1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 13:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
103 msgstr " (%d octets)"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
117 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
124 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " no eliminat\n"
134 # traducció de "fetchlimit"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
140 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
144 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
145 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
149 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
178 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
179 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
183 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
184 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
185 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
186 "diagnose the problem.\n"
188 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
190 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
191 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
192 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
193 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
195 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
212 #: driver.c:1024 driver.c:1050
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
218 msgid "internal inconsistency\n"
219 msgstr "inconsistència interna\n"
223 msgid "%s connection to %s failed"
224 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
227 msgid "host is unknown."
228 msgstr "host desconegut."
231 msgid "name is valid but has no IP address."
232 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
235 msgid "unrecoverable name server error."
236 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
239 msgid "temporary name server error."
240 msgstr "error temporal del servidor de noms."
244 msgid "unknown DNS error %d."
245 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (prèviament autoritzat)"
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
298 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
299 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
305 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
306 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
307 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
308 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
309 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
388 msgstr "Consultant %s\n"
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421 #: driver.c:1438 imap.c:70
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
455 msgstr "de consulta DNS"
457 # aquest missatge va directe a stderr
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "error no definit\n"
464 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s\n"
470 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
510 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
511 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
512 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
518 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
520 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
521 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
525 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
526 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
528 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
533 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
534 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
546 #: etrn.c:47 odmr.c:58
548 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
549 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
554 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
558 msgid "Queuing for %s started\n"
559 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
563 msgid "No messages waiting for %s\n"
564 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
568 msgid "Pending messages for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
573 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
574 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
578 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
579 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
582 msgid "ETRN syntax error\n"
583 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
586 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
587 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
591 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
592 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
595 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
599 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
603 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
607 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
611 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
612 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
615 msgid "fetchmail: invoked with"
616 msgstr "fetchmail: invocat amb"
619 msgid "could not get current working directory\n"
620 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
624 msgid "This is fetchmail release %s"
625 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
629 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
630 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
632 # després d'això vé el nom d'un fitxer
639 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
640 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
646 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
656 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
658 msgstr "en segon terme"
660 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
662 msgstr "en primer terme"
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
670 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
671 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
675 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
676 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
680 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
681 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
684 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
685 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
689 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
690 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
694 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
695 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
699 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
700 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
704 msgid "Enter password for %s@%s: "
705 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
709 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
710 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
712 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
714 msgid "could not open %s to append logs to \n"
715 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
719 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
720 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
724 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
725 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
728 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
729 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
732 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
733 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
737 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
738 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
742 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
743 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
746 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
747 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
750 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
751 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
754 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
755 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
758 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
759 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
762 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
763 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
766 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
767 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
770 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
774 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
778 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
782 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
786 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
790 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
794 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
798 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
803 msgid "Query status=%d\n"
804 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
807 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
808 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
810 # %s és la sortida de timestamp()
813 msgid "sleeping at %s\n"
814 msgstr "dormint el %s\n"
818 msgid "awakened by %s\n"
819 msgstr "despertat per %s\n"
823 msgid "awakened by signal %d\n"
824 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
828 msgid "awakened at %s\n"
829 msgstr "despertat el %s\n"
833 msgid "normal termination, status %d\n"
834 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
836 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
838 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
839 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
843 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
844 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
847 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
848 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
852 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
853 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
857 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
858 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
861 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
862 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
866 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
867 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
871 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
872 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
876 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
877 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
880 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
881 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
885 msgid "terminated with signal %d\n"
886 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
888 # conflicte query-poll
891 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
892 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
895 msgid "POP2 support is not configured.\n"
896 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
899 msgid "POP3 support is not configured.\n"
900 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
903 msgid "IMAP support is not configured.\n"
904 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
907 msgid "ETRN support is not configured.\n"
908 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
911 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
912 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
915 msgid "ODMR support is not configured.\n"
916 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
919 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
920 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
923 msgid "unsupported protocol selected.\n"
924 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
928 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
929 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
933 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
934 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
938 msgid "Logfile is %s\n"
939 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
943 msgid "Idfile is %s\n"
944 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
947 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
948 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
951 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
952 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
955 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
956 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
960 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
961 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
964 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
965 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
968 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
969 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
973 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
974 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
978 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
979 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
983 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
984 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
985 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
986 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
990 msgid " True name of server is %s.\n"
991 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
994 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
995 msgstr " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
998 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
999 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1002 msgid " Password will be prompted for.\n"
1003 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1007 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1008 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1012 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1013 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1017 msgid " Password = \"%s\".\n"
1018 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1022 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1023 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1027 msgid " Protocol is %s"
1028 msgstr " El protocol és %s"
1032 msgid " (using service %s)"
1033 msgstr " (usant el servei %s)"
1037 msgid " (using network security options %s)"
1038 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1042 msgid " (using port %d)"
1043 msgstr " (usant el port %d)"
1046 msgid " (using default port)"
1047 msgstr " (usant el port per defecte)"
1050 msgid " (forcing UIDL use)"
1051 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1054 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1055 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1058 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1059 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1062 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1063 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1066 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1067 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1070 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1071 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1074 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1075 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1078 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1079 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1082 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1083 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1086 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1087 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1091 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1092 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1095 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1096 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1100 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1101 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1104 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1105 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1109 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1110 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1114 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1115 msgstr " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1119 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1120 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1123 msgid " (default).\n"
1124 msgstr " (per defecte).\n"
1127 msgid " Default mailbox selected.\n"
1128 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1131 msgid " Selected mailboxes are:"
1132 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1134 # al tanto amb la substitució
1136 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1137 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1139 # al tanto amb la substitució
1141 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1142 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1144 # la substitució és: "<espai>/ no "
1146 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1147 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1149 # la substitució és: "<espai>/ no "
1151 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1152 msgstr " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1155 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1156 msgstr " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1159 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1160 msgstr " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1163 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1164 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1167 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1168 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1171 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1172 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1175 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1176 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1179 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1180 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1183 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1184 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1187 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1188 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1191 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1192 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1195 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1196 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1199 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1200 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1203 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1204 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1207 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1208 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1211 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1212 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1215 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1216 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1219 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1220 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1223 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1224 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1228 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1229 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1232 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1233 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1237 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1238 msgstr " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1241 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1242 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1246 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1247 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1250 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1251 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1255 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1256 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1259 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1260 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1263 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1264 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1268 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1269 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1272 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1273 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1277 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1278 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1281 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1282 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1286 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1287 msgstr " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1290 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1291 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1294 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1295 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1297 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1299 msgstr " (per omissió)"
1303 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1304 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1308 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1309 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1313 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1314 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1318 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1319 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1323 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1324 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1327 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1328 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1331 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1332 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1336 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1337 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1340 msgid " No pre-connection command.\n"
1341 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1345 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1346 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1349 msgid " No post-connection command.\n"
1350 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1353 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1354 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1357 msgid " Multi-drop mode: "
1358 msgstr " Mode multi-drop: "
1361 msgid " Single-drop mode: "
1362 msgstr " Mode single-drop: "
1366 msgid "%d local name recognized.\n"
1367 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1368 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1369 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1372 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1373 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1376 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1377 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1380 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1381 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1384 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1385 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1388 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1389 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1393 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1394 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1396 # nom de la capçalera
1403 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1404 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1408 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1409 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1412 msgid " No prefix stripping\n"
1413 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1416 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1417 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1420 msgid " Local domains:"
1421 msgstr " Dominis locals:"
1425 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1426 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1429 msgid " No interface requirement specified.\n"
1430 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1434 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1435 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1438 msgid " No monitor interface specified.\n"
1439 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1443 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1444 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1447 msgid " No plugin command specified.\n"
1448 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1452 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1453 msgstr " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1456 msgid " No plugout command specified.\n"
1457 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1460 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1461 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1465 msgid " %d UIDs saved.\n"
1466 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1469 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1470 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1474 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1477 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1482 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1483 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1485 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1486 msgid "alloca failed"
1487 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1490 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1491 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1497 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1500 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1504 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1505 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1509 msgid "Using service name [%s]\n"
1510 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1513 msgid "Sending credentials\n"
1514 msgstr "Enviant les credencials\n"
1517 msgid "Error exchanging credentials\n"
1518 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1521 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1522 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1525 msgid "Credential exchange complete\n"
1526 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1529 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1530 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1534 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1535 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1539 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1540 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1543 msgid "Error creating security level request\n"
1544 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1547 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1548 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1551 msgid "Error releasing credentials\n"
1552 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1556 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1557 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1560 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1561 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1564 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1565 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1568 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1569 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1572 msgid "will idle after poll\n"
1573 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1576 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1577 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1580 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1581 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1584 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1585 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1587 #: imap.c:643 imap.c:709
1588 msgid "expunge failed\n"
1589 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1591 #: imap.c:661 imap.c:694
1592 msgid "re-poll failed\n"
1593 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1597 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1598 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1599 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1600 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1603 msgid "mailbox selection failed\n"
1604 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1608 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1609 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1610 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1611 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1615 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1616 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1617 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1618 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1621 msgid "search for unseen messages failed\n"
1622 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1624 #: imap.c:768 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1626 msgid "%u is unseen\n"
1627 msgstr "%u és no llegit\n"
1629 #: imap.c:780 pop3.c:737
1631 msgid "%u is first unseen\n"
1632 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1635 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1636 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1640 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1641 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1644 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1645 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1648 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1649 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1652 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1653 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1657 msgid "Routing message version %d not understood."
1658 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1662 msgid "No interface found with name %s"
1663 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1667 msgid "No IP address found for %s"
1668 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1671 msgid "missing IP interface address\n"
1672 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1675 msgid "invalid IP interface address\n"
1676 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1679 msgid "invalid IP interface mask\n"
1680 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1684 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1685 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1689 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1691 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1696 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1697 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1701 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1702 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1706 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1707 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1711 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1712 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1715 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1716 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1720 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1721 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1725 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1726 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1729 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1730 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1733 msgid "challenge mismatch\n"
1734 msgstr "el repte no encaixa\n"
1737 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1738 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1741 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1742 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1746 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1747 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1751 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1752 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1756 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1757 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1761 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1762 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1765 msgid "Turnaround now...\n"
1766 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1769 msgid "ATRN request refused.\n"
1770 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1773 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1774 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1777 msgid "You have no mail.\n"
1778 msgstr "No teniu correu.\n"
1781 msgid "Command not implemented\n"
1782 msgstr "Ordre no implementada\n"
1785 msgid "Authentication required.\n"
1786 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1790 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1791 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1794 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1795 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1798 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1799 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1802 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1803 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1806 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1807 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1810 msgid "server recv fatal\n"
1811 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1814 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1815 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1817 #: opie.c:58 pop3.c:510
1818 msgid "Secret pass phrase: "
1819 msgstr "Contrasenya secreta: "
1821 #: options.c:201 options.c:245
1823 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1824 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1828 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1829 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1841 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1842 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1846 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1847 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1850 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1851 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1854 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1855 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1858 msgid " Options are as follows:\n"
1859 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1862 msgid " -?, --help display this option help\n"
1863 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1866 msgid " -V, --version display version info\n"
1867 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1870 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1871 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1874 msgid " -s, --silent work silently\n"
1875 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1878 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1879 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1882 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1883 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1886 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1887 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1890 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1891 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1894 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1895 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1898 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1899 msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1902 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1903 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1906 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1907 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1910 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1911 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1915 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1916 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1919 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1920 msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1923 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1924 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1927 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1928 msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1931 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1932 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1935 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1936 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1939 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1940 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1943 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1944 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
1947 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1948 msgstr " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
1951 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1952 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1955 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1956 msgstr " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
1959 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1960 msgstr " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
1963 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1964 msgstr " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
1967 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1968 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
1971 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1972 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
1975 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1976 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1979 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1980 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
1983 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1984 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
1987 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1988 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
1991 msgid " --principal mail service principal\n"
1992 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
1995 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1996 msgstr " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
1999 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2000 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2003 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2004 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2007 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2008 msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2011 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2012 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2015 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2016 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2019 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2020 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2023 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2024 msgstr " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2027 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2028 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2031 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2032 msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n"
2035 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2036 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2039 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2040 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2043 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2044 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2047 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2048 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2051 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2052 msgstr " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2055 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2056 msgstr " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2059 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2060 msgstr " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2063 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2064 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2067 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2068 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2071 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2072 msgstr " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2075 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2076 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2079 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2080 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2083 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2084 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2087 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2088 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2091 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2092 msgstr " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2094 # timestamp: marca horària
2096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2097 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2101 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2104 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2105 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2108 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2109 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2112 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2113 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2116 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2117 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2119 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2121 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2122 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2125 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2126 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2129 msgid "protocol error\n"
2130 msgstr "error de protocol\n"
2133 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2134 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2137 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2138 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2141 msgid "server option after user options"
2142 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2145 msgid "SDPS not enabled."
2146 msgstr "SDPS no habilitat."
2149 msgid "invalid security request"
2150 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2153 msgid "network-security support disabled"
2154 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2157 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2158 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2161 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2162 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2165 msgid "SSL is not enabled"
2166 msgstr "SSL no habilitat"
2169 msgid "end of input"
2170 msgstr "final de l'entrada"
2174 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2175 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2179 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2180 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2184 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2185 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2188 msgid "Unknown system error"
2189 msgstr "Error no identificat del sistema"
2193 msgid "%s (log message incomplete)"
2194 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2198 msgid "About to rewrite %s"
2199 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2203 msgid "Rewritten version is %s\n"
2204 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2211 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2212 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2215 msgid "Invalid userid or passphrase"
2216 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2220 msgstr "Error de la deïtat"
2223 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2224 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2228 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2229 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2233 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2234 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2238 msgid "Service timestamp %s\n"
2239 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2242 msgid "RPA token 2 length error\n"
2243 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2247 msgid "Realm list: %s\n"
2248 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2251 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2252 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2255 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2256 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2260 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2261 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2265 msgid "RPA status: %02X\n"
2266 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2269 msgid "RPA token 4 length error\n"
2270 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2274 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2275 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2278 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2279 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2283 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2284 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2288 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2289 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2292 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2293 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2296 msgid "Session key established:\n"
2297 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2300 msgid "RPA authorisation complete\n"
2301 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2305 msgid "Get response\n"
2306 msgstr "Petició de resposta\n"
2310 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2311 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2314 msgid "Hdr not 60\n"
2315 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2318 msgid "Token length error\n"
2319 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2323 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2324 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2327 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2328 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2332 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2333 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2336 msgid "Inbound binary data:\n"
2337 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2340 msgid "Outbound data:\n"
2341 msgstr "Dades sortints:\n"
2344 msgid "RPA String too long\n"
2345 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2352 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2353 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2356 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2357 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2360 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2361 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2364 msgid " service that you think you are (replay\n"
2365 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2368 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2369 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2372 msgid "User challenge:\n"
2373 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2376 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2377 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2380 msgid "MD5 result is: \n"
2381 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2385 msgid "forwarding to %s\n"
2386 msgstr "reenviant a %s\n"
2389 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2390 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2394 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2395 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2399 msgid "Saved error is still %d\n"
2400 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2402 #: sink.c:525 sink.c:605
2404 msgid "%cMTP error: %s\n"
2405 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2408 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2409 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2413 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2414 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2418 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2419 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2422 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2423 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2427 msgid "can't even send to %s!\n"
2428 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2432 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2433 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2437 msgid "about to deliver with: %s\n"
2438 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2441 msgid "MDA open failed\n"
2442 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2446 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2447 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2452 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2453 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2457 msgid "MDA died of signal %d\n"
2458 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2462 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2463 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2467 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2468 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"
2471 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2472 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2475 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2476 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2479 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2480 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2484 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2485 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2490 "The Fetchmail Daemon"
2493 "El Dimoni Fetchmail"
2496 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2497 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2499 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2500 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2501 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2503 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2504 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2505 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2509 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2510 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2513 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2514 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2517 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2520 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2521 msgid "smtp listener protocol error\n"
2522 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2524 #: socket.c:117 socket.c:143
2525 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2526 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2529 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2533 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2537 msgid "dup2 failed\n"
2538 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2542 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2543 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2547 msgid "execvp(%s) failed\n"
2548 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2552 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2553 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2557 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2558 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2562 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2563 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2566 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2567 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2570 msgid "Unknown Organization\n"
2571 msgstr "Organització desconeguda\n"
2575 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2576 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2579 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2580 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2583 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2584 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2588 msgid "Server CommonName: %s\n"
2589 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2592 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2593 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2597 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2598 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2601 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2602 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2605 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2606 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2609 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2610 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2613 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2614 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2617 msgid "Out of memory!\n"
2618 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2622 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2623 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2627 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2628 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2632 msgid "%s fingerprints match.\n"
2633 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2637 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2638 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2642 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2643 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2647 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2648 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2651 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2652 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2656 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2657 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2660 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2661 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2664 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2665 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2668 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2669 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2673 msgid "mapped %s to local %s\n"
2674 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2679 msgid "passed through %s matching %s\n"
2680 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2685 "analyzing Received line:\n"
2688 "analitzant la línea Received:\n"
2693 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2694 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2698 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2699 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2702 msgid "no Received address found\n"
2703 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2707 msgid "found Received address `%s'\n"
2708 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2711 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2712 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2715 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2716 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2725 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2726 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2729 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2730 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2733 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2734 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2737 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2738 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2742 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2743 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2746 msgid "message has embedded NULs"
2747 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2750 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2751 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2754 msgid "writing message text\n"
2755 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2759 msgid "Old UID list from %s:"
2760 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2762 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2767 msgid "Scratch list of UIDs:"
2768 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2770 #: uid.c:513 uid.c:565
2772 msgid "Merged UID list from %s:"
2773 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2777 msgid "New UID list from %s:"
2778 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2781 msgid "swapping UID lists\n"
2782 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2785 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2786 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2789 msgid "discarding new UID list\n"
2790 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2793 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2794 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2798 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2799 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2802 msgid "Writing fetchids file.\n"
2803 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2807 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2808 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2812 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2813 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2817 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2818 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2821 msgid "malloc failed\n"
2822 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2825 msgid "realloc failed\n"
2826 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"