]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Update po/.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
84 msgstr[1] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
85
86 #: driver.c:367
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] "  msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgstr[1] "  msg %d de %d octets no descarregat."
92
93 #: driver.c:503
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
97
98 #: driver.c:557
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
102
103 #: driver.c:573
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (mida -1)"
106
107 #: driver.c:576
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (excessiu)"
110
111 #: driver.c:594
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120
121 #: driver.c:616
122 #, c-format
123 msgid " (%d octets)"
124 msgstr " (%d octets)"
125
126 #: driver.c:617
127 #, c-format
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (capçalera de %d octets) "
130
131 #: driver.c:685
132 #, c-format
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (cos de %d octets) "
135
136 #: driver.c:746
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 msgstr ""
141 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
142
143 #: driver.c:777
144 msgid " retained\n"
145 msgstr " retingut\n"
146
147 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
148 #: driver.c:787
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminat\n"
151
152 # ídem
153 #: driver.c:804
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " no eliminat\n"
156
157 # traducció de "fetchlimit"
158 #: driver.c:822
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
165 msgstr[1] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
167
168 #: driver.c:879
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
172
173 #: driver.c:883
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
177
178 #: driver.c:887
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
182
183 #: driver.c:892
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
187
188 #: driver.c:895
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
196
197 #: driver.c:910
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "s.\n"
202 msgstr ""
203 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
204 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:914
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
216 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
217 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
218 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
219 "\n"
220 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
221 "reinicieu.\n"
222
223 #: driver.c:939
224 #, c-format
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
227
228 #: driver.c:963
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
232
233 #: driver.c:984
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
236
237 #: driver.c:1008
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
241
242 #: driver.c:1055
243 #, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
246
247 #: driver.c:1071
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
250
251 #: driver.c:1073
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
255
256 #: driver.c:1101
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
259
260 #: driver.c:1154
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1158
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1163
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
274
275 #: driver.c:1166
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (prèviament autoritzat)"
278
279 #: driver.c:1187
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
283
284 #: driver.c:1191
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
288
289 #: driver.c:1195
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message."
296 msgstr ""
297 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
298 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
299 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
300 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
301 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
302
303 #: driver.c:1201
304 msgid ""
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
316 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
317 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
318 "\n"
319 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
320 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321
322 #: driver.c:1211
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
334 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
335 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
336 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
337 "\n"
338 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
339 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340
341 #: driver.c:1227
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1232
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1256
352 #, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1262
357 #, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360
361 #: driver.c:1266
362 #, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
365
366 #: driver.c:1270
367 msgid "Service has been restored.\n"
368 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369
370 #: driver.c:1302
371 #, c-format
372 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
374
375 #: driver.c:1304
376 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
377 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378
379 #: driver.c:1316
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s (folder %s)"
382 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
383
384 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s"
387 msgstr "%s a %s"
388
389 #: driver.c:1324
390 #, c-format
391 msgid "Polling %s\n"
392 msgstr "Consultant %s\n"
393
394 # seen
395 #: driver.c:1328
396 #, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
400 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
401
402 #: driver.c:1331
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] "vist"
406 msgstr[1] "vistos"
407
408 #: driver.c:1334
409 #, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
413 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414
415 #: driver.c:1341
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octets).\n"
419
420 #: driver.c:1347
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
424
425 #: driver.c:1380 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "recompte de missatges erroni!"
428
429 #: driver.c:1522
430 msgid "socket"
431 msgstr "de socket"
432
433 #: driver.c:1525
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "de capçalera RFC822"
436
437 #: driver.c:1528
438 msgid "MDA"
439 msgstr "de MDA"
440
441 #: driver.c:1531
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "de sincronització client/servidor"
444
445 #: driver.c:1534
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "de protocol client/servidor"
448
449 #: driver.c:1537
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
452
453 #: driver.c:1540
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "de transacció SMTP"
456
457 #: driver.c:1543
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "de consulta DNS"
460
461 # aquest missatge va directe a stderr
462 #: driver.c:1546
463 msgid "undefined"
464 msgstr "no identificat"
465
466 #: driver.c:1552
467 #, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr ""
470 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
471
472 #: driver.c:1554
473 msgid "unknown"
474 msgstr "desconegut"
475
476 #: driver.c:1556
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
480
481 #: driver.c:1567
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485
486 #: driver.c:1586
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1594
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
493
494 #: driver.c:1605
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
498
499 #: driver.c:1611
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
503
504 #: driver.c:1620
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
522 "%s: Avorta.\n"
523
524 #: env.c:71
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
537 "Return-Path:.\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:83
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
545
546 #: env.c:145
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
550
551 #: env.c:168
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555
556 #: env.c:170
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr ""
559 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
560
561 #: env.c:174
562 msgid ""
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "problems!\n"
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 msgstr ""
568 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
569 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
570 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
571
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:55
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:79
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
586
587 #: etrn.c:84
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
591
592 #: etrn.c:90
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
596
597 #: etrn.c:94
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
601
602 #: etrn.c:98
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
606
607 #: etrn.c:102
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:106
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
614
615 #: etrn.c:110
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
619
620 #: etrn.c:154
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:158
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:162
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:166
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
635
636 #: fetchmail.c:137
637 #, fuzzy
638 msgid ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
641 "Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
644 msgstr ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649
650 #: fetchmail.c:142
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
657 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
658 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
659 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
660
661 #: fetchmail.c:176
662 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
663 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
664
665 #: fetchmail.c:188
666 msgid "fetchmail: invoked with"
667 msgstr "fetchmail: invocat amb"
668
669 #: fetchmail.c:212
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
672
673 #: fetchmail.c:280
674 #, c-format
675 msgid "This is fetchmail release %s"
676 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
677
678 #: fetchmail.c:395
679 #, c-format
680 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
681 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
682
683 # després d'això vé el nom d'un fitxer
684 #: fetchmail.c:396
685 msgid " and "
686 msgstr " i de "
687
688 #: fetchmail.c:401
689 #, c-format
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
696
697 #: fetchmail.c:434
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
700
701 # bailing out
702 #: fetchmail.c:440
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
705 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
706
707 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
708 msgid "background"
709 msgstr "en segon terme"
710
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
712 msgid "foreground"
713 msgstr "en primer terme"
714
715 #: fetchmail.c:449
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
719
720 #: fetchmail.c:472
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
723 "running.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
726 "fetchmail.\n"
727
728 #: fetchmail.c:478
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
734 "fetchmail funcionant a %d.\n"
735
736 #: fetchmail.c:485
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
740
741 #: fetchmail.c:495
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
746 "en segon terme.\n"
747
748 #: fetchmail.c:501
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
753
754 #: fetchmail.c:513
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
757 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:528
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
763
764 #: fetchmail.c:532
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
768
769 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
773 "\n"
774
775 #: fetchmail.c:569
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
779 "\n"
780
781 #: fetchmail.c:573
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
785
786 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
790
791 #: fetchmail.c:612
792 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
793 msgstr ""
794
795 #: fetchmail.c:634
796 #, c-format
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
799
800 #: fetchmail.c:639
801 #, c-format
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
804
805 #: fetchmail.c:644
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
807 msgstr ""
808 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
809
810 #: fetchmail.c:671
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
813
814 #: fetchmail.c:701
815 #, c-format
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
817 msgstr ""
818 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
819 "excedits)\n"
820
821 #: fetchmail.c:713
822 #, c-format
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
825
826 #: fetchmail.c:751
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
829
830 #: fetchmail.c:753
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
833
834 #: fetchmail.c:755
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
837
838 #: fetchmail.c:757
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:759
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:761
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
849
850 #: fetchmail.c:763
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
853
854 #: fetchmail.c:765
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
857
858 #: fetchmail.c:767
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
861
862 #: fetchmail.c:769
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
865
866 #: fetchmail.c:771
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:773
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
873
874 #: fetchmail.c:775
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:777
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
881
882 #: fetchmail.c:779
883 #, c-format
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:821
888 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
889 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
890
891 # %s és la sortida de timestamp()
892 #: fetchmail.c:828
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "dormint el %s\n"
896
897 #: fetchmail.c:852
898 #, c-format
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "despertat per %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:855
903 #, c-format
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:862
908 #, c-format
909 msgid "awakened at %s\n"
910 msgstr "despertat el %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:868
913 #, c-format
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
916
917 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
918 #: fetchmail.c:1021
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
921
922 #: fetchmail.c:1054
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr ""
926 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
927
928 #: fetchmail.c:1087
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr ""
931 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
932 "configuració.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1209
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1216
939 #, fuzzy
940 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1222
944 #, fuzzy
945 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1228
949 #, fuzzy
950 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1258
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
959 "multidrop de %s\n"
960
961 #: fetchmail.c:1269
962 #, c-format
963 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
964 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
965
966 #: fetchmail.c:1270
967 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
968 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
969
970 #: fetchmail.c:1287
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
974 "service or port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
977 "negatiu\n"
978
979 #: fetchmail.c:1294
980 #, c-format
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
984 "privilegiat\n"
985
986 #: fetchmail.c:1312
987 #, c-format
988 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
989 msgstr ""
990 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
991 "d'SMTP\n"
992
993 #: fetchmail.c:1326
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1351
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1001
1002 # conflicte query-poll
1003 #: fetchmail.c:1424
1004 #, c-format
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1006 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1449
1009 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1010 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1461
1013 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1014 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1471
1017 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1018 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1477
1021 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1022 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1485
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1492
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1502
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1519
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1521
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1523
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1526
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1529
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1531
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr ""
1063 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1533
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1068 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1537
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1072 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1539
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1076 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1546
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1550
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1553
1089 #, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1093 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1557
1096 #, c-format
1097 msgid "  True name of server is %s.\n"
1098 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1560
1101 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr ""
1103 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1561
1106 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1107 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1565
1110 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1569
1114 #, c-format
1115 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1572
1119 #, c-format
1120 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1575
1124 #, c-format
1125 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1126 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1584
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1131 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1132
1133 #: fetchmail.c:1587
1134 #, c-format
1135 msgid "  Protocol is %s"
1136 msgstr "  El protocol és %s"
1137
1138 #: fetchmail.c:1589
1139 #, c-format
1140 msgid " (using service %s)"
1141 msgstr " (usant el servei %s)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1591
1144 msgid " (using default port)"
1145 msgstr " (usant el port per defecte)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1593
1148 msgid " (forcing UIDL use)"
1149 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1599
1152 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1153 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1602
1156 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1605
1160 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1608
1164 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1611
1168 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1614
1172 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1617
1176 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1620
1180 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1623
1184 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1626
1188 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1189 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1630
1192 #, c-format
1193 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1194 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1633
1197 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1198 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1635
1201 #, c-format
1202 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1203 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1637
1206 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1207 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1639
1210 #, c-format
1211 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1212 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1642
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1217 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1644
1220 #, c-format
1221 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1222 msgstr ""
1223 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1647
1226 #, c-format
1227 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1228 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1229
1230 #: fetchmail.c:1649
1231 msgid " (default).\n"
1232 msgstr " (per defecte).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1656
1235 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1236 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1661
1239 msgid "  Selected mailboxes are:"
1240 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1241
1242 # al tanto amb la substitució
1243 #: fetchmail.c:1667
1244 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1245 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1246
1247 # al tanto amb la substitució
1248 #: fetchmail.c:1668
1249 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1250 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1251
1252 # la substitució és: "<espai>/ no "
1253 #: fetchmail.c:1670
1254 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1255 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1256
1257 # la substitució és: "<espai>/ no "
1258 #: fetchmail.c:1671
1259 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1673
1264 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1674
1269 msgid ""
1270 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1273 "off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1676
1276 msgid ""
1277 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1278 "on).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1281 "(--limitflush on).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1677
1284 msgid ""
1285 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1286 "limitflush off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1289 "correu (--limitflush off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1679
1292 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1680
1297 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1682
1302 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1303 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1683
1306 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1307 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1685
1310 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1311 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1686
1314 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1315 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1688
1318 msgid ""
1319 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1322 "(pass8bits on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1689
1325 msgid ""
1326 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1329 "off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1691
1332 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1333 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1692
1336 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1337 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1694
1340 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1341 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1695
1344 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1345 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1697
1348 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1698
1353 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1700
1358 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1359 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1701
1362 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1363 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1705
1366 #, c-format
1367 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1368 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1708
1371 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1372 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1710
1375 #, c-format
1376 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1713
1381 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1382 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1716
1385 #, c-format
1386 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1387 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1719
1390 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1391 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1721
1394 #, c-format
1395 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1724
1399 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1728
1403 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1404 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1730
1407 #, c-format
1408 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1411 "d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1733
1414 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1735
1418 #, c-format
1419 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1420 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1737
1423 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1741
1427 #, c-format
1428 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1431 "d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1743
1434 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1435 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1439 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1442 msgid " (default)"
1443 msgstr " (per omissió)"
1444
1445 #: fetchmail.c:1760
1446 #, c-format
1447 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1448 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1762
1451 #, c-format
1452 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1769
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1458 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1463 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1783
1466 #, c-format
1467 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1468 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1792
1471 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1472 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1798
1475 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1476 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1801
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1804
1484 msgid "  No pre-connection command.\n"
1485 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1806
1488 #, c-format
1489 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1809
1493 msgid "  No post-connection command.\n"
1494 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1812
1497 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1498 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1822
1501 msgid "  Multi-drop mode: "
1502 msgstr "  Mode multi-drop: "
1503
1504 #: fetchmail.c:1824
1505 msgid "  Single-drop mode: "
1506 msgstr "  Mode single-drop: "
1507
1508 #: fetchmail.c:1826
1509 #, c-format
1510 msgid "%d local name recognized.\n"
1511 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1512 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1513 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1841
1516 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1517 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1842
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1521 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1846
1524 msgid ""
1525 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1526 msgstr ""
1527 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1528 "IP.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1848
1531 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1851
1536 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1854
1540 #, c-format
1541 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1857
1545 #, c-format
1546 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1860
1550 #, c-format
1551 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1863
1555 msgid "  No prefix stripping\n"
1556 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1870
1559 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1561
1562 #: fetchmail.c:1879
1563 msgid "  Local domains:"
1564 msgstr "  Dominis locals:"
1565
1566 #: fetchmail.c:1889
1567 #, c-format
1568 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1891
1572 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1893
1576 #, c-format
1577 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1895
1581 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1899
1585 #, c-format
1586 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1587 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1901
1590 msgid "  No plugin command specified.\n"
1591 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1903
1594 #, c-format
1595 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1596 msgstr ""
1597 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1905
1600 msgid "  No plugout command specified.\n"
1601 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1910
1604 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1605 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1919
1608 #, c-format
1609 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1610 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1927
1613 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1929
1617 msgid ""
1618 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1619 ".\n"
1620 msgstr ""
1621 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1622 ".\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1932
1625 #, c-format
1626 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1627 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1628
1629 #: getpass.c:71
1630 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1631 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1632
1633 # bailing out
1634 #: getpass.c:193
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1641
1642 #: gssapi.c:66
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1645 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1646
1647 #: gssapi.c:72
1648 #, c-format
1649 msgid "Using service name [%s]\n"
1650 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1651
1652 #: gssapi.c:89
1653 msgid "Sending credentials\n"
1654 msgstr "Enviant les credencials\n"
1655
1656 #: gssapi.c:107
1657 msgid "Error exchanging credentials\n"
1658 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1659
1660 #: gssapi.c:152
1661 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1662 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1663
1664 #: gssapi.c:157
1665 msgid "Credential exchange complete\n"
1666 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1667
1668 #: gssapi.c:161
1669 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1670 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1671
1672 #: gssapi.c:170
1673 #, c-format
1674 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1675 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1676
1677 #: gssapi.c:174
1678 #, c-format
1679 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1680 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1681
1682 #: gssapi.c:187
1683 msgid "Error creating security level request\n"
1684 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1685
1686 #: gssapi.c:198
1687 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1688 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1689
1690 #: gssapi.c:201
1691 msgid "Error releasing credentials\n"
1692 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1693
1694 #: idle.c:61
1695 #, c-format
1696 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1697 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1698
1699 #: imap.c:326
1700 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1701 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1702
1703 #: imap.c:332
1704 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1705 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1706
1707 #: imap.c:339
1708 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1709 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1710
1711 #: imap.c:354
1712 msgid "will idle after poll\n"
1713 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1714
1715 #: imap.c:446 pop3.c:518
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1718 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1719
1720 #: imap.c:455 pop3.c:527
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1723 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1724
1725 #: imap.c:459
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1728 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1729
1730 #: imap.c:570
1731 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1732 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1733
1734 #: imap.c:592 pop3.c:385
1735 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1736 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1737
1738 #: imap.c:601
1739 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1740 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1741
1742 #: imap.c:667
1743 #, c-format
1744 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1745 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1746
1747 #: imap.c:773 imap.c:832
1748 msgid "re-poll failed\n"
1749 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1750
1751 #: imap.c:781 imap.c:837
1752 #, c-format
1753 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1754 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1755 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1756 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1757
1758 #: imap.c:798
1759 msgid "mailbox selection failed\n"
1760 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1761
1762 #: imap.c:802
1763 #, c-format
1764 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1765 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1766 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1767 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1768
1769 #: imap.c:816
1770 msgid "expunge failed\n"
1771 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1772
1773 #: imap.c:820
1774 #, c-format
1775 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1776 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1777 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1778 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1779
1780 #: imap.c:862
1781 msgid "search for unseen messages failed\n"
1782 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1783
1784 #: imap.c:890
1785 #, c-format
1786 msgid "%lu is unseen\n"
1787 msgstr "%lu és no llegit\n"
1788
1789 #: imap.c:902 pop3.c:889
1790 #, c-format
1791 msgid "%u is first unseen\n"
1792 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1793
1794 #: imap.c:993
1795 msgid ""
1796 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1797 msgstr ""
1798 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1799 "pel servidor.\n"
1800
1801 #: interface.c:256
1802 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1803 msgstr ""
1804 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1805 "SGID kmem."
1806
1807 #: interface.c:396
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1810 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1811
1812 #: interface.c:418
1813 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1814 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1815
1816 #: interface.c:424
1817 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1818 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1819
1820 #: interface.c:430
1821 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1823
1824 #: interface.c:448
1825 #, c-format
1826 msgid "Routing message version %d not understood."
1827 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1828
1829 #: interface.c:480
1830 #, c-format
1831 msgid "No interface found with name %s"
1832 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1833
1834 #: interface.c:538
1835 #, c-format
1836 msgid "No IP address found for %s"
1837 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1838
1839 #: interface.c:589
1840 msgid "missing IP interface address\n"
1841 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1842
1843 #: interface.c:605
1844 msgid "invalid IP interface address\n"
1845 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1846
1847 #: interface.c:611
1848 msgid "invalid IP interface mask\n"
1849 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1850
1851 #: interface.c:650
1852 #, c-format
1853 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1854 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1855
1856 #: interface.c:665
1857 #, c-format
1858 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1859 msgstr ""
1860 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1861 "\n"
1862
1863 #: interface.c:684
1864 #, c-format
1865 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1866 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1867
1868 #: interface.c:696
1869 #, c-format
1870 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1871 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1872
1873 #: interface.c:722
1874 #, c-format
1875 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1876 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1877
1878 #: interface.c:729
1879 #, c-format
1880 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1881 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1882
1883 #: kerberos.c:74
1884 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1885 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1886
1887 #: kerberos.c:139
1888 #, c-format
1889 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1890 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1891
1892 #: kerberos.c:147
1893 #, c-format
1894 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1895 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1896
1897 #: kerberos.c:213
1898 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1899 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1900
1901 #: kerberos.c:220
1902 msgid "challenge mismatch\n"
1903 msgstr "el repte no encaixa\n"
1904
1905 #: lock.c:86
1906 #, c-format
1907 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1909
1910 #: lock.c:97
1911 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1912 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1913
1914 #: lock.c:121
1915 #, c-format
1916 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1917 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1918
1919 #: lock.c:168
1920 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1921 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1922
1923 #: netrc.c:219
1924 #, c-format
1925 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1926 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1927
1928 #: netrc.c:257
1929 #, c-format
1930 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1931 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1932
1933 #: odmr.c:66
1934 #, c-format
1935 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1936 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1937
1938 #: odmr.c:104
1939 msgid "Turnaround now...\n"
1940 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1941
1942 #: odmr.c:109
1943 msgid "ATRN request refused.\n"
1944 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1945
1946 #: odmr.c:113
1947 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1948 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1949
1950 #: odmr.c:118
1951 msgid "You have no mail.\n"
1952 msgstr "No teniu correu.\n"
1953
1954 #: odmr.c:122
1955 msgid "Command not implemented\n"
1956 msgstr "Ordre no implementada\n"
1957
1958 #: odmr.c:126
1959 msgid "Authentication required.\n"
1960 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1961
1962 #: odmr.c:130
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1965 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1966
1967 #: odmr.c:189
1968 msgid "receiving message data\n"
1969 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1970
1971 #: odmr.c:242
1972 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1973 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1974
1975 #: odmr.c:246
1976 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1977 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1978
1979 #: odmr.c:250
1980 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1982
1983 #: odmr.c:254
1984 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1986
1987 #: opie.c:42
1988 msgid "server recv fatal\n"
1989 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1990
1991 #: opie.c:56
1992 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1993 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1994
1995 #: opie.c:64 pop3.c:610
1996 msgid "Secret pass phrase: "
1997 msgstr "Contrasenya secreta: "
1998
1999 #: options.c:168 options.c:212
2000 #, c-format
2001 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2002 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2003
2004 #: options.c:177
2005 #, c-format
2006 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2007 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2008
2009 #: options.c:178
2010 msgid "smaller"
2011 msgstr "més petit"
2012
2013 #: options.c:178
2014 msgid "larger"
2015 msgstr "més gran"
2016
2017 #: options.c:339
2018 #, c-format
2019 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2020 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2021
2022 #: options.c:386
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2025 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2026
2027 #: options.c:591
2028 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2029 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2030
2031 #: options.c:592
2032 msgid "  Options are as follows:\n"
2033 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2034
2035 #: options.c:593
2036 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2037 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2038
2039 #: options.c:594
2040 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2041 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2042
2043 #: options.c:596
2044 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2045 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2046
2047 #: options.c:597
2048 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2049 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2050
2051 #: options.c:598
2052 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2053 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2054
2055 #: options.c:599
2056 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2057 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2058
2059 #: options.c:600
2060 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2061 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2062
2063 #: options.c:601
2064 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2065 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2066
2067 #: options.c:602
2068 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2069 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2070
2071 #: options.c:603
2072 msgid ""
2073 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2074 "daemon\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2077
2078 #: options.c:604
2079 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2080 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2081
2082 #: options.c:605
2083 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2084 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2085
2086 #: options.c:606
2087 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2088 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2089
2090 #: options.c:607
2091 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2092 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2093
2094 # last resort
2095 #: options.c:608
2096 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2097 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2098
2099 #: options.c:609
2100 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2103
2104 #: options.c:611
2105 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2106 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2107
2108 #: options.c:612
2109 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2112
2113 #: options.c:615
2114 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2115 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2116
2117 #: options.c:616
2118 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2119 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2120
2121 #: options.c:617
2122 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2123 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2124
2125 #: options.c:618
2126 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2129 "\n"
2130
2131 #: options.c:619
2132 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2133 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2134
2135 #: options.c:620
2136 msgid ""
2137 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: options.c:621
2141 msgid ""
2142 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2143 "cert.\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2146 "servidor.\n"
2147
2148 #: options.c:622
2149 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2150 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2151
2152 #: options.c:624
2153 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2156
2157 #: options.c:625
2158 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2161
2162 #: options.c:627
2163 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2169 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2175 "service)\n"
2176
2177 #: options.c:630
2178 msgid ""
2179 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2182 "port)\n"
2183
2184 #: options.c:631
2185 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2186 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2187
2188 #: options.c:632
2189 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2190 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2191
2192 #: options.c:633
2193 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2194 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2198 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2202 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2211 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2212
2213 #: options.c:639
2214 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2215 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2216
2217 #: options.c:640
2218 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2221
2222 #: options.c:641
2223 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2224 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2225
2226 #: options.c:642
2227 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2228 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2229
2230 #: options.c:643
2231 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2232 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2233
2234 #: options.c:644
2235 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2236 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2237
2238 #: options.c:645
2239 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2240 msgstr ""
2241 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2242 "especificada\n"
2243
2244 #: options.c:646
2245 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2246 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2247
2248 #: options.c:648
2249 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2250 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2254 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2255
2256 #: options.c:650
2257 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2258 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2259
2260 #: options.c:651
2261 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2262 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2263
2264 #: options.c:652
2265 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2268
2269 #: options.c:653
2270 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2273
2274 #: options.c:654
2275 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2276 msgstr ""
2277 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2278
2279 #: options.c:655
2280 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2281 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2282
2283 #: options.c:656
2284 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2285 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2286
2287 #: options.c:657
2288 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2291 "supressions\n"
2292
2293 #: options.c:658
2294 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2295 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2296
2297 #: options.c:659
2298 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2299 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2300
2301 #: options.c:660
2302 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2303 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2304
2305 #: options.c:661
2306 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2307 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2308
2309 #: options.c:662
2310 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2311 msgstr ""
2312 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2313 "registre\n"
2314
2315 #: pop3.c:355
2316 msgid ""
2317 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2318 "of TOP.\n"
2319 msgstr ""
2320 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2321 "lloc de TOP.\n"
2322
2323 #: pop3.c:454
2324 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: pop3.c:455
2328 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: pop3.c:538
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2334 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2335
2336 #: pop3.c:646
2337 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 # timestamp: marca horària
2341 #: pop3.c:660
2342 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2343 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2344
2345 #: pop3.c:669
2346 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2347 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2348
2349 #: pop3.c:685
2350 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: pop3.c:709
2354 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2355 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2356
2357 #: pop3.c:730
2358 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2359 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2360
2361 #: pop3.c:809
2362 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2363 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2364
2365 #: pop3.c:832
2366 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2367 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2368
2369 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2370 #, c-format
2371 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2372 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2373
2374 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2375 #, c-format
2376 msgid "%u is unseen\n"
2377 msgstr "%u és no llegit\n"
2378
2379 #: pop3.c:965
2380 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2381 msgstr ""
2382 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2383
2384 #: pop3.c:1057
2385 msgid "protocol error\n"
2386 msgstr "error de protocol\n"
2387
2388 #: pop3.c:1073
2389 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2390 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2391
2392 #: pop3.c:1443
2393 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2394 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2395
2396 #: rcfile_y.y:124
2397 msgid "server option after user options"
2398 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2399
2400 #: rcfile_y.y:167
2401 msgid "SDPS not enabled."
2402 msgstr "SDPS no habilitat."
2403
2404 #: rcfile_y.y:213
2405 msgid ""
2406 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2407 "FreeBSD\n"
2408 msgstr ""
2409 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2410 "FreeBSD\n"
2411
2412 #: rcfile_y.y:220
2413 msgid ""
2414 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2415 "FreeBSD\n"
2416 msgstr ""
2417 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2418 "i FreeBSD\n"
2419
2420 #: rcfile_y.y:333
2421 msgid "SSL is not enabled"
2422 msgstr "SSL no habilitat"
2423
2424 #: rcfile_y.y:383
2425 msgid "end of input"
2426 msgstr "final de l'entrada"
2427
2428 #: rcfile_y.y:421
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2431 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2432
2433 #: rcfile_y.y:431
2434 #, c-format
2435 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2436 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2437
2438 #: rcfile_y.y:443
2439 #, c-format
2440 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2441 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2442
2443 #: report.c:77
2444 msgid "Unknown system error"
2445 msgstr "Error no identificat del sistema"
2446
2447 #: report.c:104
2448 #, c-format
2449 msgid "%s (log message incomplete)"
2450 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2451
2452 #: rfc822.c:76
2453 #, c-format
2454 msgid "About to rewrite %s"
2455 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2456
2457 #: rfc822.c:212
2458 #, c-format
2459 msgid "Rewritten version is %s\n"
2460 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2461
2462 #: rpa.c:117
2463 msgid "Success"
2464 msgstr "Reeixit"
2465
2466 #: rpa.c:118
2467 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2468 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2469
2470 #: rpa.c:119
2471 msgid "Invalid userid or passphrase"
2472 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2473
2474 #: rpa.c:120
2475 msgid "Deity error"
2476 msgstr "Error de la deïtat"
2477
2478 #: rpa.c:173
2479 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2480 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2481
2482 #: rpa.c:184
2483 #, c-format
2484 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2485 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2486
2487 #: rpa.c:190
2488 #, c-format
2489 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2490 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2491
2492 #: rpa.c:199
2493 #, c-format
2494 msgid "Service timestamp %s\n"
2495 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2496
2497 #: rpa.c:204
2498 msgid "RPA token 2 length error\n"
2499 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2500
2501 #: rpa.c:208
2502 #, c-format
2503 msgid "Realm list: %s\n"
2504 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2505
2506 #: rpa.c:212
2507 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2508 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2509
2510 #: rpa.c:249
2511 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2512 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2513
2514 #: rpa.c:260
2515 #, c-format
2516 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2517 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2518
2519 #: rpa.c:274
2520 #, c-format
2521 msgid "RPA status: %02X\n"
2522 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2523
2524 #: rpa.c:280
2525 msgid "RPA token 4 length error\n"
2526 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2527
2528 #: rpa.c:287
2529 #, c-format
2530 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2531 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2532
2533 #: rpa.c:289
2534 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2535 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2536
2537 #: rpa.c:297
2538 #, c-format
2539 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2540 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2541
2542 #: rpa.c:302
2543 #, c-format
2544 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2545 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2546
2547 #: rpa.c:308
2548 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2549 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2550
2551 #: rpa.c:313
2552 msgid "Session key established:\n"
2553 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2554
2555 #: rpa.c:344
2556 msgid "RPA authorisation complete\n"
2557 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2558
2559 # és un nom?
2560 #: rpa.c:371
2561 msgid "Get response\n"
2562 msgstr "Petició de resposta\n"
2563
2564 #: rpa.c:401
2565 #, c-format
2566 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2567 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2568
2569 #: rpa.c:462
2570 msgid "Hdr not 60\n"
2571 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2572
2573 #: rpa.c:483
2574 msgid "Token length error\n"
2575 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2576
2577 #: rpa.c:488
2578 #, c-format
2579 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2580 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2581
2582 #: rpa.c:494
2583 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2584 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2585
2586 #: rpa.c:530
2587 #, c-format
2588 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2589 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2590
2591 #: rpa.c:545
2592 msgid "Inbound binary data:\n"
2593 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2594
2595 #: rpa.c:581
2596 msgid "Outbound data:\n"
2597 msgstr "Dades sortints:\n"
2598
2599 #: rpa.c:644
2600 msgid "RPA String too long\n"
2601 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2602
2603 #: rpa.c:649
2604 msgid "Unicode:\n"
2605 msgstr "Unicode:\n"
2606
2607 #: rpa.c:708
2608 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2609 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2610
2611 #: rpa.c:709
2612 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2613 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2614
2615 #: rpa.c:710
2616 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2617 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2618
2619 #: rpa.c:711
2620 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2621 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2622
2623 #: rpa.c:712
2624 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2625 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2626
2627 #: rpa.c:723
2628 msgid "User challenge:\n"
2629 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2630
2631 #: rpa.c:873
2632 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2633 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2634
2635 #: rpa.c:886
2636 msgid "MD5 result is: \n"
2637 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2638
2639 #: servport.c:53
2640 #, c-format
2641 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2642 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2643
2644 #: servport.c:80
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2647 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2648
2649 #: servport.c:81
2650 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2651 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2652
2653 #: sink.c:220
2654 #, c-format
2655 msgid "forwarding to %s\n"
2656 msgstr "reenviant a %s\n"
2657
2658 #: sink.c:306
2659 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2660 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2661
2662 #: sink.c:309
2663 #, c-format
2664 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2665 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2666
2667 #: sink.c:442
2668 #, c-format
2669 msgid "Saved error is still %d\n"
2670 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2671
2672 #: sink.c:502 sink.c:587
2673 #, c-format
2674 msgid "%cMTP error: %s\n"
2675 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2676
2677 #: sink.c:712
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2680 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2681
2682 #: sink.c:758
2683 #, fuzzy
2684 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2685 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2686
2687 #: sink.c:972
2688 #, c-format
2689 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2690 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2691
2692 #: sink.c:979
2693 #, c-format
2694 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2695 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2696
2697 #: sink.c:1025
2698 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2699 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2700
2701 #: sink.c:1037
2702 #, c-format
2703 msgid "can't even send to %s!\n"
2704 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2705
2706 #: sink.c:1043
2707 #, c-format
2708 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2709 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2710
2711 #: sink.c:1199
2712 #, c-format
2713 msgid "about to deliver with: %s\n"
2714 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2715
2716 #: sink.c:1223
2717 msgid "MDA open failed\n"
2718 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2719
2720 #: sink.c:1260
2721 #, c-format
2722 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2723 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2724
2725 # raise
2726 #: sink.c:1284
2727 #, c-format
2728 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2729 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2730
2731 #: sink.c:1346
2732 #, c-format
2733 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2734 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2735
2736 #: sink.c:1349
2737 #, c-format
2738 msgid "MDA died of signal %d\n"
2739 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2740
2741 #: sink.c:1352
2742 #, c-format
2743 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2744 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2745
2746 #: sink.c:1355
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2750 msgstr ""
2751 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2752 "continuar a %s:%d\n"
2753
2754 #: sink.c:1377
2755 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2756 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2757
2758 #: sink.c:1399
2759 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2760 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2761
2762 #: sink.c:1429
2763 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2764 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2765
2766 #: sink.c:1432
2767 #, c-format
2768 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2769 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:1587
2772 msgid ""
2773 "-- \n"
2774 "The Fetchmail Daemon"
2775 msgstr ""
2776 "-- \n"
2777 "El Dimoni Fetchmail"
2778
2779 #: smtp.c:79
2780 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2781 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2782
2783 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2784 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2785 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2786
2787 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2788 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2789 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2790
2791 #: smtp.c:98
2792 #, c-format
2793 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2794 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2795
2796 #: smtp.c:115
2797 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2798 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2799
2800 #: smtp.c:130
2801 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2802 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2803
2804 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2805 msgid "smtp listener protocol error\n"
2806 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2807
2808 #: socket.c:114 socket.c:140
2809 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2810 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2811
2812 #: socket.c:172
2813 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2814 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2815
2816 #: socket.c:178
2817 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2818 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2819
2820 #: socket.c:185
2821 msgid "dup2 failed\n"
2822 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2823
2824 #: socket.c:191
2825 #, c-format
2826 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2827 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2828
2829 #: socket.c:194
2830 #, c-format
2831 msgid "execvp(%s) failed\n"
2832 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2833
2834 #: socket.c:282
2835 #, c-format
2836 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2837 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2838
2839 #: socket.c:285
2840 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2841 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2842
2843 #: socket.c:296 socket.c:299
2844 #, c-format
2845 msgid "unknown (%s)"
2846 msgstr "desconegut (%s)"
2847
2848 #: socket.c:302
2849 #, c-format
2850 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2851 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2852
2853 #: socket.c:310
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot create socket: %s\n"
2856 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2857
2858 #: socket.c:326
2859 msgid "connection failed.\n"
2860 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2861
2862 #: socket.c:328
2863 #, c-format
2864 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2865 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2866
2867 #: socket.c:334
2868 msgid "connected.\n"
2869 msgstr "connectat.\n"
2870
2871 #: socket.c:611
2872 #, c-format
2873 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2874 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2875
2876 #: socket.c:613
2877 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2878 msgstr ""
2879 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2880 "truncat).\n"
2881
2882 #: socket.c:615
2883 msgid "Unknown Organization\n"
2884 msgstr "Organització desconeguda\n"
2885
2886 #: socket.c:617
2887 #, c-format
2888 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2889 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2890
2891 #: socket.c:619
2892 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2893 msgstr ""
2894 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2895
2896 #: socket.c:621
2897 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2898 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2899
2900 #: socket.c:625
2901 #, c-format
2902 msgid "Server CommonName: %s\n"
2903 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2904
2905 #: socket.c:629
2906 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2907 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2908
2909 #: socket.c:675
2910 #, c-format
2911 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2912 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2913
2914 #: socket.c:681
2915 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2916 msgstr ""
2917 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2918
2919 #: socket.c:686
2920 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2921 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2922
2923 #: socket.c:688
2924 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2925 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2926
2927 #: socket.c:700
2928 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2929 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2930
2931 #: socket.c:704
2932 msgid "Out of memory!\n"
2933 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2934
2935 # digest text
2936 #: socket.c:712
2937 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2938 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2939
2940 #: socket.c:718
2941 #, c-format
2942 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2943 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2944
2945 #: socket.c:722
2946 #, c-format
2947 msgid "%s fingerprints match.\n"
2948 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2949
2950 #: socket.c:724
2951 #, c-format
2952 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2953 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2954
2955 #: socket.c:733
2956 #, c-format
2957 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2958 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2959
2960 #: socket.c:739
2961 #, c-format
2962 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2963 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2964
2965 #: socket.c:826
2966 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2967 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2968
2969 #: socket.c:842
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2972 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2973
2974 #: socket.c:918
2975 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2976 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2977
2978 #: socket.c:996
2979 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2980 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2981
2982 #: socket.c:999
2983 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2984 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2985
2986 #: transact.c:67
2987 #, c-format
2988 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2989 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2990
2991 #: transact.c:89
2992 #, c-format
2993 msgid "mapped %s to local %s\n"
2994 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2995
2996 # què significa?
2997 #: transact.c:156
2998 #, c-format
2999 msgid "passed through %s matching %s\n"
3000 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3001
3002 #: transact.c:226
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "analyzing Received line:\n"
3006 "%s"
3007 msgstr ""
3008 "analitzant la línea Received:\n"
3009 "%s"
3010
3011 #: transact.c:265
3012 #, c-format
3013 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3014 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3015
3016 #: transact.c:271
3017 #, c-format
3018 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3019 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3020
3021 #: transact.c:345
3022 msgid "no Received address found\n"
3023 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3024
3025 #: transact.c:354
3026 #, c-format
3027 msgid "found Received address `%s'\n"
3028 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3029
3030 #: transact.c:551
3031 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3032 msgstr ""
3033 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3034
3035 #: transact.c:582
3036 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3037 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3038
3039 #: transact.c:584
3040 #, c-format
3041 msgid "line: %s"
3042 msgstr "línia: %s"
3043
3044 #: transact.c:1130
3045 #, c-format
3046 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3047 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3048
3049 #: transact.c:1145
3050 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3051 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3052
3053 #: transact.c:1255
3054 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3055 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3056
3057 #: transact.c:1273
3058 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3059 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3060
3061 #: transact.c:1280
3062 #, c-format
3063 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3064 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3065
3066 #: transact.c:1289
3067 msgid "message has embedded NULs"
3068 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3069
3070 #: transact.c:1297
3071 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3072 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3073
3074 #: transact.c:1445
3075 msgid "error writing message text\n"
3076 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3077
3078 #: uid.c:250
3079 #, c-format
3080 msgid "Old UID list from %s:"
3081 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3082
3083 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3084 msgid " <empty>"
3085 msgstr " <buit>"
3086
3087 #: uid.c:262
3088 msgid "Scratch list of UIDs:"
3089 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3090
3091 #: uid.c:517 uid.c:569
3092 #, c-format
3093 msgid "Merged UID list from %s:"
3094 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3095
3096 #: uid.c:519
3097 #, c-format
3098 msgid "New UID list from %s:"
3099 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3100
3101 #: uid.c:548
3102 msgid "swapping UID lists\n"
3103 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3104
3105 #: uid.c:556
3106 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3107 msgstr ""
3108 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3109
3110 #: uid.c:581
3111 msgid "discarding new UID list\n"
3112 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3113
3114 #: uid.c:617
3115 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3116 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3117
3118 #: uid.c:620
3119 #, c-format
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3122
3123 #: uid.c:626
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3126
3127 #: uid.c:645
3128 #, c-format
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3130 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3131
3132 #: uid.c:649
3133 #, c-format
3134 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3135 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3136
3137 #: uid.c:653
3138 #, c-format
3139 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3141
3142 #: xmalloc.c:33
3143 msgid "malloc failed\n"
3144 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3145
3146 #: xmalloc.c:47
3147 msgid "realloc failed\n"
3148 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"