail.c:723
750 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
751 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
752
753 #: fetchmail.c:735
754 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
755 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
756
757 #: fetchmail.c:741
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
762 "Abbruch.\n"
763
764 #: fetchmail.c:742 fetchmail.c:751
765 msgid "background"
766 msgstr "Hintergrund"
767
768 #: fetchmail.c:742 fetchmail.c:751
769 msgid "foreground"
770 msgstr "Vordergrund"
771
772 #: fetchmail.c:750
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
775 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
776
777 #: fetchmail.c:773
778 msgid ""
779 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
780 "running.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
783 "fetchmail läuft.\n"
784
785 #: fetchmail.c:779
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
789 "%ld.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
792 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
793
794 #: fetchmail.c:786
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
797 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
798
799 #: fetchmail.c:796
800 msgid ""
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
804 "läuft.\n"
805
806 #: fetchmail.c:808
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
810
811 #: fetchmail.c:820
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr ""
815 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
816 "gestorben.\n"
817
818 #: fetchmail.c:835
819 #, c-format
820 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
821 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
822
823 #: fetchmail.c:839
824 #, c-format
825 msgid "Enter password for %s@%s: "
826 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
827
828 #: fetchmail.c:881
829 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
830 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
831
832 #: fetchmail.c:885
833 #, c-format
834 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
835 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
836
837 #: fetchmail.c:901 fetchmail.c:903
838 #, c-format
839 msgid "could not open %s to append logs to\n"
840 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
841
842 #: fetchmail.c:922
843 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
844 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
845
846 #: fetchmail.c:949
847 #, c-format
848 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
849 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
850
851 #: fetchmail.c:962
852 #, c-format
853 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
854 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
855
856 #: fetchmail.c:967
857 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
858 msgstr ""
859 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
860 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
861
862 #: fetchmail.c:994
863 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
864 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
865
866 #: fetchmail.c:1024
867 #, c-format
868 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
869 msgstr ""
870 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
871 "Zeitüberschreitungen)\n"
872
873 #: fetchmail.c:1036
874 #, c-format
875 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
876 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
877
878 #: fetchmail.c:1087
879 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
881
882 #: fetchmail.c:1089
883 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
885
886 #: fetchmail.c:1091
887 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
889
890 #: fetchmail.c:1093
891 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
893
894 #: fetchmail.c:1095
895 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
896 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
897
898 #: fetchmail.c:1097
899 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
900 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
901
902 #: fetchmail.c:1099
903 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
904 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
905
906 #: fetchmail.c:1101
907 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
908 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
909
910 #: fetchmail.c:1103
911 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
912 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
913
914 #: fetchmail.c:1105
915 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
916 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
917
918 #: fetchmail.c:1107
919 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
920 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
921
922 #: fetchmail.c:1109
923 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
924 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
925
926 #: fetchmail.c:1111
927 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
928 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
929
930 #: fetchmail.c:1113
931 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
932 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
933
934 #: fetchmail.c:1115
935 #, c-format
936 msgid "Query status=%d\n"
937 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
938
939 #: fetchmail.c:1163
940 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
941 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1171
944 #, c-format
945 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
946 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
947
948 #: fetchmail.c:1195
949 #, c-format
950 msgid "awakened by %s\n"
951 msgstr "erweckt durch %s\n"
952
953 #: fetchmail.c:1198
954 #, c-format
955 msgid "awakened by signal %d\n"
956 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
957
958 #: fetchmail.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "awakened at %s\n"
961 msgstr "erweckt um %s\n"
962
963 #: fetchmail.c:1211
964 #, c-format
965 msgid "normal termination, status %d\n"
966 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
967
968 #: fetchmail.c:1370
969 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
970 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
971
972 #: fetchmail.c:1394
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
976 "specification\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, pwmd_file erfordert die Angabe eines "
979 "Protokolls\n"
980
981 #: fetchmail.c:1432
982 #, c-format
983 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
984 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
985
986 #: fetchmail.c:1441
987 #, c-format
988 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
989 msgstr ""
990 "%s-Konfiguration ungültig, pwmd_file erfordert die Angabe eines Protokolls\n"
991
992 #: fetchmail.c:1471
993 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
994 msgstr "Die Option --pwmd-file erfordert einen Service-Parameter (-p).\n"
995
996 #: fetchmail.c:1514
997 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1634
1002 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1003 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1641
1006 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1007 msgstr ""
1008 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1647
1011 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1012 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1680
1015 #, c-format
1016 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1017 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1681
1020 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1021 msgstr ""
1022 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1698
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1028 "service or port\n"
1029 msgstr ""
1030 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1031 "Service angeben\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1716
1034 #, c-format
1035 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1036 msgstr ""
1037 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1730
1040 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1041 msgstr ""
1042 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1043 "ein Fehler!\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1755
1046 #, c-format
1047 msgid "terminated with signal %d\n"
1048 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1822
1051 #, c-format
1052 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1053 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1849
1056 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1057 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1859
1060 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1061 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1865
1064 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1065 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1873
1068 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1069 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1880
1072 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1073 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1890
1076 #, c-format
1077 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1078 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1914
1081 #, c-format
1082 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1083 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1916
1086 #, c-format
1087 msgid "Logfile is %s\n"
1088 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1918
1091 #, c-format
1092 msgid "Idfile is %s\n"
1093 msgstr "Idfile ist %s\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1920
1096 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1097 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1922
1100 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1101 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1924
1104 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1105 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1926
1108 #, c-format
1109 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1930
1114 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1115 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1932
1118 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1119 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1935
1122 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1123 msgstr ""
1124 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1125 "verwerfen).\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1937
1128 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1129 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1944
1132 #, c-format
1133 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1134 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1948
1137 #, c-format
1138 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1139 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1951
1142 #, c-format
1143 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1144 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1145 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1146 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1955
1149 #, c-format
1150 msgid "  True name of server is %s.\n"
1151 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1958
1154 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1155 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1959
1158 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1159 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1963
1162 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1163 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1966
1166 #, c-format
1167 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1168 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1974
1171 #, c-format
1172 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1173 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1174
1175 #: fetchmail.c:1977
1176 #, c-format
1177 msgid "  Protocol is %s"
1178 msgstr "  Protokoll ist %s"
1179
1180 #: fetchmail.c:1979
1181 #, c-format
1182 msgid " (using service %s)"
1183 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1981
1186 msgid " (using default port)"
1187 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1987
1190 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1990
1194 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1993
1198 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1996
1202 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1999
1206 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:2002
1210 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:2005
1214 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:2008
1218 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2011
1222 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1223 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2014
1226 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  APOP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:2020
1230 #, c-format
1231 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:2023
1235 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:2025
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:2027
1244 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:2030
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:2032
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:2034
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:2036
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:2039
1268 #, c-format
1269 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1271
1272 #: fetchmail.c:2041
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:2048
1277 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:2053
1281 msgid "  Selected mailboxes are:"
1282 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1283
1284 #: fetchmail.c:2059
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:2060
1289 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:2062
1293 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:2063
1297 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2065
1302 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1305 "on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:2066
1308 msgid ""
1309 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1312 "flush off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:2068
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 "on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1320 "limitflush on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2069
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2071
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2072
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:2074
1339 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:2075
1343 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:2077
1347 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:2078
1351 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:2080
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2081
1361 msgid ""
1362 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:2083
1367 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:2084
1371 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:2086
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2087
1379 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2089
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:2090
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:2092
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:2093
1395 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2097
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2100
1404 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:2102
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:2105
1414 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:2108
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:2111
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2113
1427 #, c-format
1428 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:2116
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:2120
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:2122
1442 #, c-format
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1446 "%d).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:2125
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2127
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2129
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:2133
1463 #, c-format
1464 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1467 "(--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:2135
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:2142
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1476
1477 #: fetchmail.c:2147 fetchmail.c:2167
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (Voreinstellung)"
1480
1481 #: fetchmail.c:2152
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:2154
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:2161
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1495
1496 #: fetchmail.c:2172
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:2175
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1506 "verwendet wird, ist %s\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:2184
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1511
1512 #: fetchmail.c:2190
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:2193
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2196
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2198
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:2201
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2204
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:2214
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1541
1542 #: fetchmail.c:2216
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1545
1546 #: fetchmail.c:2218
1547 #, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1551 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:2233
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2234
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2238
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:2240
1568 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:2243
1573 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1574 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:2246
1577 #, c-format
1578 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1579 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:2249
1582 #, c-format
1583 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1584 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:2252
1587 #, c-format
1588 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1589 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2255
1592 msgid "  No prefix stripping\n"
1593 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2260
1596 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1597 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1598
1599 #: fetchmail.c:2268
1600 msgid "  Local domains:"
1601 msgstr "  Lokale Domänen:"
1602
1603 #: fetchmail.c:2278
1604 #, c-format
1605 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1606 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:2280
1609 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1610 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:2282
1613 #, c-format
1614 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1615 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:2284
1618 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1619 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:2288
1622 #, c-format
1623 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2290
1628 msgid "  No plugin command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:2292
1632 #, c-format
1633 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 msgstr ""
1635 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1636 "plugout %s).\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:2294
1639 msgid "  No plugout command specified.\n"
1640 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:2301
1643 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2305
1647 #, c-format
1648 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:2311
1652 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1655 "hinzugefügt.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:2313
1658 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1661 "  hinzugefügt.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:2318
1664 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:2321
1668 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:2328
1672 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1673 msgstr ""
1674 "  Nachrichten mit Fehlern beim Abruf des Textkörpers führen zum "
1675 "Sitzungsabbruch.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:2331
1678 msgid ""
1679 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1680 "continue.\n"
1681 msgstr ""
1682 "  Nachrichten mit Fehlern beim Abruf des Textkröpers werden übersprungen, "
1683 "die Sitzung wird fortgesetzt.\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:2334
1686 msgid ""
1687 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1688 "continue.\n"
1689 msgstr ""
1690 "  Nachrichten mit Fehlern beim Abruf des Textkörpers werden als gesehen "
1691 "markiert, die Sitzung wird fortgesetzt.\n"
1692
1693 #: fetchmail.c:2339
1694 #, c-format
1695 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1696 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1697
1698 #: getpass.c:128
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1705
1706 #: gssapi.c:50
1707 #, c-format
1708 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1710
1711 #: gssapi.c:53
1712 #, c-format
1713 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1714 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1715
1716 #: gssapi.c:88
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1720
1721 #: gssapi.c:93
1722 #, c-format
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1725
1726 #: gssapi.c:120
1727 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1730 "Authentifizierung.\n"
1731
1732 #: gssapi.c:121
1733 msgid ""
1734 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1737 "kinit.\n"
1738
1739 #: gssapi.c:157
1740 #, c-format
1741 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1742 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1743
1744 #: gssapi.c:167
1745 msgid "Sending credentials\n"
1746 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1747
1748 #: gssapi.c:198
1749 msgid "Error exchanging credentials\n"
1750 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1751
1752 #: gssapi.c:240
1753 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1754 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1755
1756 #: gssapi.c:245
1757 msgid "Credential exchange complete\n"
1758 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1759
1760 #: gssapi.c:249
1761 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1762 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1763
1764 #: gssapi.c:258
1765 #, c-format
1766 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1767 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1768
1769 #: gssapi.c:262
1770 #, c-format
1771 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1772 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1773
1774 #: gssapi.c:275
1775 msgid "Error creating security level request\n"
1776 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1777
1778 #: gssapi.c:286
1779 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1780 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1781
1782 #: gssapi.c:290
1783 msgid "Error releasing credentials\n"
1784 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1785
1786 #: imap.c:71
1787 #, c-format
1788 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1789 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1790
1791 #: imap.c:89
1792 #, c-format
1793 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1794 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1795
1796 #: imap.c:136
1797 #, c-format
1798 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1800
1801 #: imap.c:345
1802 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1803 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1804
1805 #: imap.c:351
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1807 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1808
1809 #: imap.c:369
1810 msgid "will idle after poll\n"
1811 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1812
1813 #: imap.c:462 pop3.c:519
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1816 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1817
1818 #: imap.c:468 pop3.c:525
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1821 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1822
1823 #: imap.c:473
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1826 msgstr ""
1827 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1828
1829 #: imap.c:571
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1832
1833 #: imap.c:591 pop3.c:585
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1836
1837 #: imap.c:655
1838 #, c-format
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1841
1842 #: imap.c:782
1843 #, c-format
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1846
1847 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1851
1852 #: imap.c:867 imap.c:926
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1855
1856 #: imap.c:875 imap.c:931
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1861 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1862
1863 #: imap.c:892
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1866
1867 #: imap.c:896
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1872 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1873
1874 #: imap.c:910
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1877
1878 #: imap.c:914
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1883 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1884
1885 #: imap.c:953
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1888
1889 #: imap.c:958 pop3.c:794
1890 #, c-format
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1893
1894 #: imap.c:1042
1895 msgid ""
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1898
1899 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1900 #, c-format
1901 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1902 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1903
1904 #: interface.c:247
1905 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1906 msgstr ""
1907 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1908 "SGID kmem läuft."
1909
1910 #: interface.c:371
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1913 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1914
1915 #: interface.c:393
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1918
1919 #: interface.c:399
1920 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1922
1923 #: interface.c:405
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1926
1927 #: interface.c:423
1928 #, c-format
1929 msgid "Routing message version %d not understood."
1930 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1931
1932 #: interface.c:455
1933 #, c-format
1934 msgid "No interface found with name %s"
1935 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1936
1937 #: interface.c:513
1938 #, c-format
1939 msgid "No IP address found for %s"
1940 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1941
1942 #: interface.c:565
1943 msgid "missing IP interface address\n"
1944 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1945
1946 #: interface.c:581
1947 msgid "invalid IP interface address\n"
1948 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1949
1950 #: interface.c:587
1951 msgid "invalid IP interface mask\n"
1952 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1953
1954 #: interface.c:626
1955 #, c-format
1956 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1957 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1958
1959 #: interface.c:641
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1962 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1963
1964 #: interface.c:660
1965 #, c-format
1966 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1967 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1968
1969 #: interface.c:672
1970 #, c-format
1971 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1972 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1973
1974 #: interface.c:698
1975 #, c-format
1976 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1977 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1978
1979 #: interface.c:705
1980 #, c-format
1981 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1982 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1983
1984 #: lock.c:79
1985 #, c-format
1986 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1988
1989 #: lock.c:90
1990 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1991 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1992
1993 #: lock.c:114
1994 #, c-format
1995 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1997
1998 #: lock.c:161
1999 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2000 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2001
2002 #: netrc.c:222
2003 #, c-format
2004 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2005 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2006
2007 #: netrc.c:260
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2010 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2011
2012 #: odmr.c:57
2013 #, c-format
2014 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2015 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2016
2017 #: odmr.c:95
2018 msgid "Turnaround now...\n"
2019 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2020
2021 #: odmr.c:100
2022 msgid "ATRN request refused.\n"
2023 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2024
2025 #: odmr.c:104
2026 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2027 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2028
2029 #: odmr.c:109
2030 msgid "You have no mail.\n"
2031 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2032
2033 #: odmr.c:113
2034 msgid "Command not implemented\n"
2035 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2036
2037 #: odmr.c:117
2038 msgid "Authentication required.\n"
2039 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2040
2041 #: odmr.c:122
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2044 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2045
2046 #: odmr.c:182
2047 msgid "receiving message data\n"
2048 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2049
2050 #: odmr.c:235
2051 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2053
2054 #: odmr.c:239
2055 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2057
2058 #: odmr.c:243
2059 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2061
2062 #: odmr.c:247
2063 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2065
2066 #: opie.c:40
2067 msgid "server recv fatal\n"
2068 msgstr "Server recv fatal\n"
2069
2070 #: opie.c:54
2071 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2072 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2073
2074 #: opie.c:62 pop3.c:620
2075 msgid "Secret pass phrase: "
2076 msgstr "Geheime Passphrase: "
2077
2078 #: options.c:181
2079 #, c-format
2080 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2081 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2082
2083 #: options.c:190
2084 #, c-format
2085 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2086 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2087
2088 #: options.c:191
2089 msgid "smaller"
2090 msgstr "kleiner"
2091
2092 #: options.c:191
2093 msgid "larger"
2094 msgstr "größer"
2095
2096 #: options.c:315
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2100
2101 #: options.c:348
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2105
2106 #: options.c:393
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2110
2111 #: options.c:602
2112 #, c-format
2113 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Ungültige Richtlinie für retrieve-error, „%s“, angegeben.\n"
2115
2116 #: options.c:618
2117 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2118 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2119
2120 #: options.c:619
2121 msgid "  Options are as follows:\n"
2122 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2123
2124 #: options.c:620
2125 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2126 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2127
2128 #: options.c:621
2129 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2130 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2134 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2135
2136 #: options.c:624
2137 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2138 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2139
2140 #: options.c:625
2141 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2142 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2143
2144 #: options.c:626
2145 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2146 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2150 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2154 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2158 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid ""
2162 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2163 "daemon\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2166 "verwenden\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2175 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2179 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2180
2181 #: options.c:634
2182 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2183 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2184
2185 #: options.c:635
2186 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2189 "wird\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2193 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid ""
2197 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2200
2201 #: options.c:638
2202 msgid ""
2203 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2204 "(default).\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2207 "(Voreinstellung).\n"
2208
2209 #: options.c:640
2210 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2211 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2212
2213 #: options.c:641
2214 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2215 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2216
2217 #: options.c:644
2218 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2219 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2220
2221 #: options.c:645
2222 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2223 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2224
2225 #: options.c:646
2226 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2227 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2228
2229 #: options.c:647
2230 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2233
2234 #: options.c:648
2235 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2238 "CAs\n"
2239
2240 #: options.c:649
2241 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2244
2245 #: options.c:650
2246 msgid ""
2247 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid ""
2253 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2254 "cert.\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2257 "Servers.\n"
2258
2259 #: options.c:652
2260 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2261 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2265 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2269 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2270
2271 #: options.c:656
2272 msgid ""
2273 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2274 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2277 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2278
2279 #: options.c:658
2280 msgid ""
2281 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2282 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2283 "errors\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2286 "                        Richtlinie für Fehler beim Abruf des Textkörpers "
2287 "angeben\n"
2288
2289 #: options.c:661
2290 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2291 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2292
2293 #: options.c:663
2294 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2295 msgstr "  -C, --pwmd-socket Pfad zum PWMD-Socket (~/.wmd/socket)\n"
2296
2297 #: options.c:664
2298 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2299 msgstr "  -G, --pwmd-file   Dateiname, den der PWMD-Server verwenden soll\n"
2300
2301 #: options.c:665
2302 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2303 msgstr "  -O, --pinentry-timeout   Sekunden bis zum Abbruch von pinentry\n"
2304
2305 #: options.c:668
2306 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2309
2310 #: options.c:669
2311 msgid ""
2312 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2315 "sein)\n"
2316
2317 #: options.c:670
2318 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2319 msgstr ""
2320 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2321
2322 #: options.c:671
2323 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2324 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2325
2326 #: options.c:672
2327 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2328 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2329
2330 #: options.c:673
2331 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2332 msgstr ""
2333 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2334
2335 #: options.c:674
2336 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2337 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2338
2339 #: options.c:675
2340 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2341 msgstr ""
2342 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2343
2344 #: options.c:677
2345 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2346 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2347
2348 #: options.c:678
2349 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2350 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2351
2352 #: options.c:679
2353 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2354 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2355
2356 #: options.c:680
2357 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2358 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2359
2360 #: options.c:681
2361 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2362 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2363
2364 #: options.c:682
2365 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2366 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2367
2368 #: options.c:683
2369 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2370 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2371
2372 #: options.c:684
2373 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2374 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2375
2376 #: options.c:685
2377 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2378 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2379
2380 #: options.c:687
2381 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2382 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2383
2384 #: options.c:688
2385 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2386 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2387
2388 #: options.c:689
2389 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2390 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2391
2392 #: options.c:690
2393 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2394 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2395
2396 #: options.c:691
2397 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2398 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2399
2400 #: options.c:692
2401 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2402 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2403
2404 #: options.c:693
2405 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2406 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2407
2408 #: options.c:694
2409 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2410 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2411
2412 #: options.c:695
2413 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2414 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2415
2416 #: options.c:696
2417 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2418 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2419
2420 #: options.c:697
2421 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2422 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2423
2424 #: options.c:698
2425 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2426 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2427
2428 #: options.c:699
2429 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2431
2432 #: options.c:700
2433 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2434 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2435
2436 #: options.c:701
2437 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2438 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2439
2440 #: pop3.c:275
2441 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2442 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2443
2444 #: pop3.c:285
2445 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2446 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2447
2448 #: pop3.c:301
2449 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2450 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2451
2452 #: pop3.c:367
2453 msgid ""
2454 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2455 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2456
2457 #: pop3.c:454
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 msgstr ""
2460 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2461 "abgelehnt.\n"
2462
2463 #: pop3.c:455
2464 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2465 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2466
2467 #: pop3.c:537
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2470 msgstr ""
2471 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2472
2473 #: pop3.c:655
2474 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2475 msgstr ""
2476 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2477 "möglich.\n"
2478
2479 #: pop3.c:663
2480 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2481 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2482
2483 #: pop3.c:684
2484 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2485 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2486
2487 #: pop3.c:714
2488 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2490
2491 #: pop3.c:737
2492 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2494
2495 #: pop3.c:764
2496 #, c-format
2497 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2499
2500 #: pop3.c:868
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2503
2504 #: pop3.c:899
2505 #, c-format
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2508
2509 #: pop3.c:1207
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2512
2513 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2514 msgid "pwmd not enabled"
2515 msgstr "pwmd nicht möglich."
2516
2517 #: rcfile_y.y:134
2518 msgid "server option after user options"
2519 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2520
2521 #: rcfile_y.y:165
2522 msgid "Kerberos not enabled."
2523 msgstr "Kerberos nicht möglich."
2524
2525 #: rcfile_y.y:176
2526 msgid "SDPS not enabled."
2527 msgstr "SDPS nicht möglich."
2528
2529 #: rcfile_y.y:220
2530 msgid ""
2531 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "FreeBSD\n"
2533 msgstr ""
2534 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2535 "FreeBSD unterstützt\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:228
2538 msgid ""
2539 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "FreeBSD\n"
2541 msgstr ""
2542 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2543 "unterstützt\n"
2544
2545 #: rcfile_y.y:345
2546 msgid "SSL is not enabled"
2547 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2548
2549 #: rcfile_y.y:412
2550 msgid "end of input"
2551 msgstr "Ende der Eingabe"
2552
2553 #: rcfile_y.y:449
2554 #, c-format
2555 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2556 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2557
2558 #: rcfile_y.y:458
2559 #, c-format
2560 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2561 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2562
2563 #: rcfile_y.y:465
2564 #, c-format
2565 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2566 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2567
2568 #: report.c:48
2569 #, c-format
2570 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2571 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2572
2573 #: rfc822.c:86
2574 #, c-format
2575 msgid "About to rewrite %s...\n"
2576 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2577
2578 #: rfc822.c:224
2579 #, c-format
2580 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2581 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2582
2583 #: rpa.c:116
2584 msgid "Success"
2585 msgstr "Erfolg"
2586
2587 #: rpa.c:117
2588 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2589 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2590
2591 #: rpa.c:118
2592 msgid "Invalid userid or passphrase"
2593 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2594
2595 #: rpa.c:119
2596 msgid "Deity error"
2597 msgstr "Fehler der Gottheit"
2598
2599 #: rpa.c:172
2600 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2601 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2602
2603 #: rpa.c:183
2604 #, c-format
2605 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2606 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2607
2608 #: rpa.c:189
2609 #, c-format
2610 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2611 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2612
2613 #: rpa.c:198
2614 #, c-format
2615 msgid "Service timestamp %s\n"
2616 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2617
2618 #: rpa.c:203
2619 msgid "RPA token 2 length error\n"
2620 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2621
2622 #: rpa.c:207
2623 #, c-format
2624 msgid "Realm list: %s\n"
2625 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2626
2627 #: rpa.c:211
2628 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2629 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2630
2631 #: rpa.c:248
2632 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2633 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2634
2635 #: rpa.c:259
2636 #, c-format
2637 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2638 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2639
2640 #: rpa.c:273
2641 #, c-format
2642 msgid "RPA status: %02X\n"
2643 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2644
2645 #: rpa.c:279
2646 msgid "RPA token 4 length error\n"
2647 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2648
2649 #: rpa.c:286
2650 #, c-format
2651 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2652 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2653
2654 #: rpa.c:288
2655 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2656 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2657
2658 #: rpa.c:296
2659 #, c-format
2660 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2661 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2662
2663 #: rpa.c:301
2664 #, c-format
2665 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2666 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2667
2668 #: rpa.c:307
2669 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2670 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2671
2672 #: rpa.c:312
2673 msgid "Session key established:\n"
2674 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2675
2676 #: rpa.c:343
2677 msgid "RPA authorisation complete\n"
2678 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2679
2680 #: rpa.c:370
2681 msgid "Get response\n"
2682 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2683
2684 #: rpa.c:400
2685 #, c-format
2686 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2687 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2688
2689 #: rpa.c:461
2690 msgid "Hdr not 60\n"
2691 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2692
2693 #: rpa.c:482
2694 msgid "Token length error\n"
2695 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2696
2697 #: rpa.c:487
2698 #, c-format
2699 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2700 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2701
2702 #: rpa.c:493
2703 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2704 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2705
2706 #: rpa.c:529
2707 #, c-format
2708 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2709 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2710
2711 #: rpa.c:544
2712 msgid "Inbound binary data:\n"
2713 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2714
2715 #: rpa.c:580
2716 msgid "Outbound data:\n"
2717 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2718
2719 #: rpa.c:643
2720 msgid "RPA String too long\n"
2721 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2722
2723 #: rpa.c:648
2724 msgid "Unicode:\n"
2725 msgstr "Unicode:\n"
2726
2727 #: rpa.c:707
2728 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2729 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2730
2731 #: rpa.c:708
2732 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2733 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2734
2735 #: rpa.c:709
2736 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2737 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2738
2739 #: rpa.c:710
2740 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2741 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2742
2743 #: rpa.c:711
2744 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2745 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2746
2747 #: rpa.c:722
2748 msgid "User challenge:\n"
2749 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2750
2751 #: rpa.c:872
2752 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2753 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2754
2755 #: rpa.c:885
2756 msgid "MD5 result is:\n"
2757 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2758
2759 #: servport.c:49
2760 #, c-format
2761 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2762 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2763
2764 #: servport.c:76
2765 #, c-format
2766 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2768
2769 #: servport.c:77
2770 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2771 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2772
2773 #: sink.c:220
2774 #, c-format
2775 msgid "forwarding to %s\n"
2776 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2777
2778 #: sink.c:307
2779 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2780 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2781
2782 #: sink.c:310
2783 #, c-format
2784 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2785 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2786
2787 #: sink.c:485 sink.c:578
2788 #, c-format
2789 msgid "%cMTP error: %s\n"
2790 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2791
2792 #: sink.c:523
2793 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2794 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2795
2796 #: sink.c:703
2797 #, c-format
2798 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2799 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:749
2802 #, c-format
2803 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2804 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2805
2806 #: sink.c:963
2807 #, c-format
2808 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2809 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2810
2811 #: sink.c:970
2812 #, c-format
2813 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2815
2816 #: sink.c:1016
2817 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2818 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2819
2820 #: sink.c:1028
2821 #, c-format
2822 msgid "can't even send to %s!\n"
2823 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2824
2825 #: sink.c:1034
2826 #, c-format
2827 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2828 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2829
2830 #: sink.c:1154
2831 #, c-format
2832 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Die MDA-Option enthält eine %%%c-Erweiterung in einfachen Hochkommas.\n"
2835
2836 #: sink.c:1155
2837 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2838 msgstr ""
2839 "Verweigere die Zustellung. Bitte beachten Sie das Handbuch und korrigieren "
2840 "Ihre mda-Option.\n"
2841
2842 #: sink.c:1198
2843 #, c-format
2844 msgid "about to deliver with: %s\n"
2845 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2846
2847 #: sink.c:1208
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2850 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1218
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2856
2857 #: sink.c:1224
2858 msgid "MDA open failed\n"
2859 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2860
2861 #: sink.c:1263
2862 #, c-format
2863 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2864 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2865
2866 #: sink.c:1287
2867 #, c-format
2868 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2869 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2870
2871 #: sink.c:1345
2872 #, c-format
2873 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2874 msgstr ""
2875 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1370
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2881
2882 #: sink.c:1373
2883 #, c-format
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2886
2887 #: sink.c:1376
2888 #, c-format
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2891
2892 #: sink.c:1379
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2896 msgstr ""
2897 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2898 "behandeln bei %s:%d\n"
2899
2900 #: sink.c:1404
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2903
2904 #: sink.c:1434
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2907
2908 #: sink.c:1437
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2912
2913 #: sink.c:1580
2914 msgid ""
2915 "-- \n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2917 msgstr ""
2918 "-- \n"
2919 "Der Fetchmail-Dämon"
2920
2921 #: smtp.c:81
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2924
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2928
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2932
2933 #: smtp.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2937
2938 #: smtp.c:116
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2941
2942 #: smtp.c:131
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2945
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2949
2950 #: socket.c:77 socket.c:104
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2953
2954 #: socket.c:136
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2957
2958 #: socket.c:142
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2961
2962 #: socket.c:149
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2965
2966 #: socket.c:155
2967 #, c-format
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2970
2971 #: socket.c:160
2972 #, c-format
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2975
2976 #: socket.c:232
2977 #, c-format
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2980
2981 #: socket.c:235
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2984
2985 #: socket.c:249 socket.c:252
2986 #, c-format
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "unbekannt (%s)"
2989
2990 #: socket.c:255
2991 #, c-format
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2994
2995 #: socket.c:264
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:266
3001 #, c-format
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:284
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3008
3009 #: socket.c:286
3010 #, c-format
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3013
3014 #: socket.c:287
3015 #, c-format
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3018
3019 #: socket.c:293
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "verbunden.\n"
3022
3023 #: socket.c:306
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3030 "%s"
3031
3032 #: socket.c:338
3033 #, c-format
3034 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3035 msgstr "OpenSSL berichtete: %s\n"
3036
3037 #: socket.c:556
3038 msgid "Server certificate:\n"
3039 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3040
3041 #: socket.c:561
3042 #, c-format
3043 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3044 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3045
3046 #: socket.c:564
3047 #, c-format
3048 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3049 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3050
3051 #: socket.c:570
3052 #, c-format
3053 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3054 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3055
3056 #: socket.c:573
3057 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3058 msgstr ""
3059 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3060 "beschnitten).\n"
3061
3062 #: socket.c:575
3063 msgid "Unknown Organization\n"
3064 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3065
3066 #: socket.c:577
3067 #, c-format
3068 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3069 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:580
3072 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3073 msgstr ""
3074 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3075
3076 #: socket.c:582
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3079
3080 #: socket.c:588
3081 #, c-format
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3084
3085 #: socket.c:594
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3088
3089 #: socket.c:600
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3092
3093 #: socket.c:628
3094 #, c-format
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3096 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3097
3098 #: socket.c:634
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3100 msgstr ""
3101 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3102
3103 #: socket.c:651
3104 #, c-format
3105 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3106 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3107
3108 #: socket.c:658
3109 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3110 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3111
3112 #: socket.c:663
3113 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3114 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3115
3116 #: socket.c:665
3117 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3118 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3119
3120 #: socket.c:677
3121 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3122 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3123
3124 #: socket.c:681
3125 msgid "Out of memory!\n"
3126 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3127
3128 #: socket.c:689
3129 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3130 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3131
3132 #: socket.c:695
3133 #, c-format
3134 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3135 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3136
3137 #: socket.c:699
3138 #, c-format
3139 msgid "%s fingerprints match.\n"
3140 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3141
3142 #: socket.c:701
3143 #, c-format
3144 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3145 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3146
3147 #: socket.c:713
3148 #, c-format
3149 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3150 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3151
3152 #: socket.c:728
3153 #, c-format
3154 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3155 msgstr "Unterbrochene Zertifizierungskette bei: %s\n"
3156
3157 #: socket.c:730
3158 msgid ""
3159 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3160 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3161 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3162 "fetchmail.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server die Zertifikate der "
3165 "Zwischenzertifizierungsstellen (Intermediate CA) nicht mitliefert.  Daran "
3166 "kann Fetchmail nichts ändern. Weitere Information im mit Fetchmail "
3167 "gelieferten Dokument README.SSL-SERVER.\n"
3168
3169 #: socket.c:740
3170 #, c-format
3171 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3172 msgstr "  Fehlendes Zertifikat, das als Vertrauensanker dienen könnte: %s\n"
3173
3174 #: socket.c:743
3175 msgid ""
3176 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3177 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3178 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3179 "sslcertfile in the manual page.\n"
3180 msgstr ""
3181 "Das kann heißen, dass das Wurzelzertifikat nicht unter den "
3182 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3183 "Zertifikatsverzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3184 "Handbuchseite bei --sslcertpath und --sslcertfile beschrieben.\n"
3185
3186 #: socket.c:835
3187 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3188 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3189
3190 #: socket.c:849
3191 #, c-format
3192 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3193 msgstr ""
3194 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3195
3196 #: socket.c:942
3197 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3198 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3199
3200 #: socket.c:959
3201 msgid ""
3202 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3203 "sslcertck!)\n"
3204 msgstr ""
3205 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3206 "lieber --sslcertck!)\n"
3207
3208 #: socket.c:1001
3209 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3210 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3211
3212 #: socket.c:1004
3213 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3214 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3215
3216 #: transact.c:65
3217 #, c-format
3218 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3219 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3220
3221 #: transact.c:87
3222 #, c-format
3223 msgid "mapped %s to local %s\n"
3224 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3225
3226 #: transact.c:154
3227 #, c-format
3228 msgid "passed through %s matching %s\n"
3229 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3230
3231 #: transact.c:226
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "analyzing Received line:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: transact.c:265
3241 #, c-format
3242 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3243 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3244
3245 #: transact.c:271
3246 #, c-format
3247 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3248 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3249
3250 #: transact.c:345
3251 msgid "no Received address found\n"
3252 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3253
3254 #: transact.c:354
3255 #, c-format
3256 msgid "found Received address `%s'\n"
3257 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3258
3259 #: transact.c:599
3260 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3261 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3262
3263 #: transact.c:601
3264 #, c-format
3265 msgid "line: %s"
3266 msgstr "Zeile: %s"
3267
3268 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3269 #, c-format
3270 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3271 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3272
3273 #: transact.c:1091
3274 #, c-format
3275 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3276 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3277
3278 #: transact.c:1103
3279 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3282
3283 #: transact.c:1121
3284 #, c-format
3285 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3286 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3287
3288 #: transact.c:1136
3289 #, c-format
3290 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3291 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3292
3293 #: transact.c:1151
3294 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3295 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3296
3297 #: transact.c:1262
3298 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3299 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3300
3301 #: transact.c:1281
3302 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3303 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3304
3305 #: transact.c:1288
3306 #, c-format
3307 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3308 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3309
3310 #: transact.c:1297
3311 msgid "message has embedded NULs"
3312 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3313
3314 #: transact.c:1305
3315 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3316 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3317
3318 #: transact.c:1355
3319 msgid "error writing message text\n"
3320 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3321
3322 #: transact.c:1622
3323 #, c-format
3324 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3325 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3326
3327 #: uid.c:256
3328 #, c-format
3329 msgid "Old UID list from %s:"
3330 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3331
3332 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3333 msgid " <empty>"
3334 msgstr " <leer>"
3335
3336 #: uid.c:267
3337 msgid "Scratch list of UIDs:"
3338 msgstr "Leere UID-Liste:"
3339
3340 #: uid.c:351 uid.c:395
3341 #, c-format
3342 msgid "Merged UID list from %s:"
3343 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3344
3345 #: uid.c:354
3346 #, c-format
3347 msgid "New UID list from %s:"
3348 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3349
3350 #: uid.c:384
3351 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3352 msgstr ""
3353 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3354
3355 #: uid.c:404
3356 msgid "discarding new UID list\n"
3357 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3358
3359 #: uid.c:461
3360 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3361 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3362
3363 #: uid.c:464
3364 #, c-format
3365 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3366 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3367
3368 #: uid.c:470
3369 msgid "Writing fetchids file.\n"
3370 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3371
3372 #: uid.c:483 uid.c:492
3373 #, c-format
3374 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3375 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3376
3377 #: uid.c:504
3378 #, c-format
3379 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3380 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3381
3382 #: uid.c:508
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3385 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3386
3387 #: uid.c:512
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3390 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3391
3392 #: xmalloc.c:24
3393 msgid "malloc failed\n"
3394 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3395
3396 #: xmalloc.c:37
3397 msgid "realloc failed\n"
3398 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"