1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
252 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
290 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
291 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
295 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
296 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
297 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
298 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
300 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
301 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
302 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
304 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
305 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
319 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
320 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
321 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
322 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
323 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
325 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
326 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
327 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
329 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
330 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
344 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
345 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
346 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
348 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
349 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
394 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
402 msgstr "Consultant %s\n"
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
423 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octets).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
435 #: driver.c:1374 imap.c:89
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "recompte de missatges erroni!"
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "de capçalera RFC822"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "de sincronització client/servidor"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "de protocol client/servidor"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "de transacció SMTP"
469 msgstr "de consulta DNS"
471 # aquest missatge va directe a stderr
475 msgstr "error no definit\n"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
530 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
531 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
532 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
546 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
547 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
549 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
554 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
555 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
580 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
581 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
657 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
658 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
659 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: invocat amb"
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
684 # després d'això vé el nom d'un fitxer
691 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
692 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
695 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
696 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
699 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
700 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
705 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
706 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
708 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
710 msgstr "en segon terme"
712 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
714 msgstr "en primer terme"
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
726 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
734 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
735 "fetchmail funcionant a %d.\n"
739 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
740 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
744 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
746 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
751 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
753 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
757 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
758 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
762 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
763 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
767 msgid "Enter password for %s@%s: "
768 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
770 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
772 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
774 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
779 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
780 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
784 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
785 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
787 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
789 msgid "could not open %s to append logs to \n"
790 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
794 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
795 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
799 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
800 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
803 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
815 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
885 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
886 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
888 # %s és la sortida de timestamp()
891 msgid "sleeping at %s\n"
892 msgstr "dormint el %s\n"
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "despertat per %s\n"
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "despertat el %s\n"
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
914 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
916 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
917 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
921 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
928 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
932 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
933 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
938 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
945 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
946 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
949 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
950 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
955 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
963 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
965 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
972 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
982 msgid "terminated with signal %d\n"
983 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
985 # conflicte query-poll
988 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
989 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
992 msgid "POP2 support is not configured.\n"
993 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
996 msgid "POP3 support is not configured.\n"
997 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1000 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1001 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1004 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1005 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1008 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1009 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1012 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1013 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1046 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1051 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1054 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1055 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1059 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1063 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1064 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1068 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1069 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1073 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1074 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1075 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1076 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1080 msgid " True name of server is %s.\n"
1081 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1084 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1086 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1089 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1093 msgid " Password will be prompted for.\n"
1094 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1098 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1099 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1103 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1104 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1108 msgid " Password = \"%s\".\n"
1109 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1113 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1114 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1118 msgid " Protocol is %s"
1119 msgstr " El protocol és %s"
1123 msgid " (using service %s)"
1124 msgstr " (usant el servei %s)"
1127 msgid " (using default port)"
1128 msgstr " (usant el port per defecte)"
1131 msgid " (forcing UIDL use)"
1132 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1135 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1136 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1139 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1143 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1147 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1151 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1155 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1159 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1163 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1167 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1171 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1172 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1176 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1177 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1180 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1181 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1185 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1186 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1189 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1190 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1194 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1195 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1199 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1201 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1205 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1206 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1209 msgid " (default).\n"
1210 msgstr " (per defecte).\n"
1213 msgid " Default mailbox selected.\n"
1214 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1217 msgid " Selected mailboxes are:"
1218 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1220 # al tanto amb la substitució
1222 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1223 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1225 # al tanto amb la substitució
1227 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1228 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1230 # la substitució és: "<espai>/ no "
1232 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1235 # la substitució és: "<espai>/ no "
1237 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1239 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1242 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1244 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1248 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1250 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1255 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1258 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1259 "(--limitflush on).\n"
1263 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1264 "limitflush off).\n"
1266 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1267 "correu (--limitflush off).\n"
1270 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1272 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1275 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1277 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1280 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1281 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1284 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1285 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1288 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1289 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1292 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1293 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1297 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1299 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1304 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1306 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1310 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1311 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1314 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1315 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1318 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1319 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1322 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1323 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1326 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1328 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1331 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1333 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1336 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1337 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1340 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1341 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1345 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1346 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1349 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1350 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1354 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1356 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1359 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1360 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1364 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1365 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1368 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1369 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1373 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1374 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1377 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1378 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1381 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1382 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1386 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1388 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1392 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1393 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1397 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1398 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1401 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1402 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1406 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1408 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1412 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1413 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1416 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1417 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1419 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1421 msgstr " (per omissió)"
1425 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1426 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1430 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1431 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1435 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1436 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1440 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1441 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1445 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1446 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1449 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1450 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1453 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1454 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1458 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1459 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1462 msgid " No pre-connection command.\n"
1463 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1467 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1468 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1471 msgid " No post-connection command.\n"
1472 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1475 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1476 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1479 msgid " Multi-drop mode: "
1480 msgstr " Mode multi-drop: "
1483 msgid " Single-drop mode: "
1484 msgstr " Mode single-drop: "
1488 msgid "%d local name recognized.\n"
1489 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1490 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1491 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1494 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1495 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1498 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1499 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1503 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1505 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1509 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1511 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1514 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1515 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1519 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1520 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1524 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1525 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1529 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1530 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1533 msgid " No prefix stripping\n"
1534 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1537 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1538 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1541 msgid " Local domains:"
1542 msgstr " Dominis locals:"
1546 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1547 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1550 msgid " No interface requirement specified.\n"
1551 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1555 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1556 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1559 msgid " No monitor interface specified.\n"
1560 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1564 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1565 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1568 msgid " No plugin command specified.\n"
1569 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1573 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1575 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1578 msgid " No plugout command specified.\n"
1579 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1582 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1583 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1587 msgid " %d UIDs saved.\n"
1588 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1591 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1592 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1596 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1599 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1604 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1605 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1608 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1609 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1615 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1618 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1622 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1623 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1627 msgid "Using service name [%s]\n"
1628 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1631 msgid "Sending credentials\n"
1632 msgstr "Enviant les credencials\n"
1635 msgid "Error exchanging credentials\n"
1636 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1639 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1640 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1643 msgid "Credential exchange complete\n"
1644 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1647 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1648 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1652 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1653 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1657 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1658 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1661 msgid "Error creating security level request\n"
1662 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1665 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1666 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1669 msgid "Error releasing credentials\n"
1670 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1674 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1675 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1678 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1679 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1682 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1683 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1686 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1687 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1690 msgid "will idle after poll\n"
1691 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1693 #: imap.c:427 pop3.c:469
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1702 #: imap.c:562 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1714 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
1716 #: imap.c:749 imap.c:808
1717 msgid "re-poll failed\n"
1718 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1720 #: imap.c:757 imap.c:813
1722 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1724 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1725 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1736 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1739 msgid "expunge failed\n"
1740 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1744 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1746 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1747 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1750 msgid "search for unseen messages failed\n"
1751 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1755 msgid "%lu is unseen\n"
1756 msgstr "%u és no llegit\n"
1758 #: imap.c:878 pop3.c:788
1760 msgid "%u is first unseen\n"
1761 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1765 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1771 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1776 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1777 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1780 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1781 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1784 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1785 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1793 msgid "Routing message version %d not understood."
1794 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1798 msgid "No interface found with name %s"
1799 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1803 msgid "No IP address found for %s"
1804 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1807 msgid "missing IP interface address\n"
1808 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1811 msgid "invalid IP interface address\n"
1812 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1815 msgid "invalid IP interface mask\n"
1816 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1832 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1833 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1837 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1838 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1842 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1843 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1847 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1848 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1851 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1852 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1856 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1857 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1861 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1862 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1865 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1866 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1869 msgid "challenge mismatch\n"
1870 msgstr "el repte no encaixa\n"
1874 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1875 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1878 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1879 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1883 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1884 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1887 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1888 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1892 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1893 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1897 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1898 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1902 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1903 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1906 msgid "Turnaround now...\n"
1907 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1910 msgid "ATRN request refused.\n"
1911 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1914 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1915 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1918 msgid "You have no mail.\n"
1919 msgstr "No teniu correu.\n"
1922 msgid "Command not implemented\n"
1923 msgstr "Ordre no implementada\n"
1926 msgid "Authentication required.\n"
1927 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1931 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1932 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1935 msgid "receiving message data\n"
1936 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1939 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1943 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1947 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1951 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1955 msgid "server recv fatal\n"
1956 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1959 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1960 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1962 #: opie.c:64 pop3.c:552
1963 msgid "Secret pass phrase: "
1964 msgstr "Contrasenya secreta: "
1966 #: options.c:166 options.c:210
1968 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1969 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1973 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1974 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1986 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1987 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1991 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1992 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1995 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1996 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1999 msgid " Options are as follows:\n"
2000 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2003 msgid " -?, --help display this option help\n"
2004 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2007 msgid " -V, --version display version info\n"
2008 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2011 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2012 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2015 msgid " -s, --silent work silently\n"
2016 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2019 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2020 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2023 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2024 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2027 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2028 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2031 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2032 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2035 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2036 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2040 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2043 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2046 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2050 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2054 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2059 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2060 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2064 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2065 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2068 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2070 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2073 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2074 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2077 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2079 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2082 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2083 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2086 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2087 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2090 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2091 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2095 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2096 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2099 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2100 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2104 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2107 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2112 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2113 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2116 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2118 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2121 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2123 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2126 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2128 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2131 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2132 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2135 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2137 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2142 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2144 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2148 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2149 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2152 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2153 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2156 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2157 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2160 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2161 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2164 msgid " --principal mail service principal\n"
2165 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2168 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2170 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2173 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2174 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2178 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2179 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2182 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2184 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2187 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2188 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2191 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2192 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2195 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2196 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2199 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2200 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2203 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2205 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2209 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2210 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2213 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2214 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2217 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2218 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2221 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2222 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2225 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2226 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2229 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2231 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2234 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2236 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2239 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2241 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2244 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2245 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2248 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2249 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2252 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2254 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2258 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2259 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2262 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2263 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2266 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2267 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2270 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2271 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2274 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2276 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2281 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2285 # timestamp: marca horària
2287 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2288 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2291 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2292 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2295 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2296 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2299 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2300 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2303 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2304 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2307 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2308 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2310 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2312 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2313 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2315 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2317 msgid "%u is unseen\n"
2318 msgstr "%u és no llegit\n"
2321 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2323 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2326 msgid "protocol error\n"
2327 msgstr "error de protocol\n"
2330 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2331 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "SDPS no habilitat."
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2350 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2355 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2358 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2362 msgid "SSL is not enabled"
2363 msgstr "SSL no habilitat"
2366 msgid "end of input"
2367 msgstr "final de l'entrada"
2371 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2372 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2376 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2377 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2381 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2382 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2385 msgid "Unknown system error"
2386 msgstr "Error no identificat del sistema"
2390 msgid "%s (log message incomplete)"
2391 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2395 msgid "About to rewrite %s"
2396 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2400 msgid "Rewritten version is %s\n"
2401 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2408 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2409 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2412 msgid "Invalid userid or passphrase"
2413 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2417 msgstr "Error de la deïtat"
2420 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2421 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2425 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2426 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2430 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2431 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2435 msgid "Service timestamp %s\n"
2436 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2439 msgid "RPA token 2 length error\n"
2440 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2444 msgid "Realm list: %s\n"
2445 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2448 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2449 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2452 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2453 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2457 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2458 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2462 msgid "RPA status: %02X\n"
2463 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2466 msgid "RPA token 4 length error\n"
2467 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2471 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2472 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2475 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2476 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2480 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2481 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2485 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2486 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2489 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2490 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2493 msgid "Session key established:\n"
2494 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2497 msgid "RPA authorisation complete\n"
2498 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2502 msgid "Get response\n"
2503 msgstr "Petició de resposta\n"
2507 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2508 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2511 msgid "Hdr not 60\n"
2512 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2515 msgid "Token length error\n"
2516 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2520 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2521 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2524 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2525 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2529 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2530 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2533 msgid "Inbound binary data:\n"
2534 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2537 msgid "Outbound data:\n"
2538 msgstr "Dades sortints:\n"
2541 msgid "RPA String too long\n"
2542 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2549 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2550 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2553 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2554 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2557 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2558 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2561 msgid " service that you think you are (replay\n"
2562 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2565 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2566 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2569 msgid "User challenge:\n"
2570 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2573 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2574 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2577 msgid "MD5 result is: \n"
2578 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2582 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2583 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2587 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2588 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2591 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2592 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2596 msgid "forwarding to %s\n"
2597 msgstr "reenviant a %s\n"
2600 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2601 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2605 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2606 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2610 msgid "Saved error is still %d\n"
2611 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2613 #: sink.c:502 sink.c:587
2615 msgid "%cMTP error: %s\n"
2616 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2619 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2620 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2624 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2625 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2629 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2630 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2633 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2634 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2638 msgid "can't even send to %s!\n"
2639 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2643 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2644 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2648 msgid "about to deliver with: %s\n"
2649 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2652 msgid "MDA open failed\n"
2653 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2657 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2658 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2668 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2669 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2673 msgid "MDA died of signal %d\n"
2674 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2678 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2679 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2684 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2686 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2690 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2691 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2694 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2695 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2698 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2699 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2703 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2704 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2709 "The Fetchmail Daemon"
2712 "El Dimoni Fetchmail"
2715 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2716 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2718 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2719 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2720 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2722 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2723 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2724 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2728 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2729 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2732 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2733 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2736 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2737 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2739 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2740 msgid "smtp listener protocol error\n"
2741 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2743 #: socket.c:114 socket.c:140
2744 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2745 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2748 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2749 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2752 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2753 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2756 msgid "dup2 failed\n"
2757 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2761 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2762 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2766 msgid "execvp(%s) failed\n"
2767 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2771 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2772 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2775 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2776 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2778 #: socket.c:296 socket.c:299
2780 msgid "unknown (%s)"
2785 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2790 msgid "cannot create socket: %s\n"
2791 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2795 msgid "connection failed.\n"
2796 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
2800 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2801 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
2805 msgid "connected.\n"
2806 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
2810 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2811 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2814 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2816 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2820 msgid "Unknown Organization\n"
2821 msgstr "Organització desconeguda\n"
2825 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2826 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2829 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2831 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2834 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2835 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2839 msgid "Server CommonName: %s\n"
2840 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2843 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2844 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2848 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2849 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2852 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2854 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2857 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2858 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2861 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2862 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2865 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2866 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2869 msgid "Out of memory!\n"
2870 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2874 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2875 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2879 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2880 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2884 msgid "%s fingerprints match.\n"
2885 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2889 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2890 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2894 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2895 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2899 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2900 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2903 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2904 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2908 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2909 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2912 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2913 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2916 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2917 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2920 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2921 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2925 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2926 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2930 msgid "mapped %s to local %s\n"
2931 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2936 msgid "passed through %s matching %s\n"
2937 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2942 "analyzing Received line:\n"
2945 "analitzant la línea Received:\n"
2950 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2951 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2955 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2956 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2959 msgid "no Received address found\n"
2960 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2964 msgid "found Received address `%s'\n"
2965 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2968 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2970 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2973 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2974 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2983 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2984 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2987 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2988 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2991 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2992 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2995 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2996 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3000 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3001 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3004 msgid "message has embedded NULs"
3005 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3008 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3009 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3013 msgid "error writing message text\n"
3014 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
3018 msgid "Old UID list from %s:"
3019 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3021 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3026 msgid "Scratch list of UIDs:"
3027 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3029 #: uid.c:517 uid.c:569
3031 msgid "Merged UID list from %s:"
3032 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3036 msgid "New UID list from %s:"
3037 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3040 msgid "swapping UID lists\n"
3041 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3044 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3046 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3049 msgid "discarding new UID list\n"
3050 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3053 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3054 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3058 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3059 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3062 msgid "Writing fetchids file.\n"
3063 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3067 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3068 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3072 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3073 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3077 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3078 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3081 msgid "malloc failed\n"
3082 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3085 msgid "realloc failed\n"
3086 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3089 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3090 #~ msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
3093 #~ msgid "MDA write error.\n"
3094 #~ msgstr "Error de la deïtat"