1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
294 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
295 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
296 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
297 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
302 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
303 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
304 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
307 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
388 msgstr "Consultant %s\n"
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421 #: driver.c:1373 imap.c:90
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
455 msgstr "de consulta DNS"
457 # aquest missatge va directe a stderr
460 msgstr "no identificat"
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
565 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
566 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
638 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
641 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
642 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
653 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
654 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
655 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
658 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
659 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
662 msgid "fetchmail: invoked with"
663 msgstr "fetchmail: invocat amb"
666 msgid "could not get current working directory\n"
667 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
671 msgid "This is fetchmail release %s"
672 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
676 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
677 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
679 # després d'això vé el nom d'un fitxer
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
700 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
701 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
703 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
705 msgstr "en segon terme"
707 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
709 msgstr "en primer terme"
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
730 "fetchmail funcionant a %d.\n"
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
748 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
752 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
753 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
765 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
772 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
774 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
782 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
823 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
880 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
881 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
883 # %s és la sortida de timestamp()
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "dormint el %s\n"
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "despertat per %s\n"
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "despertat el %s\n"
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
909 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
932 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
933 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
937 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
938 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
942 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
948 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
950 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
955 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
956 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
959 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
960 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
965 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
973 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
980 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
991 msgid "terminated with signal %d\n"
992 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
994 # conflicte query-poll
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1055 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1072 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1073 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1077 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1078 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1082 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1083 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1084 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1085 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1089 msgid " True name of server is %s.\n"
1090 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1093 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1095 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1098 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1099 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1102 msgid " Password will be prompted for.\n"
1103 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1107 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1112 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1117 msgid " Password = \"%s\".\n"
1118 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1122 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1123 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1127 msgid " Protocol is %s"
1128 msgstr " El protocol és %s"
1132 msgid " (using service %s)"
1133 msgstr " (usant el servei %s)"
1136 msgid " (using default port)"
1137 msgstr " (usant el port per defecte)"
1140 msgid " (forcing UIDL use)"
1141 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1144 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1145 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1148 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1152 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1156 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1160 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1161 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1164 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1168 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1169 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1172 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1176 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1180 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1181 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1185 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1186 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1189 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1190 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1194 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1195 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1198 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1199 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1203 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1204 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1208 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1210 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1214 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1215 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1218 msgid " (default).\n"
1219 msgstr " (per defecte).\n"
1222 msgid " Default mailbox selected.\n"
1223 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1226 msgid " Selected mailboxes are:"
1227 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1229 # al tanto amb la substitució
1231 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1232 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1234 # al tanto amb la substitució
1236 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1237 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1239 # la substitució és: "<espai>/ no "
1241 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1242 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1244 # la substitució és: "<espai>/ no "
1246 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1248 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1251 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1253 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1257 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1259 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1264 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1267 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1268 "(--limitflush on).\n"
1272 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1273 "limitflush off).\n"
1275 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1276 "correu (--limitflush off).\n"
1279 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1281 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1284 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1286 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1289 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1290 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1293 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1294 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1297 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1298 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1301 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1302 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1306 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1308 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1313 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1315 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1319 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1320 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1323 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1324 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1327 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1328 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1331 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1332 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1335 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1337 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1340 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1342 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1345 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1346 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1349 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1350 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1354 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1355 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1358 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1359 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1363 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1365 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1368 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1369 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1373 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1377 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1382 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1383 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1387 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1390 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1391 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1395 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1397 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1401 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1402 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1406 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1407 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1410 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1411 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1415 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1417 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1421 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1422 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1425 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1426 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1428 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1430 msgstr " (per omissió)"
1434 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1435 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1439 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1440 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1444 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1445 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1449 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1450 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1454 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1455 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1458 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1459 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1462 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1463 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1467 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1468 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1471 msgid " No pre-connection command.\n"
1472 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1476 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1477 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1480 msgid " No post-connection command.\n"
1481 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1484 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1485 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1488 msgid " Multi-drop mode: "
1489 msgstr " Mode multi-drop: "
1492 msgid " Single-drop mode: "
1493 msgstr " Mode single-drop: "
1497 msgid "%d local name recognized.\n"
1498 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1499 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1500 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1503 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1504 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1507 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1508 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1512 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1514 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1518 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1520 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1523 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1524 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1528 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1529 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1533 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1534 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1538 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1539 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1542 msgid " No prefix stripping\n"
1543 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1546 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1547 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1550 msgid " Local domains:"
1551 msgstr " Dominis locals:"
1555 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1556 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1559 msgid " No interface requirement specified.\n"
1560 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1564 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1565 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1568 msgid " No monitor interface specified.\n"
1569 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1573 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1574 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1577 msgid " No plugin command specified.\n"
1578 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1582 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1584 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1587 msgid " No plugout command specified.\n"
1588 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1591 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1592 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1596 msgid " %d UIDs saved.\n"
1597 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1600 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1601 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1605 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1613 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1614 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1617 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1618 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1624 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1627 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1631 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1632 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1636 msgid "Using service name [%s]\n"
1637 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1640 msgid "Sending credentials\n"
1641 msgstr "Enviant les credencials\n"
1644 msgid "Error exchanging credentials\n"
1645 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1648 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1649 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1652 msgid "Credential exchange complete\n"
1653 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1656 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1657 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1661 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1662 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1666 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1667 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1670 msgid "Error creating security level request\n"
1671 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1674 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1675 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1678 msgid "Error releasing credentials\n"
1679 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1683 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1684 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1688 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1692 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1695 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1696 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1699 msgid "will idle after poll\n"
1700 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1702 #: imap.c:441 pop3.c:505
1704 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1705 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1707 #: imap.c:450 pop3.c:514
1709 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1710 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1714 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1715 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1718 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1721 #: imap.c:587 pop3.c:380
1722 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1726 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1727 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1731 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1732 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1734 #: imap.c:768 imap.c:827
1735 msgid "re-poll failed\n"
1736 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1738 #: imap.c:776 imap.c:832
1740 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1741 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1742 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1743 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1746 msgid "mailbox selection failed\n"
1747 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1751 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1752 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1753 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1754 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1757 msgid "expunge failed\n"
1758 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1762 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1763 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1764 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1765 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1768 msgid "search for unseen messages failed\n"
1769 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1773 msgid "%lu is unseen\n"
1774 msgstr "%lu és no llegit\n"
1776 #: imap.c:897 pop3.c:861
1778 msgid "%u is first unseen\n"
1779 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1783 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1785 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1789 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1791 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1796 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1797 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1800 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1801 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1804 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1808 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1813 msgid "Routing message version %d not understood."
1814 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1818 msgid "No interface found with name %s"
1819 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1823 msgid "No IP address found for %s"
1824 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1827 msgid "missing IP interface address\n"
1828 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1831 msgid "invalid IP interface address\n"
1832 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1835 msgid "invalid IP interface mask\n"
1836 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1840 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1841 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1845 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1847 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1852 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1853 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1857 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1858 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1862 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1863 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1867 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1868 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1871 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1872 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1876 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1877 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1881 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1882 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1885 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1886 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1889 msgid "challenge mismatch\n"
1890 msgstr "el repte no encaixa\n"
1894 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1895 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1898 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1899 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1903 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1904 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1907 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1908 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1912 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1913 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1917 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1918 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1922 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1923 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1926 msgid "Turnaround now...\n"
1927 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1930 msgid "ATRN request refused.\n"
1931 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1934 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1935 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1938 msgid "You have no mail.\n"
1939 msgstr "No teniu correu.\n"
1942 msgid "Command not implemented\n"
1943 msgstr "Ordre no implementada\n"
1946 msgid "Authentication required.\n"
1947 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1951 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1952 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1955 msgid "receiving message data\n"
1956 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1959 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1963 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1967 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1971 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1975 msgid "server recv fatal\n"
1976 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1979 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1980 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1982 #: opie.c:64 pop3.c:597
1983 msgid "Secret pass phrase: "
1984 msgstr "Contrasenya secreta: "
1986 #: options.c:166 options.c:210
1988 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1989 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1993 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1994 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2006 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2007 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2011 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2012 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2015 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2016 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2019 msgid " Options are as follows:\n"
2020 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2023 msgid " -?, --help display this option help\n"
2024 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2027 msgid " -V, --version display version info\n"
2028 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2031 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2032 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2035 msgid " -s, --silent work silently\n"
2036 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2039 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2040 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2043 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2044 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2047 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2048 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2051 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2052 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2055 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2056 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2060 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2063 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2066 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2067 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2070 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2071 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2074 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2075 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2078 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2079 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2083 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2084 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2087 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2089 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2092 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2093 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2096 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2098 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2101 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2102 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2105 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2106 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2109 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2110 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2113 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2115 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2119 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2120 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2124 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2127 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2131 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2132 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2135 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2137 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2140 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2142 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2145 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2147 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2150 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2151 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2154 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2156 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2161 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2163 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2167 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2168 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2171 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2172 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2175 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2176 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2179 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2180 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2183 msgid " --principal mail service principal\n"
2184 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2187 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2189 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2192 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2193 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2196 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2197 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2200 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2202 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2205 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2206 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2209 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2210 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2213 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2214 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2217 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2218 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2221 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2223 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2227 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2228 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2231 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2232 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2235 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2236 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2239 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2240 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2243 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2244 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2247 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2249 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2252 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2254 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2257 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2259 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2262 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2263 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2266 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2267 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2270 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2272 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2276 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2277 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2280 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2281 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2284 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2285 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2288 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2289 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2292 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2294 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2299 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2302 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2306 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2310 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2315 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2316 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2319 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2322 # timestamp: marca horària
2324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2325 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2329 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2332 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2333 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2336 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2337 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2340 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2341 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2344 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2345 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2347 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2349 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2350 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2352 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2354 msgid "%u is unseen\n"
2355 msgstr "%u és no llegit\n"
2358 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2360 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2363 msgid "protocol error\n"
2364 msgstr "error de protocol\n"
2367 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2368 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2371 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2372 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2375 msgid "server option after user options"
2376 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2379 msgid "SDPS not enabled."
2380 msgstr "SDPS no habilitat."
2384 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2387 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2392 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2395 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2399 msgid "SSL is not enabled"
2400 msgstr "SSL no habilitat"
2403 msgid "end of input"
2404 msgstr "final de l'entrada"
2408 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2409 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2413 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2414 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2418 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2419 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2422 msgid "Unknown system error"
2423 msgstr "Error no identificat del sistema"
2427 msgid "%s (log message incomplete)"
2428 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2432 msgid "About to rewrite %s"
2433 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2437 msgid "Rewritten version is %s\n"
2438 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2445 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2446 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2449 msgid "Invalid userid or passphrase"
2450 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2454 msgstr "Error de la deïtat"
2457 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2458 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2462 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2463 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2467 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2468 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2472 msgid "Service timestamp %s\n"
2473 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2476 msgid "RPA token 2 length error\n"
2477 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2481 msgid "Realm list: %s\n"
2482 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2485 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2486 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2489 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2490 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2494 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2495 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2499 msgid "RPA status: %02X\n"
2500 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2503 msgid "RPA token 4 length error\n"
2504 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2508 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2509 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2512 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2513 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2517 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2518 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2522 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2523 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2526 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2527 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2530 msgid "Session key established:\n"
2531 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2534 msgid "RPA authorisation complete\n"
2535 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2539 msgid "Get response\n"
2540 msgstr "Petició de resposta\n"
2544 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2545 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2548 msgid "Hdr not 60\n"
2549 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2552 msgid "Token length error\n"
2553 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2557 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2558 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2561 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2562 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2566 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2567 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2570 msgid "Inbound binary data:\n"
2571 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2574 msgid "Outbound data:\n"
2575 msgstr "Dades sortints:\n"
2578 msgid "RPA String too long\n"
2579 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2586 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2587 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2590 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2591 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2594 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2595 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2598 msgid " service that you think you are (replay\n"
2599 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2602 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2603 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2606 msgid "User challenge:\n"
2607 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2610 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2611 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2614 msgid "MD5 result is: \n"
2615 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2619 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2620 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2624 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2625 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2628 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2629 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2633 msgid "forwarding to %s\n"
2634 msgstr "reenviant a %s\n"
2637 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2638 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2642 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2643 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2647 msgid "Saved error is still %d\n"
2648 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2650 #: sink.c:502 sink.c:587
2652 msgid "%cMTP error: %s\n"
2653 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2656 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2657 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2661 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2662 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2666 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2667 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2670 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2671 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2675 msgid "can't even send to %s!\n"
2676 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2680 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2681 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2685 msgid "about to deliver with: %s\n"
2686 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2689 msgid "MDA open failed\n"
2690 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2694 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2695 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2700 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2701 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2705 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2706 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2710 msgid "MDA died of signal %d\n"
2711 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2715 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2716 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2721 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2723 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2724 "continuar a %s:%d\n"
2727 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2728 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2731 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2732 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2735 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2736 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2740 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2741 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2746 "The Fetchmail Daemon"
2749 "El Dimoni Fetchmail"
2752 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2753 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2755 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2756 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2757 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2759 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2760 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2761 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2765 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2766 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2769 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2770 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2773 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2774 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2776 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2777 msgid "smtp listener protocol error\n"
2778 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2780 #: socket.c:114 socket.c:140
2781 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2782 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2785 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2789 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2793 msgid "dup2 failed\n"
2794 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2798 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2799 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2803 msgid "execvp(%s) failed\n"
2804 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2808 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2809 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2812 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2813 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2815 #: socket.c:296 socket.c:299
2817 msgid "unknown (%s)"
2818 msgstr "desconegut (%s)"
2822 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2823 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2827 msgid "cannot create socket: %s\n"
2828 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2831 msgid "connection failed.\n"
2832 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2836 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2837 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2840 msgid "connected.\n"
2841 msgstr "connectat.\n"
2845 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2846 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2849 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2851 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2855 msgid "Unknown Organization\n"
2856 msgstr "Organització desconeguda\n"
2860 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2861 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2864 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2866 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2869 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2870 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2874 msgid "Server CommonName: %s\n"
2875 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2878 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2879 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2883 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2884 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2887 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2889 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2892 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2893 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2896 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2897 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2900 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2901 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2904 msgid "Out of memory!\n"
2905 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2909 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2910 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2914 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2915 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2919 msgid "%s fingerprints match.\n"
2920 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2924 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2925 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2929 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2930 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2934 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2935 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2938 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2939 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2943 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2944 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2947 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2948 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2951 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2952 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2955 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2956 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2960 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2961 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2965 msgid "mapped %s to local %s\n"
2966 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2971 msgid "passed through %s matching %s\n"
2972 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2977 "analyzing Received line:\n"
2980 "analitzant la línea Received:\n"
2985 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2986 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2990 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2991 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2994 msgid "no Received address found\n"
2995 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2999 msgid "found Received address `%s'\n"
3000 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3003 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3005 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3008 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3009 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3018 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3019 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3022 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3023 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3026 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3027 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3030 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3031 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3035 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3036 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3039 msgid "message has embedded NULs"
3040 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3043 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3044 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3047 msgid "error writing message text\n"
3048 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3052 msgid "Old UID list from %s:"
3053 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3055 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3060 msgid "Scratch list of UIDs:"
3061 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3063 #: uid.c:517 uid.c:569
3065 msgid "Merged UID list from %s:"
3066 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3070 msgid "New UID list from %s:"
3071 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3074 msgid "swapping UID lists\n"
3075 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3078 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3080 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3083 msgid "discarding new UID list\n"
3084 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3087 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3088 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3092 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3093 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3096 msgid "Writing fetchids file.\n"
3097 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3101 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3102 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3106 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3107 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3111 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3112 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3115 msgid "malloc failed\n"
3116 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3119 msgid "realloc failed\n"
3120 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3123 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3124 #~ msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
3127 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3128 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"