1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
61 #: driver.c:259 driver.c:265
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
86 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 msgstr " aufbewahrt\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
411 msgstr "Frage %s ab\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
451 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
488 msgstr "undefinierter"
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
572 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
738 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
742 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
765 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
766 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
770 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
771 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
775 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
789 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
808 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
809 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
811 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
813 msgid "could not open %s to append logs to\n"
814 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
820 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
840 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
851 "Zeitüberschreitungen)\n"
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
920 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
921 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "erweckt durch %s\n"
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "erweckt um %s\n"
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
958 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
960 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
963 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
964 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
967 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
972 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
983 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
990 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
991 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
994 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1001 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1009 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1011 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1016 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1018 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1021 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1023 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1028 msgid "terminated with signal %d\n"
1029 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1034 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1037 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1038 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1041 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1042 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1045 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1046 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1049 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1050 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1053 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1054 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1057 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1058 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1062 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1063 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1067 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1068 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1072 msgid "Logfile is %s\n"
1073 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1077 msgid "Idfile is %s\n"
1078 msgstr "Idfile ist %s\n"
1081 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1082 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1085 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1086 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1089 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1099 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1100 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1104 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1114 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1123 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1128 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1131 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1135 msgid " True name of server is %s.\n"
1136 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1139 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1140 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1143 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1144 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1147 msgid " Password will be prompted for.\n"
1148 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1152 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1153 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1157 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1158 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1162 msgid " Password = \"%s\".\n"
1163 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1167 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1168 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1172 msgid " Protocol is %s"
1173 msgstr " Protokoll ist %s"
1177 msgid " (using service %s)"
1178 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1181 msgid " (using default port)"
1182 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1185 msgid " (forcing UIDL use)"
1186 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1189 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1190 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1193 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1197 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1201 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1205 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1209 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1213 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1217 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1221 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1225 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1226 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1230 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1231 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1234 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1235 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1239 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1240 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1243 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1244 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1248 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1249 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1253 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1254 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1258 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1259 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1263 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1264 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1268 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1276 msgid " Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1280 msgid " Selected mailboxes are:"
1281 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1284 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1288 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1292 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1296 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1301 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1308 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1315 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1318 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1323 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1324 "limitflush off).\n"
1326 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1327 "limitflush off).\n"
1330 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1331 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1334 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1335 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1338 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1339 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1342 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1343 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1347 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1350 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1351 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1355 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1361 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1366 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1374 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1378 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1390 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1391 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1395 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1399 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1403 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1404 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1408 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1413 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1418 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1419 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1442 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1454 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1458 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1463 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1469 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1473 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1474 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1476 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1478 msgstr " (Voreinstellung)"
1482 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1487 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1492 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1497 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1502 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1505 "verwendet wird, ist %s\n"
1508 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1509 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1512 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1513 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1517 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1518 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1521 msgid " No pre-connection command.\n"
1522 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1526 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1527 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1530 msgid " No post-connection command.\n"
1531 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1534 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1535 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1538 msgid " Multi-drop mode: "
1539 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1542 msgid " Single-drop mode: "
1543 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1547 msgid "%d local name recognized.\n"
1548 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1549 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1550 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1557 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1562 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1567 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1572 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1573 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1577 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1578 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1582 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1583 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1587 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1588 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1591 msgid " No prefix stripping\n"
1592 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1595 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1596 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1599 msgid " Local domains:"
1600 msgstr " Lokale Domänen:"
1604 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1605 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1608 msgid " No interface requirement specified.\n"
1609 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1613 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1614 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1617 msgid " No monitor interface specified.\n"
1618 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1622 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1624 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1627 msgid " No plugin command specified.\n"
1628 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1632 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1638 msgid " No plugout command specified.\n"
1639 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1642 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1647 msgid " %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1651 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1657 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1663 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1664 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1667 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1668 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1672 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1673 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1676 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1677 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1682 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1685 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1689 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1690 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1694 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1695 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1699 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1700 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1704 msgid "Using service name [%s]\n"
1705 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1708 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1710 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1711 "Authentifizierung.\n"
1715 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1717 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1722 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1726 msgid "Sending credentials\n"
1727 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1730 msgid "Error exchanging credentials\n"
1731 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1734 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1735 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1738 msgid "Credential exchange complete\n"
1739 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1742 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1743 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1747 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1748 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1752 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1753 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1756 msgid "Error creating security level request\n"
1757 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1760 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1761 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1764 msgid "Error releasing credentials\n"
1765 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1769 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1770 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1774 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1775 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1779 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1780 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1784 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1785 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1788 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1789 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1792 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1793 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1796 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1797 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1800 msgid "will idle after poll\n"
1801 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1803 #: imap.c:471 pop3.c:476
1805 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1806 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1808 #: imap.c:477 pop3.c:482
1810 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1811 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1815 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1817 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1820 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1823 #: imap.c:618 pop3.c:558
1824 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1825 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1828 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1829 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1833 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1834 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1838 msgid "%lu is unseen\n"
1839 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1841 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1843 msgid "%u is unseen\n"
1844 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1846 #: imap.c:903 imap.c:962
1847 msgid "re-poll failed\n"
1848 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1850 #: imap.c:911 imap.c:967
1852 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1854 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1855 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1858 msgid "mailbox selection failed\n"
1859 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1863 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1865 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1866 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1869 msgid "expunge failed\n"
1870 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1874 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1876 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1877 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1880 msgid "search for unseen messages failed\n"
1881 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1883 #: imap.c:994 pop3.c:865
1885 msgid "%u is first unseen\n"
1886 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1890 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1891 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1893 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1895 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1896 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1899 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1901 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1906 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1907 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1914 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1923 msgid "Routing message version %d not understood."
1924 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1928 msgid "No interface found with name %s"
1929 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1933 msgid "No IP address found for %s"
1934 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1937 msgid "missing IP interface address\n"
1938 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1941 msgid "invalid IP interface address\n"
1942 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1945 msgid "invalid IP interface mask\n"
1946 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1950 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1951 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1955 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1956 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1960 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1961 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1965 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1966 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1970 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1971 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1975 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1976 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1979 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1980 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1984 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1985 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1989 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1990 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1993 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1994 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1997 msgid "challenge mismatch\n"
1998 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2002 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2006 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2007 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2011 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2012 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2015 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2016 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2020 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2021 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2025 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2026 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2030 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2031 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2034 msgid "Turnaround now...\n"
2035 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2038 msgid "ATRN request refused.\n"
2039 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2042 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2043 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2046 msgid "You have no mail.\n"
2047 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2050 msgid "Command not implemented\n"
2051 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2054 msgid "Authentication required.\n"
2055 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2059 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2060 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2063 msgid "receiving message data\n"
2064 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2067 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2071 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2075 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2079 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2083 msgid "server recv fatal\n"
2084 msgstr "Server recv fatal\n"
2087 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2088 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2090 #: opie.c:64 pop3.c:585
2091 msgid "Secret pass phrase: "
2092 msgstr "Geheime Passphrase: "
2094 #: options.c:176 options.c:220
2096 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2097 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2101 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2102 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2114 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2115 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2119 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2120 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2124 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2125 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2128 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2129 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2132 msgid " Options are as follows:\n"
2133 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2136 msgid " -?, --help display this option help\n"
2137 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2140 msgid " -V, --version display version info\n"
2141 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2144 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2145 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2148 msgid " -s, --silent work silently\n"
2149 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2152 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2153 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2156 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2157 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2160 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2161 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2164 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2165 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2168 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2169 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2173 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2176 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2180 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2182 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2185 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2186 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2189 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2190 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2193 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2194 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2197 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2199 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2203 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2208 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2210 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2214 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2217 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2218 "(Voreinstellung).\n"
2221 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2222 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2225 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2226 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2229 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2230 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2233 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2234 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2237 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2238 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2241 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2243 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2246 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2248 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2252 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2254 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2258 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2260 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2264 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2267 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2271 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2272 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2276 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2279 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2280 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2284 " --bad-header {reject|accept}\n"
2285 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2287 " --bad-header {reject|accept}\n"
2288 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2291 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2292 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2295 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2296 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2299 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2301 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2305 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2307 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2311 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2313 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2316 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2317 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2320 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2321 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2324 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2326 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2329 msgid " --principal mail service principal\n"
2330 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2333 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2335 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2338 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2339 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2342 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2346 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2350 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2354 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2355 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2358 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2359 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2362 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2363 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2366 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2367 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2370 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2371 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2374 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2375 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2378 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2379 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2382 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2383 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2386 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2387 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2390 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2391 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2394 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2395 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2398 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2399 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2402 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2403 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2406 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2407 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2410 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2411 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2414 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2415 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2418 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2419 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2422 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2423 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2426 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2427 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2430 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2431 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2435 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2438 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2442 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2444 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2448 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2449 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2453 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2455 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2460 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2464 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2465 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2468 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2469 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2472 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2473 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2476 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2477 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2480 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2481 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2484 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2485 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2488 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2489 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2493 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2494 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2497 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2498 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2501 msgid "protocol error\n"
2502 msgstr "Protokollfehler\n"
2505 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2506 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2510 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2514 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2515 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2518 msgid "server option after user options"
2519 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2522 msgid "SDPS not enabled."
2523 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2527 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2531 "FreeBSD unterstützt\n"
2535 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2542 msgid "SSL is not enabled"
2543 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2546 msgid "end of input"
2547 msgstr "Ende der Eingabe"
2551 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2552 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2556 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2557 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2561 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2562 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2565 msgid "Unknown system error"
2566 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2570 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2571 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2575 msgid "About to rewrite %s...\n"
2576 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2580 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2581 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2588 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2589 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2592 msgid "Invalid userid or passphrase"
2593 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2597 msgstr "Fehler der Gottheit"
2600 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2601 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2605 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2606 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2610 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2611 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2615 msgid "Service timestamp %s\n"
2616 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2619 msgid "RPA token 2 length error\n"
2620 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2624 msgid "Realm list: %s\n"
2625 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2628 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2629 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2632 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2633 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2637 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2638 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2642 msgid "RPA status: %02X\n"
2643 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2646 msgid "RPA token 4 length error\n"
2647 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2651 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2652 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2655 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2656 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2660 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2661 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2665 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2666 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2669 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2670 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2673 msgid "Session key established:\n"
2674 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2677 msgid "RPA authorisation complete\n"
2678 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2681 msgid "Get response\n"
2682 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2686 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2687 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2690 msgid "Hdr not 60\n"
2691 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2694 msgid "Token length error\n"
2695 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2699 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2700 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2703 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2704 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2708 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2709 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2712 msgid "Inbound binary data:\n"
2713 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2716 msgid "Outbound data:\n"
2717 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2720 msgid "RPA String too long\n"
2721 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2728 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2729 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2732 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2733 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2736 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2737 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2740 msgid " service that you think you are (replay\n"
2741 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2744 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2745 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2748 msgid "User challenge:\n"
2749 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2752 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2753 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2756 msgid "MD5 result is:\n"
2757 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2761 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2762 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2766 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2770 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2771 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2775 msgid "forwarding to %s\n"
2776 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2779 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2780 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2784 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2785 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2789 msgid "Saved error is still %d\n"
2790 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2792 #: sink.c:508 sink.c:607
2794 msgid "%cMTP error: %s\n"
2795 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2798 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2799 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2803 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2804 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2808 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2809 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2813 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2818 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2822 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2823 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2827 msgid "can't even send to %s!\n"
2828 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2832 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2833 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2837 msgid "about to deliver with: %s\n"
2838 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2842 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2843 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2847 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2848 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2851 msgid "MDA open failed\n"
2852 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2856 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2857 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2861 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2862 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2866 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2868 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2872 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2873 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2877 msgid "MDA died of signal %d\n"
2878 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2882 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2883 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2888 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2890 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2891 "behandeln bei %s:%d\n"
2894 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2895 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2898 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2899 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2903 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2904 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2909 "The Fetchmail Daemon"
2912 "Der Fetchmail-Dämon"
2915 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2918 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2919 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2920 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2922 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2923 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2924 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2928 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2929 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2932 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2936 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2937 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2939 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2940 msgid "smtp listener protocol error\n"
2941 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2943 #: socket.c:110 socket.c:136
2944 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2948 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2949 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2952 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2956 msgid "dup2 failed\n"
2957 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2961 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2962 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2966 msgid "execvp(%s) failed\n"
2967 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2971 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2972 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2975 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2976 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2978 #: socket.c:282 socket.c:285
2980 msgid "unknown (%s)"
2981 msgstr "unbekannt (%s)"
2985 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2986 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2990 msgid "cannot create socket: %s\n"
2991 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2995 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2996 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2999 msgid "connection failed.\n"
3000 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3004 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3005 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3009 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3010 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3013 msgid "connected.\n"
3014 msgstr "verbunden.\n"
3019 "Connection errors for this poll:\n"
3022 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3026 msgid "Server certificate:\n"
3027 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3031 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3032 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3036 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3037 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3041 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3042 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3045 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3047 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3051 msgid "Unknown Organization\n"
3052 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3056 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3057 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3060 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3062 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3065 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3066 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3070 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3071 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3075 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3079 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3083 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3084 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3087 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3089 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3093 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3094 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3097 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3098 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3101 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3102 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3105 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3106 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3109 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3110 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3113 msgid "Out of memory!\n"
3114 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3117 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3118 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3122 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3123 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3127 msgid "%s fingerprints match.\n"
3128 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3132 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3133 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3137 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3138 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3142 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3143 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3147 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3148 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3149 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3152 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3153 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3154 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3160 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3161 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3162 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3163 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3165 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3166 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3167 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3168 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3171 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3172 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3175 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3176 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3180 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3182 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3185 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3186 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3190 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3193 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3194 "lieber --sslcertck!)\n"
3197 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3198 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3201 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3202 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3206 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3207 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3211 msgid "mapped %s to local %s\n"
3212 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3216 msgid "passed through %s matching %s\n"
3217 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3222 "analyzing Received line:\n"
3225 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3230 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3235 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3236 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3239 msgid "no Received address found\n"
3240 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3244 msgid "found Received address `%s'\n"
3245 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3248 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3249 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3256 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3258 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3259 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3263 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3264 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3267 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3269 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3273 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3274 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3278 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3279 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3282 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3283 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3286 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3287 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3290 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3291 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3295 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3296 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3299 msgid "message has embedded NULs"
3300 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3303 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3304 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3307 msgid "error writing message text\n"
3308 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3312 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3313 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3317 msgid "Old UID list from %s:"
3318 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3320 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3325 msgid "Scratch list of UIDs:"
3326 msgstr "Leere UID-Liste:"
3328 #: uid.c:325 uid.c:374
3330 msgid "Merged UID list from %s:"
3331 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3335 msgid "New UID list from %s:"
3336 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3339 msgid "swapping UID lists\n"
3340 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3343 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3345 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3348 msgid "discarding new UID list\n"
3349 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3352 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3353 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3357 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3358 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3361 msgid "Writing fetchids file.\n"
3362 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3364 #: uid.c:439 uid.c:447
3366 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3367 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3371 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3372 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3376 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3377 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3381 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3382 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3385 msgid "malloc failed\n"
3386 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3389 msgid "realloc failed\n"
3390 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"