]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
snapshot 6.3.5-beta2
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:366
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:501
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:555
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:571
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:574
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:589
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:606
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:611
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:612
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:682
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:819
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 #: driver.c:876
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
168
169 #: driver.c:880
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:884
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
178
179 #: driver.c:889
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
183
184 #: driver.c:892
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
197 "s.\n"
198 msgstr ""
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
201
202 #: driver.c:911
203 msgid ""
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
210 msgstr ""
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
215 "\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
217 "reinicieu.\n"
218
219 #: driver.c:936
220 #, c-format
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
223
224 #: driver.c:960
225 #, c-format
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
228
229 #: driver.c:981
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
232
233 #: driver.c:1005
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
237
238 #: driver.c:1051
239 #, c-format
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
242
243 #: driver.c:1067
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
246
247 #: driver.c:1069
248 #, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
251
252 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
255
256 #: driver.c:1148
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1157
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
270
271 #: driver.c:1160
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
274
275 #: driver.c:1181
276 #, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
279
280 #: driver.c:1185
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1189
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
290 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
291 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "error message."
293 msgstr ""
294 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
295 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
296 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
297 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
298 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
299 "\n"
300 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
301 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
302 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
303 "\n"
304 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
305 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
306
307 #: driver.c:1195
308 #, fuzzy
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
320 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
321 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
322 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
323 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
324 "\n"
325 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
326 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
327 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
328 "\n"
329 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
330 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
331
332 #: driver.c:1205
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
344 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
345 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
346 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
347 "\n"
348 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
349 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
350
351 #: driver.c:1221
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1226
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1250
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1256
367 #, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
370
371 #: driver.c:1260
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1264
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
379
380 #: driver.c:1296
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
384
385 #: driver.c:1298
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
388
389 #: driver.c:1310
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
393
394 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s a %s"
398
399 #: driver.c:1318
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Consultant %s\n"
403
404 # seen
405 #: driver.c:1322
406 #, c-format
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
411
412 #: driver.c:1325
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "vist"
416 msgstr[1] "vistos"
417
418 #: driver.c:1328
419 #, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
423 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
424
425 #: driver.c:1335
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octets).\n"
429
430 #: driver.c:1341
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
434
435 #: driver.c:1374 imap.c:89
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "recompte de missatges erroni!"
438
439 #: driver.c:1516
440 msgid "socket"
441 msgstr "de socket"
442
443 #: driver.c:1519
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "de capçalera RFC822"
446
447 #: driver.c:1522
448 msgid "MDA"
449 msgstr "de MDA"
450
451 #: driver.c:1525
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "de sincronització client/servidor"
454
455 #: driver.c:1528
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "de protocol client/servidor"
458
459 #: driver.c:1531
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
462
463 #: driver.c:1534
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "de transacció SMTP"
466
467 #: driver.c:1537
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "de consulta DNS"
470
471 # aquest missatge va directe a stderr
472 #: driver.c:1540
473 #, fuzzy
474 msgid "undefined"
475 msgstr "error no definit\n"
476
477 #: driver.c:1546
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
482
483 #: driver.c:1548
484 msgid "unknown"
485 msgstr "desconegut"
486
487 #: driver.c:1550
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1561
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
496
497 #: driver.c:1580
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
500
501 #: driver.c:1588
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
504
505 #: driver.c:1599
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
509
510 #: driver.c:1605
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
514
515 #: driver.c:1614
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
519
520 #: env.c:59
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
530 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
531 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
532 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
533 "%s: Avorta.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
546 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
547 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
548 "Return-Path:.\n"
549 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
550 "%s: Avorta.\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
556
557 #: env.c:145
558 #, c-format
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
561
562 #: env.c:168
563 #, c-format
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
566
567 #: env.c:170
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 msgstr ""
570 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
580 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
581 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:166
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
646
647 #: fetchmail.c:132
648 msgid ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
651 "Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
653 msgstr ""
654
655 #: fetchmail.c:136
656 msgid ""
657 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
658 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
659 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:170
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
665
666 #: fetchmail.c:182
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: invocat amb"
669
670 #: fetchmail.c:206
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
673
674 #: fetchmail.c:268
675 #, c-format
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
678
679 #: fetchmail.c:383
680 #, c-format
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
683
684 # després d'això vé el nom d'un fitxer
685 #: fetchmail.c:384
686 msgid " and "
687 msgstr " i de "
688
689 #: fetchmail.c:389
690 #, c-format
691 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
692 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
693
694 #: fetchmail.c:410
695 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
696 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
697
698 #: fetchmail.c:422
699 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
700 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
701
702 # bailing out
703 #: fetchmail.c:428
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
706 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
707
708 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgid "background"
710 msgstr "en segon terme"
711
712 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
713 msgid "foreground"
714 msgstr "en primer terme"
715
716 #: fetchmail.c:437
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
720
721 #: fetchmail.c:460
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
724 "running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
727 "fetchmail.\n"
728
729 #: fetchmail.c:466
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
735 "fetchmail funcionant a %d.\n"
736
737 #: fetchmail.c:473
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
740 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:483
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
747 "en segon terme.\n"
748
749 #: fetchmail.c:489
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
754
755 #: fetchmail.c:501
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
758 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
759
760 #: fetchmail.c:516
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
763 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
764
765 #: fetchmail.c:520
766 #, c-format
767 msgid "Enter password for %s@%s: "
768 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
769
770 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
771 #, fuzzy
772 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
775 "multidrop de %s\n"
776
777 #: fetchmail.c:557
778 #, fuzzy
779 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
780 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
781
782 #: fetchmail.c:561
783 #, c-format
784 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
785 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
786
787 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
788 #, c-format
789 msgid "could not open %s to append logs to \n"
790 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
791
792 #: fetchmail.c:618
793 #, c-format
794 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
795 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
796
797 #: fetchmail.c:623
798 #, c-format
799 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
800 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
801
802 #: fetchmail.c:628
803 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
804 msgstr ""
805 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
806
807 #: fetchmail.c:655
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
810
811 #: fetchmail.c:683
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr ""
815 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
816 "excedits)\n"
817
818 #: fetchmail.c:695
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:733
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:735
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:737
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
834
835 #: fetchmail.c:739
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
838
839 #: fetchmail.c:741
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
842
843 #: fetchmail.c:743
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
846
847 #: fetchmail.c:745
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:747
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
854
855 #: fetchmail.c:749
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
858
859 #: fetchmail.c:751
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
862
863 #: fetchmail.c:753
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:755
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
870
871 #: fetchmail.c:757
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
874
875 #: fetchmail.c:759
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
878
879 #: fetchmail.c:761
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:807
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
887
888 # %s és la sortida de timestamp()
889 #: fetchmail.c:814
890 #, c-format
891 msgid "sleeping at %s\n"
892 msgstr "dormint el %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:838
895 #, c-format
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "despertat per %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:841
900 #, c-format
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:848
905 #, c-format
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "despertat el %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:854
910 #, c-format
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
913
914 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
915 #: fetchmail.c:1006
916 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
917 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
918
919 #: fetchmail.c:1039
920 #, c-format
921 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
922 msgstr ""
923 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
924
925 #: fetchmail.c:1072
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
929 "configuració.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1194
932 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
933 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1225
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
941 "multidrop de %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:1236
944 #, c-format
945 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
946 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
947
948 #: fetchmail.c:1237
949 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
950 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
951
952 #: fetchmail.c:1254
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
956 "service or port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
959 "negatiu\n"
960
961 #: fetchmail.c:1261
962 #, c-format
963 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
966 "privilegiat\n"
967
968 #: fetchmail.c:1279
969 #, c-format
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 msgstr ""
972 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
973 "d'SMTP\n"
974
975 #: fetchmail.c:1293
976 #, fuzzy
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1318
981 #, c-format
982 msgid "terminated with signal %d\n"
983 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
984
985 # conflicte query-poll
986 #: fetchmail.c:1391
987 #, c-format
988 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
989 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
990
991 #: fetchmail.c:1416
992 msgid "POP2 support is not configured.\n"
993 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1428
996 msgid "POP3 support is not configured.\n"
997 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1438
1000 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1001 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1444
1004 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1005 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1452
1008 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1009 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1459
1012 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1013 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1469
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1486
1021 #, c-format
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1488
1026 #, c-format
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1490
1031 #, c-format
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1493
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1496
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1498
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 msgstr ""
1046 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1500
1049 #, c-format
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1051 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1504
1054 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1055 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1506
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1059 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1513
1062 #, c-format
1063 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1064 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1517
1067 #, c-format
1068 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1069 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1520
1072 #, c-format
1073 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1074 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1075 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1076 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1524
1079 #, c-format
1080 msgid "  True name of server is %s.\n"
1081 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1527
1084 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1528
1089 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1532
1093 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1094 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1536
1097 #, c-format
1098 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1539
1102 #, c-format
1103 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1542
1107 #, c-format
1108 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1109 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1551
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1114 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1115
1116 #: fetchmail.c:1554
1117 #, c-format
1118 msgid "  Protocol is %s"
1119 msgstr "  El protocol és %s"
1120
1121 #: fetchmail.c:1556
1122 #, c-format
1123 msgid " (using service %s)"
1124 msgstr " (usant el servei %s)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1558
1127 msgid " (using default port)"
1128 msgstr " (usant el port per defecte)"
1129
1130 #: fetchmail.c:1560
1131 msgid " (forcing UIDL use)"
1132 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1566
1135 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1136 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1569
1139 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1572
1143 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1575
1147 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1578
1151 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1581
1155 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1584
1159 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1587
1163 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1590
1167 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1593
1171 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1172 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1597
1175 #, c-format
1176 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1177 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1600
1180 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1181 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1602
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1186 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1604
1189 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1190 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1606
1193 #, c-format
1194 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1195 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1609
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1612
1204 #, c-format
1205 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1206 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1207
1208 #: fetchmail.c:1614
1209 msgid " (default).\n"
1210 msgstr " (per defecte).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1621
1213 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1214 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1626
1217 msgid "  Selected mailboxes are:"
1218 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1219
1220 # al tanto amb la substitució
1221 #: fetchmail.c:1632
1222 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1223 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1224
1225 # al tanto amb la substitució
1226 #: fetchmail.c:1633
1227 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1228 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1229
1230 # la substitució és: "<espai>/ no "
1231 #: fetchmail.c:1635
1232 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1234
1235 # la substitució és: "<espai>/ no "
1236 #: fetchmail.c:1636
1237 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1638
1242 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1639
1247 msgid ""
1248 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1251 "off).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1641
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1256 "on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1259 "(--limitflush on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1642
1262 msgid ""
1263 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1264 "limitflush off).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1267 "correu (--limitflush off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1644
1270 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1645
1275 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1647
1280 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1281 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1648
1284 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1285 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1650
1288 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1289 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1651
1292 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1293 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1653
1296 msgid ""
1297 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1300 "(pass8bits on).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1654
1303 msgid ""
1304 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1307 "off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1656
1310 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1311 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1657
1314 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1315 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1659
1318 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1319 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1660
1322 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1323 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1662
1326 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1663
1331 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1665
1336 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1337 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1666
1340 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1341 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1670
1344 #, c-format
1345 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1346 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1673
1349 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1350 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1675
1353 #, c-format
1354 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1678
1359 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1360 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1681
1363 #, c-format
1364 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1365 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1684
1368 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1369 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1686
1372 #, c-format
1373 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1374 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1689
1377 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1378 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1693
1381 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1382 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1695
1385 #, c-format
1386 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1389 "d).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1698
1392 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1393 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1700
1396 #, c-format
1397 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1398 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1702
1401 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1402 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1706
1405 #, c-format
1406 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1409 "d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1708
1412 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1413 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1715
1416 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1417 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1418
1419 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1420 msgid " (default)"
1421 msgstr " (per omissió)"
1422
1423 #: fetchmail.c:1725
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1426 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1727
1429 #, c-format
1430 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1431 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1734
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1436 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1437
1438 #: fetchmail.c:1745
1439 #, c-format
1440 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1441 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1748
1444 #, c-format
1445 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1446 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1757
1449 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1450 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1451
1452 #: fetchmail.c:1763
1453 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1454 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1766
1457 #, c-format
1458 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1459 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1769
1462 msgid "  No pre-connection command.\n"
1463 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1771
1466 #, c-format
1467 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1468 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1774
1471 msgid "  No post-connection command.\n"
1472 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1777
1475 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1476 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1787
1479 msgid "  Multi-drop mode: "
1480 msgstr "  Mode multi-drop: "
1481
1482 #: fetchmail.c:1789
1483 msgid "  Single-drop mode: "
1484 msgstr "  Mode single-drop: "
1485
1486 #: fetchmail.c:1791
1487 #, c-format
1488 msgid "%d local name recognized.\n"
1489 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1490 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1491 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1806
1494 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1495 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1807
1498 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1499 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1811
1502 msgid ""
1503 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1506 "IP.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1813
1509 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1510 msgstr ""
1511 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1816
1514 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1515 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1819
1518 #, c-format
1519 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1520 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1822
1523 #, c-format
1524 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1525 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1825
1528 #, c-format
1529 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1530 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1828
1533 msgid "  No prefix stripping\n"
1534 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1835
1537 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1538 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1539
1540 #: fetchmail.c:1844
1541 msgid "  Local domains:"
1542 msgstr "  Dominis locals:"
1543
1544 #: fetchmail.c:1854
1545 #, c-format
1546 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1547 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1856
1550 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1551 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1858
1554 #, c-format
1555 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1556 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1860
1559 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1560 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1864
1563 #, c-format
1564 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1565 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1866
1568 msgid "  No plugin command specified.\n"
1569 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1868
1572 #, c-format
1573 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1870
1578 msgid "  No plugout command specified.\n"
1579 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1875
1582 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1583 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1884
1586 #, c-format
1587 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1588 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1892
1591 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1592 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1894
1595 msgid ""
1596 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1597 ".\n"
1598 msgstr ""
1599 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1600 ".\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1897
1603 #, c-format
1604 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1605 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1606
1607 #: getpass.c:71
1608 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1609 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1610
1611 # bailing out
1612 #: getpass.c:193
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1619
1620 #: gssapi.c:66
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1623 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1624
1625 #: gssapi.c:72
1626 #, c-format
1627 msgid "Using service name [%s]\n"
1628 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1629
1630 #: gssapi.c:89
1631 msgid "Sending credentials\n"
1632 msgstr "Enviant les credencials\n"
1633
1634 #: gssapi.c:107
1635 msgid "Error exchanging credentials\n"
1636 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1637
1638 #: gssapi.c:152
1639 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1640 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1641
1642 #: gssapi.c:157
1643 msgid "Credential exchange complete\n"
1644 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1645
1646 #: gssapi.c:161
1647 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1648 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1649
1650 #: gssapi.c:170
1651 #, c-format
1652 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1653 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1654
1655 #: gssapi.c:174
1656 #, c-format
1657 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1658 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1659
1660 #: gssapi.c:187
1661 msgid "Error creating security level request\n"
1662 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1663
1664 #: gssapi.c:198
1665 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1666 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1667
1668 #: gssapi.c:201
1669 msgid "Error releasing credentials\n"
1670 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1671
1672 #: idle.c:61
1673 #, c-format
1674 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1675 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1676
1677 #: imap.c:316
1678 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1679 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1680
1681 #: imap.c:322
1682 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1683 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1684
1685 #: imap.c:329
1686 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1687 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1688
1689 #: imap.c:344
1690 msgid "will idle after poll\n"
1691 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1692
1693 #: imap.c:427 pop3.c:469
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: imap.c:540
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1701
1702 #: imap.c:562 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1705
1706 #: imap.c:571
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1709
1710 #: imap.c:645
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1713 msgstr ""
1714 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
1715
1716 #: imap.c:749 imap.c:808
1717 msgid "re-poll failed\n"
1718 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1719
1720 #: imap.c:757 imap.c:813
1721 #, c-format
1722 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1724 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1725 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1726
1727 #: imap.c:774
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1730
1731 #: imap.c:778
1732 #, c-format
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1736 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1737
1738 #: imap.c:792
1739 msgid "expunge failed\n"
1740 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1741
1742 #: imap.c:796
1743 #, c-format
1744 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1746 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1747 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1748
1749 #: imap.c:838
1750 msgid "search for unseen messages failed\n"
1751 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1752
1753 #: imap.c:866
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "%lu is unseen\n"
1756 msgstr "%u és no llegit\n"
1757
1758 #: imap.c:878 pop3.c:788
1759 #, c-format
1760 msgid "%u is first unseen\n"
1761 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1762
1763 #: imap.c:969
1764 msgid ""
1765 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: interface.c:256
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1770 msgstr ""
1771 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1772 "SGID kmem."
1773
1774 #: interface.c:396
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1777 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1778
1779 #: interface.c:418
1780 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1781 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1782
1783 #: interface.c:424
1784 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1785 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1786
1787 #: interface.c:430
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1790
1791 #: interface.c:448
1792 #, c-format
1793 msgid "Routing message version %d not understood."
1794 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1795
1796 #: interface.c:480
1797 #, c-format
1798 msgid "No interface found with name %s"
1799 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1800
1801 #: interface.c:538
1802 #, c-format
1803 msgid "No IP address found for %s"
1804 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1805
1806 #: interface.c:589
1807 msgid "missing IP interface address\n"
1808 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1809
1810 #: interface.c:605
1811 msgid "invalid IP interface address\n"
1812 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1813
1814 #: interface.c:611
1815 msgid "invalid IP interface mask\n"
1816 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1817
1818 #: interface.c:650
1819 #, c-format
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1822
1823 #: interface.c:665
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr ""
1827 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1828 "\n"
1829
1830 #: interface.c:684
1831 #, c-format
1832 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1833 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1834
1835 #: interface.c:696
1836 #, c-format
1837 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1838 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1839
1840 #: interface.c:722
1841 #, c-format
1842 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1843 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1844
1845 #: interface.c:729
1846 #, c-format
1847 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1848 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1849
1850 #: kerberos.c:74
1851 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1852 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1853
1854 #: kerberos.c:139
1855 #, c-format
1856 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1857 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1858
1859 #: kerberos.c:147
1860 #, c-format
1861 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1862 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1863
1864 #: kerberos.c:213
1865 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1866 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1867
1868 #: kerberos.c:220
1869 msgid "challenge mismatch\n"
1870 msgstr "el repte no encaixa\n"
1871
1872 #: lock.c:86
1873 #, c-format
1874 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1875 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1876
1877 #: lock.c:96
1878 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1879 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1880
1881 #: lock.c:106
1882 #, c-format
1883 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1884 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1885
1886 #: lock.c:153
1887 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1888 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1889
1890 #: netrc.c:219
1891 #, c-format
1892 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1893 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1894
1895 #: netrc.c:257
1896 #, c-format
1897 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1898 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1899
1900 #: odmr.c:66
1901 #, c-format
1902 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1903 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1904
1905 #: odmr.c:104
1906 msgid "Turnaround now...\n"
1907 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1908
1909 #: odmr.c:109
1910 msgid "ATRN request refused.\n"
1911 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1912
1913 #: odmr.c:113
1914 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1915 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1916
1917 #: odmr.c:118
1918 msgid "You have no mail.\n"
1919 msgstr "No teniu correu.\n"
1920
1921 #: odmr.c:122
1922 msgid "Command not implemented\n"
1923 msgstr "Ordre no implementada\n"
1924
1925 #: odmr.c:126
1926 msgid "Authentication required.\n"
1927 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1928
1929 #: odmr.c:130
1930 #, c-format
1931 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1932 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1933
1934 #: odmr.c:189
1935 msgid "receiving message data\n"
1936 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1937
1938 #: odmr.c:242
1939 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1941
1942 #: odmr.c:246
1943 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1945
1946 #: odmr.c:250
1947 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1949
1950 #: odmr.c:254
1951 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1953
1954 #: opie.c:42
1955 msgid "server recv fatal\n"
1956 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1957
1958 #: opie.c:56
1959 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1960 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1961
1962 #: opie.c:64 pop3.c:552
1963 msgid "Secret pass phrase: "
1964 msgstr "Contrasenya secreta: "
1965
1966 #: options.c:166 options.c:210
1967 #, c-format
1968 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1969 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1970
1971 #: options.c:175
1972 #, c-format
1973 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1974 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1975
1976 #: options.c:176
1977 msgid "smaller"
1978 msgstr "més petit"
1979
1980 #: options.c:176
1981 msgid "larger"
1982 msgstr "més gran"
1983
1984 #: options.c:337
1985 #, c-format
1986 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1987 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1988
1989 #: options.c:384
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1992 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1993
1994 #: options.c:585
1995 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1996 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1997
1998 #: options.c:586
1999 msgid "  Options are as follows:\n"
2000 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2001
2002 #: options.c:587
2003 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2004 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2005
2006 #: options.c:588
2007 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2008 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2009
2010 #: options.c:590
2011 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2012 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2013
2014 #: options.c:591
2015 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2016 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2017
2018 #: options.c:592
2019 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2020 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2021
2022 #: options.c:593
2023 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2024 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2025
2026 #: options.c:594
2027 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2028 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2029
2030 #: options.c:595
2031 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2032 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2033
2034 #: options.c:596
2035 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2036 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2037
2038 #: options.c:597
2039 msgid ""
2040 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2041 "daemon\n"
2042 msgstr ""
2043 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2044
2045 #: options.c:598
2046 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2048
2049 #: options.c:599
2050 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2052
2053 #: options.c:600
2054 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2056
2057 #: options.c:601
2058 #, fuzzy
2059 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2060 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2061
2062 # last resort
2063 #: options.c:602
2064 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2065 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2066
2067 #: options.c:603
2068 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2071
2072 #: options.c:605
2073 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2074 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2075
2076 #: options.c:606
2077 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2080
2081 #: options.c:609
2082 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2083 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2084
2085 #: options.c:610
2086 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2087 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2088
2089 #: options.c:611
2090 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2091 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2092
2093 #: options.c:612
2094 #, fuzzy
2095 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2096 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2097
2098 #: options.c:613
2099 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2100 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2101
2102 #: options.c:614
2103 msgid ""
2104 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2105 "cert.\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2108 "servidor.\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 #, fuzzy
2112 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2113 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2114
2115 #: options.c:617
2116 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2119
2120 #: options.c:618
2121 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2129
2130 #: options.c:621
2131 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2132 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2138 "service)\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid ""
2142 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2145 "port)\n"
2146
2147 #: options.c:624
2148 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2149 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2150
2151 #: options.c:625
2152 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2153 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2154
2155 #: options.c:626
2156 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2157 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2158
2159 #: options.c:627
2160 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2161 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2162
2163 #: options.c:628
2164 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2165 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2166
2167 #: options.c:629
2168 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2171
2172 #: options.c:631
2173 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2174 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 #, fuzzy
2178 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2179 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2180
2181 #: options.c:633
2182 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2185
2186 #: options.c:634
2187 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2188 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2189
2190 #: options.c:635
2191 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2192 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2196 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2200 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2201
2202 #: options.c:638
2203 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2204 msgstr ""
2205 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2206 "especificada\n"
2207
2208 #: options.c:639
2209 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2210 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2211
2212 #: options.c:641
2213 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2214 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2215
2216 #: options.c:642
2217 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2218 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2219
2220 #: options.c:643
2221 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2222 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2223
2224 #: options.c:644
2225 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2226 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2227
2228 #: options.c:645
2229 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2232
2233 #: options.c:646
2234 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2237
2238 #: options.c:647
2239 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2240 msgstr ""
2241 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2242
2243 #: options.c:648
2244 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2245 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2246
2247 #: options.c:649
2248 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2249 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2250
2251 #: options.c:650
2252 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2255 "supressions\n"
2256
2257 #: options.c:651
2258 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2259 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2260
2261 #: options.c:652
2262 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2263 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2264
2265 #: options.c:653
2266 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2267 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2268
2269 #: options.c:654
2270 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2271 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2272
2273 #: options.c:655
2274 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2277 "registre\n"
2278
2279 #: pop3.c:342
2280 msgid ""
2281 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2282 "of TOP.\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 # timestamp: marca horària
2286 #: pop3.c:590
2287 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2288 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2289
2290 #: pop3.c:599
2291 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2292 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2293
2294 #: pop3.c:621
2295 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2296 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2297
2298 #: pop3.c:629
2299 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2300 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2301
2302 #: pop3.c:708
2303 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2304 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2305
2306 #: pop3.c:731
2307 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2308 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2309
2310 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2313 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2314
2315 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2316 #, c-format
2317 msgid "%u is unseen\n"
2318 msgstr "%u és no llegit\n"
2319
2320 #: pop3.c:864
2321 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2324
2325 #: pop3.c:956
2326 msgid "protocol error\n"
2327 msgstr "error de protocol\n"
2328
2329 #: pop3.c:972
2330 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2331 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2332
2333 #: pop3.c:1342
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2336
2337 #: rcfile_y.y:124
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2340
2341 #: rcfile_y.y:167
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "SDPS no habilitat."
2344
2345 #: rcfile_y.y:213
2346 msgid ""
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2348 "FreeBSD\n"
2349 msgstr ""
2350 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2351 "FreeBSD\n"
2352
2353 #: rcfile_y.y:220
2354 msgid ""
2355 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2356 "FreeBSD\n"
2357 msgstr ""
2358 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2359 "i FreeBSD\n"
2360
2361 #: rcfile_y.y:333
2362 msgid "SSL is not enabled"
2363 msgstr "SSL no habilitat"
2364
2365 #: rcfile_y.y:382
2366 msgid "end of input"
2367 msgstr "final de l'entrada"
2368
2369 #: rcfile_y.y:419
2370 #, c-format
2371 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2372 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2373
2374 #: rcfile_y.y:429
2375 #, c-format
2376 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2377 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2378
2379 #: rcfile_y.y:441
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2382 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2383
2384 #: report.c:77
2385 msgid "Unknown system error"
2386 msgstr "Error no identificat del sistema"
2387
2388 #: report.c:104
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (log message incomplete)"
2391 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2392
2393 #: rfc822.c:76
2394 #, c-format
2395 msgid "About to rewrite %s"
2396 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2397
2398 #: rfc822.c:212
2399 #, c-format
2400 msgid "Rewritten version is %s\n"
2401 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2402
2403 #: rpa.c:117
2404 msgid "Success"
2405 msgstr "Reeixit"
2406
2407 #: rpa.c:118
2408 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2409 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2410
2411 #: rpa.c:119
2412 msgid "Invalid userid or passphrase"
2413 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2414
2415 #: rpa.c:120
2416 msgid "Deity error"
2417 msgstr "Error de la deïtat"
2418
2419 #: rpa.c:173
2420 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2421 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2422
2423 #: rpa.c:184
2424 #, c-format
2425 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2426 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2427
2428 #: rpa.c:190
2429 #, c-format
2430 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2431 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2432
2433 #: rpa.c:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Service timestamp %s\n"
2436 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2437
2438 #: rpa.c:204
2439 msgid "RPA token 2 length error\n"
2440 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2441
2442 #: rpa.c:208
2443 #, c-format
2444 msgid "Realm list: %s\n"
2445 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:212
2448 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2449 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2450
2451 #: rpa.c:249
2452 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2453 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2454
2455 #: rpa.c:260
2456 #, c-format
2457 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2458 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2459
2460 #: rpa.c:274
2461 #, c-format
2462 msgid "RPA status: %02X\n"
2463 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2464
2465 #: rpa.c:280
2466 msgid "RPA token 4 length error\n"
2467 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2468
2469 #: rpa.c:287
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2472 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2473
2474 #: rpa.c:289
2475 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2476 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2477
2478 #: rpa.c:297
2479 #, c-format
2480 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2481 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2482
2483 #: rpa.c:302
2484 #, c-format
2485 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2486 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2487
2488 #: rpa.c:308
2489 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2490 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2491
2492 #: rpa.c:313
2493 msgid "Session key established:\n"
2494 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2495
2496 #: rpa.c:344
2497 msgid "RPA authorisation complete\n"
2498 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2499
2500 # és un nom?
2501 #: rpa.c:371
2502 msgid "Get response\n"
2503 msgstr "Petició de resposta\n"
2504
2505 #: rpa.c:401
2506 #, c-format
2507 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2508 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2509
2510 #: rpa.c:462
2511 msgid "Hdr not 60\n"
2512 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2513
2514 #: rpa.c:483
2515 msgid "Token length error\n"
2516 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2517
2518 #: rpa.c:488
2519 #, c-format
2520 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2521 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2522
2523 #: rpa.c:494
2524 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2525 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2526
2527 #: rpa.c:530
2528 #, c-format
2529 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2530 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2531
2532 #: rpa.c:545
2533 msgid "Inbound binary data:\n"
2534 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2535
2536 #: rpa.c:581
2537 msgid "Outbound data:\n"
2538 msgstr "Dades sortints:\n"
2539
2540 #: rpa.c:644
2541 msgid "RPA String too long\n"
2542 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2543
2544 #: rpa.c:649
2545 msgid "Unicode:\n"
2546 msgstr "Unicode:\n"
2547
2548 #: rpa.c:708
2549 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2550 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2551
2552 #: rpa.c:709
2553 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2554 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2555
2556 #: rpa.c:710
2557 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2558 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2559
2560 #: rpa.c:711
2561 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2562 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2563
2564 #: rpa.c:712
2565 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2566 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2567
2568 #: rpa.c:723
2569 msgid "User challenge:\n"
2570 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2571
2572 #: rpa.c:873
2573 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2574 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2575
2576 #: rpa.c:886
2577 msgid "MD5 result is: \n"
2578 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2579
2580 #: servport.c:53
2581 #, c-format
2582 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2583 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2584
2585 #: servport.c:80
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2588 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2589
2590 #: servport.c:81
2591 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2592 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2593
2594 #: sink.c:220
2595 #, c-format
2596 msgid "forwarding to %s\n"
2597 msgstr "reenviant a %s\n"
2598
2599 #: sink.c:306
2600 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2601 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2602
2603 #: sink.c:309
2604 #, c-format
2605 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2606 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2607
2608 #: sink.c:442
2609 #, c-format
2610 msgid "Saved error is still %d\n"
2611 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2612
2613 #: sink.c:502 sink.c:587
2614 #, c-format
2615 msgid "%cMTP error: %s\n"
2616 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2617
2618 #: sink.c:752
2619 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2620 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2621
2622 #: sink.c:967
2623 #, c-format
2624 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2625 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2626
2627 #: sink.c:974
2628 #, c-format
2629 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2630 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2631
2632 #: sink.c:1020
2633 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2634 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2635
2636 #: sink.c:1032
2637 #, c-format
2638 msgid "can't even send to %s!\n"
2639 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2640
2641 #: sink.c:1038
2642 #, c-format
2643 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2644 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2645
2646 #: sink.c:1194
2647 #, c-format
2648 msgid "about to deliver with: %s\n"
2649 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2650
2651 #: sink.c:1218
2652 msgid "MDA open failed\n"
2653 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2654
2655 #: sink.c:1255
2656 #, c-format
2657 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2658 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2659
2660 # raise
2661 #: sink.c:1279
2662 #, c-format
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2665
2666 #: sink.c:1341
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2669 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2670
2671 #: sink.c:1344
2672 #, c-format
2673 msgid "MDA died of signal %d\n"
2674 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2675
2676 #: sink.c:1347
2677 #, c-format
2678 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2679 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2680
2681 #: sink.c:1350
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2685 msgstr ""
2686 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2687 "d\n"
2688
2689 #: sink.c:1372
2690 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2691 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2692
2693 #: sink.c:1394
2694 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2695 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2696
2697 #: sink.c:1424
2698 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2699 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2700
2701 #: sink.c:1427
2702 #, c-format
2703 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2704 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2705
2706 #: sink.c:1582
2707 msgid ""
2708 "-- \n"
2709 "The Fetchmail Daemon"
2710 msgstr ""
2711 "-- \n"
2712 "El Dimoni Fetchmail"
2713
2714 #: smtp.c:79
2715 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2716 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2717
2718 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2719 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2720 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2721
2722 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2723 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2724 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2725
2726 #: smtp.c:98
2727 #, c-format
2728 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2729 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2730
2731 #: smtp.c:115
2732 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2733 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2734
2735 #: smtp.c:130
2736 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2737 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2738
2739 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2740 msgid "smtp listener protocol error\n"
2741 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2742
2743 #: socket.c:114 socket.c:140
2744 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2745 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2746
2747 #: socket.c:172
2748 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2749 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2750
2751 #: socket.c:178
2752 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2753 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2754
2755 #: socket.c:185
2756 msgid "dup2 failed\n"
2757 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2758
2759 #: socket.c:191
2760 #, c-format
2761 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2762 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2763
2764 #: socket.c:194
2765 #, c-format
2766 msgid "execvp(%s) failed\n"
2767 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2768
2769 #: socket.c:282
2770 #, c-format
2771 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2772 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2773
2774 #: socket.c:285
2775 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2776 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2777
2778 #: socket.c:296 socket.c:299
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "unknown (%s)"
2781 msgstr "desconegut"
2782
2783 #: socket.c:302
2784 #, c-format
2785 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2786 msgstr ""
2787
2788 #: socket.c:310
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "cannot create socket: %s\n"
2791 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2792
2793 #: socket.c:326
2794 #, fuzzy
2795 msgid "connection failed.\n"
2796 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
2797
2798 #: socket.c:328
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2801 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
2802
2803 #: socket.c:334
2804 #, fuzzy
2805 msgid "connected.\n"
2806 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
2807
2808 #: socket.c:662
2809 #, c-format
2810 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2811 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2812
2813 #: socket.c:664
2814 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2815 msgstr ""
2816 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2817 "truncat).\n"
2818
2819 #: socket.c:666
2820 msgid "Unknown Organization\n"
2821 msgstr "Organització desconeguda\n"
2822
2823 #: socket.c:668
2824 #, c-format
2825 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2826 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2827
2828 #: socket.c:670
2829 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2830 msgstr ""
2831 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2832
2833 #: socket.c:672
2834 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2835 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2836
2837 #: socket.c:676
2838 #, c-format
2839 msgid "Server CommonName: %s\n"
2840 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2841
2842 #: socket.c:680
2843 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2844 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2845
2846 #: socket.c:726
2847 #, c-format
2848 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2849 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2850
2851 #: socket.c:732
2852 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2853 msgstr ""
2854 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2855
2856 #: socket.c:737
2857 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2858 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2859
2860 #: socket.c:739
2861 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2862 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2863
2864 #: socket.c:751
2865 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2866 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2867
2868 #: socket.c:755
2869 msgid "Out of memory!\n"
2870 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2871
2872 # digest text
2873 #: socket.c:763
2874 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2875 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2876
2877 #: socket.c:769
2878 #, c-format
2879 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2880 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2881
2882 #: socket.c:773
2883 #, c-format
2884 msgid "%s fingerprints match.\n"
2885 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2886
2887 #: socket.c:775
2888 #, c-format
2889 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2890 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2891
2892 #: socket.c:784
2893 #, c-format
2894 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2895 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2896
2897 #: socket.c:790
2898 #, c-format
2899 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2900 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2901
2902 #: socket.c:877
2903 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2904 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2905
2906 #: socket.c:894
2907 #, c-format
2908 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2909 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2910
2911 #: socket.c:964
2912 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2913 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2914
2915 #: socket.c:1038
2916 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2917 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2918
2919 #: socket.c:1041
2920 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2921 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2922
2923 #: transact.c:67
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2926 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2927
2928 #: transact.c:89
2929 #, c-format
2930 msgid "mapped %s to local %s\n"
2931 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2932
2933 # què significa?
2934 #: transact.c:156
2935 #, c-format
2936 msgid "passed through %s matching %s\n"
2937 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2938
2939 #: transact.c:226
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "analyzing Received line:\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 "analitzant la línea Received:\n"
2946 "%s"
2947
2948 #: transact.c:265
2949 #, c-format
2950 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2951 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2952
2953 #: transact.c:271
2954 #, c-format
2955 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2956 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2957
2958 #: transact.c:345
2959 msgid "no Received address found\n"
2960 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2961
2962 #: transact.c:354
2963 #, c-format
2964 msgid "found Received address `%s'\n"
2965 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2966
2967 #: transact.c:551
2968 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2969 msgstr ""
2970 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2971
2972 #: transact.c:582
2973 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2974 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2975
2976 #: transact.c:584
2977 #, c-format
2978 msgid "line: %s"
2979 msgstr "línia: %s"
2980
2981 #: transact.c:1130
2982 #, c-format
2983 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2984 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2985
2986 #: transact.c:1145
2987 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2988 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2989
2990 #: transact.c:1255
2991 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2992 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2993
2994 #: transact.c:1273
2995 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2996 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2997
2998 #: transact.c:1280
2999 #, c-format
3000 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3001 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3002
3003 #: transact.c:1289
3004 msgid "message has embedded NULs"
3005 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3006
3007 #: transact.c:1297
3008 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3009 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3010
3011 #: transact.c:1445
3012 #, fuzzy
3013 msgid "error writing message text\n"
3014 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
3015
3016 #: uid.c:250
3017 #, c-format
3018 msgid "Old UID list from %s:"
3019 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3020
3021 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3022 msgid " <empty>"
3023 msgstr " <buit>"
3024
3025 #: uid.c:262
3026 msgid "Scratch list of UIDs:"
3027 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3028
3029 #: uid.c:517 uid.c:569
3030 #, c-format
3031 msgid "Merged UID list from %s:"
3032 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3033
3034 #: uid.c:519
3035 #, c-format
3036 msgid "New UID list from %s:"
3037 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3038
3039 #: uid.c:548
3040 msgid "swapping UID lists\n"
3041 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3042
3043 #: uid.c:556
3044 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3045 msgstr ""
3046 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3047
3048 #: uid.c:581
3049 msgid "discarding new UID list\n"
3050 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3051
3052 #: uid.c:616
3053 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3054 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3055
3056 #: uid.c:618
3057 #, c-format
3058 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3059 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3060
3061 #: uid.c:624
3062 msgid "Writing fetchids file.\n"
3063 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3064
3065 #: uid.c:643
3066 #, c-format
3067 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3068 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3069
3070 #: uid.c:647
3071 #, c-format
3072 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3073 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3074
3075 #: uid.c:651
3076 #, c-format
3077 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3078 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3079
3080 #: xmalloc.c:33
3081 msgid "malloc failed\n"
3082 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3083
3084 #: xmalloc.c:47
3085 msgid "realloc failed\n"
3086 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3087
3088 # socket o sòcol?
3089 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3090 #~ msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "MDA write error.\n"
3094 #~ msgstr "Error de la deïtat"