]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.2.9-rc4.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-21 10:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:502
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:556
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:572
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:575
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:590
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:607
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:612
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:685
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:818
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:916
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:919
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:923
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:948
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:972
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:993
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1017
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1055
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1071
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1073
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1161
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1164
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1185
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1189
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1193
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1208
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1223
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1228
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1252
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1258
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1262
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1266
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1297
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1299
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1311
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1319
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1326
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:70
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1509
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
462
463 #: driver.c:1516
464 #, c-format
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1518
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
472
473 #: driver.c:1528
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
477
478 #: driver.c:1549
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
481
482 #: driver.c:1557
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1568
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
490
491 #: driver.c:1574
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
500
501 #: env.c:56
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
511 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
512 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
513 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
514 "%s: Avorta.\n"
515
516 #: env.c:68
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
529 "Return-Path:.\n"
530 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
531 "%s: Avorta.\n"
532
533 #: env.c:80
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
537
538 #: env.c:143
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
542
543 #: env.c:164
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
547
548 #: etrn.c:47 odmr.c:58
549 #, c-format
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
552
553 #: etrn.c:53
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
557
558 #: etrn.c:77
559 #, c-format
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
562
563 #: etrn.c:82
564 #, c-format
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
567
568 #: etrn.c:88
569 #, c-format
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
572
573 #: etrn.c:92
574 #, c-format
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
577
578 #: etrn.c:96
579 #, c-format
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
582
583 #: etrn.c:100
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:104
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
590
591 #: etrn.c:108
592 #, c-format
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
595
596 #: etrn.c:151
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: fetchmail.c:156
613 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
615
616 #: fetchmail.c:168
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocat amb"
619
620 #: fetchmail.c:192
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:246
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:343
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
633
634 # després d'això vé el nom d'un fitxer
635 #: fetchmail.c:344
636 msgid " and "
637 msgstr " i de "
638
639 #: fetchmail.c:349
640 #, c-format
641 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
642 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
643
644 #: fetchmail.c:370
645 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
646 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
647
648 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
649 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
650 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
651
652 # bailing out
653 #: fetchmail.c:394
654 #, c-format
655 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
656 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
657
658 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
659 msgid "background"
660 msgstr "en segon terme"
661
662 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
663 msgid "foreground"
664 msgstr "en primer terme"
665
666 #: fetchmail.c:400
667 #, c-format
668 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
669 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
670
671 #: fetchmail.c:416
672 msgid ""
673 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "running.\n"
675 msgstr ""
676 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
677 "fetchmail.\n"
678
679 #: fetchmail.c:422
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
685 "fetchmail funcionant a %d.\n"
686
687 #: fetchmail.c:429
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
690 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
691
692 #: fetchmail.c:439
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
697 "en segon terme.\n"
698
699 #: fetchmail.c:445
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
704
705 #: fetchmail.c:457
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
709
710 #: fetchmail.c:472
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
714
715 #: fetchmail.c:476
716 #, c-format
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
719
720 #: fetchmail.c:507
721 #, c-format
722 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
723 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
724
725 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
726 #, c-format
727 msgid "could not open %s to append logs to \n"
728 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
729
730 #: fetchmail.c:560
731 #, c-format
732 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
733 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
734
735 #: fetchmail.c:565
736 #, c-format
737 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
738 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
739
740 #: fetchmail.c:570
741 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
742 msgstr ""
743 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
744
745 #: fetchmail.c:597
746 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
747 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
748
749 #: fetchmail.c:625
750 #, c-format
751 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
752 msgstr ""
753 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
754 "excedits)\n"
755
756 #: fetchmail.c:637
757 #, c-format
758 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
759 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
760
761 #: fetchmail.c:675
762 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
763 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
764
765 #: fetchmail.c:677
766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
767 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
768
769 #: fetchmail.c:679
770 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
772
773 #: fetchmail.c:681
774 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:683
778 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
780
781 #: fetchmail.c:685
782 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
784
785 #: fetchmail.c:687
786 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
788
789 #: fetchmail.c:689
790 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
792
793 #: fetchmail.c:691
794 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
796
797 #: fetchmail.c:693
798 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
800
801 #: fetchmail.c:695
802 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
804
805 #: fetchmail.c:697
806 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
808
809 #: fetchmail.c:699
810 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:701
814 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
816
817 #: fetchmail.c:703
818 #, c-format
819 msgid "Query status=%d\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
821
822 #: fetchmail.c:749
823 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
824 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
825
826 # %s és la sortida de timestamp()
827 #: fetchmail.c:756
828 #, c-format
829 msgid "sleeping at %s\n"
830 msgstr "dormint el %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:780
833 #, c-format
834 msgid "awakened by %s\n"
835 msgstr "despertat per %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:783
838 #, c-format
839 msgid "awakened by signal %d\n"
840 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
841
842 #: fetchmail.c:790
843 #, c-format
844 msgid "awakened at %s\n"
845 msgstr "despertat el %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:796
848 #, c-format
849 msgid "normal termination, status %d\n"
850 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
851
852 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
853 #: fetchmail.c:945
854 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
855 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
856
857 #: fetchmail.c:978
858 #, c-format
859 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
860 msgstr ""
861 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
862
863 #: fetchmail.c:1125
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
866
867 #: fetchmail.c:1156
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
871 msgstr ""
872 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
873 "multidrop de %s\n"
874
875 #: fetchmail.c:1167
876 #, c-format
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
879
880 #: fetchmail.c:1168
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
883
884 #: fetchmail.c:1185
885 #, c-format
886 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
887 msgstr ""
888 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
889
890 #: fetchmail.c:1192
891 #, c-format
892 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
893 msgstr ""
894 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
895
896 #: fetchmail.c:1210
897 #, c-format
898 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
899 msgstr ""
900 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
901 "d'SMTP\n"
902
903 #: fetchmail.c:1224
904 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
905 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
906
907 #: fetchmail.c:1274
908 #, c-format
909 msgid "terminated with signal %d\n"
910 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
911
912 # conflicte query-poll
913 #: fetchmail.c:1359
914 #, c-format
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
916 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
917
918 #: fetchmail.c:1384
919 msgid "POP2 support is not configured.\n"
920 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1396
923 msgid "POP3 support is not configured.\n"
924 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1406
927 msgid "IMAP support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1412
931 msgid "ETRN support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1420
935 msgid "ODMR support is not configured.\n"
936 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1427
939 msgid "unsupported protocol selected.\n"
940 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1437
943 #, c-format
944 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
945 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
946
947 #: fetchmail.c:1454
948 #, c-format
949 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
950 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
951
952 #: fetchmail.c:1456
953 #, c-format
954 msgid "Logfile is %s\n"
955 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
956
957 #: fetchmail.c:1458
958 #, c-format
959 msgid "Idfile is %s\n"
960 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1461
963 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
964 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
965
966 #: fetchmail.c:1464
967 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
968 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
969
970 #: fetchmail.c:1466
971 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
972 msgstr ""
973 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1468
976 #, c-format
977 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
978 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1472
981 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
982 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1474
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1481
989 #, c-format
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
992
993 #: fetchmail.c:1485
994 #, c-format
995 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1488
999 #, c-format
1000 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1001 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1002 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1003 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1492
1006 #, c-format
1007 msgid "  True name of server is %s.\n"
1008 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1495
1011 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1012 msgstr ""
1013 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1496
1016 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1017 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1500
1020 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1021 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1504
1024 #, c-format
1025 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1026 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1507
1029 #, c-format
1030 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1031 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1510
1034 #, c-format
1035 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1036 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1519
1039 #, c-format
1040 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1041 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1042
1043 #: fetchmail.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "  Protocol is %s"
1046 msgstr "  El protocol és %s"
1047
1048 #: fetchmail.c:1524
1049 #, c-format
1050 msgid " (using service %s)"
1051 msgstr " (usant el servei %s)"
1052
1053 #: fetchmail.c:1526
1054 msgid " (using default port)"
1055 msgstr " (usant el port per defecte)"
1056
1057 #: fetchmail.c:1528
1058 msgid " (forcing UIDL use)"
1059 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1060
1061 #: fetchmail.c:1534
1062 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1063 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1537
1066 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1067 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1540
1070 #, fuzzy
1071 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1072 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1543
1075 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1546
1079 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1549
1083 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1552
1087 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1555
1091 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1558
1095 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1561
1099 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1100 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1565
1103 #, c-format
1104 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1105 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1568
1108 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1109 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1570
1112 #, c-format
1113 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1114 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1572
1117 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1118 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1574
1121 #, c-format
1122 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1123 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1577
1126 #, c-format
1127 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1128 msgstr ""
1129 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1580
1132 #, c-format
1133 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1134 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1135
1136 #: fetchmail.c:1582
1137 msgid " (default).\n"
1138 msgstr " (per defecte).\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1589
1141 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1142 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1594
1145 msgid "  Selected mailboxes are:"
1146 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1147
1148 # al tanto amb la substitució
1149 #: fetchmail.c:1600
1150 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1151 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1152
1153 # al tanto amb la substitució
1154 #: fetchmail.c:1601
1155 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1156 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1157
1158 # la substitució és: "<espai>/ no "
1159 #: fetchmail.c:1603
1160 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1161 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1162
1163 # la substitució és: "<espai>/ no "
1164 #: fetchmail.c:1604
1165 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1166 msgstr ""
1167 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1606
1170 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1171 msgstr ""
1172 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1607
1175 msgid ""
1176 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1179 "off).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1609
1182 msgid ""
1183 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1184 "on).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1187 "(--limitflush on).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1610
1190 msgid ""
1191 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1192 "limitflush off).\n"
1193 msgstr ""
1194 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1195 "correu (--limitflush off).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1612
1198 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1199 msgstr ""
1200 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1613
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1615
1208 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1209 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1616
1212 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1213 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1618
1216 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1217 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1619
1220 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1221 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1621
1224 msgid ""
1225 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1228 "(pass8bits on).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1622
1231 msgid ""
1232 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1235 "off).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1624
1238 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1239 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1625
1242 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1243 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1627
1246 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1247 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1628
1250 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1251 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1630
1254 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1631
1259 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1633
1264 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1265 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1634
1268 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1269 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1638
1272 #, c-format
1273 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1274 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1641
1277 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1278 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1643
1281 #, c-format
1282 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1646
1287 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1288 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1649
1291 #, c-format
1292 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1293 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1652
1296 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1297 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1654
1300 #, c-format
1301 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1657
1305 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1306 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1661
1309 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1310 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1663
1313 #, c-format
1314 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1317 "d).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1666
1320 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1321 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1668
1324 #, c-format
1325 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1326 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1670
1329 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1330 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1674
1333 #, c-format
1334 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1337 "d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1676
1340 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1341 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1683
1344 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1345 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1346
1347 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1348 msgid " (default)"
1349 msgstr " (per omissió)"
1350
1351 #: fetchmail.c:1693
1352 #, c-format
1353 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1354 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1695
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1359 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1702
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1364 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1365
1366 #: fetchmail.c:1713
1367 #, c-format
1368 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1369 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1716
1372 #, c-format
1373 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1374 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1725
1377 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1378 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1379
1380 #: fetchmail.c:1731
1381 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1382 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1734
1385 #, c-format
1386 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1387 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1737
1390 msgid "  No pre-connection command.\n"
1391 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1739
1394 #, c-format
1395 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1396 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1742
1399 msgid "  No post-connection command.\n"
1400 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1745
1403 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1404 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1755
1407 msgid "  Multi-drop mode: "
1408 msgstr "  Mode multi-drop: "
1409
1410 #: fetchmail.c:1757
1411 msgid "  Single-drop mode: "
1412 msgstr "  Mode single-drop: "
1413
1414 #: fetchmail.c:1759
1415 #, c-format
1416 msgid "%d local name recognized.\n"
1417 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1418 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1419 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1774
1422 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1423 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1775
1426 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1427 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1779
1430 msgid ""
1431 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1434 "IP.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1781
1437 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1784
1442 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1443 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1787
1446 #, c-format
1447 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1448 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1449
1450 # nom de la capçalera
1451 #: fetchmail.c:1788
1452 msgid "Received"
1453 msgstr "Recieved"
1454
1455 #: fetchmail.c:1790
1456 #, c-format
1457 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1458 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1793
1461 #, c-format
1462 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1463 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1796
1466 msgid "  No prefix stripping\n"
1467 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1803
1470 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1471 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1472
1473 #: fetchmail.c:1812
1474 msgid "  Local domains:"
1475 msgstr "  Dominis locals:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1822
1478 #, c-format
1479 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1480 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1824
1483 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1484 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1826
1487 #, c-format
1488 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1489 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1828
1492 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1493 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1832
1496 #, c-format
1497 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1498 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1834
1501 msgid "  No plugin command specified.\n"
1502 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1836
1505 #, c-format
1506 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1838
1511 msgid "  No plugout command specified.\n"
1512 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1843
1515 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1516 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1852
1519 #, c-format
1520 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1521 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1860
1524 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1525 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1862
1528 msgid ""
1529 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1530 ".\n"
1531 msgstr ""
1532 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1533 ".\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1865
1536 #, c-format
1537 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1538 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1539
1540 #: getpass.c:72
1541 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1542 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1543
1544 # bailing out
1545 #: getpass.c:193
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1552
1553 #: gssapi.c:66
1554 #, c-format
1555 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1556 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1557
1558 #: gssapi.c:72
1559 #, c-format
1560 msgid "Using service name [%s]\n"
1561 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1562
1563 #: gssapi.c:88
1564 msgid "Sending credentials\n"
1565 msgstr "Enviant les credencials\n"
1566
1567 #: gssapi.c:106
1568 msgid "Error exchanging credentials\n"
1569 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1570
1571 #: gssapi.c:151
1572 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1573 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1574
1575 #: gssapi.c:156
1576 msgid "Credential exchange complete\n"
1577 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1578
1579 #: gssapi.c:160
1580 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1581 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1582
1583 #: gssapi.c:169
1584 #, c-format
1585 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1586 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1587
1588 #: gssapi.c:173
1589 #, c-format
1590 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1591 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1592
1593 #: gssapi.c:186
1594 msgid "Error creating security level request\n"
1595 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1596
1597 #: gssapi.c:197
1598 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1599 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1600
1601 #: gssapi.c:200
1602 msgid "Error releasing credentials\n"
1603 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1604
1605 #: idle.c:61
1606 #, c-format
1607 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1608 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1609
1610 #: imap.c:283
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1612 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1613
1614 #: imap.c:289
1615 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1616 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1617
1618 #: imap.c:296
1619 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1620 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1621
1622 #: imap.c:311
1623 msgid "will idle after poll\n"
1624 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1625
1626 #: imap.c:467
1627 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1629
1630 #: imap.c:489
1631 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1632 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1633
1634 #: imap.c:498
1635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1636 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1637
1638 #: imap.c:659 imap.c:692
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1641
1642 #: imap.c:667
1643 #, c-format
1644 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1645 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1646 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1647 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1648
1649 #: imap.c:679
1650 msgid "mailbox selection failed\n"
1651 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1652
1653 #: imap.c:683
1654 #, c-format
1655 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1657 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1658 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1659
1660 #: imap.c:707
1661 msgid "expunge failed\n"
1662 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1663
1664 #: imap.c:711
1665 #, c-format
1666 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1667 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1668 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1669 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1670
1671 #: imap.c:736
1672 msgid "search for unseen messages failed\n"
1673 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1674
1675 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1676 #, c-format
1677 msgid "%u is unseen\n"
1678 msgstr "%u és no llegit\n"
1679
1680 #: imap.c:778 pop3.c:731
1681 #, c-format
1682 msgid "%u is first unseen\n"
1683 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1684
1685 #: interface.c:256
1686 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1687 msgstr ""
1688 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1689 "SGID kmem."
1690
1691 #: interface.c:396
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1694 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1695
1696 #: interface.c:418
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1699
1700 #: interface.c:424
1701 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1702 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1703
1704 #: interface.c:430
1705 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1706 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1707
1708 #: interface.c:448
1709 #, c-format
1710 msgid "Routing message version %d not understood."
1711 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1712
1713 #: interface.c:480
1714 #, c-format
1715 msgid "No interface found with name %s"
1716 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1717
1718 #: interface.c:538
1719 #, c-format
1720 msgid "No IP address found for %s"
1721 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1722
1723 #: interface.c:589
1724 msgid "missing IP interface address\n"
1725 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1726
1727 #: interface.c:605
1728 msgid "invalid IP interface address\n"
1729 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1730
1731 #: interface.c:611
1732 msgid "invalid IP interface mask\n"
1733 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1734
1735 #: interface.c:650
1736 #, c-format
1737 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1738 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1739
1740 #: interface.c:665
1741 #, c-format
1742 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1743 msgstr ""
1744 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1745 "\n"
1746
1747 #: interface.c:684
1748 #, c-format
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1751
1752 #: interface.c:696
1753 #, c-format
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1756
1757 #: interface.c:722
1758 #, c-format
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1761
1762 #: interface.c:729
1763 #, c-format
1764 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1765 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1766
1767 #: kerberos.c:74
1768 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1769 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1770
1771 #: kerberos.c:139
1772 #, c-format
1773 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1774 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1775
1776 #: kerberos.c:147
1777 #, c-format
1778 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1779 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1780
1781 #: kerberos.c:213
1782 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1783 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1784
1785 #: kerberos.c:220
1786 msgid "challenge mismatch\n"
1787 msgstr "el repte no encaixa\n"
1788
1789 #: lock.c:84
1790 #, c-format
1791 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1792 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1793
1794 #: lock.c:88
1795 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1796 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1797
1798 #: lock.c:97
1799 #, c-format
1800 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1802
1803 #: lock.c:134
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1806
1807 #: netrc.c:220
1808 #, c-format
1809 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1810 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1811
1812 #: netrc.c:258
1813 #, c-format
1814 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1815 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1816
1817 #: odmr.c:64
1818 #, c-format
1819 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1820 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1821
1822 #: odmr.c:102
1823 msgid "Turnaround now...\n"
1824 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1825
1826 #: odmr.c:107
1827 msgid "ATRN request refused.\n"
1828 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1829
1830 #: odmr.c:111
1831 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1832 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1833
1834 #: odmr.c:116
1835 msgid "You have no mail.\n"
1836 msgstr "No teniu correu.\n"
1837
1838 #: odmr.c:120
1839 msgid "Command not implemented\n"
1840 msgstr "Ordre no implementada\n"
1841
1842 #: odmr.c:124
1843 msgid "Authentication required.\n"
1844 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1845
1846 #: odmr.c:128
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1849 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1850
1851 #: odmr.c:187
1852 msgid "receiving message data\n"
1853 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1854
1855 #: odmr.c:240
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1858
1859 #: odmr.c:244
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1862
1863 #: odmr.c:248
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1866
1867 #: odmr.c:252
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1870
1871 #: opie.c:36
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1874
1875 #: opie.c:50
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1878
1879 #: opie.c:58 pop3.c:502
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Contrasenya secreta: "
1882
1883 #: options.c:201 options.c:245
1884 #, c-format
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1887
1888 #: options.c:210
1889 #, c-format
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1892
1893 #: options.c:211
1894 msgid "smaller"
1895 msgstr "més petit"
1896
1897 #: options.c:211
1898 msgid "larger"
1899 msgstr "més gran"
1900
1901 #: options.c:380
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1905
1906 #: options.c:424
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1910
1911 #: options.c:648
1912 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1913 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1914
1915 #: options.c:649
1916 msgid "  Options are as follows:\n"
1917 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1918
1919 #: options.c:650
1920 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1921 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1922
1923 #: options.c:651
1924 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1925 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1926
1927 #: options.c:653
1928 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1929 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1930
1931 #: options.c:654
1932 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1933 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1934
1935 #: options.c:655
1936 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1937 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1938
1939 #: options.c:656
1940 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1941 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1942
1943 #: options.c:657
1944 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1945 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1946
1947 #: options.c:658
1948 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1949 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1950
1951 #: options.c:659
1952 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1953 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1954
1955 #: options.c:660
1956 msgid ""
1957 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1958 "daemon\n"
1959 msgstr ""
1960 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1961
1962 #: options.c:661
1963 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1964 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1965
1966 #: options.c:662
1967 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1968 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1969
1970 #: options.c:663
1971 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1972 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1973
1974 # last resort
1975 #: options.c:664
1976 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1977 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1978
1979 #: options.c:665
1980 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1981 msgstr ""
1982 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1983
1984 #: options.c:667
1985 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1986 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1987
1988 #: options.c:668
1989 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1990 msgstr ""
1991 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1992
1993 #: options.c:671
1994 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1995 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1996
1997 #: options.c:672
1998 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1999 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2000
2001 #: options.c:673
2002 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2003 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2004
2005 #: options.c:674
2006 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2007 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2008
2009 #: options.c:675
2010 msgid ""
2011 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2012 "cert.\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2015 "servidor.\n"
2016
2017 #: options.c:676
2018 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2019 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2020
2021 #: options.c:678
2022 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2025
2026 #: options.c:679
2027 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2030
2031 #: options.c:681
2032 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2033 msgstr ""
2034 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2035
2036 #: options.c:682
2037 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2038 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2039
2040 #: options.c:683
2041 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2042 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2043
2044 #: options.c:684
2045 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2046 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2047
2048 #: options.c:685
2049 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2050 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2051
2052 #: options.c:686
2053 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2054 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2055
2056 #: options.c:687
2057 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2058 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2059
2060 #: options.c:688
2061 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2062 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2063
2064 #: options.c:689
2065 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2066 msgstr ""
2067 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2068
2069 #: options.c:691
2070 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2071 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2072
2073 #: options.c:692
2074 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2075 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2076
2077 #: options.c:693
2078 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2079 msgstr ""
2080 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2081
2082 #: options.c:694
2083 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2084 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2085
2086 #: options.c:695
2087 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2088 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2089
2090 #: options.c:696
2091 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2092 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2093
2094 #: options.c:697
2095 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2096 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2097
2098 #: options.c:698
2099 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2102 "especificada\n"
2103
2104 #: options.c:699
2105 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2107
2108 #: options.c:701
2109 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2110 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2111
2112 #: options.c:702
2113 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2114 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2115
2116 #: options.c:703
2117 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2118 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2119
2120 #: options.c:704
2121 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2122 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2123
2124 #: options.c:705
2125 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2128
2129 #: options.c:706
2130 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2133
2134 #: options.c:707
2135 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2138
2139 #: options.c:708
2140 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2141 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2142
2143 #: options.c:709
2144 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2145 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2146
2147 #: options.c:710
2148 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2151 "supressions\n"
2152
2153 #: options.c:711
2154 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2155 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2156
2157 #: options.c:712
2158 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2159 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2160
2161 #: options.c:713
2162 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2163 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2164
2165 #: options.c:714
2166 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2167 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2168
2169 #: options.c:715
2170 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2173 "registre\n"
2174
2175 # timestamp: marca horària
2176 #: pop3.c:540
2177 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2178 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2179
2180 #: pop3.c:549
2181 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2182 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2183
2184 #: pop3.c:571
2185 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2186 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2187
2188 #: pop3.c:579
2189 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2190 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2191
2192 #: pop3.c:651
2193 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2194 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2195
2196 #: pop3.c:674
2197 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2198 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2199
2200 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2201 #, c-format
2202 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2203 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2204
2205 #: pop3.c:803
2206 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2207 msgstr ""
2208 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2209
2210 #: pop3.c:889
2211 msgid "protocol error\n"
2212 msgstr "error de protocol\n"
2213
2214 #: pop3.c:904
2215 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2216 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2217
2218 #: pop3.c:1263
2219 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2220 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2221
2222 #: rcfile_y.y:123
2223 msgid "server option after user options"
2224 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2225
2226 #: rcfile_y.y:166
2227 msgid "SDPS not enabled."
2228 msgstr "SDPS no habilitat."
2229
2230 #: rcfile_y.y:206
2231 msgid ""
2232 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2233 "FreeBSD\n"
2234 msgstr ""
2235 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2236 "FreeBSD\n"
2237
2238 #: rcfile_y.y:213
2239 msgid ""
2240 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2241 "FreeBSD\n"
2242 msgstr ""
2243 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2244 "i FreeBSD\n"
2245
2246 #: rcfile_y.y:326
2247 msgid "SSL is not enabled"
2248 msgstr "SSL no habilitat"
2249
2250 #: rcfile_y.y:375
2251 msgid "end of input"
2252 msgstr "final de l'entrada"
2253
2254 #: rcfile_y.y:412
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2257 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2258
2259 #: rcfile_y.y:422
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2262 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2263
2264 #: rcfile_y.y:434
2265 #, c-format
2266 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2267 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2268
2269 #: report.c:77
2270 msgid "Unknown system error"
2271 msgstr "Error no identificat del sistema"
2272
2273 #: report.c:104
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (log message incomplete)"
2276 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2277
2278 #: rfc822.c:76
2279 #, c-format
2280 msgid "About to rewrite %s"
2281 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2282
2283 #: rfc822.c:212
2284 #, c-format
2285 msgid "Rewritten version is %s\n"
2286 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2287
2288 #: rpa.c:117
2289 msgid "Success"
2290 msgstr "Reeixit"
2291
2292 #: rpa.c:118
2293 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2294 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2295
2296 #: rpa.c:119
2297 msgid "Invalid userid or passphrase"
2298 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2299
2300 #: rpa.c:120
2301 msgid "Deity error"
2302 msgstr "Error de la deïtat"
2303
2304 #: rpa.c:173
2305 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2306 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2307
2308 #: rpa.c:184
2309 #, c-format
2310 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2311 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2312
2313 #: rpa.c:190
2314 #, c-format
2315 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2316 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2317
2318 #: rpa.c:199
2319 #, c-format
2320 msgid "Service timestamp %s\n"
2321 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2322
2323 #: rpa.c:204
2324 msgid "RPA token 2 length error\n"
2325 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2326
2327 #: rpa.c:208
2328 #, c-format
2329 msgid "Realm list: %s\n"
2330 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2331
2332 #: rpa.c:212
2333 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2334 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2335
2336 #: rpa.c:249
2337 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2338 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2339
2340 #: rpa.c:260
2341 #, c-format
2342 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2343 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2344
2345 #: rpa.c:274
2346 #, c-format
2347 msgid "RPA status: %02X\n"
2348 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2349
2350 #: rpa.c:280
2351 msgid "RPA token 4 length error\n"
2352 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2353
2354 #: rpa.c:287
2355 #, c-format
2356 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2357 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2358
2359 #: rpa.c:289
2360 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2361 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2362
2363 #: rpa.c:297
2364 #, c-format
2365 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2366 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2367
2368 #: rpa.c:302
2369 #, c-format
2370 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2371 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2372
2373 #: rpa.c:308
2374 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2375 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2376
2377 #: rpa.c:313
2378 msgid "Session key established:\n"
2379 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2380
2381 #: rpa.c:344
2382 msgid "RPA authorisation complete\n"
2383 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2384
2385 # és un nom?
2386 #: rpa.c:373
2387 msgid "Get response\n"
2388 msgstr "Petició de resposta\n"
2389
2390 #: rpa.c:403
2391 #, c-format
2392 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2393 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2394
2395 #: rpa.c:466
2396 msgid "Hdr not 60\n"
2397 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2398
2399 #: rpa.c:487
2400 msgid "Token length error\n"
2401 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2402
2403 #: rpa.c:492
2404 #, c-format
2405 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2406 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2407
2408 #: rpa.c:498
2409 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2410 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2411
2412 #: rpa.c:535
2413 #, c-format
2414 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2415 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2416
2417 #: rpa.c:550
2418 msgid "Inbound binary data:\n"
2419 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2420
2421 #: rpa.c:588
2422 msgid "Outbound data:\n"
2423 msgstr "Dades sortints:\n"
2424
2425 #: rpa.c:651
2426 msgid "RPA String too long\n"
2427 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2428
2429 #: rpa.c:656
2430 msgid "Unicode:\n"
2431 msgstr "Unicode:\n"
2432
2433 #: rpa.c:715
2434 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2435 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2436
2437 #: rpa.c:716
2438 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2439 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2440
2441 #: rpa.c:717
2442 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2443 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2444
2445 #: rpa.c:718
2446 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2447 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2448
2449 #: rpa.c:719
2450 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2451 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2452
2453 #: rpa.c:730
2454 msgid "User challenge:\n"
2455 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2456
2457 #: rpa.c:883
2458 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2459 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2460
2461 #: rpa.c:896
2462 msgid "MD5 result is: \n"
2463 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2464
2465 #: servport.c:73
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2469 "port number.\n"
2470 msgstr ""
2471 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2472 "per al port.\n"
2473
2474 #: sink.c:238
2475 #, c-format
2476 msgid "forwarding to %s\n"
2477 msgstr "reenviant a %s\n"
2478
2479 #: sink.c:324
2480 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2481 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2482
2483 #: sink.c:327
2484 #, c-format
2485 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2486 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2487
2488 #: sink.c:459
2489 #, c-format
2490 msgid "Saved error is still %d\n"
2491 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2492
2493 #: sink.c:519 sink.c:603
2494 #, c-format
2495 msgid "%cMTP error: %s\n"
2496 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2497
2498 #: sink.c:763
2499 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2500 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2501
2502 #: sink.c:976
2503 #, c-format
2504 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2505 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2506
2507 #: sink.c:983
2508 #, c-format
2509 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2510 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2511
2512 #: sink.c:1024
2513 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2514 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2515
2516 #: sink.c:1036
2517 #, c-format
2518 msgid "can't even send to %s!\n"
2519 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2520
2521 #: sink.c:1042
2522 #, c-format
2523 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2524 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2525
2526 #: sink.c:1195
2527 #, c-format
2528 msgid "about to deliver with: %s\n"
2529 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2530
2531 #: sink.c:1219
2532 msgid "MDA open failed\n"
2533 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2534
2535 #: sink.c:1256
2536 #, c-format
2537 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2538 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2539
2540 # raise
2541 #: sink.c:1280
2542 #, c-format
2543 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2544 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2545
2546 #: sink.c:1336
2547 #, c-format
2548 msgid "MDA died of signal %d\n"
2549 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2550
2551 #: sink.c:1339
2552 #, c-format
2553 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2554 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2555
2556 #: sink.c:1342
2557 #, c-format
2558 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2559 msgstr ""
2560 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2561 "d\n"
2562
2563 #: sink.c:1363
2564 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2565 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2566
2567 #: sink.c:1384
2568 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2569 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2570
2571 #: sink.c:1414
2572 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2573 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2574
2575 #: sink.c:1417
2576 #, c-format
2577 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2578 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2579
2580 #: sink.c:1571
2581 msgid ""
2582 "-- \n"
2583 "The Fetchmail Daemon"
2584 msgstr ""
2585 "-- \n"
2586 "El Dimoni Fetchmail"
2587
2588 #: smtp.c:87
2589 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2590 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2591
2592 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2593 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2594 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2595
2596 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2597 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2598 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2599
2600 #: smtp.c:106
2601 #, c-format
2602 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2603 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2604
2605 #: smtp.c:123
2606 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2607 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2608
2609 #: smtp.c:138
2610 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2611 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2612
2613 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2614 msgid "smtp listener protocol error\n"
2615 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2616
2617 #: socket.c:114 socket.c:140
2618 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2619 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2620
2621 #: socket.c:172
2622 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2623 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2624
2625 #: socket.c:178
2626 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2627 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2628
2629 #: socket.c:185
2630 msgid "dup2 failed\n"
2631 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2632
2633 #: socket.c:191
2634 #, c-format
2635 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2636 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2637
2638 #: socket.c:194
2639 #, c-format
2640 msgid "execvp(%s) failed\n"
2641 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2642
2643 #: socket.c:281
2644 #, c-format
2645 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2646 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2647
2648 #: socket.c:624
2649 #, c-format
2650 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2651 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2652
2653 #: socket.c:626
2654 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2655 msgstr ""
2656 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2657 "truncat).\n"
2658
2659 #: socket.c:628
2660 msgid "Unknown Organization\n"
2661 msgstr "Organització desconeguda\n"
2662
2663 #: socket.c:630
2664 #, c-format
2665 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2666 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2667
2668 #: socket.c:632
2669 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2670 msgstr ""
2671 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2672
2673 #: socket.c:634
2674 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2675 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2676
2677 #: socket.c:638
2678 #, c-format
2679 msgid "Server CommonName: %s\n"
2680 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2681
2682 #: socket.c:642
2683 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2684 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2685
2686 #: socket.c:658
2687 #, c-format
2688 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2689 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2690
2691 #: socket.c:664
2692 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2693 msgstr ""
2694 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2695
2696 #: socket.c:669
2697 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2698 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2699
2700 #: socket.c:671
2701 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2702 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2703
2704 #: socket.c:681
2705 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2706 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2707
2708 #: socket.c:685
2709 msgid "Out of memory!\n"
2710 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2711
2712 # digest text
2713 #: socket.c:693
2714 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2715 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2716
2717 #: socket.c:699
2718 #, c-format
2719 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2720 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2721
2722 #: socket.c:703
2723 #, c-format
2724 msgid "%s fingerprints match.\n"
2725 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2726
2727 #: socket.c:706
2728 #, c-format
2729 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2730 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2731
2732 #: socket.c:715
2733 #, c-format
2734 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2735 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2736
2737 #: socket.c:721
2738 #, c-format
2739 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2740 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2741
2742 #: socket.c:773
2743 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2744 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2745
2746 #: socket.c:790
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2749 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2750
2751 #: socket.c:851
2752 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2753 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2754
2755 #: socket.c:923
2756 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2757 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2758
2759 #: socket.c:926
2760 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2761 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2762
2763 #: transact.c:68
2764 #, c-format
2765 msgid "mapped %s to local %s\n"
2766 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2767
2768 # què significa?
2769 #: transact.c:132
2770 #, c-format
2771 msgid "passed through %s matching %s\n"
2772 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2773
2774 #: transact.c:201
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "analyzing Received line:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "analitzant la línea Received:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: transact.c:240
2784 #, c-format
2785 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2787
2788 #: transact.c:246
2789 #, c-format
2790 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2791 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2792
2793 #: transact.c:320
2794 msgid "no Received address found\n"
2795 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2796
2797 #: transact.c:329
2798 #, c-format
2799 msgid "found Received address `%s'\n"
2800 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2801
2802 #: transact.c:530
2803 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2804 msgstr ""
2805 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2806
2807 #: transact.c:551
2808 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2809 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2810
2811 #: transact.c:553
2812 #, c-format
2813 msgid "line: %s"
2814 msgstr "línia: %s"
2815
2816 #: transact.c:1067
2817 #, c-format
2818 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2819 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2820
2821 #: transact.c:1082
2822 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2823 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2824
2825 #: transact.c:1194
2826 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2827 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2828
2829 #: transact.c:1215
2830 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2831 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2832
2833 #: transact.c:1222
2834 #, c-format
2835 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2836 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2837
2838 #: transact.c:1231
2839 msgid "message has embedded NULs"
2840 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2841
2842 #: transact.c:1239
2843 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2844 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2845
2846 #: transact.c:1367
2847 msgid "writing message text\n"
2848 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2849
2850 #: uid.c:248
2851 #, c-format
2852 msgid "Old UID list from %s:"
2853 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2854
2855 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2856 msgid " <empty>"
2857 msgstr " <buit>"
2858
2859 #: uid.c:260
2860 msgid "Scratch list of UIDs:"
2861 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2862
2863 #: uid.c:514 uid.c:566
2864 #, c-format
2865 msgid "Merged UID list from %s:"
2866 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2867
2868 #: uid.c:516
2869 #, c-format
2870 msgid "New UID list from %s:"
2871 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2872
2873 #: uid.c:545
2874 msgid "swapping UID lists\n"
2875 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2876
2877 #: uid.c:553
2878 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2879 msgstr ""
2880 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2881
2882 #: uid.c:578
2883 msgid "discarding new UID list\n"
2884 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2885
2886 #: uid.c:613
2887 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2888 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2889
2890 #: uid.c:615
2891 #, c-format
2892 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2893 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2894
2895 #: uid.c:621
2896 msgid "Writing fetchids file.\n"
2897 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2898
2899 #: uid.c:640
2900 #, c-format
2901 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2902 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2903
2904 #: uid.c:644
2905 #, c-format
2906 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2907 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2908
2909 #: uid.c:648
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2912 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2913
2914 #: xmalloc.c:33
2915 msgid "malloc failed\n"
2916 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2917
2918 #: xmalloc.c:47
2919 msgid "realloc failed\n"
2920 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"