]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2011 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
6 #
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
8 # detach -> frigør
9 # expunge -> sletning
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
13 # subject -> emne
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-22 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Language: da\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cram.c:93
30 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
31 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
32
33 #: cram.c:101
34 #, c-format
35 msgid "decoded as %s\n"
36 msgstr "afkodet som %s\n"
37
38 #: driver.c:173 driver.c:179
39 #, c-format
40 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
41 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger \"%s\"]\n"
42
43 #: driver.c:259
44 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
45 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
46
47 #: driver.c:263
48 #, c-format
49 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
50 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
51
52 #: driver.c:267
53 #, c-format
54 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
55 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
56
57 #: driver.c:286
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
63
64 #: driver.c:291
65 #, c-format
66 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
68 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
69 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
70
71 #: driver.c:436
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
75
76 #: driver.c:490
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
80
81 #: driver.c:506
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (længde -1)"
84
85 #: driver.c:509
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (for langt)"
88
89 #: driver.c:527
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
93
94 #: driver.c:545
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
98
99 #: driver.c:550
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d oktetter)"
103
104 #: driver.c:551
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
108
109 #: driver.c:657
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets)"
112 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
113
114 #: driver.c:719
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
119
120 #: driver.c:751
121 msgid " retained\n"
122 msgstr " bevaret\n"
123
124 #: driver.c:761
125 msgid " flushed\n"
126 msgstr " slettet\n"
127
128 #: driver.c:773
129 msgid " not flushed\n"
130 msgstr " ikke slettet\n"
131
132 #: driver.c:791
133 #, c-format
134 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 msgid_plural ""
136 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
138 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
139
140 #: driver.c:848
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
144
145 #: driver.c:852
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
149
150 #: driver.c:856
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
154
155 #: driver.c:861
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
159
160 #: driver.c:864
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
164
165 #: driver.c:876
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
168
169 #: driver.c:879
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
173 "%s.\n"
174 msgstr ""
175 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
176 "%s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 msgid ""
180 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
181 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
182 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
183 "diagnose the problem.\n"
184 "\n"
185 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 msgstr ""
187 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
188 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
189 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
192
193 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
194 #: driver.c:909
195 #, c-format
196 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
197 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
198
199 #: driver.c:912
200 #, c-format
201 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
202 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
203
204 #: driver.c:936
205 #, c-format
206 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
207 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
208
209 #: driver.c:957
210 msgid "Lead server has no name.\n"
211 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
212
213 #: driver.c:984
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
216 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
217
218 #: driver.c:1031
219 #, c-format
220 msgid "%s connection to %s failed"
221 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
222
223 #: driver.c:1059
224 msgid "SSL connection failed.\n"
225 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
226
227 #: driver.c:1103
228 #, c-format
229 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
230 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
231
232 #: driver.c:1107
233 #, c-format
234 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1112
238 #, c-format
239 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
240 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
241
242 #: driver.c:1115
243 msgid " (previously authorized)"
244 msgstr " (tidligere godkendt)"
245
246 #: driver.c:1118
247 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
248 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
249
250 #: driver.c:1139
251 #, c-format
252 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
253 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
254
255 #: driver.c:1143
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
258 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
259
260 #: driver.c:1147
261 msgid ""
262 "The attempt to get authorization failed.\n"
263 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
264 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
265 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
266 "error message."
267 msgstr ""
268 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
269 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
270 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
271 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
272 "meddelelse."
273
274 #: driver.c:1153
275 msgid ""
276 "\n"
277 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
278 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
279 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
280 "\n"
281 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
282 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
283 "is restored."
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
287 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
288 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
289 "\n"
290 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
291 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
292 "genetableret."
293
294 #: driver.c:1163
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
306 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
307 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
308 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
309 "\n"
310 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
311 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
312 "genetableret."
313
314 #: driver.c:1179
315 #, c-format
316 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
318
319 #: driver.c:1184
320 #, c-format
321 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
322 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
323
324 #: driver.c:1208
325 #, c-format
326 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
327 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1214
330 #, c-format
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
332 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
333
334 #: driver.c:1218
335 #, c-format
336 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
337 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
338
339 #: driver.c:1222
340 msgid "Service has been restored.\n"
341 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
342
343 #: driver.c:1255
344 #, c-format
345 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
346 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
347
348 #: driver.c:1257
349 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
350 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
351
352 #: driver.c:1269
353 #, c-format
354 msgid "%s at %s (folder %s)"
355 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
356
357 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
358 #, c-format
359 msgid "%s at %s"
360 msgstr "%s ved %s"
361
362 #: driver.c:1277
363 #, c-format
364 msgid "Polling %s\n"
365 msgstr "Prøver %s\n"
366
367 #: driver.c:1281
368 #, c-format
369 msgid "%d message (%d %s) for %s"
370 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
371 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
372 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
373
374 #: driver.c:1284
375 msgid "seen"
376 msgid_plural "seen"
377 msgstr[0] "gammel"
378 msgstr[1] "gamle"
379
380 #: driver.c:1287
381 #, c-format
382 msgid "%d message for %s"
383 msgid_plural "%d messages for %s"
384 msgstr[0] "%d besked til %s"
385 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
386
387 #: driver.c:1294
388 #, c-format
389 msgid " (%d octets).\n"
390 msgstr " (%d oktetter).\n"
391
392 #: driver.c:1300
393 #, c-format
394 msgid "No mail for %s\n"
395 msgstr "Ingen post til %s\n"
396
397 #: driver.c:1333
398 msgid "bogus message count!"
399 msgstr "falsk brev-tal!"
400
401 #: driver.c:1385
402 #, c-format
403 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
404 msgstr ""
405
406 #: driver.c:1486
407 msgid "socket"
408 msgstr "sokkel"
409
410 #: driver.c:1489
411 #, fuzzy
412 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
413 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
414
415 #: driver.c:1492
416 msgid "MDA"
417 msgstr "MDA-"
418
419 #: driver.c:1495
420 msgid "client/server synchronization"
421 msgstr "klient/server-synkroniserings"
422
423 #: driver.c:1498
424 msgid "client/server protocol"
425 msgstr "klient/server-protokol"
426
427 #: driver.c:1501
428 msgid "lock busy on server"
429 msgstr "server låst-"
430
431 #: driver.c:1504
432 msgid "SMTP transaction"
433 msgstr "SMTP-transaktions"
434
435 #: driver.c:1507
436 msgid "DNS lookup"
437 msgstr "DNS-opslags"
438
439 #: driver.c:1510
440 msgid "undefined"
441 msgstr "udefineret"
442
443 #: driver.c:1516
444 #, c-format
445 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
446 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
447
448 #: driver.c:1518
449 msgid "unknown"
450 msgstr "ukendt"
451
452 #: driver.c:1520
453 #, c-format
454 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
455 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
456
457 #: driver.c:1532
458 #, c-format
459 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
460 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
461
462 #: driver.c:1534
463 #, c-format
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
466
467 #: driver.c:1553
468 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
469 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
470
471 #: driver.c:1564
472 #, c-format
473 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
474 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
475
476 #: driver.c:1570
477 #, c-format
478 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
479 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
480
481 #: driver.c:1579
482 #, c-format
483 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
484 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
485
486 #: env.c:50
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
490 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
491 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
492 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
493 "%s: Abort.\n"
494 msgstr ""
495 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
496 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
497 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
498 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
499 "%s: afbryder.\n"
500
501 #: env.c:62
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
506 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
507 "headers.\n"
508 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Abort.\n"
510 msgstr ""
511 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
512 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
513 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
514 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
515 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
516 "%s: afbryder.\n"
517
518 #: env.c:74
519 #, c-format
520 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
521 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
522
523 #: env.c:138
524 #, c-format
525 msgid "%s: can't determine your host!"
526 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
527
528 #: env.c:161
529 #, c-format
530 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
531 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
532
533 #: env.c:163
534 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
535 msgstr ""
536 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
537
538 #: env.c:167
539 msgid ""
540 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
541 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
542 "problems!\n"
543 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
544 msgstr ""
545 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
546 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
547 "lignende\n"
548 "problemer\n"
549 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
550
551 #: etrn.c:46 odmr.c:51
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
555
556 #: etrn.c:52
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:76
562 #, c-format
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kø for %s startet\n"
565
566 #: etrn.c:81
567 #, c-format
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
570
571 #: etrn.c:87
572 #, c-format
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
575
576 #: etrn.c:91
577 #, c-format
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
580
581 #: etrn.c:95
582 #, c-format
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
585
586 #: etrn.c:99
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
589
590 #: etrn.c:103
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
593
594 #: etrn.c:107
595 #, c-format
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
598
599 #: etrn.c:151
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:155
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:159
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:163
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
614
615 #: fetchmail.c:133
616 #, fuzzy
617 msgid ""
618 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
619 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
620 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
621 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
623 msgstr ""
624 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
626 "               Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
627 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
628 "Ophavsret 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
629
630 #: fetchmail.c:139
631 msgid ""
632 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
633 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
634 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
635 msgstr ""
636 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
637 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
638 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
639
640 #: fetchmail.c:155
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
643 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
644
645 #: fetchmail.c:251
646 #, c-format
647 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:291
651 #, c-format
652 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
653 msgstr ""
654
655 #: fetchmail.c:312
656 #, c-format
657 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:344
661 #, c-format
662 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:374
666 #, c-format
667 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:399
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
673 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
674
675 #: fetchmail.c:455
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
678
679 #: fetchmail.c:467
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: kaldt med"
682
683 #: fetchmail.c:491
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
686
687 #: fetchmail.c:556
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
691
692 #: fetchmail.c:667
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
696
697 #: fetchmail.c:668
698 msgid " and "
699 msgstr " og "
700
701 #: fetchmail.c:673
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
705
706 #: fetchmail.c:694
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
709
710 #: fetchmail.c:706
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
713
714 #: fetchmail.c:712
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
718
719 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
720 msgid "background"
721 msgstr "baggrunds"
722
723 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
724 msgid "foreground"
725 msgstr "forgrunds"
726
727 #: fetchmail.c:721
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
731
732 #: fetchmail.c:744
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
738 "kører.\n"
739
740 #: fetchmail.c:750
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
744 "%ld.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
747 "kører på %ld.\n"
748
749 #: fetchmail.c:757
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
752 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
753
754 #: fetchmail.c:767
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
758
759 #: fetchmail.c:779
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
762 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
763
764 #: fetchmail.c:791
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
767 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
768
769 #: fetchmail.c:806
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
772 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
773
774 #: fetchmail.c:810
775 #, c-format
776 msgid "Enter password for %s@%s: "
777 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
778
779 #: fetchmail.c:852
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
782
783 #: fetchmail.c:856
784 #, c-format
785 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
786 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
787
788 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
789 #, c-format
790 msgid "could not open %s to append logs to\n"
791 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
792
793 #: fetchmail.c:876
794 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
795 msgstr ""
796 "fetchmail: Advarsel: syslog og logfil er sat. Kontroller begge for logge!\n"
797
798 #: fetchmail.c:895
799 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
800 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
801
802 #: fetchmail.c:922
803 #, c-format
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
806
807 #: fetchmail.c:935
808 #, c-format
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
811
812 #: fetchmail.c:940
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr ""
815 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
816
817 #: fetchmail.c:967
818 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
819 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
820
821 #: fetchmail.c:997
822 #, c-format
823 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 msgstr ""
825 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
826
827 #: fetchmail.c:1009
828 #, c-format
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:1060
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
835
836 #: fetchmail.c:1062
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
839
840 #: fetchmail.c:1064
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:1066
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:1068
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:1070
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
855
856 #: fetchmail.c:1072
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:1074
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1076
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1078
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1080
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1082
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1084
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1086
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1088
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:1137
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1145
898 #, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
901
902 #: fetchmail.c:1169
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "vækket af %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:1172
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "vækket af signal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:1180
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "vækket %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:1185
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1344
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
925
926 #: fetchmail.c:1368
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid ""
929 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
930 "specification\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
933
934 #: fetchmail.c:1406
935 #, c-format
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
938
939 #: fetchmail.c:1416
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
944
945 #: fetchmail.c:1447
946 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: fetchmail.c:1490
950 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
951 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1610
954 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
955 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1617
958 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1623
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1655
966 #, c-format
967 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
968 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
969
970 #: fetchmail.c:1656
971 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
972 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1673
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
978 "service or port\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
981 "tjeneste eller port\n"
982
983 #: fetchmail.c:1691
984 #, c-format
985 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
986 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
987
988 #: fetchmail.c:1705
989 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
990 msgstr ""
991 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1730
994 #, c-format
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
997
998 #: fetchmail.c:1796
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1001 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1823
1004 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1005 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1833
1008 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1009 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1839
1012 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1013 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1847
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1854
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1864
1024 #, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1889
1029 #, c-format
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1891
1034 #, c-format
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "Logfil er %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1893
1039 #, c-format
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "Id-fil er %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1895
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1897
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1899
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1053 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1901
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr ""
1059 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1905
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1063 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1907
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1067 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1910
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1912
1074 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1075 msgstr ""
1076 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1919
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1923
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1926
1089 #, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1093 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1930
1096 #, c-format
1097 msgid "  True name of server is %s.\n"
1098 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1933
1101 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr ""
1103 "  Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1934
1106 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1107 msgstr "  Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1938
1110 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1941
1114 #, c-format
1115 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1949
1119 #, c-format
1120 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1121 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1122
1123 #: fetchmail.c:1952
1124 #, c-format
1125 msgid "  Protocol is %s"
1126 msgstr "  Protokol er %s"
1127
1128 #: fetchmail.c:1954
1129 #, c-format
1130 msgid " (using service %s)"
1131 msgstr " (bruger service %s)"
1132
1133 #: fetchmail.c:1956
1134 msgid " (using default port)"
1135 msgstr " (bruger standardport)"
1136
1137 #: fetchmail.c:1962
1138 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1139 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1965
1142 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1968
1146 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1971
1150 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1974
1154 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1977
1158 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1980
1162 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1983
1166 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1986
1170 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1171 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1989
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1995
1179 #, c-format
1180 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1998
1184 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:2000
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:2002
1193 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:2005
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1199 msgstr "  SSL-certifikatfil: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:2007
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1204 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:2009
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1209 msgstr "  SSL-servers almennavn %s\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:2011
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1214 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2014
1217 #, c-format
1218 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1220
1221 #: fetchmail.c:2016
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (standard).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2023
1226 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:2028
1230 msgid "  Selected mailboxes are:"
1231 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1232
1233 #: fetchmail.c:2034
1234 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1235 msgstr "  Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:2035
1238 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1239 msgstr "  Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:2037
1242 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1243 msgstr "  Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:2038
1246 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:2040
1251 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1252 msgstr "  Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:2041
1255 msgid ""
1256 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:2043
1261 msgid ""
1262 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1263 "on).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:2044
1268 msgid ""
1269 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1270 "limitflush off).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1273 "deaktiveret).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:2046
1276 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1279 "deaktiveret).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:2047
1282 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1285 "aktiveret).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:2049
1288 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1289 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:2050
1292 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1293 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:2052
1296 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1297 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:2053
1300 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1301 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:2055
1304 msgid ""
1305 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1308 "aktiveret).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:2056
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1315 "deaktiveret).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2058
1318 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1319 msgstr "  MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2059
1322 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1323 msgstr "  MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2061
1326 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1327 msgstr "  Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2062
1330 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1331 msgstr "  Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2064
1334 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1335 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2065
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1339 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2067
1342 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1343 msgstr ""
1344 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:2068
1347 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1348 msgstr ""
1349 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2072
1352 #, c-format
1353 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1354 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:2075
1357 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1358 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2077
1361 #, c-format
1362 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1363 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:2080
1366 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1367 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2083
1370 #, c-format
1371 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1372 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:2086
1375 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1376 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2088
1379 #, c-format
1380 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1381 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:2091
1384 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1385 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2095
1388 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1389 msgstr "  Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2097
1392 #, c-format
1393 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1396 "%d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2100
1399 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1400 msgstr ""
1401 "   Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2102
1404 #, c-format
1405 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1406 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2104
1409 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1410 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:2108
1413 #, c-format
1414 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1415 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:2110
1418 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1419 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2117
1422 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1423 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1424
1425 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1426 msgid " (default)"
1427 msgstr " (standard)"
1428
1429 #: fetchmail.c:2127
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1432 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:2129
1435 #, c-format
1436 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1437 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:2136
1440 #, c-format
1441 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1442 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1443
1444 #: fetchmail.c:2147
1445 #, c-format
1446 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1447 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:2150
1450 #, c-format
1451 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1452 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:2159
1455 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1456 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1457
1458 #: fetchmail.c:2165
1459 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1460 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:2168
1463 #, c-format
1464 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1465 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:2171
1468 msgid "  No pre-connection command.\n"
1469 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:2173
1472 #, c-format
1473 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:2176
1477 msgid "  No post-connection command.\n"
1478 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:2179
1481 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1482 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:2189
1485 msgid "  Multi-drop mode: "
1486 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1487
1488 #: fetchmail.c:2191
1489 msgid "  Single-drop mode: "
1490 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1491
1492 #: fetchmail.c:2193
1493 #, c-format
1494 msgid "%d local name recognized.\n"
1495 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1496 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1497 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:2208
1500 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1501 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:2209
1504 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1505 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:2213
1508 msgid ""
1509 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1510 msgstr ""
1511 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1512 "adresse.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:2215
1515 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1516 msgstr ""
1517 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1518 "navn.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:2218
1521 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1522 msgstr "  Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:2221
1525 #, c-format
1526 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1527 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:2224
1530 #, c-format
1531 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1532 msgstr "  Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2227
1535 #, c-format
1536 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1537 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:2230
1540 msgid "  No prefix stripping\n"
1541 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:2235
1544 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1545 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1546
1547 #: fetchmail.c:2243
1548 msgid "  Local domains:"
1549 msgstr "  Lokale domæner:"
1550
1551 #: fetchmail.c:2253
1552 #, c-format
1553 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1554 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2255
1557 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1558 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:2257
1561 #, c-format
1562 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1563 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:2259
1566 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1567 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2263
1570 #, c-format
1571 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1574 "%s).\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:2265
1577 msgid "  No plugin command specified.\n"
1578 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2267
1581 #, c-format
1582 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1585 "%s).\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:2269
1588 msgid "  No plugout command specified.\n"
1589 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2276
1592 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1593 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2279
1596 #, c-format
1597 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1598 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:2285
1601 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:2287
1605 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2292
1610 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1611 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:2295
1614 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1615 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:2302
1618 #, fuzzy
1619 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1620 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2305
1623 #, fuzzy
1624 msgid ""
1625 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1626 "continue.\n"
1627 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2308
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1633 "continue.\n"
1634 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:2313
1637 #, c-format
1638 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1640
1641 #: getpass.c:128
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1648
1649 #: gssapi.c:50
1650 #, c-format
1651 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1652 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1653
1654 #: gssapi.c:53
1655 #, c-format
1656 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1657 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1658
1659 #: gssapi.c:88
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1662 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1663
1664 #: gssapi.c:93
1665 #, c-format
1666 msgid "Using service name [%s]\n"
1667 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1668
1669 #: gssapi.c:120
1670 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1671 msgstr ""
1672 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1673
1674 #: gssapi.c:121
1675 msgid ""
1676 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1677 msgstr ""
1678 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1679 "fra kinit.\n"
1680
1681 #: gssapi.c:157
1682 #, c-format
1683 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1684 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1685
1686 #: gssapi.c:167
1687 msgid "Sending credentials\n"
1688 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1689
1690 #: gssapi.c:198
1691 msgid "Error exchanging credentials\n"
1692 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1693
1694 #: gssapi.c:240
1695 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1696 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1697
1698 #: gssapi.c:245
1699 msgid "Credential exchange complete\n"
1700 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1701
1702 #: gssapi.c:249
1703 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1704 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1705
1706 #: gssapi.c:258
1707 #, c-format
1708 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1709 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1710
1711 #: gssapi.c:262
1712 #, c-format
1713 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1714 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1715
1716 #: gssapi.c:275
1717 msgid "Error creating security level request\n"
1718 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1719
1720 #: gssapi.c:286
1721 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1722 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1723
1724 #: gssapi.c:290
1725 msgid "Error releasing credentials\n"
1726 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1727
1728 #: imap.c:71
1729 #, c-format
1730 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1731 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1732
1733 #: imap.c:89
1734 #, c-format
1735 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1736 msgstr "falsk brev-tal i \"%s\"!"
1737
1738 #: imap.c:136
1739 #, c-format
1740 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1741 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i \"%s\"!"
1742
1743 #: imap.c:345
1744 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1745 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1746
1747 #: imap.c:351
1748 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1749 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1750
1751 #: imap.c:369
1752 msgid "will idle after poll\n"
1753 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1754
1755 #: imap.c:462 pop3.c:517
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1758 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1759
1760 #: imap.c:468 pop3.c:523
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1763 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1764
1765 #: imap.c:473
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1768 msgstr ""
1769 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1770
1771 #: imap.c:571
1772 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1774
1775 #: imap.c:591 pop3.c:583
1776 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1777 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1778
1779 #: imap.c:655
1780 #, c-format
1781 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1782 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1783
1784 #: imap.c:782
1785 #, c-format
1786 msgid "%lu is unseen\n"
1787 msgstr "%lu er usete\n"
1788
1789 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1790 #, c-format
1791 msgid "%u is unseen\n"
1792 msgstr "%u er usete\n"
1793
1794 #: imap.c:867 imap.c:926
1795 msgid "re-poll failed\n"
1796 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1797
1798 #: imap.c:875 imap.c:931
1799 #, c-format
1800 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1802 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1803 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1804
1805 #: imap.c:892
1806 msgid "mailbox selection failed\n"
1807 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1808
1809 #: imap.c:896
1810 #, c-format
1811 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1813 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1814 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1815
1816 #: imap.c:910
1817 msgid "expunge failed\n"
1818 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1819
1820 #: imap.c:914
1821 #, c-format
1822 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1823 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1824 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1825 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1826
1827 #: imap.c:953
1828 msgid "search for unseen messages failed\n"
1829 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1830
1831 #: imap.c:958 pop3.c:792
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is first unseen\n"
1834 msgstr "%u er første usete\n"
1835
1836 #: imap.c:1042
1837 msgid ""
1838 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1839 msgstr ""
1840 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1841 "serveren.\n"
1842
1843 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1844 #, c-format
1845 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1846 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1847
1848 #: interface.c:247
1849 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1850 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1851
1852 #: interface.c:371
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1855 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1856
1857 #: interface.c:393
1858 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1859 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1860
1861 #: interface.c:399
1862 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1864
1865 #: interface.c:405
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1868
1869 #: interface.c:423
1870 #, c-format
1871 msgid "Routing message version %d not understood."
1872 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1873
1874 #: interface.c:455
1875 #, c-format
1876 msgid "No interface found with name %s"
1877 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1878
1879 #: interface.c:513
1880 #, c-format
1881 msgid "No IP address found for %s"
1882 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1883
1884 #: interface.c:565
1885 msgid "missing IP interface address\n"
1886 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1887
1888 #: interface.c:581
1889 msgid "invalid IP interface address\n"
1890 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1891
1892 #: interface.c:587
1893 msgid "invalid IP interface mask\n"
1894 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1895
1896 #: interface.c:626
1897 #, c-format
1898 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1899 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1900
1901 #: interface.c:641
1902 #, c-format
1903 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1904 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1905
1906 #: interface.c:660
1907 #, c-format
1908 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1909 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1910
1911 #: interface.c:672
1912 #, c-format
1913 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1914 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1915
1916 #: interface.c:698
1917 #, c-format
1918 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1919 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1920
1921 #: interface.c:705
1922 #, c-format
1923 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1924 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1925
1926 #: lock.c:79
1927 #, c-format
1928 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil \"%s\": %s\n"
1930
1931 #: lock.c:90
1932 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1933 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1934
1935 #: lock.c:114
1936 #, c-format
1937 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil \"%s\": %s\n"
1939
1940 #: lock.c:161
1941 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1942 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1943
1944 #: netrc.c:222
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1947 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1948
1949 #: netrc.c:260
1950 #, c-format
1951 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1952 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1953
1954 #: odmr.c:57
1955 #, c-format
1956 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1957 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1958
1959 #: odmr.c:95
1960 msgid "Turnaround now...\n"
1961 msgstr "Vender nu...\n"
1962
1963 #: odmr.c:100
1964 msgid "ATRN request refused.\n"
1965 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1966
1967 #: odmr.c:104
1968 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1969 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1970
1971 #: odmr.c:109
1972 msgid "You have no mail.\n"
1973 msgstr "Du har ingen post.\n"
1974
1975 #: odmr.c:113
1976 msgid "Command not implemented\n"
1977 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1978
1979 #: odmr.c:117
1980 msgid "Authentication required.\n"
1981 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1982
1983 #: odmr.c:122
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1986 msgstr "Ukendt ODMR-fejl \"%s\"\n"
1987
1988 #: odmr.c:182
1989 msgid "receiving message data\n"
1990 msgstr "modtager beskeddata\n"
1991
1992 #: odmr.c:235
1993 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1994 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1995
1996 #: odmr.c:239
1997 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1998 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1999
2000 #: odmr.c:243
2001 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2003
2004 #: odmr.c:247
2005 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2007
2008 #: opie.c:40
2009 msgid "server recv fatal\n"
2010 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2011
2012 #: opie.c:54
2013 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2014 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2015
2016 #: opie.c:62 pop3.c:618
2017 msgid "Secret pass phrase: "
2018 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2019
2020 #: options.c:181
2021 #, c-format
2022 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2023 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2024
2025 #: options.c:190
2026 #, c-format
2027 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2028 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2029
2030 #: options.c:191
2031 msgid "smaller"
2032 msgstr "mindre"
2033
2034 #: options.c:191
2035 msgid "larger"
2036 msgstr "større"
2037
2038 #: options.c:315
2039 #, c-format
2040 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2041 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2042
2043 #: options.c:348
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2046 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2047
2048 #: options.c:393
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2051 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2052
2053 #: options.c:602
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2056 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2057
2058 #: options.c:618
2059 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2060 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2061
2062 #: options.c:619
2063 msgid "  Options are as follows:\n"
2064 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2065
2066 #: options.c:620
2067 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2068 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2069
2070 #: options.c:621
2071 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2072 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2073
2074 #: options.c:623
2075 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2076 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2077
2078 #: options.c:624
2079 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2080 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2081
2082 #: options.c:625
2083 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2084 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2085
2086 #: options.c:626
2087 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2088 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2089
2090 #: options.c:627
2091 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2092 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2093
2094 #: options.c:628
2095 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2096 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2097
2098 #: options.c:629
2099 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2100 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2101
2102 #: options.c:630
2103 msgid ""
2104 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2105 "daemon\n"
2106 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2107
2108 #: options.c:631
2109 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2110 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2111
2112 #: options.c:632
2113 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2114 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2115
2116 #: options.c:633
2117 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2118 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2119
2120 #: options.c:634
2121 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2122 msgstr "      --pidfile     specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2123
2124 #: options.c:635
2125 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2126 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2127
2128 #: options.c:636
2129 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2132
2133 #: options.c:637
2134 msgid ""
2135 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2138 "leveres.\n"
2139
2140 #: options.c:638
2141 msgid ""
2142 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2143 "(default).\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --softbounce  bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2146 "serveren (standard).\n"
2147
2148 #: options.c:640
2149 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2150 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2151
2152 #: options.c:641
2153 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2154 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2155
2156 #: options.c:644
2157 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2158 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2159
2160 #: options.c:645
2161 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2162 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2163
2164 #: options.c:646
2165 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2166 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2167
2168 #: options.c:647
2169 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --sslcertck   udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2172
2173 #: options.c:648
2174 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2175 msgstr "      --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2176
2177 #: options.c:649
2178 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2179 msgstr "      --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2180
2181 #: options.c:650
2182 msgid ""
2183 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --sslcommonname  forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2186
2187 #: options.c:651
2188 msgid ""
2189 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2190 "cert.\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2193
2194 #: options.c:652
2195 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2196 msgstr "      --sslproto    brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2197
2198 #: options.c:654
2199 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2200 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2201
2202 #: options.c:655
2203 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2206
2207 #: options.c:656
2208 msgid ""
2209 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2210 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2213 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2214 "ugyldige hoveder\n"
2215
2216 #: options.c:658
2217 #, fuzzy
2218 msgid ""
2219 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2220 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2221 "errors\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2224 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2225 "ugyldige hoveder\n"
2226
2227 #: options.c:661
2228 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2229 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2230
2231 #: options.c:663
2232 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: options.c:664
2236 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: options.c:665
2240 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: options.c:668
2244 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --port        TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2247
2248 #: options.c:669
2249 msgid ""
2250 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2251 msgstr ""
2252 "  -P, --service      TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2253 "port)\n"
2254
2255 #: options.c:670
2256 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2257 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2258
2259 #: options.c:671
2260 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2261 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2262
2263 #: options.c:672
2264 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2265 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2266
2267 #: options.c:673
2268 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2269 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2270
2271 #: options.c:674
2272 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2273 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2274
2275 #: options.c:675
2276 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2279
2280 #: options.c:677
2281 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2282 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2283
2284 #: options.c:678
2285 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2286 msgstr "  -a, --[fetch]all  hent gamle og nye breve\n"
2287
2288 #: options.c:679
2289 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2290 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2291
2292 #: options.c:680
2293 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2294 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2295
2296 #: options.c:681
2297 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2298 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2299
2300 #: options.c:682
2301 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2302 msgstr "      --limitflush  slet for lange breve\n"
2303
2304 #: options.c:683
2305 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2306 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2307
2308 #: options.c:684
2309 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2310 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2311
2312 #: options.c:685
2313 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2314 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2315
2316 #: options.c:687
2317 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2318 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2319
2320 #: options.c:688
2321 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2322 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2323
2324 #: options.c:689
2325 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2326 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2327
2328 #: options.c:690
2329 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2330 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2331
2332 #: options.c:691
2333 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2334 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2335
2336 #: options.c:692
2337 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2340
2341 #: options.c:693
2342 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2345
2346 #: options.c:694
2347 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2348 msgstr "      --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2349
2350 #: options.c:695
2351 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2352 msgstr "      --fastuidl    udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2353
2354 #: options.c:696
2355 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2356 msgstr ""
2357 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2358
2359 #: options.c:697
2360 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2361 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2362
2363 #: options.c:698
2364 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2365 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2366
2367 #: options.c:699
2368 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2369 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2370
2371 #: options.c:700
2372 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2373 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2374
2375 #: options.c:701
2376 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2377 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2378
2379 #: pop3.c:274
2380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2381 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2382
2383 #: pop3.c:283
2384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2385 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2386
2387 #: pop3.c:299
2388 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2389 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2390
2391 #: pop3.c:365
2392 msgid ""
2393 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2394 "of TOP.\n"
2395 msgstr ""
2396 "Advarsel: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" fundet, bruger RETR-kommando i "
2397 "stedet for TOP.\n"
2398
2399 #: pop3.c:452
2400 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2401 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2402
2403 #: pop3.c:453
2404 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2405 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2406
2407 #: pop3.c:535
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2410 msgstr ""
2411 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2412
2413 #: pop3.c:653
2414 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2415 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2416
2417 #: pop3.c:661
2418 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2419 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2420
2421 #: pop3.c:682
2422 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2423 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2424
2425 #: pop3.c:712
2426 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2427 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2428
2429 #: pop3.c:735
2430 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2431 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2432
2433 #: pop3.c:762
2434 #, c-format
2435 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2436 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2437
2438 #: pop3.c:866
2439 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2440 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2441
2442 #: pop3.c:897
2443 #, c-format
2444 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2445 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2446
2447 #: pop3.c:1205
2448 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2449 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2450
2451 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2452 #, fuzzy
2453 msgid "pwmd not enabled"
2454 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2455
2456 #: rcfile_y.y:134
2457 msgid "server option after user options"
2458 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2459
2460 #: rcfile_y.y:165
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Kerberos not enabled."
2463 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2464
2465 #: rcfile_y.y:176
2466 msgid "SDPS not enabled."
2467 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2468
2469 #: rcfile_y.y:220
2470 msgid ""
2471 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2472 "FreeBSD\n"
2473 msgstr ""
2474 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2475 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2476
2477 #: rcfile_y.y:228
2478 msgid ""
2479 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2480 "FreeBSD\n"
2481 msgstr ""
2482 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2483 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2484
2485 #: rcfile_y.y:345
2486 msgid "SSL is not enabled"
2487 msgstr "SSL er ikke slået til"
2488
2489 #: rcfile_y.y:412
2490 msgid "end of input"
2491 msgstr "slut på inddata"
2492
2493 #: rcfile_y.y:449
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2496 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:458
2499 #, c-format
2500 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2501 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:465
2504 #, c-format
2505 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2506 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2507
2508 #: report.c:48
2509 #, c-format
2510 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2511 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2512
2513 #: rfc822.c:86
2514 #, c-format
2515 msgid "About to rewrite %s...\n"
2516 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2517
2518 #: rfc822.c:224
2519 #, c-format
2520 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2521 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2522
2523 #: rpa.c:116
2524 msgid "Success"
2525 msgstr "Succes"
2526
2527 #: rpa.c:117
2528 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2529 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2530
2531 #: rpa.c:118
2532 msgid "Invalid userid or passphrase"
2533 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2534
2535 # Hvad i alverden er deity error?
2536 #: rpa.c:119
2537 msgid "Deity error"
2538 msgstr "Gudefejl"
2539
2540 #: rpa.c:172
2541 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2542 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2543
2544 #: rpa.c:183
2545 #, c-format
2546 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2547 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2548
2549 #: rpa.c:189
2550 #, c-format
2551 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2552 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2553
2554 #: rpa.c:198
2555 #, c-format
2556 msgid "Service timestamp %s\n"
2557 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2558
2559 #: rpa.c:203
2560 msgid "RPA token 2 length error\n"
2561 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2562
2563 #: rpa.c:207
2564 #, c-format
2565 msgid "Realm list: %s\n"
2566 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2567
2568 #: rpa.c:211
2569 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2570 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2571
2572 #: rpa.c:248
2573 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2574 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2575
2576 #: rpa.c:259
2577 #, c-format
2578 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2579 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2580
2581 #: rpa.c:273
2582 #, c-format
2583 msgid "RPA status: %02X\n"
2584 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2585
2586 #: rpa.c:279
2587 msgid "RPA token 4 length error\n"
2588 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2589
2590 #: rpa.c:286
2591 #, c-format
2592 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2593 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2594
2595 #: rpa.c:288
2596 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2597 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2598
2599 #: rpa.c:296
2600 #, c-format
2601 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2602 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2603
2604 #: rpa.c:301
2605 #, c-format
2606 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2607 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2608
2609 #: rpa.c:307
2610 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2611 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2612
2613 #: rpa.c:312
2614 msgid "Session key established:\n"
2615 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2616
2617 #: rpa.c:343
2618 msgid "RPA authorisation complete\n"
2619 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2620
2621 #: rpa.c:370
2622 msgid "Get response\n"
2623 msgstr "Får svar\n"
2624
2625 #: rpa.c:400
2626 #, c-format
2627 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2628 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2629
2630 #: rpa.c:461
2631 msgid "Hdr not 60\n"
2632 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2633
2634 #: rpa.c:482
2635 msgid "Token length error\n"
2636 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2637
2638 #: rpa.c:487
2639 #, c-format
2640 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2641 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2642
2643 #: rpa.c:493
2644 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2645 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2646
2647 #: rpa.c:529
2648 #, c-format
2649 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2650 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2651
2652 #: rpa.c:544
2653 msgid "Inbound binary data:\n"
2654 msgstr "Indgående binære data:\n"
2655
2656 #: rpa.c:580
2657 msgid "Outbound data:\n"
2658 msgstr "Udgående data:\n"
2659
2660 #: rpa.c:643
2661 msgid "RPA String too long\n"
2662 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2663
2664 #: rpa.c:648
2665 msgid "Unicode:\n"
2666 msgstr "Unicode:\n"
2667
2668 #: rpa.c:707
2669 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2670 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2671
2672 #: rpa.c:708
2673 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2674 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2675
2676 #: rpa.c:709
2677 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2678 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2679
2680 #: rpa.c:710
2681 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2682 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2683
2684 #: rpa.c:711
2685 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2686 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2687
2688 #: rpa.c:722
2689 msgid "User challenge:\n"
2690 msgstr "Brugeranråb:\n"
2691
2692 #: rpa.c:872
2693 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2694 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2695
2696 #: rpa.c:885
2697 msgid "MD5 result is:\n"
2698 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2699
2700 #: servport.c:49
2701 #, c-format
2702 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2703 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fejl: %s\n"
2704
2705 #: servport.c:76
2706 #, c-format
2707 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2708 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2709
2710 #: servport.c:77
2711 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2712 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2713
2714 #: sink.c:220
2715 #, c-format
2716 msgid "forwarding to %s\n"
2717 msgstr "leverer til %s\n"
2718
2719 #: sink.c:307
2720 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2721 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2722
2723 #: sink.c:310
2724 #, c-format
2725 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2726 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2727
2728 #: sink.c:485 sink.c:578
2729 #, c-format
2730 msgid "%cMTP error: %s\n"
2731 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2732
2733 #: sink.c:523
2734 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2735 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2736
2737 #: sink.c:703
2738 #, c-format
2739 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2740 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:749
2743 #, c-format
2744 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2745 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2746
2747 #: sink.c:963
2748 #, c-format
2749 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2750 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2751
2752 #: sink.c:970
2753 #, c-format
2754 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2755 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2756
2757 #: sink.c:1016
2758 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2759 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2760
2761 #: sink.c:1028
2762 #, c-format
2763 msgid "can't even send to %s!\n"
2764 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2765
2766 #: sink.c:1034
2767 #, c-format
2768 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2769 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2770
2771 #: sink.c:1154
2772 #, c-format
2773 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: sink.c:1155
2777 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: sink.c:1198
2781 #, c-format
2782 msgid "about to deliver with: %s\n"
2783 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1208
2786 #, c-format
2787 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2788 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2789
2790 #: sink.c:1218
2791 #, c-format
2792 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2793 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:1224
2796 msgid "MDA open failed\n"
2797 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2798
2799 #: sink.c:1263
2800 #, c-format
2801 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2802 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2803
2804 #: sink.c:1287
2805 #, c-format
2806 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2807 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2808
2809 #: sink.c:1345
2810 #, c-format
2811 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2812 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2813
2814 #: sink.c:1370
2815 #, c-format
2816 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2817 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2818
2819 #: sink.c:1373
2820 #, c-format
2821 msgid "MDA died of signal %d\n"
2822 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2823
2824 #: sink.c:1376
2825 #, c-format
2826 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2827 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2828
2829 #: sink.c:1379
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2833 msgstr ""
2834 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2835 "%s:%d\n"
2836
2837 #: sink.c:1404
2838 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2839 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2840
2841 #: sink.c:1434
2842 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2843 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2844
2845 #: sink.c:1437
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2848 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1580
2851 msgid ""
2852 "-- \n"
2853 "The Fetchmail Daemon"
2854 msgstr ""
2855 "-- \n"
2856 "Fetchmail-dæmonen"
2857
2858 #: smtp.c:81
2859 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2860 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2861
2862 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2863 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2864 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2865
2866 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2867 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2868 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2869
2870 #: smtp.c:99
2871 #, c-format
2872 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2873 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2874
2875 #: smtp.c:116
2876 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2877 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2878
2879 #: smtp.c:131
2880 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2881 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2882
2883 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2884 msgid "smtp listener protocol error\n"
2885 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2886
2887 #: socket.c:77 socket.c:103
2888 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2889 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2890
2891 #: socket.c:136
2892 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2893 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2894
2895 #: socket.c:142
2896 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2897 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2898
2899 #: socket.c:149
2900 msgid "dup2 failed\n"
2901 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2902
2903 #: socket.c:155
2904 #, c-format
2905 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2906 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2907
2908 #: socket.c:158
2909 #, c-format
2910 msgid "execvp(%s) failed\n"
2911 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2912
2913 #: socket.c:230
2914 #, c-format
2915 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2916 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fejl: %s\n"
2917
2918 #: socket.c:233
2919 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2920 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2921
2922 #: socket.c:247 socket.c:250
2923 #, c-format
2924 msgid "unknown (%s)"
2925 msgstr "ukendt (%s)"
2926
2927 #: socket.c:253
2928 #, c-format
2929 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2930 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2931
2932 #: socket.c:262
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot create socket: %s\n"
2935 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2936
2937 #: socket.c:264
2938 #, c-format
2939 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2940 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2941
2942 #: socket.c:282
2943 msgid "connection failed.\n"
2944 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2945
2946 #: socket.c:284
2947 #, c-format
2948 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2949 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2950
2951 #: socket.c:285
2952 #, c-format
2953 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2954 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2955
2956 #: socket.c:291
2957 msgid "connected.\n"
2958 msgstr "forbundet.\n"
2959
2960 #: socket.c:304
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Connection errors for this poll:\n"
2964 "%s"
2965 msgstr ""
2966 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2967 "%s"
2968
2969 #: socket.c:540
2970 msgid "Server certificate:\n"
2971 msgstr "Servercertifikat:\n"
2972
2973 #: socket.c:545
2974 #, c-format
2975 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2976 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
2977
2978 #: socket.c:548
2979 #, c-format
2980 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2981 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
2982
2983 #: socket.c:554
2984 #, c-format
2985 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2986 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2987
2988 #: socket.c:557
2989 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2990 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2991
2992 #: socket.c:559
2993 msgid "Unknown Organization\n"
2994 msgstr "Ukendt organisation\n"
2995
2996 #: socket.c:561
2997 #, c-format
2998 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2999 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3000
3001 #: socket.c:564
3002 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3003 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3004
3005 #: socket.c:566
3006 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3007 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3008
3009 #: socket.c:572
3010 #, c-format
3011 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3012 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:578
3015 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3016 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3017
3018 #: socket.c:584
3019 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3020 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3021
3022 #: socket.c:612
3023 #, c-format
3024 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3025 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3026
3027 #: socket.c:618
3028 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3029 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3030
3031 #: socket.c:635
3032 #, c-format
3033 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3034 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3035
3036 #: socket.c:642
3037 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3038 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3039
3040 #: socket.c:647
3041 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3042 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3043
3044 #: socket.c:649
3045 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3046 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3047
3048 #: socket.c:661
3049 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3050 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3051
3052 #: socket.c:665
3053 msgid "Out of memory!\n"
3054 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3055
3056 #: socket.c:673
3057 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3058 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3059
3060 #: socket.c:679
3061 #, c-format
3062 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3063 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3064
3065 #: socket.c:683
3066 #, c-format
3067 msgid "%s fingerprints match.\n"
3068 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3069
3070 #: socket.c:685
3071 #, c-format
3072 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3073 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3074
3075 #: socket.c:695
3076 #, c-format
3077 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3078 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3079
3080 #: socket.c:702
3081 #, c-format
3082 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3083 msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3084
3085 #: socket.c:703
3086 msgid ""
3087 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3088 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3089 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3090 "fetchmail.\n"
3091 msgstr ""
3092 "Denne fejl opstår normalt når serveren tilbyder en ufuldstændig "
3093 "certifikatkæde, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så "
3094 "se venligst dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3095
3096 #: socket.c:712
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3100 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3101 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3102 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3103 msgstr ""
3104 "Dette betyder at certifikatet for rodunderskrift (udstedt for %s) ikke er i "
3105 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3106 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3107 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3108
3109 #: socket.c:805
3110 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3111 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3112
3113 #: socket.c:816
3114 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: socket.c:826
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3120 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3121
3122 #: socket.c:919
3123 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3124 msgstr ""
3125 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3126 "over!\n"
3127
3128 #: socket.c:936
3129 msgid ""
3130 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3131 "sslcertck!)\n"
3132 msgstr ""
3133 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3134 "sslcertck!)\n"
3135
3136 #: socket.c:978
3137 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3138 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3139
3140 #: socket.c:981
3141 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3142 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3143
3144 #: transact.c:65
3145 #, c-format
3146 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3147 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3148
3149 #: transact.c:87
3150 #, c-format
3151 msgid "mapped %s to local %s\n"
3152 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3153
3154 #: transact.c:154
3155 #, c-format
3156 msgid "passed through %s matching %s\n"
3157 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3158
3159 #: transact.c:226
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "analyzing Received line:\n"
3163 "%s"
3164 msgstr ""
3165 "analyserer Received-linje:\n"
3166 "%s"
3167
3168 #: transact.c:265
3169 #, c-format
3170 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3171 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3172
3173 #: transact.c:271
3174 #, c-format
3175 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3176 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3177
3178 #: transact.c:345
3179 msgid "no Received address found\n"
3180 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3181
3182 #: transact.c:354
3183 #, c-format
3184 msgid "found Received address `%s'\n"
3185 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3186
3187 #: transact.c:599
3188 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3189 msgstr ""
3190 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3191
3192 #: transact.c:601
3193 #, c-format
3194 msgid "line: %s"
3195 msgstr "linje: %s"
3196
3197 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3198 #, c-format
3199 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3200 msgstr "Fortolker kuvert \"%s\" navne \"%-.*s\"\n"
3201
3202 #: transact.c:1091
3203 #, c-format
3204 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3205 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3206
3207 #: transact.c:1103
3208 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3209 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3210
3211 #: transact.c:1121
3212 #, c-format
3213 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3214 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3215
3216 #: transact.c:1136
3217 #, c-format
3218 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3219 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3220
3221 #: transact.c:1151
3222 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3223 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3224
3225 #: transact.c:1262
3226 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3227 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3228
3229 #: transact.c:1281
3230 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3231 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3232
3233 #: transact.c:1288
3234 #, c-format
3235 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3236 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3237
3238 #: transact.c:1297
3239 msgid "message has embedded NULs"
3240 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3241
3242 #: transact.c:1305
3243 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3244 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3245
3246 #: transact.c:1355
3247 msgid "error writing message text\n"
3248 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3249
3250 #: transact.c:1622
3251 #, c-format
3252 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3253 msgstr ""
3254 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3255
3256 #: uid.c:256
3257 #, c-format
3258 msgid "Old UID list from %s:"
3259 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3260
3261 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3262 msgid " <empty>"
3263 msgstr " <tom>"
3264
3265 #: uid.c:267
3266 msgid "Scratch list of UIDs:"
3267 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3268
3269 #: uid.c:351 uid.c:395
3270 #, c-format
3271 msgid "Merged UID list from %s:"
3272 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3273
3274 #: uid.c:354
3275 #, c-format
3276 msgid "New UID list from %s:"
3277 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3278
3279 #: uid.c:384
3280 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3281 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3282
3283 #: uid.c:404
3284 msgid "discarding new UID list\n"
3285 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3286
3287 #: uid.c:461
3288 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3289 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3290
3291 #: uid.c:464
3292 #, c-format
3293 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3294 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3295
3296 #: uid.c:470
3297 msgid "Writing fetchids file.\n"
3298 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3299
3300 #: uid.c:483 uid.c:492
3301 #, c-format
3302 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3303 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3304
3305 #: uid.c:504
3306 #, c-format
3307 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3308 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3309
3310 #: uid.c:508
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3313 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3314
3315 #: uid.c:512
3316 #, c-format
3317 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3318 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3319
3320 #: xmalloc.c:24
3321 msgid "malloc failed\n"
3322 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3323
3324 #: xmalloc.c:37
3325 msgid "realloc failed\n"
3326 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3327
3328 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3329 #~ msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
3330
3331 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3332 #~ msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
3333
3334 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3335 #~ msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
3336
3337 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3338 #~ msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s: %s\n"
3339
3340 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3341 #~ msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
3342
3343 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3344 #~ msgstr "kerberosfejl %s\n"
3345
3346 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3347 #~ msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
3348
3349 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
3352
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
3357 #~ "afhentninger fra %s\n"
3358
3359 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3360 #~ msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
3361
3362 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3363 #~ msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
3364
3365 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3366 #~ msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
3367
3368 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3369 #~ msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
3370
3371 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3372 #~ msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
3373
3374 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3375 #~ msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
3376
3377 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3378 #~ msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
3379
3380 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3381 #~ msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
3382
3383 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3384 #~ msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
3385
3386 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3387 #~ msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
3388
3389 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3390 #~ msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
3391
3392 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3393 #~ msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
3394
3395 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3396 #~ msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
3397
3398 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3399 #~ msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
3400
3401 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3402 #~ msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
3403
3404 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3405 #~ msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
3406
3407 #~ msgid "protocol error\n"
3408 #~ msgstr "protokolfejl\n"
3409
3410 #~ msgid "Unknown system error"
3411 #~ msgstr "Ukendt systemfejl"
3412
3413 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3414 #~ msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
3415
3416 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3417 #~ msgstr "ombytter UID-lister\n"