]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.3.7-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:366
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:501
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:555
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:571
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:574
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:589
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:606
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:611
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:612
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:680
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:741
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:772
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:782
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:799
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:817
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 #: driver.c:874
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
168
169 #: driver.c:878
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:882
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
178
179 #: driver.c:887
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
183
184 #: driver.c:890
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
188
189 #: driver.c:902
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
192
193 #: driver.c:905
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
197 "s.\n"
198 msgstr ""
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
201
202 #: driver.c:909
203 msgid ""
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
210 msgstr ""
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
215 "\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
217 "reinicieu.\n"
218
219 #: driver.c:934
220 #, c-format
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
223
224 #: driver.c:958
225 #, c-format
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
228
229 #: driver.c:979
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
232
233 #: driver.c:1003
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
237
238 #: driver.c:1050
239 #, c-format
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
242
243 #: driver.c:1066
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
246
247 #: driver.c:1068
248 #, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
251
252 #: driver.c:1094
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
255
256 #: driver.c:1147
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1151
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
270
271 #: driver.c:1159
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
274
275 #: driver.c:1180
276 #, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
279
280 #: driver.c:1184
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1188
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "error message."
292 msgstr ""
293 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
294 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
295 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
296 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
297 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
298
299 #: driver.c:1194
300 msgid ""
301 "\n"
302 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
303 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
304 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "\n"
306 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
307 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
308 "is restored."
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
314 "\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
317
318 #: driver.c:1204
319 msgid ""
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
333 "\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
336
337 #: driver.c:1220
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1225
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1249
348 #, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1255
353 #, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
356
357 #: driver.c:1259
358 #, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1263
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
365
366 #: driver.c:1295
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
370
371 #: driver.c:1297
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
374
375 #: driver.c:1309
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
379
380 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s a %s"
384
385 #: driver.c:1317
386 #, c-format
387 msgid "Polling %s\n"
388 msgstr "Consultant %s\n"
389
390 # seen
391 #: driver.c:1321
392 #, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
397
398 #: driver.c:1324
399 msgid "seen"
400 msgid_plural "seen"
401 msgstr[0] "vist"
402 msgstr[1] "vistos"
403
404 #: driver.c:1327
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
410
411 #: driver.c:1334
412 #, c-format
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
415
416 #: driver.c:1340
417 #, c-format
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
420
421 #: driver.c:1373 imap.c:90
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
424
425 #: driver.c:1515
426 msgid "socket"
427 msgstr "de socket"
428
429 #: driver.c:1518
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
432
433 #: driver.c:1521
434 msgid "MDA"
435 msgstr "de MDA"
436
437 #: driver.c:1524
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
440
441 #: driver.c:1527
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
444
445 #: driver.c:1530
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
448
449 #: driver.c:1533
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
452
453 #: driver.c:1536
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "de consulta DNS"
456
457 # aquest missatge va directe a stderr
458 #: driver.c:1539
459 msgid "undefined"
460 msgstr "no identificat"
461
462 #: driver.c:1545
463 #, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr ""
466 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1547
469 msgid "unknown"
470 msgstr "desconegut"
471
472 #: driver.c:1549
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
476
477 #: driver.c:1560
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
481
482 #: driver.c:1579
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1587
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1598
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
494
495 #: driver.c:1604
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
499
500 #: driver.c:1613
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
504
505 #: env.c:59
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
518 "%s: Avorta.\n"
519
520 #: env.c:71
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
533 "Return-Path:.\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:83
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
541
542 #: env.c:145
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
546
547 #: env.c:168
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
551
552 #: env.c:170
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr ""
555 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
556
557 #: env.c:174
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "problems!\n"
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 msgstr ""
564 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
565 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
566 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:55
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:79
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
582
583 #: etrn.c:84
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
587
588 #: etrn.c:90
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
592
593 #: etrn.c:94
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
597
598 #: etrn.c:98
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
602
603 #: etrn.c:102
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:106
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
610
611 #: etrn.c:110
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
615
616 #: etrn.c:154
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:158
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:162
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:166
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:137
633 #, fuzzy
634 msgid ""
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
637 "Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
640 msgstr ""
641 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
642 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
643 "Wilson\n"
644 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
645
646 #: fetchmail.c:142
647 msgid ""
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgstr ""
652 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
653 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
654 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
655 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
656
657 #: fetchmail.c:176
658 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
659 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
660
661 #: fetchmail.c:188
662 msgid "fetchmail: invoked with"
663 msgstr "fetchmail: invocat amb"
664
665 #: fetchmail.c:212
666 msgid "could not get current working directory\n"
667 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
668
669 #: fetchmail.c:280
670 #, c-format
671 msgid "This is fetchmail release %s"
672 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
673
674 #: fetchmail.c:395
675 #, c-format
676 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
677 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
678
679 # després d'això vé el nom d'un fitxer
680 #: fetchmail.c:396
681 msgid " and "
682 msgstr " i de "
683
684 #: fetchmail.c:401
685 #, c-format
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
688
689 #: fetchmail.c:422
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
692
693 #: fetchmail.c:434
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
696
697 # bailing out
698 #: fetchmail.c:440
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
701 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
702
703 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
704 msgid "background"
705 msgstr "en segon terme"
706
707 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
708 msgid "foreground"
709 msgstr "en primer terme"
710
711 #: fetchmail.c:449
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
715
716 #: fetchmail.c:472
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "running.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
722 "fetchmail.\n"
723
724 #: fetchmail.c:478
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
730 "fetchmail funcionant a %d.\n"
731
732 #: fetchmail.c:485
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
736
737 #: fetchmail.c:495
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
742 "en segon terme.\n"
743
744 #: fetchmail.c:501
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
749
750 #: fetchmail.c:513
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
753 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:528
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
759
760 #: fetchmail.c:532
761 #, c-format
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
764
765 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
769 "\n"
770
771 #: fetchmail.c:569
772 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
775 "\n"
776
777 #: fetchmail.c:573
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
781
782 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
786
787 #: fetchmail.c:630
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:635
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
796
797 #: fetchmail.c:640
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr ""
800 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
801
802 #: fetchmail.c:667
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
805
806 #: fetchmail.c:711
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
811 "excedits)\n"
812
813 #: fetchmail.c:723
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:761
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:763
823 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
825
826 #: fetchmail.c:765
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
829
830 #: fetchmail.c:767
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
833
834 #: fetchmail.c:769
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:771
839 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
841
842 #: fetchmail.c:773
843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
845
846 #: fetchmail.c:775
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
849
850 #: fetchmail.c:777
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
853
854 #: fetchmail.c:779
855 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
857
858 #: fetchmail.c:781
859 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
861
862 #: fetchmail.c:783
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
865
866 #: fetchmail.c:785
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:787
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
873
874 #: fetchmail.c:789
875 #, c-format
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:835
880 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
881 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
882
883 # %s és la sortida de timestamp()
884 #: fetchmail.c:842
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "dormint el %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:866
890 #, c-format
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "despertat per %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:869
895 #, c-format
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
898
899 #: fetchmail.c:876
900 #, c-format
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "despertat el %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:882
905 #, c-format
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
908
909 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
910 #: fetchmail.c:1034
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
913
914 #: fetchmail.c:1067
915 #, c-format
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 msgstr ""
918 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
919
920 #: fetchmail.c:1100
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
924 "configuració.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1222
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1229
931 #, fuzzy
932 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
933 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1235
936 #, fuzzy
937 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
938 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1241
941 #, fuzzy
942 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1271
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
951 "multidrop de %s\n"
952
953 #: fetchmail.c:1282
954 #, c-format
955 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
956 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1283
959 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
960 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
961
962 #: fetchmail.c:1300
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
966 "service or port\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
969 "negatiu\n"
970
971 #: fetchmail.c:1307
972 #, c-format
973 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
976 "privilegiat\n"
977
978 #: fetchmail.c:1325
979 #, c-format
980 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 msgstr ""
982 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
983 "d'SMTP\n"
984
985 #: fetchmail.c:1339
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1364
990 #, c-format
991 msgid "terminated with signal %d\n"
992 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
993
994 # conflicte query-poll
995 #: fetchmail.c:1437
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1462
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1474
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1484
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1490
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1498
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1505
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1515
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1532
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1534
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1536
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1539
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1542
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1544
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr ""
1055 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1546
1058 #, c-format
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1550
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1552
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1559
1071 #, c-format
1072 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1073 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1563
1076 #, c-format
1077 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1078 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1566
1081 #, c-format
1082 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1083 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1084 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1085 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1570
1088 #, c-format
1089 msgid "  True name of server is %s.\n"
1090 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1573
1093 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr ""
1095 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1574
1098 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1099 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1578
1102 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1103 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1582
1106 #, c-format
1107 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1585
1111 #, c-format
1112 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1588
1116 #, c-format
1117 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1597
1121 #, c-format
1122 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1123 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1124
1125 #: fetchmail.c:1600
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is %s"
1128 msgstr "  El protocol és %s"
1129
1130 #: fetchmail.c:1602
1131 #, c-format
1132 msgid " (using service %s)"
1133 msgstr " (usant el servei %s)"
1134
1135 #: fetchmail.c:1604
1136 msgid " (using default port)"
1137 msgstr " (usant el port per defecte)"
1138
1139 #: fetchmail.c:1606
1140 msgid " (forcing UIDL use)"
1141 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1612
1144 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1145 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1615
1148 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1618
1152 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1621
1156 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1624
1160 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1627
1164 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1630
1168 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1633
1172 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1636
1176 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1639
1180 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1181 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1643
1184 #, c-format
1185 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1186 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1646
1189 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1190 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1648
1193 #, c-format
1194 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1195 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1650
1198 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1199 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1652
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1204 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1655
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1658
1213 #, c-format
1214 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1215 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1216
1217 #: fetchmail.c:1660
1218 msgid " (default).\n"
1219 msgstr " (per defecte).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1667
1222 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1223 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1672
1226 msgid "  Selected mailboxes are:"
1227 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1228
1229 # al tanto amb la substitució
1230 #: fetchmail.c:1678
1231 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1232 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1233
1234 # al tanto amb la substitució
1235 #: fetchmail.c:1679
1236 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1237 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1238
1239 # la substitució és: "<espai>/ no "
1240 #: fetchmail.c:1681
1241 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1242 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1243
1244 # la substitució és: "<espai>/ no "
1245 #: fetchmail.c:1682
1246 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1684
1251 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1685
1256 msgid ""
1257 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1260 "off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1687
1263 msgid ""
1264 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1265 "on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1268 "(--limitflush on).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1688
1271 msgid ""
1272 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1273 "limitflush off).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1276 "correu (--limitflush off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1690
1279 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1691
1284 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1693
1289 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1290 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1694
1293 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1294 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1696
1297 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1298 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1697
1301 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1302 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1699
1305 msgid ""
1306 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1309 "(pass8bits on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1700
1312 msgid ""
1313 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1316 "off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1702
1319 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1320 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1703
1323 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1324 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1705
1327 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1328 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1706
1331 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1332 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1708
1335 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1709
1340 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1711
1345 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1346 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1712
1349 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1350 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1716
1353 #, c-format
1354 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1355 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1719
1358 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1359 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1721
1362 #, c-format
1363 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1724
1368 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1369 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1727
1372 #, c-format
1373 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1730
1377 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1732
1381 #, c-format
1382 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1383 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1735
1386 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1387 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1739
1390 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1391 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1741
1394 #, c-format
1395 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1398 "d).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1744
1401 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1402 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1746
1405 #, c-format
1406 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1407 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1748
1410 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1411 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1752
1414 #, c-format
1415 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1418 "d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1754
1421 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1422 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1761
1425 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1426 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1427
1428 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1429 msgid " (default)"
1430 msgstr " (per omissió)"
1431
1432 #: fetchmail.c:1771
1433 #, c-format
1434 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1435 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1773
1438 #, c-format
1439 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1440 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1780
1443 #, c-format
1444 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1445 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1446
1447 #: fetchmail.c:1791
1448 #, c-format
1449 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1450 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1794
1453 #, c-format
1454 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1455 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1803
1458 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1459 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1460
1461 #: fetchmail.c:1809
1462 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1463 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1812
1466 #, c-format
1467 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1468 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1815
1471 msgid "  No pre-connection command.\n"
1472 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1817
1475 #, c-format
1476 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1820
1480 msgid "  No post-connection command.\n"
1481 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1823
1484 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1485 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1833
1488 msgid "  Multi-drop mode: "
1489 msgstr "  Mode multi-drop: "
1490
1491 #: fetchmail.c:1835
1492 msgid "  Single-drop mode: "
1493 msgstr "  Mode single-drop: "
1494
1495 #: fetchmail.c:1837
1496 #, c-format
1497 msgid "%d local name recognized.\n"
1498 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1499 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1500 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1852
1503 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1504 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1853
1507 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1508 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1857
1511 msgid ""
1512 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1513 msgstr ""
1514 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1515 "IP.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1859
1518 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1862
1523 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1524 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1865
1527 #, c-format
1528 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1529 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1868
1532 #, c-format
1533 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1534 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1871
1537 #, c-format
1538 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1539 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1874
1542 msgid "  No prefix stripping\n"
1543 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1881
1546 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1547 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1548
1549 #: fetchmail.c:1890
1550 msgid "  Local domains:"
1551 msgstr "  Dominis locals:"
1552
1553 #: fetchmail.c:1900
1554 #, c-format
1555 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1556 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1902
1559 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1560 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1904
1563 #, c-format
1564 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1565 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1906
1568 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1569 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1910
1572 #, c-format
1573 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1574 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1912
1577 msgid "  No plugin command specified.\n"
1578 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1914
1581 #, c-format
1582 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1916
1587 msgid "  No plugout command specified.\n"
1588 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1921
1591 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1592 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1930
1595 #, c-format
1596 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1597 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1938
1600 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1601 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1940
1604 msgid ""
1605 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 ".\n"
1607 msgstr ""
1608 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1609 ".\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1943
1612 #, c-format
1613 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1614 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1615
1616 #: getpass.c:71
1617 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1618 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1619
1620 # bailing out
1621 #: getpass.c:193
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1628
1629 #: gssapi.c:66
1630 #, c-format
1631 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1632 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1633
1634 #: gssapi.c:72
1635 #, c-format
1636 msgid "Using service name [%s]\n"
1637 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1638
1639 #: gssapi.c:89
1640 msgid "Sending credentials\n"
1641 msgstr "Enviant les credencials\n"
1642
1643 #: gssapi.c:107
1644 msgid "Error exchanging credentials\n"
1645 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1646
1647 #: gssapi.c:152
1648 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1649 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1650
1651 #: gssapi.c:157
1652 msgid "Credential exchange complete\n"
1653 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1654
1655 #: gssapi.c:161
1656 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1657 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1658
1659 #: gssapi.c:170
1660 #, c-format
1661 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1662 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1663
1664 #: gssapi.c:174
1665 #, c-format
1666 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1667 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1668
1669 #: gssapi.c:187
1670 msgid "Error creating security level request\n"
1671 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1672
1673 #: gssapi.c:198
1674 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1675 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1676
1677 #: gssapi.c:201
1678 msgid "Error releasing credentials\n"
1679 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1680
1681 #: idle.c:61
1682 #, c-format
1683 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1684 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1685
1686 #: imap.c:326
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1688 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1689
1690 #: imap.c:332
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1692 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1693
1694 #: imap.c:339
1695 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1696 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1697
1698 #: imap.c:354
1699 msgid "will idle after poll\n"
1700 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1701
1702 #: imap.c:441 pop3.c:505
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1705 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1706
1707 #: imap.c:450 pop3.c:514
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1710 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1711
1712 #: imap.c:454
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1715 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1716
1717 #: imap.c:565
1718 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1720
1721 #: imap.c:587 pop3.c:380
1722 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1724
1725 #: imap.c:596
1726 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1727 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1728
1729 #: imap.c:662
1730 #, c-format
1731 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1732 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1733
1734 #: imap.c:768 imap.c:827
1735 msgid "re-poll failed\n"
1736 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1737
1738 #: imap.c:776 imap.c:832
1739 #, c-format
1740 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1741 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1742 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1743 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1744
1745 #: imap.c:793
1746 msgid "mailbox selection failed\n"
1747 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1748
1749 #: imap.c:797
1750 #, c-format
1751 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1752 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1753 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1754 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1755
1756 #: imap.c:811
1757 msgid "expunge failed\n"
1758 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1759
1760 #: imap.c:815
1761 #, c-format
1762 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1763 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1764 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1765 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1766
1767 #: imap.c:857
1768 msgid "search for unseen messages failed\n"
1769 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1770
1771 #: imap.c:885
1772 #, c-format
1773 msgid "%lu is unseen\n"
1774 msgstr "%lu és no llegit\n"
1775
1776 #: imap.c:897 pop3.c:861
1777 #, c-format
1778 msgid "%u is first unseen\n"
1779 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1780
1781 #: imap.c:988
1782 msgid ""
1783 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1784 msgstr ""
1785 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1786 "pel servidor.\n"
1787
1788 #: interface.c:256
1789 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1790 msgstr ""
1791 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1792 "SGID kmem."
1793
1794 #: interface.c:396
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1797 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1798
1799 #: interface.c:418
1800 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1801 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1802
1803 #: interface.c:424
1804 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1806
1807 #: interface.c:430
1808 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1810
1811 #: interface.c:448
1812 #, c-format
1813 msgid "Routing message version %d not understood."
1814 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1815
1816 #: interface.c:480
1817 #, c-format
1818 msgid "No interface found with name %s"
1819 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1820
1821 #: interface.c:538
1822 #, c-format
1823 msgid "No IP address found for %s"
1824 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1825
1826 #: interface.c:589
1827 msgid "missing IP interface address\n"
1828 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1829
1830 #: interface.c:605
1831 msgid "invalid IP interface address\n"
1832 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1833
1834 #: interface.c:611
1835 msgid "invalid IP interface mask\n"
1836 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1837
1838 #: interface.c:650
1839 #, c-format
1840 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1841 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1842
1843 #: interface.c:665
1844 #, c-format
1845 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1846 msgstr ""
1847 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1848 "\n"
1849
1850 #: interface.c:684
1851 #, c-format
1852 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1853 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1854
1855 #: interface.c:696
1856 #, c-format
1857 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1858 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1859
1860 #: interface.c:722
1861 #, c-format
1862 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1863 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1864
1865 #: interface.c:729
1866 #, c-format
1867 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1868 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1869
1870 #: kerberos.c:74
1871 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1872 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1873
1874 #: kerberos.c:139
1875 #, c-format
1876 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1877 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1878
1879 #: kerberos.c:147
1880 #, c-format
1881 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1882 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1883
1884 #: kerberos.c:213
1885 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1886 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1887
1888 #: kerberos.c:220
1889 msgid "challenge mismatch\n"
1890 msgstr "el repte no encaixa\n"
1891
1892 #: lock.c:86
1893 #, c-format
1894 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1895 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1896
1897 #: lock.c:97
1898 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1899 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1900
1901 #: lock.c:121
1902 #, c-format
1903 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1904 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1905
1906 #: lock.c:168
1907 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1908 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1909
1910 #: netrc.c:219
1911 #, c-format
1912 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1913 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1914
1915 #: netrc.c:257
1916 #, c-format
1917 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1918 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1919
1920 #: odmr.c:66
1921 #, c-format
1922 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1923 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1924
1925 #: odmr.c:104
1926 msgid "Turnaround now...\n"
1927 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1928
1929 #: odmr.c:109
1930 msgid "ATRN request refused.\n"
1931 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1932
1933 #: odmr.c:113
1934 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1935 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1936
1937 #: odmr.c:118
1938 msgid "You have no mail.\n"
1939 msgstr "No teniu correu.\n"
1940
1941 #: odmr.c:122
1942 msgid "Command not implemented\n"
1943 msgstr "Ordre no implementada\n"
1944
1945 #: odmr.c:126
1946 msgid "Authentication required.\n"
1947 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1948
1949 #: odmr.c:130
1950 #, c-format
1951 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1952 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1953
1954 #: odmr.c:189
1955 msgid "receiving message data\n"
1956 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1957
1958 #: odmr.c:242
1959 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1961
1962 #: odmr.c:246
1963 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1965
1966 #: odmr.c:250
1967 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1969
1970 #: odmr.c:254
1971 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1973
1974 #: opie.c:42
1975 msgid "server recv fatal\n"
1976 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1977
1978 #: opie.c:56
1979 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1980 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1981
1982 #: opie.c:64 pop3.c:597
1983 msgid "Secret pass phrase: "
1984 msgstr "Contrasenya secreta: "
1985
1986 #: options.c:166 options.c:210
1987 #, c-format
1988 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1989 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1990
1991 #: options.c:175
1992 #, c-format
1993 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1994 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1995
1996 #: options.c:176
1997 msgid "smaller"
1998 msgstr "més petit"
1999
2000 #: options.c:176
2001 msgid "larger"
2002 msgstr "més gran"
2003
2004 #: options.c:337
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2007 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2008
2009 #: options.c:384
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2012 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2013
2014 #: options.c:585
2015 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2016 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2017
2018 #: options.c:586
2019 msgid "  Options are as follows:\n"
2020 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2021
2022 #: options.c:587
2023 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2024 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2025
2026 #: options.c:588
2027 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2028 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2029
2030 #: options.c:590
2031 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2032 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2033
2034 #: options.c:591
2035 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2036 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2037
2038 #: options.c:592
2039 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2040 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2041
2042 #: options.c:593
2043 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2044 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2045
2046 #: options.c:594
2047 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2048 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2049
2050 #: options.c:595
2051 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2052 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2053
2054 #: options.c:596
2055 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2056 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2057
2058 #: options.c:597
2059 msgid ""
2060 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2061 "daemon\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2064
2065 #: options.c:598
2066 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2067 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2068
2069 #: options.c:599
2070 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2071 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2072
2073 #: options.c:600
2074 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2075 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2076
2077 #: options.c:601
2078 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2079 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2080
2081 # last resort
2082 #: options.c:602
2083 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2084 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2085
2086 #: options.c:603
2087 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2090
2091 #: options.c:605
2092 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2093 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2094
2095 #: options.c:606
2096 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2099
2100 #: options.c:609
2101 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2102 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2103
2104 #: options.c:610
2105 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2106 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2107
2108 #: options.c:611
2109 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2110 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2111
2112 #: options.c:612
2113 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: options.c:613
2119 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2120 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2121
2122 #: options.c:614
2123 msgid ""
2124 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2125 "cert.\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2128 "servidor.\n"
2129
2130 #: options.c:615
2131 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2132 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2133
2134 #: options.c:617
2135 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2138
2139 #: options.c:618
2140 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2143
2144 #: options.c:620
2145 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2148
2149 #: options.c:621
2150 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2151 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2152
2153 #: options.c:622
2154 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2157 "service)\n"
2158
2159 #: options.c:623
2160 msgid ""
2161 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2164 "port)\n"
2165
2166 #: options.c:624
2167 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2168 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2169
2170 #: options.c:625
2171 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2172 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2173
2174 #: options.c:626
2175 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2176 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2177
2178 #: options.c:627
2179 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2180 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2181
2182 #: options.c:628
2183 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2184 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2185
2186 #: options.c:629
2187 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2190
2191 #: options.c:631
2192 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2193 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2194
2195 #: options.c:632
2196 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2197 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2198
2199 #: options.c:633
2200 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2203
2204 #: options.c:634
2205 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2206 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2207
2208 #: options.c:635
2209 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2210 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2211
2212 #: options.c:636
2213 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2214 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2215
2216 #: options.c:637
2217 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2218 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2219
2220 #: options.c:638
2221 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2222 msgstr ""
2223 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2224 "especificada\n"
2225
2226 #: options.c:639
2227 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2228 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2229
2230 #: options.c:641
2231 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2232 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2233
2234 #: options.c:642
2235 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2236 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2237
2238 #: options.c:643
2239 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2240 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2241
2242 #: options.c:644
2243 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2244 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2245
2246 #: options.c:645
2247 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2248 msgstr ""
2249 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2250
2251 #: options.c:646
2252 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2255
2256 #: options.c:647
2257 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2260
2261 #: options.c:648
2262 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2263 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2264
2265 #: options.c:649
2266 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2267 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2268
2269 #: options.c:650
2270 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2273 "supressions\n"
2274
2275 #: options.c:651
2276 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2277 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2278
2279 #: options.c:652
2280 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2281 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2282
2283 #: options.c:653
2284 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2285 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2286
2287 #: options.c:654
2288 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2289 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2290
2291 #: options.c:655
2292 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2295 "registre\n"
2296
2297 #: pop3.c:350
2298 msgid ""
2299 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2300 "of TOP.\n"
2301 msgstr ""
2302 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2303 "lloc de TOP.\n"
2304
2305 #: pop3.c:449
2306 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: pop3.c:450
2310 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: pop3.c:525
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2316 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2317
2318 #: pop3.c:633
2319 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 # timestamp: marca horària
2323 #: pop3.c:647
2324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2325 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2326
2327 #: pop3.c:656
2328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2329 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2330
2331 #: pop3.c:682
2332 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2333 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2334
2335 #: pop3.c:702
2336 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2337 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2338
2339 #: pop3.c:781
2340 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2341 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2342
2343 #: pop3.c:804
2344 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2345 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2346
2347 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2348 #, c-format
2349 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2350 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2351
2352 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2353 #, c-format
2354 msgid "%u is unseen\n"
2355 msgstr "%u és no llegit\n"
2356
2357 #: pop3.c:937
2358 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2359 msgstr ""
2360 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2361
2362 #: pop3.c:1029
2363 msgid "protocol error\n"
2364 msgstr "error de protocol\n"
2365
2366 #: pop3.c:1045
2367 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2368 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2369
2370 #: pop3.c:1415
2371 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2372 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2373
2374 #: rcfile_y.y:124
2375 msgid "server option after user options"
2376 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2377
2378 #: rcfile_y.y:167
2379 msgid "SDPS not enabled."
2380 msgstr "SDPS no habilitat."
2381
2382 #: rcfile_y.y:213
2383 msgid ""
2384 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2385 "FreeBSD\n"
2386 msgstr ""
2387 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2388 "FreeBSD\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:220
2391 msgid ""
2392 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2393 "FreeBSD\n"
2394 msgstr ""
2395 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2396 "i FreeBSD\n"
2397
2398 #: rcfile_y.y:333
2399 msgid "SSL is not enabled"
2400 msgstr "SSL no habilitat"
2401
2402 #: rcfile_y.y:382
2403 msgid "end of input"
2404 msgstr "final de l'entrada"
2405
2406 #: rcfile_y.y:419
2407 #, c-format
2408 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2409 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2410
2411 #: rcfile_y.y:429
2412 #, c-format
2413 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2414 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2415
2416 #: rcfile_y.y:441
2417 #, c-format
2418 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2419 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2420
2421 #: report.c:77
2422 msgid "Unknown system error"
2423 msgstr "Error no identificat del sistema"
2424
2425 #: report.c:104
2426 #, c-format
2427 msgid "%s (log message incomplete)"
2428 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2429
2430 #: rfc822.c:76
2431 #, c-format
2432 msgid "About to rewrite %s"
2433 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2434
2435 #: rfc822.c:212
2436 #, c-format
2437 msgid "Rewritten version is %s\n"
2438 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2439
2440 #: rpa.c:117
2441 msgid "Success"
2442 msgstr "Reeixit"
2443
2444 #: rpa.c:118
2445 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2446 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2447
2448 #: rpa.c:119
2449 msgid "Invalid userid or passphrase"
2450 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2451
2452 #: rpa.c:120
2453 msgid "Deity error"
2454 msgstr "Error de la deïtat"
2455
2456 #: rpa.c:173
2457 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2458 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2459
2460 #: rpa.c:184
2461 #, c-format
2462 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2463 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2464
2465 #: rpa.c:190
2466 #, c-format
2467 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2468 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2469
2470 #: rpa.c:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Service timestamp %s\n"
2473 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2474
2475 #: rpa.c:204
2476 msgid "RPA token 2 length error\n"
2477 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2478
2479 #: rpa.c:208
2480 #, c-format
2481 msgid "Realm list: %s\n"
2482 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2483
2484 #: rpa.c:212
2485 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2486 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2487
2488 #: rpa.c:249
2489 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2490 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2491
2492 #: rpa.c:260
2493 #, c-format
2494 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2495 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2496
2497 #: rpa.c:274
2498 #, c-format
2499 msgid "RPA status: %02X\n"
2500 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2501
2502 #: rpa.c:280
2503 msgid "RPA token 4 length error\n"
2504 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2505
2506 #: rpa.c:287
2507 #, c-format
2508 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2509 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2510
2511 #: rpa.c:289
2512 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2513 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2514
2515 #: rpa.c:297
2516 #, c-format
2517 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2518 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2519
2520 #: rpa.c:302
2521 #, c-format
2522 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2523 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2524
2525 #: rpa.c:308
2526 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2527 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2528
2529 #: rpa.c:313
2530 msgid "Session key established:\n"
2531 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2532
2533 #: rpa.c:344
2534 msgid "RPA authorisation complete\n"
2535 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2536
2537 # és un nom?
2538 #: rpa.c:371
2539 msgid "Get response\n"
2540 msgstr "Petició de resposta\n"
2541
2542 #: rpa.c:401
2543 #, c-format
2544 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2545 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2546
2547 #: rpa.c:462
2548 msgid "Hdr not 60\n"
2549 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2550
2551 #: rpa.c:483
2552 msgid "Token length error\n"
2553 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2554
2555 #: rpa.c:488
2556 #, c-format
2557 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2558 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2559
2560 #: rpa.c:494
2561 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2562 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2563
2564 #: rpa.c:530
2565 #, c-format
2566 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2567 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2568
2569 #: rpa.c:545
2570 msgid "Inbound binary data:\n"
2571 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2572
2573 #: rpa.c:581
2574 msgid "Outbound data:\n"
2575 msgstr "Dades sortints:\n"
2576
2577 #: rpa.c:644
2578 msgid "RPA String too long\n"
2579 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2580
2581 #: rpa.c:649
2582 msgid "Unicode:\n"
2583 msgstr "Unicode:\n"
2584
2585 #: rpa.c:708
2586 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2587 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2588
2589 #: rpa.c:709
2590 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2591 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2592
2593 #: rpa.c:710
2594 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2595 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2596
2597 #: rpa.c:711
2598 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2599 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2600
2601 #: rpa.c:712
2602 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2603 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2604
2605 #: rpa.c:723
2606 msgid "User challenge:\n"
2607 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2608
2609 #: rpa.c:873
2610 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2611 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2612
2613 #: rpa.c:886
2614 msgid "MD5 result is: \n"
2615 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2616
2617 #: servport.c:53
2618 #, c-format
2619 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2620 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2621
2622 #: servport.c:80
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2625 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2626
2627 #: servport.c:81
2628 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2629 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2630
2631 #: sink.c:220
2632 #, c-format
2633 msgid "forwarding to %s\n"
2634 msgstr "reenviant a %s\n"
2635
2636 #: sink.c:306
2637 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2638 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2639
2640 #: sink.c:309
2641 #, c-format
2642 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2643 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2644
2645 #: sink.c:442
2646 #, c-format
2647 msgid "Saved error is still %d\n"
2648 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2649
2650 #: sink.c:502 sink.c:587
2651 #, c-format
2652 msgid "%cMTP error: %s\n"
2653 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2654
2655 #: sink.c:752
2656 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2657 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2658
2659 #: sink.c:966
2660 #, c-format
2661 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2662 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2663
2664 #: sink.c:973
2665 #, c-format
2666 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2667 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2668
2669 #: sink.c:1019
2670 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2671 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2672
2673 #: sink.c:1031
2674 #, c-format
2675 msgid "can't even send to %s!\n"
2676 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2677
2678 #: sink.c:1037
2679 #, c-format
2680 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2681 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2682
2683 #: sink.c:1193
2684 #, c-format
2685 msgid "about to deliver with: %s\n"
2686 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2687
2688 #: sink.c:1217
2689 msgid "MDA open failed\n"
2690 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2691
2692 #: sink.c:1254
2693 #, c-format
2694 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2695 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2696
2697 # raise
2698 #: sink.c:1278
2699 #, c-format
2700 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2701 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2702
2703 #: sink.c:1340
2704 #, c-format
2705 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2706 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2707
2708 #: sink.c:1343
2709 #, c-format
2710 msgid "MDA died of signal %d\n"
2711 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2712
2713 #: sink.c:1346
2714 #, c-format
2715 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2716 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2717
2718 #: sink.c:1349
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2722 msgstr ""
2723 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2724 "continuar a %s:%d\n"
2725
2726 #: sink.c:1371
2727 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2728 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2729
2730 #: sink.c:1393
2731 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2732 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2733
2734 #: sink.c:1423
2735 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2736 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2737
2738 #: sink.c:1426
2739 #, c-format
2740 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2741 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2742
2743 #: sink.c:1581
2744 msgid ""
2745 "-- \n"
2746 "The Fetchmail Daemon"
2747 msgstr ""
2748 "-- \n"
2749 "El Dimoni Fetchmail"
2750
2751 #: smtp.c:79
2752 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2753 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2754
2755 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2756 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2757 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2758
2759 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2760 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2761 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2762
2763 #: smtp.c:98
2764 #, c-format
2765 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2766 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2767
2768 #: smtp.c:115
2769 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2770 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2771
2772 #: smtp.c:130
2773 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2774 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2775
2776 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2777 msgid "smtp listener protocol error\n"
2778 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2779
2780 #: socket.c:114 socket.c:140
2781 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2782 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2783
2784 #: socket.c:172
2785 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2787
2788 #: socket.c:178
2789 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2791
2792 #: socket.c:185
2793 msgid "dup2 failed\n"
2794 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2795
2796 #: socket.c:191
2797 #, c-format
2798 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2799 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2800
2801 #: socket.c:194
2802 #, c-format
2803 msgid "execvp(%s) failed\n"
2804 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2805
2806 #: socket.c:282
2807 #, c-format
2808 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2809 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2810
2811 #: socket.c:285
2812 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2813 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2814
2815 #: socket.c:296 socket.c:299
2816 #, c-format
2817 msgid "unknown (%s)"
2818 msgstr "desconegut (%s)"
2819
2820 #: socket.c:302
2821 #, c-format
2822 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2823 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2824
2825 #: socket.c:310
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create socket: %s\n"
2828 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2829
2830 #: socket.c:326
2831 msgid "connection failed.\n"
2832 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2833
2834 #: socket.c:328
2835 #, c-format
2836 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2837 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2838
2839 #: socket.c:334
2840 msgid "connected.\n"
2841 msgstr "connectat.\n"
2842
2843 #: socket.c:660
2844 #, c-format
2845 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2846 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2847
2848 #: socket.c:662
2849 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2850 msgstr ""
2851 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2852 "truncat).\n"
2853
2854 #: socket.c:664
2855 msgid "Unknown Organization\n"
2856 msgstr "Organització desconeguda\n"
2857
2858 #: socket.c:666
2859 #, c-format
2860 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2861 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2862
2863 #: socket.c:668
2864 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2865 msgstr ""
2866 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2867
2868 #: socket.c:670
2869 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2870 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2871
2872 #: socket.c:674
2873 #, c-format
2874 msgid "Server CommonName: %s\n"
2875 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2876
2877 #: socket.c:678
2878 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2879 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2880
2881 #: socket.c:724
2882 #, c-format
2883 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2884 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2885
2886 #: socket.c:730
2887 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2888 msgstr ""
2889 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2890
2891 #: socket.c:735
2892 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2893 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2894
2895 #: socket.c:737
2896 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2897 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2898
2899 #: socket.c:749
2900 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2901 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2902
2903 #: socket.c:753
2904 msgid "Out of memory!\n"
2905 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2906
2907 # digest text
2908 #: socket.c:761
2909 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2910 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2911
2912 #: socket.c:767
2913 #, c-format
2914 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2915 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2916
2917 #: socket.c:771
2918 #, c-format
2919 msgid "%s fingerprints match.\n"
2920 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2921
2922 #: socket.c:773
2923 #, c-format
2924 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2925 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2926
2927 #: socket.c:782
2928 #, c-format
2929 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2930 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2931
2932 #: socket.c:788
2933 #, c-format
2934 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2935 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2936
2937 #: socket.c:875
2938 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2939 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2940
2941 #: socket.c:891
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2944 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2945
2946 #: socket.c:964
2947 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2948 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2949
2950 #: socket.c:1042
2951 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2952 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2953
2954 #: socket.c:1045
2955 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2956 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2957
2958 #: transact.c:67
2959 #, c-format
2960 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2961 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2962
2963 #: transact.c:89
2964 #, c-format
2965 msgid "mapped %s to local %s\n"
2966 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2967
2968 # què significa?
2969 #: transact.c:156
2970 #, c-format
2971 msgid "passed through %s matching %s\n"
2972 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2973
2974 #: transact.c:226
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "analyzing Received line:\n"
2978 "%s"
2979 msgstr ""
2980 "analitzant la línea Received:\n"
2981 "%s"
2982
2983 #: transact.c:265
2984 #, c-format
2985 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2986 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2987
2988 #: transact.c:271
2989 #, c-format
2990 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2991 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2992
2993 #: transact.c:345
2994 msgid "no Received address found\n"
2995 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2996
2997 #: transact.c:354
2998 #, c-format
2999 msgid "found Received address `%s'\n"
3000 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3001
3002 #: transact.c:551
3003 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3004 msgstr ""
3005 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3006
3007 #: transact.c:582
3008 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3009 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3010
3011 #: transact.c:584
3012 #, c-format
3013 msgid "line: %s"
3014 msgstr "línia: %s"
3015
3016 #: transact.c:1130
3017 #, c-format
3018 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3019 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3020
3021 #: transact.c:1145
3022 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3023 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3024
3025 #: transact.c:1255
3026 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3027 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3028
3029 #: transact.c:1273
3030 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3031 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3032
3033 #: transact.c:1280
3034 #, c-format
3035 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3036 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3037
3038 #: transact.c:1289
3039 msgid "message has embedded NULs"
3040 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3041
3042 #: transact.c:1297
3043 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3044 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3045
3046 #: transact.c:1445
3047 msgid "error writing message text\n"
3048 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3049
3050 #: uid.c:250
3051 #, c-format
3052 msgid "Old UID list from %s:"
3053 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3054
3055 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3056 msgid " <empty>"
3057 msgstr " <buit>"
3058
3059 #: uid.c:262
3060 msgid "Scratch list of UIDs:"
3061 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3062
3063 #: uid.c:517 uid.c:569
3064 #, c-format
3065 msgid "Merged UID list from %s:"
3066 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3067
3068 #: uid.c:519
3069 #, c-format
3070 msgid "New UID list from %s:"
3071 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3072
3073 #: uid.c:548
3074 msgid "swapping UID lists\n"
3075 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3076
3077 #: uid.c:556
3078 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3079 msgstr ""
3080 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3081
3082 #: uid.c:581
3083 msgid "discarding new UID list\n"
3084 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3085
3086 #: uid.c:616
3087 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3088 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3089
3090 #: uid.c:618
3091 #, c-format
3092 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3093 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3094
3095 #: uid.c:624
3096 msgid "Writing fetchids file.\n"
3097 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3098
3099 #: uid.c:643
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3102 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3103
3104 #: uid.c:647
3105 #, c-format
3106 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3107 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3108
3109 #: uid.c:651
3110 #, c-format
3111 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3112 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3113
3114 #: xmalloc.c:33
3115 msgid "malloc failed\n"
3116 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3117
3118 #: xmalloc.c:47
3119 msgid "realloc failed\n"
3120 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3124 #~ msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3128 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"