]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Update translations to 6.2.6-pre7.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 13:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:552
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
81
82 #: driver.c:568
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (mida -1)"
85
86 #: driver.c:571
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (excessiu)"
89
90 #: driver.c:586
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
94
95 #: driver.c:603
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
99
100 #: driver.c:608
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d octets)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
109
110 #: driver.c:681
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
114
115 #: driver.c:739
116 #, c-format
117 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
119
120 #: driver.c:770
121 msgid " retained\n"
122 msgstr " retingut\n"
123
124 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
125 #: driver.c:779
126 msgid " flushed\n"
127 msgstr " eliminat\n"
128
129 # ídem
130 #: driver.c:796
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " no eliminat\n"
133
134 # traducció de "fetchlimit"
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
140 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
141
142 # socket o sòcol?
143 #: driver.c:876
144 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
145 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
146
147 #: driver.c:883
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
151
152 #: driver.c:887
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
156
157 #: driver.c:891
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
161
162 #: driver.c:896
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
166
167 #: driver.c:899
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
171
172 #: driver.c:911
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
175
176 #: driver.c:914
177 #, c-format
178 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
179 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
180
181 #: driver.c:918
182 msgid ""
183 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
184 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
185 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
186 "diagnose the problem.\n"
187 "\n"
188 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
189 msgstr ""
190 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
191 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
192 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
193 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
194 "\n"
195 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
196 "reinicieu.\n"
197
198 #: driver.c:947
199 #, c-format
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
202
203 #: driver.c:978
204 #, c-format
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
207
208 #: driver.c:1000
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
211
212 #: driver.c:1024 driver.c:1050
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
216
217 #: driver.c:1088
218 msgid "internal inconsistency\n"
219 msgstr "inconsistència interna\n"
220
221 #: driver.c:1098
222 #, c-format
223 msgid "%s connection to %s failed"
224 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
225
226 #: driver.c:1104
227 msgid "host is unknown."
228 msgstr "host desconegut."
229
230 #: driver.c:1107
231 msgid "name is valid but has no IP address."
232 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
233
234 #: driver.c:1110
235 msgid "unrecoverable name server error."
236 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
237
238 #: driver.c:1112
239 msgid "temporary name server error."
240 msgstr "error temporal del servidor de noms."
241
242 #: driver.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "unknown DNS error %d."
245 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
246
247 #: driver.c:1133
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
250
251 #: driver.c:1135
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
255
256 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
259
260 #: driver.c:1215
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1219
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1224
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
274
275 #: driver.c:1227
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (prèviament autoritzat)"
278
279 #: driver.c:1248
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
283
284 #: driver.c:1252
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
288
289 #: driver.c:1256
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message.\n"
296 "\n"
297 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
298 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
299 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
306 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
307 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
308 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
309 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
310 "\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
314 "\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
317
318 #: driver.c:1271
319 msgid ""
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
333 "\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
336
337 #: driver.c:1286
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1291
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1315
348 #, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1321
353 #, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
356
357 #: driver.c:1325
358 #, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1329
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
365
366 #: driver.c:1360
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
370
371 #: driver.c:1362
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
374
375 #: driver.c:1374
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
379
380 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s a %s"
384
385 #: driver.c:1382
386 #, c-format
387 msgid "Polling %s\n"
388 msgstr "Consultant %s\n"
389
390 # seen
391 #: driver.c:1386
392 #, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
397
398 #: driver.c:1389
399 msgid "seen"
400 msgid_plural "seen"
401 msgstr[0] "vist"
402 msgstr[1] "vistos"
403
404 #: driver.c:1392
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
410
411 #: driver.c:1399
412 #, c-format
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
415
416 #: driver.c:1405
417 #, c-format
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
420
421 #: driver.c:1438 imap.c:70
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
424
425 #: driver.c:1539
426 msgid "socket"
427 msgstr "de socket"
428
429 #: driver.c:1542
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
432
433 #: driver.c:1545
434 msgid "MDA"
435 msgstr "de MDA"
436
437 #: driver.c:1548
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
440
441 #: driver.c:1551
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
444
445 #: driver.c:1554
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
448
449 #: driver.c:1557
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
452
453 #: driver.c:1560
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "de consulta DNS"
456
457 # aquest missatge va directe a stderr
458 #: driver.c:1563
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "error no definit\n"
461
462 #: driver.c:1574
463 #, c-format
464 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
466
467 #: driver.c:1576
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s\n"
470 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
471
472 #: driver.c:1584
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
476
477 #: driver.c:1605
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
480
481 #: driver.c:1613
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
484
485 #: driver.c:1624
486 #, c-format
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
489
490 #: driver.c:1630
491 #, c-format
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
494
495 #: driver.c:1638
496 #, c-format
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
499
500 #: env.c:56
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: Abort.\n"
508 msgstr ""
509 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
510 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
511 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
512 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
513 "%s: Avorta.\n"
514
515 #: env.c:68
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
520 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
521 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
525 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
526 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
527 "Return-Path:.\n"
528 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
529 "%s: Avorta.\n"
530
531 #: env.c:80
532 #, c-format
533 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
534 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
535
536 #: env.c:142
537 #, c-format
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
540
541 #: env.c:159
542 #, c-format
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
545
546 #: etrn.c:47 odmr.c:58
547 #, c-format
548 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
549 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
550
551 #: etrn.c:53
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
554 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
555
556 #: etrn.c:77
557 #, c-format
558 msgid "Queuing for %s started\n"
559 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
560
561 #: etrn.c:82
562 #, c-format
563 msgid "No messages waiting for %s\n"
564 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
565
566 #: etrn.c:88
567 #, c-format
568 msgid "Pending messages for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
570
571 #: etrn.c:92
572 #, c-format
573 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
574 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
575
576 #: etrn.c:96
577 #, c-format
578 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
579 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
580
581 #: etrn.c:100
582 msgid "ETRN syntax error\n"
583 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
584
585 #: etrn.c:104
586 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
587 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
588
589 #: etrn.c:108
590 #, c-format
591 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
592 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
593
594 #: etrn.c:155
595 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:159
599 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:163
603 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:167
607 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
609
610 #: fetchmail.c:159
611 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
612 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
613
614 #: fetchmail.c:171
615 msgid "fetchmail: invoked with"
616 msgstr "fetchmail: invocat amb"
617
618 #: fetchmail.c:195
619 msgid "could not get current working directory\n"
620 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
621
622 #: fetchmail.c:205
623 #, c-format
624 msgid "This is fetchmail release %s"
625 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
626
627 #: fetchmail.c:350
628 #, c-format
629 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
630 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
631
632 # després d'això vé el nom d'un fitxer
633 #: fetchmail.c:351
634 msgid " and "
635 msgstr " i de "
636
637 #: fetchmail.c:356
638 #, c-format
639 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
640 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
641
642 #: fetchmail.c:377
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
645
646 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
649
650 # bailing out
651 #: fetchmail.c:401
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
655
656 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
657 msgid "background"
658 msgstr "en segon terme"
659
660 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
661 msgid "foreground"
662 msgstr "en primer terme"
663
664 #: fetchmail.c:407
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
668
669 #: fetchmail.c:423
670 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
671 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
672
673 #: fetchmail.c:429
674 #, c-format
675 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
676 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
677
678 #: fetchmail.c:436
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
681 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
682
683 #: fetchmail.c:446
684 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
685 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
686
687 #: fetchmail.c:452
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
690 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
691
692 #: fetchmail.c:464
693 #, c-format
694 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
695 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
696
697 #: fetchmail.c:479
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
700 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
701
702 #: fetchmail.c:483
703 #, c-format
704 msgid "Enter password for %s@%s: "
705 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
706
707 #: fetchmail.c:514
708 #, c-format
709 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
710 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
711
712 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
713 #, c-format
714 msgid "could not open %s to append logs to \n"
715 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
716
717 #: fetchmail.c:569
718 #, c-format
719 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
720 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
721
722 #: fetchmail.c:574
723 #, c-format
724 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
725 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
726
727 #: fetchmail.c:579
728 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
729 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
730
731 #: fetchmail.c:606
732 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
733 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
734
735 #: fetchmail.c:634
736 #, c-format
737 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
738 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
739
740 #: fetchmail.c:646
741 #, c-format
742 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
743 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
744
745 #: fetchmail.c:684
746 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
747 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
748
749 #: fetchmail.c:686
750 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
751 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
752
753 #: fetchmail.c:688
754 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
755 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
756
757 #: fetchmail.c:690
758 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
759 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
760
761 #: fetchmail.c:692
762 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
763 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
764
765 #: fetchmail.c:694
766 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
767 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
768
769 #: fetchmail.c:696
770 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
772
773 #: fetchmail.c:698
774 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
776
777 #: fetchmail.c:700
778 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
780
781 #: fetchmail.c:702
782 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
784
785 #: fetchmail.c:704
786 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
788
789 #: fetchmail.c:706
790 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
792
793 #: fetchmail.c:708
794 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
796
797 #: fetchmail.c:710
798 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
800
801 #: fetchmail.c:712
802 #, c-format
803 msgid "Query status=%d\n"
804 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
805
806 #: fetchmail.c:758
807 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
808 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
809
810 # %s és la sortida de timestamp()
811 #: fetchmail.c:765
812 #, c-format
813 msgid "sleeping at %s\n"
814 msgstr "dormint el %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:789
817 #, c-format
818 msgid "awakened by %s\n"
819 msgstr "despertat per %s\n"
820
821 #: fetchmail.c:792
822 #, c-format
823 msgid "awakened by signal %d\n"
824 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
825
826 #: fetchmail.c:799
827 #, c-format
828 msgid "awakened at %s\n"
829 msgstr "despertat el %s\n"
830
831 #: fetchmail.c:805
832 #, c-format
833 msgid "normal termination, status %d\n"
834 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
835
836 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
837 #: fetchmail.c:958
838 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
839 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
840
841 #: fetchmail.c:991
842 #, c-format
843 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
844 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
845
846 #: fetchmail.c:1138
847 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
848 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
849
850 #: fetchmail.c:1169
851 #, c-format
852 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
853 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:1180
856 #, c-format
857 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
858 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
859
860 #: fetchmail.c:1181
861 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
862 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
863
864 #: fetchmail.c:1197
865 #, c-format
866 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
867 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
868
869 #: fetchmail.c:1204
870 #, c-format
871 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
872 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
873
874 #: fetchmail.c:1220
875 #, c-format
876 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
877 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
878
879 #: fetchmail.c:1235
880 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
881 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
882
883 #: fetchmail.c:1285
884 #, c-format
885 msgid "terminated with signal %d\n"
886 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
887
888 # conflicte query-poll
889 #: fetchmail.c:1370
890 #, c-format
891 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
892 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
893
894 #: fetchmail.c:1395
895 msgid "POP2 support is not configured.\n"
896 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
897
898 #: fetchmail.c:1407
899 msgid "POP3 support is not configured.\n"
900 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
901
902 #: fetchmail.c:1417
903 msgid "IMAP support is not configured.\n"
904 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
905
906 #: fetchmail.c:1423
907 msgid "ETRN support is not configured.\n"
908 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1429
911 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
912 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
913
914 #: fetchmail.c:1436
915 msgid "ODMR support is not configured.\n"
916 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1442
919 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
920 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
921
922 #: fetchmail.c:1448
923 msgid "unsupported protocol selected.\n"
924 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1458
927 #, c-format
928 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
929 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
930
931 #: fetchmail.c:1475
932 #, c-format
933 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
934 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
935
936 #: fetchmail.c:1477
937 #, c-format
938 msgid "Logfile is %s\n"
939 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
940
941 #: fetchmail.c:1479
942 #, c-format
943 msgid "Idfile is %s\n"
944 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:1482
947 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
948 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
949
950 #: fetchmail.c:1485
951 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
952 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
953
954 #: fetchmail.c:1487
955 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
956 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1489
959 #, c-format
960 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
961 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1493
964 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
965 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1495
968 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
969 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1502
972 #, c-format
973 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
974 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
975
976 #: fetchmail.c:1506
977 #, c-format
978 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
979 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1509
982 #, c-format
983 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
984 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
985 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
986 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1513
989 #, c-format
990 msgid "  True name of server is %s.\n"
991 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1516
994 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
995 msgstr "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1517
998 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
999 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1521
1002 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1003 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1525
1006 #, c-format
1007 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1008 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1528
1011 #, c-format
1012 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1013 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1531
1016 #, c-format
1017 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1018 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1544
1021 #, c-format
1022 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1023 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1024
1025 #: fetchmail.c:1547
1026 #, c-format
1027 msgid "  Protocol is %s"
1028 msgstr "  El protocol és %s"
1029
1030 #: fetchmail.c:1550
1031 #, c-format
1032 msgid " (using service %s)"
1033 msgstr " (usant el servei %s)"
1034
1035 #: fetchmail.c:1552
1036 #, c-format
1037 msgid " (using network security options %s)"
1038 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1039
1040 #: fetchmail.c:1555
1041 #, c-format
1042 msgid " (using port %d)"
1043 msgstr " (usant el port %d)"
1044
1045 #: fetchmail.c:1558
1046 msgid " (using default port)"
1047 msgstr " (usant el port per defecte)"
1048
1049 #: fetchmail.c:1560
1050 msgid " (forcing UIDL use)"
1051 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1052
1053 #: fetchmail.c:1566
1054 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1055 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1569
1058 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1059 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1572
1062 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1063 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1575
1066 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1067 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1578
1070 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1071 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1581
1074 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1075 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1584
1078 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1587
1082 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1590
1086 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1087 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1594
1090 #, c-format
1091 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1092 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1597
1095 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1096 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1599
1099 #, c-format
1100 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1101 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1601
1104 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1105 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1603
1108 #, c-format
1109 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1110 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1606
1113 #, c-format
1114 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1115 msgstr "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1609
1118 #, c-format
1119 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1120 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1121
1122 #: fetchmail.c:1611
1123 msgid " (default).\n"
1124 msgstr " (per defecte).\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1618
1127 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1128 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1623
1131 msgid "  Selected mailboxes are:"
1132 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1133
1134 # al tanto amb la substitució
1135 #: fetchmail.c:1629
1136 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1137 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1138
1139 # al tanto amb la substitució
1140 #: fetchmail.c:1630
1141 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1142 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1143
1144 # la substitució és: "<espai>/ no "
1145 #: fetchmail.c:1632
1146 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1147 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1148
1149 # la substitució és: "<espai>/ no "
1150 #: fetchmail.c:1633
1151 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1152 msgstr "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1635
1155 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1156 msgstr "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1636
1159 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1160 msgstr "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1638
1163 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1164 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1639
1167 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1168 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1641
1171 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1172 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1642
1175 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1176 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1644
1179 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1180 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1645
1183 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1184 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1647
1187 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1188 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1648
1191 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1192 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1650
1195 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1196 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1651
1199 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1200 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1653
1203 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1204 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1654
1207 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1208 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1656
1211 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1212 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1657
1215 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1216 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1659
1219 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1220 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1660
1223 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1224 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1663
1227 #, c-format
1228 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1229 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1666
1232 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1233 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1668
1236 #, c-format
1237 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1238 msgstr "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1671
1241 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1242 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1674
1245 #, c-format
1246 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1247 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1677
1250 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1251 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1679
1254 #, c-format
1255 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1256 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1682
1259 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1260 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1686
1263 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1264 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1688
1267 #, c-format
1268 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1269 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1691
1272 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1273 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1693
1276 #, c-format
1277 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1278 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1695
1281 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1282 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1699
1285 #, c-format
1286 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1287 msgstr "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1701
1290 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1291 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1708
1294 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1295 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1296
1297 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1298 msgid " (default)"
1299 msgstr " (per omissió)"
1300
1301 #: fetchmail.c:1718
1302 #, c-format
1303 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1304 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1720
1307 #, c-format
1308 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1309 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1727
1312 #, c-format
1313 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1314 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1315
1316 #: fetchmail.c:1738
1317 #, c-format
1318 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1319 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1741
1322 #, c-format
1323 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1324 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1750
1327 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1328 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1329
1330 #: fetchmail.c:1756
1331 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1332 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1759
1335 #, c-format
1336 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1337 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1762
1340 msgid "  No pre-connection command.\n"
1341 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1764
1344 #, c-format
1345 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1346 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1767
1349 msgid "  No post-connection command.\n"
1350 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1770
1353 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1354 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1780
1357 msgid "  Multi-drop mode: "
1358 msgstr "  Mode multi-drop: "
1359
1360 #: fetchmail.c:1782
1361 msgid "  Single-drop mode: "
1362 msgstr "  Mode single-drop: "
1363
1364 #: fetchmail.c:1784
1365 #, c-format
1366 msgid "%d local name recognized.\n"
1367 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1368 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1369 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1799
1372 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1373 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1800
1376 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1377 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1804
1380 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1381 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1806
1384 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1385 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1809
1388 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1389 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1812
1392 #, c-format
1393 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1394 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1395
1396 # nom de la capçalera
1397 #: fetchmail.c:1813
1398 msgid "Received"
1399 msgstr "Recieved"
1400
1401 #: fetchmail.c:1815
1402 #, c-format
1403 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1404 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1818
1407 #, c-format
1408 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1409 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1821
1412 msgid "  No prefix stripping\n"
1413 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1828
1416 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1417 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1418
1419 #: fetchmail.c:1837
1420 msgid "  Local domains:"
1421 msgstr "  Dominis locals:"
1422
1423 #: fetchmail.c:1847
1424 #, c-format
1425 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1426 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1849
1429 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1430 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1851
1433 #, c-format
1434 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1435 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1853
1438 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1439 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1857
1442 #, c-format
1443 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1444 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1859
1447 msgid "  No plugin command specified.\n"
1448 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1861
1451 #, c-format
1452 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1453 msgstr "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1863
1456 msgid "  No plugout command specified.\n"
1457 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1868
1460 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1461 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1877
1464 #, c-format
1465 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1466 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1885
1469 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1470 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1887
1473 msgid ""
1474 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1475 ".\n"
1476 msgstr ""
1477 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1478 ".\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1890
1481 #, c-format
1482 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1484
1485 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1486 msgid "alloca failed"
1487 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1488
1489 #: getpass.c:72
1490 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1491 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1492
1493 # bailing out
1494 #: getpass.c:193
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1501
1502 #: gssapi.c:66
1503 #, c-format
1504 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1505 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1506
1507 #: gssapi.c:72
1508 #, c-format
1509 msgid "Using service name [%s]\n"
1510 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1511
1512 #: gssapi.c:88
1513 msgid "Sending credentials\n"
1514 msgstr "Enviant les credencials\n"
1515
1516 #: gssapi.c:106
1517 msgid "Error exchanging credentials\n"
1518 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1519
1520 #: gssapi.c:148
1521 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1522 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1523
1524 #: gssapi.c:153
1525 msgid "Credential exchange complete\n"
1526 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1527
1528 #: gssapi.c:157
1529 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1530 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1531
1532 #: gssapi.c:166
1533 #, c-format
1534 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1535 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1536
1537 #: gssapi.c:170
1538 #, c-format
1539 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1540 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1541
1542 #: gssapi.c:183
1543 msgid "Error creating security level request\n"
1544 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1545
1546 #: gssapi.c:194
1547 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1548 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1549
1550 #: gssapi.c:197
1551 msgid "Error releasing credentials\n"
1552 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1553
1554 #: idle.c:61
1555 #, c-format
1556 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1557 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1558
1559 #: imap.c:280
1560 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1561 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1562
1563 #: imap.c:286
1564 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1565 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1566
1567 #: imap.c:293
1568 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1569 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1570
1571 #: imap.c:308
1572 msgid "will idle after poll\n"
1573 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1574
1575 #: imap.c:461
1576 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1577 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1578
1579 #: imap.c:483
1580 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1581 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1582
1583 #: imap.c:492
1584 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1585 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1586
1587 #: imap.c:643 imap.c:709
1588 msgid "expunge failed\n"
1589 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1590
1591 #: imap.c:661 imap.c:694
1592 msgid "re-poll failed\n"
1593 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1594
1595 #: imap.c:669
1596 #, c-format
1597 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1598 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1599 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1600 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1601
1602 #: imap.c:681
1603 msgid "mailbox selection failed\n"
1604 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1605
1606 #: imap.c:685
1607 #, c-format
1608 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1609 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1610 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1611 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1612
1613 #: imap.c:713
1614 #, c-format
1615 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1616 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1617 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1618 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1619
1620 #: imap.c:738
1621 msgid "search for unseen messages failed\n"
1622 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1623
1624 #: imap.c:768 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1625 #, c-format
1626 msgid "%u is unseen\n"
1627 msgstr "%u és no llegit\n"
1628
1629 #: imap.c:780 pop3.c:737
1630 #, c-format
1631 msgid "%u is first unseen\n"
1632 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1633
1634 #: interface.c:256
1635 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1636 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1637
1638 #: interface.c:396
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1641 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1642
1643 #: interface.c:418
1644 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1645 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1646
1647 #: interface.c:424
1648 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1649 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1650
1651 #: interface.c:430
1652 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1653 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1654
1655 #: interface.c:448
1656 #, c-format
1657 msgid "Routing message version %d not understood."
1658 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1659
1660 #: interface.c:480
1661 #, c-format
1662 msgid "No interface found with name %s"
1663 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1664
1665 #: interface.c:538
1666 #, c-format
1667 msgid "No IP address found for %s"
1668 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1669
1670 #: interface.c:590
1671 msgid "missing IP interface address\n"
1672 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1673
1674 #: interface.c:606
1675 msgid "invalid IP interface address\n"
1676 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1677
1678 #: interface.c:612
1679 msgid "invalid IP interface mask\n"
1680 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1681
1682 #: interface.c:651
1683 #, c-format
1684 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1685 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1686
1687 #: interface.c:666
1688 #, c-format
1689 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1690 msgstr ""
1691 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1692 "\n"
1693
1694 #: interface.c:685
1695 #, c-format
1696 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1697 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1698
1699 #: interface.c:697
1700 #, c-format
1701 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1702 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1703
1704 #: interface.c:723
1705 #, c-format
1706 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1707 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1708
1709 #: interface.c:730
1710 #, c-format
1711 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1712 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1713
1714 #: kerberos.c:74
1715 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1716 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1717
1718 #: kerberos.c:139
1719 #, c-format
1720 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1721 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1722
1723 #: kerberos.c:147
1724 #, c-format
1725 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1726 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1727
1728 #: kerberos.c:213
1729 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1730 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1731
1732 #: kerberos.c:220
1733 msgid "challenge mismatch\n"
1734 msgstr "el repte no encaixa\n"
1735
1736 #: lock.c:83
1737 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1738 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1739
1740 #: lock.c:124
1741 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1742 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1743
1744 #: netrc.c:218
1745 #, c-format
1746 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1747 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1748
1749 #: netrc.c:222
1750 #, c-format
1751 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1752 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1753
1754 #: netrc.c:261
1755 #, c-format
1756 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1757 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1758
1759 #: odmr.c:64
1760 #, c-format
1761 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1762 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1763
1764 #: odmr.c:102
1765 msgid "Turnaround now...\n"
1766 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1767
1768 #: odmr.c:107
1769 msgid "ATRN request refused.\n"
1770 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1771
1772 #: odmr.c:111
1773 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1774 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1775
1776 #: odmr.c:116
1777 msgid "You have no mail.\n"
1778 msgstr "No teniu correu.\n"
1779
1780 #: odmr.c:120
1781 msgid "Command not implemented\n"
1782 msgstr "Ordre no implementada\n"
1783
1784 #: odmr.c:124
1785 msgid "Authentication required.\n"
1786 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1787
1788 #: odmr.c:128
1789 #, c-format
1790 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1791 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1792
1793 #: odmr.c:243
1794 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1795 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1796
1797 #: odmr.c:247
1798 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1799 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1800
1801 #: odmr.c:251
1802 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1803 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1804
1805 #: odmr.c:255
1806 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1807 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1808
1809 #: opie.c:36
1810 msgid "server recv fatal\n"
1811 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1812
1813 #: opie.c:50
1814 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1815 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1816
1817 #: opie.c:58 pop3.c:510
1818 msgid "Secret pass phrase: "
1819 msgstr "Contrasenya secreta: "
1820
1821 #: options.c:201 options.c:245
1822 #, c-format
1823 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1824 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1825
1826 #: options.c:210
1827 #, c-format
1828 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1829 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1830
1831 #: options.c:211
1832 msgid "smaller"
1833 msgstr "més petit"
1834
1835 #: options.c:211
1836 msgid "larger"
1837 msgstr "més gran"
1838
1839 #: options.c:383
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1842 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1843
1844 #: options.c:429
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1847 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1848
1849 #: options.c:567
1850 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1851 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1852
1853 #: options.c:660
1854 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1855 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1856
1857 #: options.c:661
1858 msgid "  Options are as follows:\n"
1859 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1860
1861 #: options.c:662
1862 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1863 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1864
1865 #: options.c:663
1866 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1867 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1868
1869 #: options.c:665
1870 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1871 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1872
1873 #: options.c:666
1874 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1875 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1876
1877 #: options.c:667
1878 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1879 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1880
1881 #: options.c:668
1882 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1883 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1884
1885 #: options.c:669
1886 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1887 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1888
1889 #: options.c:670
1890 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1891 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1892
1893 #: options.c:671
1894 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1895 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1896
1897 #: options.c:672
1898 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1899 msgstr "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1900
1901 #: options.c:673
1902 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1903 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1904
1905 #: options.c:674
1906 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1907 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1908
1909 #: options.c:675
1910 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1911 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1912
1913 # last resort
1914 #: options.c:676
1915 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1916 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1917
1918 #: options.c:677
1919 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1920 msgstr "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1921
1922 #: options.c:679
1923 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1924 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1925
1926 #: options.c:680
1927 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1928 msgstr "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1929
1930 #: options.c:683
1931 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1932 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1933
1934 #: options.c:684
1935 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1936 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1937
1938 #: options.c:685
1939 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1940 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1941
1942 #: options.c:686
1943 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1944 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
1945
1946 #: options.c:687
1947 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1948 msgstr "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
1949
1950 #: options.c:688
1951 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1952 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1953
1954 #: options.c:690
1955 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1956 msgstr "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
1957
1958 #: options.c:691
1959 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1960 msgstr "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
1961
1962 #: options.c:693
1963 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1964 msgstr "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
1965
1966 #: options.c:694
1967 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1968 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
1969
1970 #: options.c:695
1971 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1972 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
1973
1974 #: options.c:696
1975 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1976 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1977
1978 #: options.c:697
1979 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1980 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
1981
1982 #: options.c:698
1983 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1984 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
1985
1986 #: options.c:699
1987 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1988 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
1989
1990 #: options.c:700
1991 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1992 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
1993
1994 #: options.c:701
1995 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1996 msgstr "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
1997
1998 #: options.c:703
1999 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2000 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2001
2002 #: options.c:704
2003 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2004 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2005
2006 #: options.c:705
2007 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2008 msgstr "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2009
2010 #: options.c:706
2011 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2012 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2013
2014 #: options.c:707
2015 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2016 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2017
2018 #: options.c:708
2019 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2020 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2021
2022 #: options.c:709
2023 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2024 msgstr "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2025
2026 #: options.c:710
2027 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2028 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2029
2030 #: options.c:713
2031 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2032 msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"
2033
2034 #: options.c:715
2035 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2036 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2037
2038 #: options.c:716
2039 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2040 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2041
2042 #: options.c:717
2043 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2044 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2045
2046 #: options.c:718
2047 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2048 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2049
2050 #: options.c:719
2051 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2052 msgstr "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2053
2054 #: options.c:720
2055 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2056 msgstr "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2057
2058 #: options.c:721
2059 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2060 msgstr "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2061
2062 #: options.c:722
2063 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2064 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2065
2066 #: options.c:723
2067 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2068 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2069
2070 #: options.c:724
2071 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2072 msgstr "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2073
2074 #: options.c:725
2075 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2076 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2077
2078 #: options.c:726
2079 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2080 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2081
2082 #: options.c:727
2083 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2084 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2085
2086 #: options.c:728
2087 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2088 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2089
2090 #: options.c:729
2091 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2092 msgstr "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2093
2094 # timestamp: marca horària
2095 #: pop3.c:548
2096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2097 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2098
2099 #: pop3.c:557
2100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2101 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2102
2103 #: pop3.c:579
2104 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2105 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2106
2107 #: pop3.c:587
2108 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2109 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2110
2111 #: pop3.c:659
2112 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2113 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2114
2115 #: pop3.c:680
2116 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2117 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2118
2119 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2120 #, c-format
2121 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2122 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2123
2124 #: pop3.c:809
2125 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2126 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2127
2128 #: pop3.c:895
2129 msgid "protocol error\n"
2130 msgstr "error de protocol\n"
2131
2132 #: pop3.c:910
2133 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2134 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2135
2136 #: pop3.c:1273
2137 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2138 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2139
2140 #: rcfile_y.y:127
2141 msgid "server option after user options"
2142 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2143
2144 #: rcfile_y.y:174
2145 msgid "SDPS not enabled."
2146 msgstr "SDPS no habilitat."
2147
2148 #: rcfile_y.y:222
2149 msgid "invalid security request"
2150 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2151
2152 #: rcfile_y.y:228
2153 msgid "network-security support disabled"
2154 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2155
2156 #: rcfile_y.y:235
2157 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2158 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2159
2160 #: rcfile_y.y:242
2161 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2162 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2163
2164 #: rcfile_y.y:354
2165 msgid "SSL is not enabled"
2166 msgstr "SSL no habilitat"
2167
2168 #: rcfile_y.y:402
2169 msgid "end of input"
2170 msgstr "final de l'entrada"
2171
2172 #: rcfile_y.y:439
2173 #, c-format
2174 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2175 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2176
2177 #: rcfile_y.y:449
2178 #, c-format
2179 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2180 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2181
2182 #: rcfile_y.y:461
2183 #, c-format
2184 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2185 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2186
2187 #: report.c:77
2188 msgid "Unknown system error"
2189 msgstr "Error no identificat del sistema"
2190
2191 #: report.c:104
2192 #, c-format
2193 msgid "%s (log message incomplete)"
2194 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2195
2196 #: rfc822.c:76
2197 #, c-format
2198 msgid "About to rewrite %s"
2199 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2200
2201 #: rfc822.c:212
2202 #, c-format
2203 msgid "Rewritten version is %s\n"
2204 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2205
2206 #: rpa.c:117
2207 msgid "Success"
2208 msgstr "Reeixit"
2209
2210 #: rpa.c:118
2211 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2212 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2213
2214 #: rpa.c:119
2215 msgid "Invalid userid or passphrase"
2216 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2217
2218 #: rpa.c:120
2219 msgid "Deity error"
2220 msgstr "Error de la deïtat"
2221
2222 #: rpa.c:173
2223 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2224 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2225
2226 #: rpa.c:184
2227 #, c-format
2228 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2229 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2230
2231 #: rpa.c:190
2232 #, c-format
2233 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2234 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2235
2236 #: rpa.c:199
2237 #, c-format
2238 msgid "Service timestamp %s\n"
2239 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2240
2241 #: rpa.c:204
2242 msgid "RPA token 2 length error\n"
2243 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2244
2245 #: rpa.c:208
2246 #, c-format
2247 msgid "Realm list: %s\n"
2248 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2249
2250 #: rpa.c:212
2251 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2252 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2253
2254 #: rpa.c:249
2255 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2256 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2257
2258 #: rpa.c:260
2259 #, c-format
2260 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2261 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2262
2263 #: rpa.c:274
2264 #, c-format
2265 msgid "RPA status: %02X\n"
2266 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2267
2268 #: rpa.c:280
2269 msgid "RPA token 4 length error\n"
2270 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2271
2272 #: rpa.c:287
2273 #, c-format
2274 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2275 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2276
2277 #: rpa.c:289
2278 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2279 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2280
2281 #: rpa.c:297
2282 #, c-format
2283 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2284 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2285
2286 #: rpa.c:302
2287 #, c-format
2288 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2289 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2290
2291 #: rpa.c:308
2292 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2293 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2294
2295 #: rpa.c:313
2296 msgid "Session key established:\n"
2297 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2298
2299 #: rpa.c:344
2300 msgid "RPA authorisation complete\n"
2301 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2302
2303 # és un nom?
2304 #: rpa.c:373
2305 msgid "Get response\n"
2306 msgstr "Petició de resposta\n"
2307
2308 #: rpa.c:403
2309 #, c-format
2310 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2311 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2312
2313 #: rpa.c:466
2314 msgid "Hdr not 60\n"
2315 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2316
2317 #: rpa.c:487
2318 msgid "Token length error\n"
2319 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2320
2321 #: rpa.c:492
2322 #, c-format
2323 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2324 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2325
2326 #: rpa.c:498
2327 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2328 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2329
2330 #: rpa.c:535
2331 #, c-format
2332 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2333 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2334
2335 #: rpa.c:550
2336 msgid "Inbound binary data:\n"
2337 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2338
2339 #: rpa.c:588
2340 msgid "Outbound data:\n"
2341 msgstr "Dades sortints:\n"
2342
2343 #: rpa.c:651
2344 msgid "RPA String too long\n"
2345 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2346
2347 #: rpa.c:656
2348 msgid "Unicode:\n"
2349 msgstr "Unicode:\n"
2350
2351 #: rpa.c:715
2352 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2353 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2354
2355 #: rpa.c:716
2356 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2357 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2358
2359 #: rpa.c:717
2360 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2361 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2362
2363 #: rpa.c:718
2364 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2365 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2366
2367 #: rpa.c:719
2368 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2369 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2370
2371 #: rpa.c:730
2372 msgid "User challenge:\n"
2373 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2374
2375 #: rpa.c:883
2376 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2377 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2378
2379 #: rpa.c:896
2380 msgid "MD5 result is: \n"
2381 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2382
2383 #: sink.c:246
2384 #, c-format
2385 msgid "forwarding to %s\n"
2386 msgstr "reenviant a %s\n"
2387
2388 #: sink.c:331
2389 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2390 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2391
2392 #: sink.c:334
2393 #, c-format
2394 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2395 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2396
2397 #: sink.c:466
2398 #, c-format
2399 msgid "Saved error is still %d\n"
2400 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2401
2402 #: sink.c:525 sink.c:605
2403 #, c-format
2404 msgid "%cMTP error: %s\n"
2405 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2406
2407 #: sink.c:760
2408 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2409 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2410
2411 #: sink.c:969
2412 #, c-format
2413 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2414 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2415
2416 #: sink.c:976
2417 #, c-format
2418 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2419 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2420
2421 #: sink.c:1014
2422 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2423 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2424
2425 #: sink.c:1026
2426 #, c-format
2427 msgid "can't even send to %s!\n"
2428 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2429
2430 #: sink.c:1032
2431 #, c-format
2432 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2433 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2434
2435 #: sink.c:1185
2436 #, c-format
2437 msgid "about to deliver with: %s\n"
2438 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2439
2440 #: sink.c:1209
2441 msgid "MDA open failed\n"
2442 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2443
2444 #: sink.c:1246
2445 #, c-format
2446 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2447 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2448
2449 # raise
2450 #: sink.c:1270
2451 #, c-format
2452 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2453 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2454
2455 #: sink.c:1326
2456 #, c-format
2457 msgid "MDA died of signal %d\n"
2458 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2459
2460 #: sink.c:1329
2461 #, c-format
2462 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2463 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2464
2465 #: sink.c:1332
2466 #, c-format
2467 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2468 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"
2469
2470 #: sink.c:1353
2471 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2472 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2473
2474 #: sink.c:1374
2475 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2476 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2477
2478 #: sink.c:1404
2479 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2480 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2481
2482 #: sink.c:1407
2483 #, c-format
2484 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2485 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2486
2487 #: sink.c:1558
2488 msgid ""
2489 "-- \n"
2490 "The Fetchmail Daemon"
2491 msgstr ""
2492 "-- \n"
2493 "El Dimoni Fetchmail"
2494
2495 #: smtp.c:87
2496 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2497 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2498
2499 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2500 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2501 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2502
2503 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2504 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2505 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2506
2507 #: smtp.c:106
2508 #, c-format
2509 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2510 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2511
2512 #: smtp.c:123
2513 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2514 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2515
2516 #: smtp.c:138
2517 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2519
2520 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2521 msgid "smtp listener protocol error\n"
2522 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2523
2524 #: socket.c:117 socket.c:143
2525 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2526 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2527
2528 #: socket.c:175
2529 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2531
2532 #: socket.c:181
2533 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2535
2536 #: socket.c:188
2537 msgid "dup2 failed\n"
2538 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2539
2540 #: socket.c:194
2541 #, c-format
2542 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2543 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2544
2545 #: socket.c:197
2546 #, c-format
2547 msgid "execvp(%s) failed\n"
2548 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2549
2550 #: socket.c:288
2551 #, c-format
2552 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2553 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2554
2555 #: socket.c:430
2556 #, c-format
2557 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2558 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2559
2560 #: socket.c:787
2561 #, c-format
2562 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2563 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2564
2565 #: socket.c:789
2566 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2567 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2568
2569 #: socket.c:791
2570 msgid "Unknown Organization\n"
2571 msgstr "Organització desconeguda\n"
2572
2573 #: socket.c:793
2574 #, c-format
2575 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2576 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2577
2578 #: socket.c:795
2579 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2580 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2581
2582 #: socket.c:797
2583 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2584 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2585
2586 #: socket.c:801
2587 #, c-format
2588 msgid "Server CommonName: %s\n"
2589 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2590
2591 #: socket.c:805
2592 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2593 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2594
2595 #: socket.c:821
2596 #, c-format
2597 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2598 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2599
2600 #: socket.c:827
2601 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2602 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2603
2604 #: socket.c:832
2605 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2606 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2607
2608 #: socket.c:834
2609 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2610 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2611
2612 #: socket.c:844
2613 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2614 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2615
2616 #: socket.c:848
2617 msgid "Out of memory!\n"
2618 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2619
2620 # digest text
2621 #: socket.c:856
2622 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2623 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2624
2625 #: socket.c:862
2626 #, c-format
2627 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2628 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2629
2630 #: socket.c:866
2631 #, c-format
2632 msgid "%s fingerprints match.\n"
2633 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2634
2635 #: socket.c:869
2636 #, c-format
2637 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2638 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2639
2640 #: socket.c:878
2641 #, c-format
2642 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2643 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2644
2645 #: socket.c:884
2646 #, c-format
2647 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2648 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2649
2650 #: socket.c:936
2651 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2652 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2653
2654 #: socket.c:953
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2657 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2658
2659 #: socket.c:1014
2660 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2661 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2662
2663 #: socket.c:1086
2664 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2665 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2666
2667 #: socket.c:1089
2668 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2669 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2670
2671 #: transact.c:66
2672 #, c-format
2673 msgid "mapped %s to local %s\n"
2674 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2675
2676 # què significa?
2677 #: transact.c:130
2678 #, c-format
2679 msgid "passed through %s matching %s\n"
2680 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2681
2682 #: transact.c:199
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "analyzing Received line:\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "analitzant la línea Received:\n"
2689 "%s"
2690
2691 #: transact.c:238
2692 #, c-format
2693 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2694 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2695
2696 #: transact.c:244
2697 #, c-format
2698 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2699 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2700
2701 #: transact.c:318
2702 msgid "no Received address found\n"
2703 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2704
2705 #: transact.c:327
2706 #, c-format
2707 msgid "found Received address `%s'\n"
2708 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2709
2710 #: transact.c:528
2711 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2712 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2713
2714 #: transact.c:549
2715 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2716 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2717
2718 #: transact.c:551
2719 #, c-format
2720 msgid "line: %s"
2721 msgstr "línia: %s"
2722
2723 #: transact.c:1069
2724 #, c-format
2725 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2726 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2727
2728 #: transact.c:1084
2729 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2730 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2731
2732 #: transact.c:1192
2733 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2734 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2735
2736 #: transact.c:1213
2737 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2738 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2739
2740 #: transact.c:1220
2741 #, c-format
2742 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2743 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2744
2745 #: transact.c:1229
2746 msgid "message has embedded NULs"
2747 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2748
2749 #: transact.c:1237
2750 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2751 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2752
2753 #: transact.c:1362
2754 msgid "writing message text\n"
2755 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2756
2757 #: uid.c:248
2758 #, c-format
2759 msgid "Old UID list from %s:"
2760 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2761
2762 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2763 msgid " <empty>"
2764 msgstr " <buit>"
2765
2766 #: uid.c:260
2767 msgid "Scratch list of UIDs:"
2768 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2769
2770 #: uid.c:513 uid.c:565
2771 #, c-format
2772 msgid "Merged UID list from %s:"
2773 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2774
2775 #: uid.c:515
2776 #, c-format
2777 msgid "New UID list from %s:"
2778 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2779
2780 #: uid.c:544
2781 msgid "swapping UID lists\n"
2782 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2783
2784 #: uid.c:552
2785 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2786 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2787
2788 #: uid.c:577
2789 msgid "discarding new UID list\n"
2790 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2791
2792 #: uid.c:612
2793 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2794 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2795
2796 #: uid.c:614
2797 #, c-format
2798 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2799 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2800
2801 #: uid.c:620
2802 msgid "Writing fetchids file.\n"
2803 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2804
2805 #: uid.c:639
2806 #, c-format
2807 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2808 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2809
2810 #: uid.c:643
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2813 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2814
2815 #: uid.c:647
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2818 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2819
2820 #: xmalloc.c:33
2821 msgid "malloc failed\n"
2822 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2823
2824 #: xmalloc.c:47
2825 msgid "realloc failed\n"
2826 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"