]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update translations.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
39 "%s.\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:353
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (Länge -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (übergroß)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d Bytes)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
148 "erwartet)\n"
149
150 #: driver.c:801
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " aufbewahrt\n"
153
154 #: driver.c:811
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:823
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:841
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
177 "%s.\n"
178
179 #: driver.c:902
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:911
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:914
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:926
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:929
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "%s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:933
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
259
260 #: driver.c:1110
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
263
264 #: driver.c:1165
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1169
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1174
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1177
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
282
283 #: driver.c:1180
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
287 "html#R15\n"
288
289 #: driver.c:1201
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293
294 #: driver.c:1205
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
298
299 #
300 #: driver.c:1209
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
313
314 #
315 #: driver.c:1215
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
330 "starten.\n"
331 "\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
335
336 #
337 #: driver.c:1225
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
349 "\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
352 "unterscheiden\n"
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
354 "\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358
359 #: driver.c:1241
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1246
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1270
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378
379 #: driver.c:1280
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383
384 #
385 #: driver.c:1284
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388
389 #: driver.c:1317
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393
394 #: driver.c:1319
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397
398 #: driver.c:1331
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
402
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s bei %s"
407
408 #: driver.c:1339
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "Frage %s ab\n"
412
413 #: driver.c:1343
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
419
420 #: driver.c:1346
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "gesehene"
424 msgstr[1] "gesehene"
425
426 #: driver.c:1349
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432
433 #: driver.c:1356
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
437
438 #: driver.c:1362
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
442
443 #: driver.c:1395
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446
447 #: driver.c:1447
448 #, c-format
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
450 msgstr ""
451 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
452 "übersprungen.\n"
453
454 #: driver.c:1548
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1551
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1554
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1557
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1560
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1563
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1566
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1569
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1572
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1578
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1580
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1582
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1594
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1596
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1615
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1623
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1634
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1640
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1649
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:61
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:73
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:85
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:149
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:172
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:174
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:178
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:181
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:193
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:217
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:288
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:408
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
713
714 #: fetchmail.c:409
715 msgid " and "
716 msgstr " und "
717
718 #: fetchmail.c:414
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
722
723 #: fetchmail.c:435
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
726
727 #: fetchmail.c:447
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
730
731 #: fetchmail.c:453
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
736 "Abbruch.\n"
737
738 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
739 msgid "background"
740 msgstr "Hintergrund"
741
742 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 msgid "foreground"
744 msgstr "Vordergrund"
745
746 #: fetchmail.c:462
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
750
751 #: fetchmail.c:485
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
754 "running.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
757 "fetchmail läuft.\n"
758
759 #: fetchmail.c:491
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
763 "%ld.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
766 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
767
768 #: fetchmail.c:498
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
771 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
772
773 #: fetchmail.c:508
774 msgid ""
775 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
778 "läuft.\n"
779
780 #: fetchmail.c:514
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
784
785 #: fetchmail.c:526
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
790 "gestorben.\n"
791
792 #: fetchmail.c:541
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
796
797 #: fetchmail.c:545
798 #, c-format
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
801
802 #: fetchmail.c:587
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
805
806 #: fetchmail.c:591
807 #, c-format
808 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
809 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
810
811 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
812 #, c-format
813 msgid "could not open %s to append logs to\n"
814 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
815
816 #: fetchmail.c:611
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 msgstr ""
819 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
820 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
821
822 #: fetchmail.c:630
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
825
826 #: fetchmail.c:652
827 #, c-format
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
830
831 #: fetchmail.c:657
832 #, c-format
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
835
836 #: fetchmail.c:662
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 msgstr ""
839 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
840 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
841
842 #: fetchmail.c:689
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
845
846 #: fetchmail.c:719
847 #, c-format
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 msgstr ""
850 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
851 "Zeitüberschreitungen)\n"
852
853 #: fetchmail.c:731
854 #, c-format
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
857
858 #: fetchmail.c:769
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
861
862 #: fetchmail.c:771
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
865
866 #: fetchmail.c:773
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
869
870 #: fetchmail.c:775
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
873
874 #: fetchmail.c:777
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
877
878 #: fetchmail.c:779
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
881
882 #: fetchmail.c:781
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
885
886 #: fetchmail.c:783
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
889
890 #: fetchmail.c:785
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
893
894 #: fetchmail.c:787
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
897
898 #: fetchmail.c:789
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
901
902 #: fetchmail.c:791
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
905
906 #: fetchmail.c:793
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
909
910 #: fetchmail.c:795
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
913
914 #: fetchmail.c:797
915 #, c-format
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
918
919 #: fetchmail.c:839
920 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
921 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
922
923 #: fetchmail.c:847
924 #, c-format
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
927
928 #: fetchmail.c:871
929 #, c-format
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "erweckt durch %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:874
934 #, c-format
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:882
939 #, c-format
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "erweckt um %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:887
944 #, c-format
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
947
948 #: fetchmail.c:1046
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
951
952 #: fetchmail.c:1080
953 #, c-format
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1119
958 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
961
962 #: fetchmail.c:1241
963 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
964 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1248
967 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1254
972 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr ""
974 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1260
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1290
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
984 msgstr ""
985 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
986 "überprüfen\n"
987
988 #: fetchmail.c:1301
989 #, c-format
990 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
991 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1302
994 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 msgstr ""
996 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
997
998 #: fetchmail.c:1319
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1002 "service or port\n"
1003 msgstr ""
1004 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1005 "Service angeben\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1326
1008 #, c-format
1009 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1010 msgstr ""
1011 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1012 "Port\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1344
1015 #, c-format
1016 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1017 msgstr ""
1018 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1358
1021 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1022 msgstr ""
1023 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1024 "ein Fehler!\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1383
1027 #, c-format
1028 msgid "terminated with signal %d\n"
1029 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1456
1032 #, c-format
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1034 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1481
1037 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1038 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1493
1041 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1042 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1503
1045 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1046 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1509
1049 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1050 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1517
1053 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1054 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1524
1057 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1058 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1534
1061 #, c-format
1062 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1063 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1551
1066 #, c-format
1067 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1068 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1553
1071 #, c-format
1072 msgid "Logfile is %s\n"
1073 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1555
1076 #, c-format
1077 msgid "Idfile is %s\n"
1078 msgstr "Idfile ist %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1558
1081 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1082 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1561
1085 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1086 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1563
1089 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1565
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr ""
1096 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1569
1099 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1100 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1571
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1104 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1574
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1108 msgstr ""
1109 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1110 "verwerfen).\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1576
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1114 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1583
1117 #, c-format
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1587
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1590
1127 #, c-format
1128 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1131 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1594
1134 #, c-format
1135 msgid "  True name of server is %s.\n"
1136 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1597
1139 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1140 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1598
1143 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1144 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1602
1147 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1148 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1606
1151 #, c-format
1152 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1609
1156 #, c-format
1157 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1612
1161 #, c-format
1162 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1163 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1621
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1168 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1169
1170 #: fetchmail.c:1624
1171 #, c-format
1172 msgid "  Protocol is %s"
1173 msgstr "  Protokoll ist %s"
1174
1175 #: fetchmail.c:1626
1176 #, c-format
1177 msgid " (using service %s)"
1178 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1179
1180 #: fetchmail.c:1628
1181 msgid " (using default port)"
1182 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1183
1184 #: fetchmail.c:1630
1185 msgid " (forcing UIDL use)"
1186 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1636
1189 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1190 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1639
1193 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1642
1197 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1645
1201 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1648
1205 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1651
1209 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1654
1213 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1657
1217 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1660
1221 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1663
1225 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1226 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1667
1229 #, c-format
1230 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1231 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1670
1234 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1235 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1672
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1240 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1674
1243 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1244 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1677
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1679
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1681
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1259 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1683
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1264 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1686
1267 #, c-format
1268 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1270
1271 #: fetchmail.c:1688
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1695
1276 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1700
1280 msgid "  Selected mailboxes are:"
1281 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1282
1283 #: fetchmail.c:1706
1284 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1707
1288 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1709
1292 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1710
1296 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1712
1301 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1304 "on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1713
1307 msgid ""
1308 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1311 "flush off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1715
1314 msgid ""
1315 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1316 "on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1319 "limitflush on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1716
1322 msgid ""
1323 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1324 "limitflush off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1718
1330 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1331 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1719
1334 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1335 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1721
1338 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1339 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1722
1342 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1343 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1724
1346 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1347 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1725
1350 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1351 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1727
1354 msgid ""
1355 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1728
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1730
1366 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1731
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1733
1374 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1734
1378 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1736
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1737
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1739
1390 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1391 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1740
1394 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1395 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1744
1398 #, c-format
1399 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1747
1403 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1404 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1749
1407 #, c-format
1408 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1752
1413 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1755
1417 #, c-format
1418 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1419 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1758
1422 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1760
1426 #, c-format
1427 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1763
1432 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1767
1436 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1769
1441 #, c-format
1442 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1445 "%d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1772
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1774
1453 #, c-format
1454 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1776
1458 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1780
1462 #, c-format
1463 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1466 "(--expunge %d).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1782
1469 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1789
1473 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1474 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1475
1476 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1477 msgid " (default)"
1478 msgstr " (Voreinstellung)"
1479
1480 #: fetchmail.c:1799
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1801
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1808
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1494
1495 #: fetchmail.c:1819
1496 #, c-format
1497 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1822
1501 #, c-format
1502 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1505 "verwendet wird, ist %s\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1831
1508 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1509 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1510
1511 #: fetchmail.c:1837
1512 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1513 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1840
1516 #, c-format
1517 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1843
1521 msgid "  No pre-connection command.\n"
1522 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1845
1525 #, c-format
1526 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1527 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1848
1530 msgid "  No post-connection command.\n"
1531 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1851
1534 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1535 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1861
1538 msgid "  Multi-drop mode: "
1539 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1540
1541 #: fetchmail.c:1863
1542 msgid "  Single-drop mode: "
1543 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1544
1545 #: fetchmail.c:1865
1546 #, c-format
1547 msgid "%d local name recognized.\n"
1548 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1549 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1550 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1880
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1881
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1885
1561 msgid ""
1562 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1887
1567 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1568 msgstr ""
1569 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1890
1572 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1573 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1893
1576 #, c-format
1577 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1578 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1896
1581 #, c-format
1582 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1583 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1899
1586 #, c-format
1587 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1588 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1902
1591 msgid "  No prefix stripping\n"
1592 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1907
1595 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1596 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1597
1598 #: fetchmail.c:1915
1599 msgid "  Local domains:"
1600 msgstr "  Lokale Domänen:"
1601
1602 #: fetchmail.c:1925
1603 #, c-format
1604 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1605 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1927
1608 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1609 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1929
1612 #, c-format
1613 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1614 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1931
1617 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1618 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1935
1621 #, c-format
1622 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1937
1627 msgid "  No plugin command specified.\n"
1628 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1939
1631 #, c-format
1632 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1633 msgstr ""
1634 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1635 "plugout %s).\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1941
1638 msgid "  No plugout command specified.\n"
1639 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1946
1642 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1955
1646 #, c-format
1647 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1963
1651 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgstr ""
1653 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1654 "hinzugefügt.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1965
1657 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1660 "  hinzugefügt.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1970
1663 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1664 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1973
1667 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1668 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1978
1671 #, c-format
1672 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1673 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1674
1675 #: getpass.c:71
1676 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1677 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1678
1679 #: getpass.c:193
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1686
1687 #: gssapi.c:52
1688 #, c-format
1689 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1690 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1691
1692 #: gssapi.c:55
1693 #, c-format
1694 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1695 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1696
1697 #: gssapi.c:90
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1700 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1701
1702 #: gssapi.c:95
1703 #, c-format
1704 msgid "Using service name [%s]\n"
1705 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1706
1707 #: gssapi.c:122
1708 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1711 "Authentifizierung.\n"
1712
1713 #: gssapi.c:123
1714 msgid ""
1715 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1718 "kinit.\n"
1719
1720 #: gssapi.c:159
1721 #, c-format
1722 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1724
1725 #: gssapi.c:169
1726 msgid "Sending credentials\n"
1727 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1728
1729 #: gssapi.c:200
1730 msgid "Error exchanging credentials\n"
1731 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1732
1733 #: gssapi.c:242
1734 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1735 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1736
1737 #: gssapi.c:247
1738 msgid "Credential exchange complete\n"
1739 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1740
1741 #: gssapi.c:251
1742 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1743 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1744
1745 #: gssapi.c:260
1746 #, c-format
1747 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1748 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1749
1750 #: gssapi.c:264
1751 #, c-format
1752 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1753 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1754
1755 #: gssapi.c:277
1756 msgid "Error creating security level request\n"
1757 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1758
1759 #: gssapi.c:288
1760 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1761 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1762
1763 #: gssapi.c:292
1764 msgid "Error releasing credentials\n"
1765 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1766
1767 #: idle.c:61
1768 #, c-format
1769 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1770 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1771
1772 #: imap.c:74
1773 #, c-format
1774 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1775 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1776
1777 #: imap.c:92
1778 #, c-format
1779 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1780 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1781
1782 #: imap.c:139
1783 #, c-format
1784 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1785 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1786
1787 #: imap.c:348
1788 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1789 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1790
1791 #: imap.c:354
1792 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1793 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1794
1795 #: imap.c:361
1796 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1797 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1798
1799 #: imap.c:378
1800 msgid "will idle after poll\n"
1801 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1802
1803 #: imap.c:471 pop3.c:476
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1806 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1807
1808 #: imap.c:477 pop3.c:482
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1811 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1812
1813 #: imap.c:482
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1816 msgstr ""
1817 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1818
1819 #: imap.c:598
1820 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1822
1823 #: imap.c:618 pop3.c:558
1824 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1825 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1826
1827 #: imap.c:627
1828 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1829 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1830
1831 #: imap.c:691
1832 #, c-format
1833 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1834 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1835
1836 #: imap.c:818
1837 #, c-format
1838 msgid "%lu is unseen\n"
1839 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1840
1841 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1842 #, c-format
1843 msgid "%u is unseen\n"
1844 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1845
1846 #: imap.c:903 imap.c:962
1847 msgid "re-poll failed\n"
1848 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1849
1850 #: imap.c:911 imap.c:967
1851 #, c-format
1852 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1854 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1855 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1856
1857 #: imap.c:928
1858 msgid "mailbox selection failed\n"
1859 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1860
1861 #: imap.c:932
1862 #, c-format
1863 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1865 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1866 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1867
1868 #: imap.c:946
1869 msgid "expunge failed\n"
1870 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1871
1872 #: imap.c:950
1873 #, c-format
1874 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1876 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1877 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1878
1879 #: imap.c:989
1880 msgid "search for unseen messages failed\n"
1881 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1882
1883 #: imap.c:994 pop3.c:865
1884 #, c-format
1885 msgid "%u is first unseen\n"
1886 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1887
1888 #: imap.c:1078
1889 msgid ""
1890 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1891 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1892
1893 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1894 #, c-format
1895 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1896 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1897
1898 #: interface.c:256
1899 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1900 msgstr ""
1901 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1902 "SGID kmem läuft."
1903
1904 #: interface.c:396
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1907 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1908
1909 #: interface.c:418
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1912
1913 #: interface.c:424
1914 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1916
1917 #: interface.c:430
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1920
1921 #: interface.c:448
1922 #, c-format
1923 msgid "Routing message version %d not understood."
1924 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1925
1926 #: interface.c:480
1927 #, c-format
1928 msgid "No interface found with name %s"
1929 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1930
1931 #: interface.c:538
1932 #, c-format
1933 msgid "No IP address found for %s"
1934 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1935
1936 #: interface.c:590
1937 msgid "missing IP interface address\n"
1938 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1939
1940 #: interface.c:606
1941 msgid "invalid IP interface address\n"
1942 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1943
1944 #: interface.c:612
1945 msgid "invalid IP interface mask\n"
1946 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1947
1948 #: interface.c:651
1949 #, c-format
1950 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1951 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1952
1953 #: interface.c:666
1954 #, c-format
1955 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1956 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1957
1958 #: interface.c:685
1959 #, c-format
1960 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1961 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1962
1963 #: interface.c:697
1964 #, c-format
1965 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1966 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1967
1968 #: interface.c:723
1969 #, c-format
1970 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1971 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1972
1973 #: interface.c:730
1974 #, c-format
1975 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1976 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1977
1978 #: kerberos.c:74
1979 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1980 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1981
1982 #: kerberos.c:139
1983 #, c-format
1984 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1985 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1986
1987 #: kerberos.c:147
1988 #, c-format
1989 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1990 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1991
1992 #: kerberos.c:213
1993 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1994 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1995
1996 #: kerberos.c:220
1997 msgid "challenge mismatch\n"
1998 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1999
2000 #: lock.c:87
2001 #, c-format
2002 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2004
2005 #: lock.c:98
2006 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2007 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2008
2009 #: lock.c:122
2010 #, c-format
2011 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2012 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2013
2014 #: lock.c:169
2015 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2016 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2017
2018 #: netrc.c:220
2019 #, c-format
2020 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2021 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2022
2023 #: netrc.c:258
2024 #, c-format
2025 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2026 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2027
2028 #: odmr.c:67
2029 #, c-format
2030 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2031 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2032
2033 #: odmr.c:105
2034 msgid "Turnaround now...\n"
2035 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2036
2037 #: odmr.c:110
2038 msgid "ATRN request refused.\n"
2039 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2040
2041 #: odmr.c:114
2042 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2043 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2044
2045 #: odmr.c:119
2046 msgid "You have no mail.\n"
2047 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2048
2049 #: odmr.c:123
2050 msgid "Command not implemented\n"
2051 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2052
2053 #: odmr.c:127
2054 msgid "Authentication required.\n"
2055 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2056
2057 #: odmr.c:132
2058 #, c-format
2059 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2060 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2061
2062 #: odmr.c:192
2063 msgid "receiving message data\n"
2064 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2065
2066 #: odmr.c:245
2067 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2069
2070 #: odmr.c:249
2071 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2073
2074 #: odmr.c:253
2075 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2077
2078 #: odmr.c:257
2079 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2081
2082 #: opie.c:42
2083 msgid "server recv fatal\n"
2084 msgstr "Server recv fatal\n"
2085
2086 #: opie.c:56
2087 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2088 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2089
2090 #: opie.c:64 pop3.c:585
2091 msgid "Secret pass phrase: "
2092 msgstr "Geheime Passphrase: "
2093
2094 #: options.c:176 options.c:220
2095 #, c-format
2096 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2097 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2098
2099 #: options.c:185
2100 #, c-format
2101 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2102 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2103
2104 #: options.c:186
2105 msgid "smaller"
2106 msgstr "kleiner"
2107
2108 #: options.c:186
2109 msgid "larger"
2110 msgstr "größer"
2111
2112 #: options.c:323
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2115 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2116
2117 #: options.c:364
2118 #, c-format
2119 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2120 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2121
2122 #: options.c:411
2123 #, c-format
2124 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2125 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2126
2127 #: options.c:620
2128 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2129 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2130
2131 #: options.c:621
2132 msgid "  Options are as follows:\n"
2133 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2134
2135 #: options.c:622
2136 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2137 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2138
2139 #: options.c:623
2140 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2141 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2142
2143 #: options.c:625
2144 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2145 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2146
2147 #: options.c:626
2148 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2149 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2150
2151 #: options.c:627
2152 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2153 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2154
2155 #: options.c:628
2156 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2157 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2158
2159 #: options.c:629
2160 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2161 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2162
2163 #: options.c:630
2164 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2165 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2166
2167 #: options.c:631
2168 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2169 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2170
2171 #: options.c:632
2172 msgid ""
2173 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2174 "daemon\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2177 "verwenden\n"
2178
2179 #: options.c:633
2180 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2183
2184 #: options.c:634
2185 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2186 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2187
2188 #: options.c:635
2189 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2190 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2191
2192 #: options.c:636
2193 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2194 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2195
2196 #: options.c:637
2197 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2200 "wird\n"
2201
2202 #: options.c:638
2203 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2205
2206 #: options.c:639
2207 msgid ""
2208 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2211
2212 #: options.c:640
2213 msgid ""
2214 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2215 "(default).\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2218 "(Voreinstellung).\n"
2219
2220 #: options.c:642
2221 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2222 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2223
2224 #: options.c:643
2225 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2226 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2227
2228 #: options.c:646
2229 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2230 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2231
2232 #: options.c:647
2233 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2234 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2235
2236 #: options.c:648
2237 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2238 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2239
2240 #: options.c:649
2241 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2244
2245 #: options.c:650
2246 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2249 "CAs\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2255
2256 #: options.c:652
2257 msgid ""
2258 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2261
2262 #: options.c:653
2263 msgid ""
2264 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2265 "cert.\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2268 "Servers.\n"
2269
2270 #: options.c:654
2271 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2272 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273
2274 #: options.c:656
2275 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2276 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2277
2278 #: options.c:657
2279 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2280 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2281
2282 #: options.c:658
2283 msgid ""
2284 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2285 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2288 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2289
2290 #: options.c:661
2291 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2292 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2293
2294 #: options.c:662
2295 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2296 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2297
2298 #: options.c:663
2299 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2302
2303 #: options.c:664
2304 msgid ""
2305 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2308 "sein)\n"
2309
2310 #: options.c:665
2311 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2312 msgstr ""
2313 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2314
2315 #: options.c:666
2316 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2317 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2318
2319 #: options.c:667
2320 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2321 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2322
2323 #: options.c:668
2324 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2327
2328 #: options.c:669
2329 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2330 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2331
2332 #: options.c:670
2333 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2336
2337 #: options.c:672
2338 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2339 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2340
2341 #: options.c:673
2342 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2344
2345 #: options.c:674
2346 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2348
2349 #: options.c:675
2350 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2352
2353 #: options.c:676
2354 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2355 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2356
2357 #: options.c:677
2358 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2359 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2360
2361 #: options.c:678
2362 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2363 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2364
2365 #: options.c:679
2366 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2367 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2368
2369 #: options.c:680
2370 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2371 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2372
2373 #: options.c:682
2374 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2375 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2376
2377 #: options.c:683
2378 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2379 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2380
2381 #: options.c:684
2382 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2383 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2384
2385 #: options.c:685
2386 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2387 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2388
2389 #: options.c:686
2390 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2391 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2392
2393 #: options.c:687
2394 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2395 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2396
2397 #: options.c:688
2398 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2399 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2400
2401 #: options.c:689
2402 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2403 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2404
2405 #: options.c:690
2406 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2407 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2408
2409 #: options.c:691
2410 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2411 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2412
2413 #: options.c:692
2414 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2415 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2416
2417 #: options.c:693
2418 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2419 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2420
2421 #: options.c:694
2422 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2423 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2424
2425 #: options.c:695
2426 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2427 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2428
2429 #: options.c:696
2430 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2431 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2432
2433 #: pop3.c:327
2434 msgid ""
2435 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2436 "of TOP.\n"
2437 msgstr ""
2438 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2439 "TOP.\n"
2440
2441 #: pop3.c:411
2442 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2443 msgstr ""
2444 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2445 "abgelehnt.\n"
2446
2447 #: pop3.c:412
2448 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2449 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2450
2451 #: pop3.c:494
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2454 msgstr ""
2455 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2456
2457 #: pop3.c:621
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2459 msgstr ""
2460 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2461 "möglich.\n"
2462
2463 #: pop3.c:635
2464 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2465 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2466
2467 #: pop3.c:644
2468 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2469 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2470
2471 #: pop3.c:660
2472 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2473 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2474
2475 #: pop3.c:684
2476 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2477 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2478
2479 #: pop3.c:705
2480 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2481 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2482
2483 #: pop3.c:784
2484 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2485 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2486
2487 #: pop3.c:807
2488 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2489 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2490
2491 #: pop3.c:835
2492 #, c-format
2493 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2494 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2495
2496 #: pop3.c:941
2497 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2498 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2499
2500 #: pop3.c:1037
2501 msgid "protocol error\n"
2502 msgstr "Protokollfehler\n"
2503
2504 #: pop3.c:1053
2505 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2506 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2507
2508 #: pop3.c:1086
2509 #, c-format
2510 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2512
2513 #: pop3.c:1424
2514 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2515 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:131
2518 msgid "server option after user options"
2519 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2520
2521 #: rcfile_y.y:174
2522 msgid "SDPS not enabled."
2523 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2524
2525 #: rcfile_y.y:218
2526 msgid ""
2527 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2528 "FreeBSD\n"
2529 msgstr ""
2530 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2531 "FreeBSD unterstützt\n"
2532
2533 #: rcfile_y.y:226
2534 msgid ""
2535 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "FreeBSD\n"
2537 msgstr ""
2538 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2539 "unterstützt\n"
2540
2541 #: rcfile_y.y:340
2542 msgid "SSL is not enabled"
2543 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2544
2545 #: rcfile_y.y:391
2546 msgid "end of input"
2547 msgstr "Ende der Eingabe"
2548
2549 #: rcfile_y.y:429
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2552 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2553
2554 #: rcfile_y.y:439
2555 #, c-format
2556 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2557 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2558
2559 #: rcfile_y.y:451
2560 #, c-format
2561 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2562 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2563
2564 #: report.c:67
2565 msgid "Unknown system error"
2566 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2567
2568 #: report.c:92
2569 #, c-format
2570 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2571 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2572
2573 #: rfc822.c:83
2574 #, c-format
2575 msgid "About to rewrite %s...\n"
2576 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2577
2578 #: rfc822.c:221
2579 #, c-format
2580 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2581 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2582
2583 #: rpa.c:118
2584 msgid "Success"
2585 msgstr "Erfolg"
2586
2587 #: rpa.c:119
2588 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2589 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2590
2591 #: rpa.c:120
2592 msgid "Invalid userid or passphrase"
2593 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2594
2595 #: rpa.c:121
2596 msgid "Deity error"
2597 msgstr "Fehler der Gottheit"
2598
2599 #: rpa.c:174
2600 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2601 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2602
2603 #: rpa.c:185
2604 #, c-format
2605 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2606 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2607
2608 #: rpa.c:191
2609 #, c-format
2610 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2611 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2612
2613 #: rpa.c:200
2614 #, c-format
2615 msgid "Service timestamp %s\n"
2616 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2617
2618 #: rpa.c:205
2619 msgid "RPA token 2 length error\n"
2620 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2621
2622 #: rpa.c:209
2623 #, c-format
2624 msgid "Realm list: %s\n"
2625 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2626
2627 #: rpa.c:213
2628 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2629 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2630
2631 #: rpa.c:250
2632 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2633 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2634
2635 #: rpa.c:261
2636 #, c-format
2637 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2638 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2639
2640 #: rpa.c:275
2641 #, c-format
2642 msgid "RPA status: %02X\n"
2643 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2644
2645 #: rpa.c:281
2646 msgid "RPA token 4 length error\n"
2647 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2648
2649 #: rpa.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2652 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2653
2654 #: rpa.c:290
2655 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2656 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2657
2658 #: rpa.c:298
2659 #, c-format
2660 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2661 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2662
2663 #: rpa.c:303
2664 #, c-format
2665 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2666 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2667
2668 #: rpa.c:309
2669 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2670 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2671
2672 #: rpa.c:314
2673 msgid "Session key established:\n"
2674 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2675
2676 #: rpa.c:345
2677 msgid "RPA authorisation complete\n"
2678 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2679
2680 #: rpa.c:372
2681 msgid "Get response\n"
2682 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2683
2684 #: rpa.c:402
2685 #, c-format
2686 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2687 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2688
2689 #: rpa.c:463
2690 msgid "Hdr not 60\n"
2691 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2692
2693 #: rpa.c:484
2694 msgid "Token length error\n"
2695 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2696
2697 #: rpa.c:489
2698 #, c-format
2699 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2700 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2701
2702 #: rpa.c:495
2703 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2704 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2705
2706 #: rpa.c:531
2707 #, c-format
2708 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2709 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2710
2711 #: rpa.c:546
2712 msgid "Inbound binary data:\n"
2713 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2714
2715 #: rpa.c:582
2716 msgid "Outbound data:\n"
2717 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2718
2719 #: rpa.c:645
2720 msgid "RPA String too long\n"
2721 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2722
2723 #: rpa.c:650
2724 msgid "Unicode:\n"
2725 msgstr "Unicode:\n"
2726
2727 #: rpa.c:709
2728 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2729 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2730
2731 #: rpa.c:710
2732 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2733 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2734
2735 #: rpa.c:711
2736 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2737 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2738
2739 #: rpa.c:712
2740 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2741 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2742
2743 #: rpa.c:713
2744 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2745 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2746
2747 #: rpa.c:724
2748 msgid "User challenge:\n"
2749 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2750
2751 #: rpa.c:874
2752 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2753 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2754
2755 #: rpa.c:887
2756 msgid "MD5 result is:\n"
2757 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2758
2759 #: servport.c:53
2760 #, c-format
2761 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2762 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2763
2764 #: servport.c:80
2765 #, c-format
2766 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2768
2769 #: servport.c:81
2770 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2771 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2772
2773 #: sink.c:231
2774 #, c-format
2775 msgid "forwarding to %s\n"
2776 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2777
2778 #: sink.c:318
2779 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2780 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2781
2782 #: sink.c:321
2783 #, c-format
2784 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2785 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2786
2787 #: sink.c:456
2788 #, c-format
2789 msgid "Saved error is still %d\n"
2790 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2791
2792 #: sink.c:508 sink.c:607
2793 #, c-format
2794 msgid "%cMTP error: %s\n"
2795 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2796
2797 #: sink.c:552
2798 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2799 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2800
2801 #: sink.c:735
2802 #, c-format
2803 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2804 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2805
2806 #: sink.c:781
2807 #, c-format
2808 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2809 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2810
2811 #: sink.c:995
2812 #, c-format
2813 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2815
2816 #: sink.c:1002
2817 #, c-format
2818 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2820
2821 #: sink.c:1048
2822 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2823 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2824
2825 #: sink.c:1060
2826 #, c-format
2827 msgid "can't even send to %s!\n"
2828 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2829
2830 #: sink.c:1066
2831 #, c-format
2832 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2833 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2834
2835 #: sink.c:1222
2836 #, c-format
2837 msgid "about to deliver with: %s\n"
2838 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2839
2840 #: sink.c:1233
2841 #, c-format
2842 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2843 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1245
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2848 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1252
2851 msgid "MDA open failed\n"
2852 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2853
2854 #: sink.c:1291
2855 #, c-format
2856 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2857 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2858
2859 #: sink.c:1315
2860 #, c-format
2861 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2862 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2863
2864 #: sink.c:1373
2865 #, c-format
2866 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2867 msgstr ""
2868 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2869
2870 #: sink.c:1398
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2873 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2874
2875 #: sink.c:1401
2876 #, c-format
2877 msgid "MDA died of signal %d\n"
2878 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2879
2880 #: sink.c:1404
2881 #, c-format
2882 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2883 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2884
2885 #: sink.c:1407
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2889 msgstr ""
2890 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2891 "behandeln bei %s:%d\n"
2892
2893 #: sink.c:1432
2894 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2895 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2896
2897 #: sink.c:1462
2898 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2899 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2900
2901 #: sink.c:1465
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2904 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2905
2906 #: sink.c:1620
2907 msgid ""
2908 "-- \n"
2909 "The Fetchmail Daemon"
2910 msgstr ""
2911 "-- \n"
2912 "Der Fetchmail-Dämon"
2913
2914 #: smtp.c:81
2915 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2917
2918 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2919 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2920 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2921
2922 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2923 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2924 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2925
2926 #: smtp.c:99
2927 #, c-format
2928 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2929 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2930
2931 #: smtp.c:116
2932 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2934
2935 #: smtp.c:131
2936 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2937 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2938
2939 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2940 msgid "smtp listener protocol error\n"
2941 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2942
2943 #: socket.c:110 socket.c:136
2944 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2946
2947 #: socket.c:168
2948 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2949 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2950
2951 #: socket.c:174
2952 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2954
2955 #: socket.c:181
2956 msgid "dup2 failed\n"
2957 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2958
2959 #: socket.c:187
2960 #, c-format
2961 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2962 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2963
2964 #: socket.c:190
2965 #, c-format
2966 msgid "execvp(%s) failed\n"
2967 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2968
2969 #: socket.c:265
2970 #, c-format
2971 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2972 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2973
2974 #: socket.c:268
2975 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2976 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2977
2978 #: socket.c:282 socket.c:285
2979 #, c-format
2980 msgid "unknown (%s)"
2981 msgstr "unbekannt (%s)"
2982
2983 #: socket.c:288
2984 #, c-format
2985 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2986 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2987
2988 #: socket.c:297
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot create socket: %s\n"
2991 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2992
2993 #: socket.c:299
2994 #, c-format
2995 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2996 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2997
2998 #: socket.c:317
2999 msgid "connection failed.\n"
3000 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3001
3002 #: socket.c:319
3003 #, c-format
3004 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3005 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3006
3007 #: socket.c:320
3008 #, c-format
3009 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3010 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3011
3012 #: socket.c:326
3013 msgid "connected.\n"
3014 msgstr "verbunden.\n"
3015
3016 #: socket.c:339
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Connection errors for this poll:\n"
3020 "%s"
3021 msgstr ""
3022 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3023 "%s"
3024
3025 #: socket.c:605
3026 msgid "Server certificate:\n"
3027 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3028
3029 #: socket.c:610
3030 #, c-format
3031 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3032 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3033
3034 #: socket.c:613
3035 #, c-format
3036 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3037 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3038
3039 #: socket.c:619
3040 #, c-format
3041 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3042 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3043
3044 #: socket.c:622
3045 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3046 msgstr ""
3047 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3048 "beschnitten).\n"
3049
3050 #: socket.c:624
3051 msgid "Unknown Organization\n"
3052 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3053
3054 #: socket.c:626
3055 #, c-format
3056 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3057 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:629
3060 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3061 msgstr ""
3062 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3063
3064 #: socket.c:631
3065 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3066 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3067
3068 #: socket.c:637
3069 #, c-format
3070 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3071 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:643
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3075 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3076
3077 #: socket.c:649
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3079 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3080
3081 #: socket.c:677
3082 #, c-format
3083 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3084 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3085
3086 #: socket.c:683
3087 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3088 msgstr ""
3089 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3090
3091 #: socket.c:700
3092 #, c-format
3093 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3094 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3095
3096 #: socket.c:707
3097 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3098 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3099
3100 #: socket.c:712
3101 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3102 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3103
3104 #: socket.c:714
3105 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3106 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3107
3108 #: socket.c:726
3109 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3110 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3111
3112 #: socket.c:730
3113 msgid "Out of memory!\n"
3114 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3115
3116 #: socket.c:738
3117 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3118 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3119
3120 #: socket.c:744
3121 #, c-format
3122 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3123 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3124
3125 #: socket.c:748
3126 #, c-format
3127 msgid "%s fingerprints match.\n"
3128 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3129
3130 #: socket.c:750
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3133 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3134
3135 #: socket.c:760
3136 #, c-format
3137 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3138 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3139
3140 #: socket.c:767
3141 #, c-format
3142 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3143 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3144
3145 #: socket.c:768
3146 msgid ""
3147 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3148 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3149 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3150 "fetchmail.\n"
3151 msgstr ""
3152 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3153 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3154 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3155 "SSL-SERVER.\n"
3156
3157 #: socket.c:777
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3161 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3162 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3163 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3166 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3167 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3168 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3169
3170 #: socket.c:869
3171 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3172 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3173
3174 #: socket.c:880
3175 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3176 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3177
3178 #: socket.c:890
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3181 msgstr ""
3182 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3183
3184 #: socket.c:989
3185 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3186 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3187
3188 #: socket.c:1006
3189 msgid ""
3190 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3191 "sslcertck!)\n"
3192 msgstr ""
3193 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3194 "lieber --sslcertck!)\n"
3195
3196 #: socket.c:1048
3197 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3198 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3199
3200 #: socket.c:1051
3201 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3202 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3203
3204 #: transact.c:79
3205 #, c-format
3206 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3207 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3208
3209 #: transact.c:101
3210 #, c-format
3211 msgid "mapped %s to local %s\n"
3212 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3213
3214 #: transact.c:168
3215 #, c-format
3216 msgid "passed through %s matching %s\n"
3217 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3218
3219 #: transact.c:240
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "analyzing Received line:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: transact.c:279
3229 #, c-format
3230 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3232
3233 #: transact.c:285
3234 #, c-format
3235 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3236 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3237
3238 #: transact.c:359
3239 msgid "no Received address found\n"
3240 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3241
3242 #: transact.c:368
3243 #, c-format
3244 msgid "found Received address `%s'\n"
3245 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3246
3247 #: transact.c:613
3248 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3249 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3250
3251 #: transact.c:615
3252 #, c-format
3253 msgid "line: %s"
3254 msgstr "Zeile: %s"
3255
3256 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3257 #, c-format
3258 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3259 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3260
3261 #: transact.c:1132
3262 #, c-format
3263 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3264 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3265
3266 #: transact.c:1144
3267 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3268 msgstr ""
3269 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3270
3271 #: transact.c:1162
3272 #, c-format
3273 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3274 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3275
3276 #: transact.c:1177
3277 #, c-format
3278 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3279 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3280
3281 #: transact.c:1192
3282 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3283 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3284
3285 #: transact.c:1303
3286 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3287 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3288
3289 #: transact.c:1322
3290 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3291 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3292
3293 #: transact.c:1329
3294 #, c-format
3295 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3296 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3297
3298 #: transact.c:1338
3299 msgid "message has embedded NULs"
3300 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3301
3302 #: transact.c:1346
3303 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3304 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3305
3306 #: transact.c:1493
3307 msgid "error writing message text\n"
3308 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3309
3310 #: transact.c:1641
3311 #, c-format
3312 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3313 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3314
3315 #: uid.c:249
3316 #, c-format
3317 msgid "Old UID list from %s:"
3318 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3319
3320 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3321 msgid " <empty>"
3322 msgstr " <leer>"
3323
3324 #: uid.c:262
3325 msgid "Scratch list of UIDs:"
3326 msgstr "Leere UID-Liste:"
3327
3328 #: uid.c:325 uid.c:374
3329 #, c-format
3330 msgid "Merged UID list from %s:"
3331 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3332
3333 #: uid.c:328
3334 #, c-format
3335 msgid "New UID list from %s:"
3336 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3337
3338 #: uid.c:355
3339 msgid "swapping UID lists\n"
3340 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3341
3342 #: uid.c:363
3343 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3344 msgstr ""
3345 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3346
3347 #: uid.c:383
3348 msgid "discarding new UID list\n"
3349 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3350
3351 #: uid.c:419
3352 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3353 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3354
3355 #: uid.c:422
3356 #, c-format
3357 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3358 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3359
3360 #: uid.c:428
3361 msgid "Writing fetchids file.\n"
3362 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3363
3364 #: uid.c:439 uid.c:447
3365 #, c-format
3366 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3367 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3368
3369 #: uid.c:459
3370 #, c-format
3371 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3372 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3373
3374 #: uid.c:463
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3377 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3378
3379 #: uid.c:467
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3382 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3383
3384 #: xmalloc.c:33
3385 msgid "malloc failed\n"
3386 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3387
3388 #: xmalloc.c:47
3389 msgid "realloc failed\n"
3390 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"