1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-21 10:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:70
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
511 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
512 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
513 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
530 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
548 #: etrn.c:47 odmr.c:58
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
605 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
609 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
613 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocat amb"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
634 # després d'això vé el nom d'un fitxer
641 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
642 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
645 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
646 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
648 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
649 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
650 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
655 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
656 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
658 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
660 msgstr "en segon terme"
662 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
664 msgstr "en primer terme"
668 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
669 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
673 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
676 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
682 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
684 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
685 "fetchmail funcionant a %d.\n"
689 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
690 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
694 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
696 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
701 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
703 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
722 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
723 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
725 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
727 msgid "could not open %s to append logs to \n"
728 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
732 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
733 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
737 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
738 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
741 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
743 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
746 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
747 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
751 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
753 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
758 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
759 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
762 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
763 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
767 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
770 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
774 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
778 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
782 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
786 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
790 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
794 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
798 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
802 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
806 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
810 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
814 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgid "Query status=%d\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
823 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
824 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
826 # %s és la sortida de timestamp()
829 msgid "sleeping at %s\n"
830 msgstr "dormint el %s\n"
834 msgid "awakened by %s\n"
835 msgstr "despertat per %s\n"
839 msgid "awakened by signal %d\n"
840 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
844 msgid "awakened at %s\n"
845 msgstr "despertat el %s\n"
849 msgid "normal termination, status %d\n"
850 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
852 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
854 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
855 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
859 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
872 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
886 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
888 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
892 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
894 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
898 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
900 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
904 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
905 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
909 msgid "terminated with signal %d\n"
910 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
912 # conflicte query-poll
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
916 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
919 msgid "POP2 support is not configured.\n"
920 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
923 msgid "POP3 support is not configured.\n"
924 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
927 msgid "IMAP support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
931 msgid "ETRN support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
935 msgid "ODMR support is not configured.\n"
936 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
939 msgid "unsupported protocol selected.\n"
940 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
944 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
945 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
949 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
950 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
954 msgid "Logfile is %s\n"
955 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
959 msgid "Idfile is %s\n"
960 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
963 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
964 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
967 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
968 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
971 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
973 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
977 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
978 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
981 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
982 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
995 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1000 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1001 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1002 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1003 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1007 msgid " True name of server is %s.\n"
1008 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1011 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1013 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1016 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1017 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1020 msgid " Password will be prompted for.\n"
1021 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1025 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1026 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1030 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1031 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1035 msgid " Password = \"%s\".\n"
1036 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1040 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1041 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1045 msgid " Protocol is %s"
1046 msgstr " El protocol és %s"
1050 msgid " (using service %s)"
1051 msgstr " (usant el servei %s)"
1054 msgid " (using default port)"
1055 msgstr " (usant el port per defecte)"
1058 msgid " (forcing UIDL use)"
1059 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1062 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1063 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1066 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1067 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1071 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1072 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1075 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1076 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1079 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1080 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1083 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1087 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1091 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1095 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1099 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1100 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1104 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1105 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1108 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1109 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1113 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1114 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1117 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1118 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1122 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1123 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1127 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1129 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1133 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1134 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1137 msgid " (default).\n"
1138 msgstr " (per defecte).\n"
1141 msgid " Default mailbox selected.\n"
1142 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1145 msgid " Selected mailboxes are:"
1146 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1148 # al tanto amb la substitució
1150 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1151 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1153 # al tanto amb la substitució
1155 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1156 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1158 # la substitució és: "<espai>/ no "
1160 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1161 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1163 # la substitució és: "<espai>/ no "
1165 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1167 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1170 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1172 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1176 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1178 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1183 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1186 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1187 "(--limitflush on).\n"
1191 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1192 "limitflush off).\n"
1194 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1195 "correu (--limitflush off).\n"
1198 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1205 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1208 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1209 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1212 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1213 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1216 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1217 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1220 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1221 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1225 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1227 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1232 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1234 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1238 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1239 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1242 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1243 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1246 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1247 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1250 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1251 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1254 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1256 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1259 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1261 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1264 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1265 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1268 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1269 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1273 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1274 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1277 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1278 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1282 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1284 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1287 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1288 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1292 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1293 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1296 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1297 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1301 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1305 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1306 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1309 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1310 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1314 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1316 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1320 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1321 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1325 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1326 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1329 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1330 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1334 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1336 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1340 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1341 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1344 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1345 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1347 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1349 msgstr " (per omissió)"
1353 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1354 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1358 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1359 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1363 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1364 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1368 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1369 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1373 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1374 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1377 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1378 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1381 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1382 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1386 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1387 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1390 msgid " No pre-connection command.\n"
1391 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1395 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1396 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1399 msgid " No post-connection command.\n"
1400 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1403 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1404 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1407 msgid " Multi-drop mode: "
1408 msgstr " Mode multi-drop: "
1411 msgid " Single-drop mode: "
1412 msgstr " Mode single-drop: "
1416 msgid "%d local name recognized.\n"
1417 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1418 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1419 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1422 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1423 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1426 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1427 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1431 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1433 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1437 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1439 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1442 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1443 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1447 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1448 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1450 # nom de la capçalera
1457 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1458 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1462 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1463 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1466 msgid " No prefix stripping\n"
1467 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1470 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1471 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1474 msgid " Local domains:"
1475 msgstr " Dominis locals:"
1479 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1480 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1483 msgid " No interface requirement specified.\n"
1484 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1488 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1489 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1492 msgid " No monitor interface specified.\n"
1493 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1497 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1498 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1501 msgid " No plugin command specified.\n"
1502 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1506 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1508 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1511 msgid " No plugout command specified.\n"
1512 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1515 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1516 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1520 msgid " %d UIDs saved.\n"
1521 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1524 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1525 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1529 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1532 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1537 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1538 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1541 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1542 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1548 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1551 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1555 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1556 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1560 msgid "Using service name [%s]\n"
1561 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1564 msgid "Sending credentials\n"
1565 msgstr "Enviant les credencials\n"
1568 msgid "Error exchanging credentials\n"
1569 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1572 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1573 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1576 msgid "Credential exchange complete\n"
1577 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1580 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1581 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1585 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1586 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1590 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1591 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1594 msgid "Error creating security level request\n"
1595 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1598 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1599 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1602 msgid "Error releasing credentials\n"
1603 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1607 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1608 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1612 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1615 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1616 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1619 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1620 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1623 msgid "will idle after poll\n"
1624 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1627 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1631 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1632 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1636 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1638 #: imap.c:659 imap.c:692
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1644 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1645 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1646 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1647 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1650 msgid "mailbox selection failed\n"
1651 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1655 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1657 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1658 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1661 msgid "expunge failed\n"
1662 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1666 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1667 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1668 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1669 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1672 msgid "search for unseen messages failed\n"
1673 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1675 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1677 msgid "%u is unseen\n"
1678 msgstr "%u és no llegit\n"
1680 #: imap.c:778 pop3.c:731
1682 msgid "%u is first unseen\n"
1683 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1686 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1688 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1693 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1694 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1701 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1702 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1705 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1706 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1710 msgid "Routing message version %d not understood."
1711 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1715 msgid "No interface found with name %s"
1716 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1720 msgid "No IP address found for %s"
1721 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1724 msgid "missing IP interface address\n"
1725 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1728 msgid "invalid IP interface address\n"
1729 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1732 msgid "invalid IP interface mask\n"
1733 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1737 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1738 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1742 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1744 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1764 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1765 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1768 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1769 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1773 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1774 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1778 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1779 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1782 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1783 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1786 msgid "challenge mismatch\n"
1787 msgstr "el repte no encaixa\n"
1791 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1792 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1795 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1796 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1800 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1809 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1810 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1814 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1815 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1819 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1820 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1823 msgid "Turnaround now...\n"
1824 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1827 msgid "ATRN request refused.\n"
1828 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1831 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1832 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1835 msgid "You have no mail.\n"
1836 msgstr "No teniu correu.\n"
1839 msgid "Command not implemented\n"
1840 msgstr "Ordre no implementada\n"
1843 msgid "Authentication required.\n"
1844 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1848 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1849 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1852 msgid "receiving message data\n"
1853 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1879 #: opie.c:58 pop3.c:502
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Contrasenya secreta: "
1883 #: options.c:201 options.c:245
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1912 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1913 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1916 msgid " Options are as follows:\n"
1917 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1920 msgid " -?, --help display this option help\n"
1921 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1924 msgid " -V, --version display version info\n"
1925 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1928 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1929 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1932 msgid " -s, --silent work silently\n"
1933 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1936 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1937 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1940 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1941 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1944 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1945 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1948 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1949 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1952 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1953 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1957 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1960 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1963 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1964 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1967 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1968 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1971 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1972 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1976 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1977 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1980 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1982 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1985 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1986 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1989 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1991 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1994 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1995 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1998 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1999 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2002 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2003 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2006 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2007 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2011 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2014 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2018 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2019 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2022 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2024 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2027 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2029 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2032 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2034 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2037 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2038 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2041 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2042 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2045 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2046 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2049 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2050 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2053 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2054 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2057 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2058 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2061 msgid " --principal mail service principal\n"
2062 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2065 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2067 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2070 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2071 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2074 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2075 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2078 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2080 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2083 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2084 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2087 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2088 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2091 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2092 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2095 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2096 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2099 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2101 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2105 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2109 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2110 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2113 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2114 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2117 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2118 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2121 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2122 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2125 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2127 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2130 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2132 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2135 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2137 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2140 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2141 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2144 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2145 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2148 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2150 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2154 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2155 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2158 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2159 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2162 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2163 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2166 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2167 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2170 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2172 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2175 # timestamp: marca horària
2177 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2178 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2181 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2182 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2185 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2186 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2189 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2190 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2193 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2194 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2197 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2198 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2200 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2202 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2203 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2206 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2208 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2211 msgid "protocol error\n"
2212 msgstr "error de protocol\n"
2215 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2216 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2219 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2220 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2223 msgid "server option after user options"
2224 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2227 msgid "SDPS not enabled."
2228 msgstr "SDPS no habilitat."
2232 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2235 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2240 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2243 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2247 msgid "SSL is not enabled"
2248 msgstr "SSL no habilitat"
2251 msgid "end of input"
2252 msgstr "final de l'entrada"
2256 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2257 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2261 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2262 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2266 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2267 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2270 msgid "Unknown system error"
2271 msgstr "Error no identificat del sistema"
2275 msgid "%s (log message incomplete)"
2276 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2280 msgid "About to rewrite %s"
2281 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2285 msgid "Rewritten version is %s\n"
2286 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2293 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2294 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2297 msgid "Invalid userid or passphrase"
2298 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2302 msgstr "Error de la deïtat"
2305 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2306 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2310 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2311 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2315 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2316 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2320 msgid "Service timestamp %s\n"
2321 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2324 msgid "RPA token 2 length error\n"
2325 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2329 msgid "Realm list: %s\n"
2330 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2333 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2334 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2337 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2338 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2342 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2343 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2347 msgid "RPA status: %02X\n"
2348 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2351 msgid "RPA token 4 length error\n"
2352 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2356 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2357 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2360 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2361 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2365 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2366 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2370 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2371 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2374 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2375 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2378 msgid "Session key established:\n"
2379 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2382 msgid "RPA authorisation complete\n"
2383 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2387 msgid "Get response\n"
2388 msgstr "Petició de resposta\n"
2392 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2393 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2396 msgid "Hdr not 60\n"
2397 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2400 msgid "Token length error\n"
2401 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2405 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2406 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2409 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2410 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2414 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2415 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2418 msgid "Inbound binary data:\n"
2419 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2422 msgid "Outbound data:\n"
2423 msgstr "Dades sortints:\n"
2426 msgid "RPA String too long\n"
2427 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2434 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2435 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2438 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2439 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2442 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2443 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2446 msgid " service that you think you are (replay\n"
2447 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2450 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2451 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2454 msgid "User challenge:\n"
2455 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2458 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2459 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2462 msgid "MD5 result is: \n"
2463 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2468 "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal "
2471 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2476 msgid "forwarding to %s\n"
2477 msgstr "reenviant a %s\n"
2480 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2481 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2485 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2486 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2490 msgid "Saved error is still %d\n"
2491 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2493 #: sink.c:519 sink.c:603
2495 msgid "%cMTP error: %s\n"
2496 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2499 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2500 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2504 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2505 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2509 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2510 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2513 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2514 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2518 msgid "can't even send to %s!\n"
2519 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2523 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2524 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2528 msgid "about to deliver with: %s\n"
2529 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2532 msgid "MDA open failed\n"
2533 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2537 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2538 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2543 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2544 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2548 msgid "MDA died of signal %d\n"
2549 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2553 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2554 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2558 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2560 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2564 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2565 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2568 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2569 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2572 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2573 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2577 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2578 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2583 "The Fetchmail Daemon"
2586 "El Dimoni Fetchmail"
2589 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2590 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2592 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2593 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2594 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2596 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2597 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2598 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2602 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2603 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2606 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2607 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2610 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2611 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2613 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2614 msgid "smtp listener protocol error\n"
2615 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2617 #: socket.c:114 socket.c:140
2618 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2619 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2622 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2623 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2626 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2627 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2630 msgid "dup2 failed\n"
2631 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2635 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2636 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2640 msgid "execvp(%s) failed\n"
2641 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2645 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2646 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2650 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2651 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2654 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2656 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2660 msgid "Unknown Organization\n"
2661 msgstr "Organització desconeguda\n"
2665 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2666 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2669 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2671 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2674 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2675 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2679 msgid "Server CommonName: %s\n"
2680 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2683 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2684 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2688 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2689 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2692 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2694 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2697 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2698 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2701 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2702 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2705 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2706 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2709 msgid "Out of memory!\n"
2710 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2714 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2715 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2719 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2720 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2724 msgid "%s fingerprints match.\n"
2725 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2729 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2730 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2734 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2735 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2739 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2740 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2743 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2744 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2748 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2749 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2752 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2753 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2756 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2757 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2760 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2761 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2765 msgid "mapped %s to local %s\n"
2766 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2771 msgid "passed through %s matching %s\n"
2772 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2777 "analyzing Received line:\n"
2780 "analitzant la línea Received:\n"
2785 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2790 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2791 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2794 msgid "no Received address found\n"
2795 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2799 msgid "found Received address `%s'\n"
2800 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2803 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2805 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2808 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2809 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2818 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2819 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2822 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2823 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2826 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2827 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2830 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2831 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2835 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2836 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2839 msgid "message has embedded NULs"
2840 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2843 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2844 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2847 msgid "writing message text\n"
2848 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2852 msgid "Old UID list from %s:"
2853 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2855 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2860 msgid "Scratch list of UIDs:"
2861 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2863 #: uid.c:514 uid.c:566
2865 msgid "Merged UID list from %s:"
2866 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2870 msgid "New UID list from %s:"
2871 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2874 msgid "swapping UID lists\n"
2875 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2878 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2880 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2883 msgid "discarding new UID list\n"
2884 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2887 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2888 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2892 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2893 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2896 msgid "Writing fetchids file.\n"
2897 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2901 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2902 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2906 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2907 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2911 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2912 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2915 msgid "malloc failed\n"
2916 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2919 msgid "realloc failed\n"
2920 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"