]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Roll up 6.3.5-beta1.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:196
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:254 driver.c:259
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:340
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:344
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:348
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:367
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:371
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:506
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:560
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:576
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:579
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:594
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:611
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:616
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:617
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:687
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:748
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:779
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:789
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:806
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:824
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:896
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:903
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:907
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:916
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:919
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:931
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:934
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:938
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:963
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:987
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:1008
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1032
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1078
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1094
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1096
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1175
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1179
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1184
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1187
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1208
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1212
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1216
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
300 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
301 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
302 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
303 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304
305 #: driver.c:1222
306 msgid ""
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
318 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
319 "i zrestartowaæ demona.\n"
320 "\n"
321 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
322 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
323
324 #: driver.c:1232
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
336 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
337 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
338 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
339 "\n"
340 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
341 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
342
343 #: driver.c:1248
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1253
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1277
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1283
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
362
363 #: driver.c:1287
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1291
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
371
372 #: driver.c:1323
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
376
377 #: driver.c:1325
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
380
381 #: driver.c:1337
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s na %s (folder %s)"
385
386 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s na %s"
390
391 #: driver.c:1345
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
395
396 #: driver.c:1349
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
401 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
403
404 #: driver.c:1352
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "widziany"
408 msgstr[1] "widziane"
409 msgstr[2] "widzianych"
410
411 #: driver.c:1355
412 #, c-format
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d list dla %s"
416 msgstr[1] "%d listy dla %s"
417 msgstr[2] "%d listów dla %s"
418
419 #: driver.c:1362
420 #, c-format
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr "(%d bajtów).\n"
423
424 #: driver.c:1368
425 #, c-format
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
428
429 #: driver.c:1401 imap.c:89
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "b³êdna liczba listów!"
432
433 #: driver.c:1543
434 msgid "socket"
435 msgstr "gniazda"
436
437 #: driver.c:1546
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
440
441 #: driver.c:1549
442 msgid "MDA"
443 msgstr "MDA"
444
445 #: driver.c:1552
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1555
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
452
453 #: driver.c:1558
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
456
457 #: driver.c:1561
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "transakcji SMTP"
460
461 #: driver.c:1564
462 msgid "DNS lookup"
463 msgstr "DNS-u"
464
465 #: driver.c:1567
466 msgid "undefined"
467 msgstr "nieokre¶lony"
468
469 #: driver.c:1573
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
473
474 #: driver.c:1575
475 msgid "unknown"
476 msgstr "nieznany"
477
478 #: driver.c:1577
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
481 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
482
483 #: driver.c:1588
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
487
488 #: driver.c:1608
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1616
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
495
496 #: driver.c:1627
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
500
501 #: driver.c:1633
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
505
506 #: driver.c:1642
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510
511 #: env.c:59
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
522 "qmailowy\n"
523 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: Przerwano.\n"
526
527 #: env.c:71
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
532 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "headers.\n"
534 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
539 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
540 "lub Return-Path:.\n"
541 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 "%s: Przerwano.\n"
543
544 #: env.c:83
545 #, c-format
546 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
547 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
548
549 #: env.c:145
550 #, c-format
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
553
554 #: env.c:168
555 #, c-format
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
558
559 #: env.c:170
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
562
563 #: env.c:174
564 msgid ""
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
567 "problems!\n"
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
569 msgstr ""
570 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
571 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
572 "i podobnych problemów!\n"
573 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
574
575 #: etrn.c:49 odmr.c:60
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
578 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
579
580 #: etrn.c:55
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
583 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
584
585 #: etrn.c:79
586 #, c-format
587 msgid "Queuing for %s started\n"
588 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
589
590 #: etrn.c:84
591 #, c-format
592 msgid "No messages waiting for %s\n"
593 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
594
595 #: etrn.c:90
596 #, c-format
597 msgid "Pending messages for %s started\n"
598 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
599
600 #: etrn.c:94
601 #, c-format
602 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
603 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
604
605 #: etrn.c:98
606 #, c-format
607 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
608 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
609
610 #: etrn.c:102
611 msgid "ETRN syntax error\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:106
615 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
616 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
617
618 #: etrn.c:110
619 #, c-format
620 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
621 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
622
623 #: etrn.c:154
624 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:158
628 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:162
632 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:166
636 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
638
639 #: fetchmail.c:132
640 msgid ""
641 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
642 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
643 "Wilson\n"
644 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
645 msgstr ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650
651 #: fetchmail.c:136
652 msgid ""
653 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
654 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
655 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
656 msgstr ""
657 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
658 "oprogramowanie\n"
659 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
660 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
661
662 #: fetchmail.c:170
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
665
666 #: fetchmail.c:182
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
669
670 #: fetchmail.c:206
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
673
674 #: fetchmail.c:268
675 #, c-format
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
678
679 #: fetchmail.c:383
680 #, c-format
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
683
684 #: fetchmail.c:384
685 msgid " and "
686 msgstr " i "
687
688 #: fetchmail.c:389
689 #, c-format
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
692
693 #: fetchmail.c:410
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
696
697 #: fetchmail.c:422
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
700
701 #: fetchmail.c:428
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
706
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 msgid "background"
709 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
710
711 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
712 msgid "foreground"
713 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
714
715 #: fetchmail.c:437
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
719
720 #: fetchmail.c:460
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
723 "running.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
726 "serwera\n"
727
728 #: fetchmail.c:466
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
734 "(proces %d).\n"
735
736 #: fetchmail.c:473
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
740
741 #: fetchmail.c:483
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
746 "tle.\n"
747
748 #: fetchmail.c:489
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
751 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
752
753 #: fetchmail.c:501
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
758
759 #: fetchmail.c:516
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
763
764 #: fetchmail.c:520
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
768
769 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
770 #, fuzzy
771 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
773
774 #: fetchmail.c:557
775 #, fuzzy
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
778
779 #: fetchmail.c:561
780 #, c-format
781 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
782 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
783
784 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
785 #, c-format
786 msgid "could not open %s to append logs to \n"
787 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
788
789 #: fetchmail.c:618
790 #, c-format
791 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
792 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
793
794 #: fetchmail.c:623
795 #, c-format
796 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
797 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
798
799 #: fetchmail.c:628
800 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
801 msgstr ""
802 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
803
804 #: fetchmail.c:655
805 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
806 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
807
808 #: fetchmail.c:683
809 #, c-format
810 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
811 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
812
813 #: fetchmail.c:695
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:733
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
821
822 #: fetchmail.c:735
823 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
825
826 #: fetchmail.c:737
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
829
830 #: fetchmail.c:739
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
833
834 #: fetchmail.c:741
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
837
838 #: fetchmail.c:743
839 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
841
842 #: fetchmail.c:745
843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
845
846 #: fetchmail.c:747
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
849
850 #: fetchmail.c:749
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
853
854 #: fetchmail.c:751
855 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
857
858 #: fetchmail.c:753
859 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
861
862 #: fetchmail.c:755
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
865
866 #: fetchmail.c:757
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:759
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
873
874 #: fetchmail.c:761
875 #, c-format
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:807
880 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
881 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
882
883 #: fetchmail.c:814
884 #, c-format
885 msgid "sleeping at %s\n"
886 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:838
889 #, c-format
890 msgid "awakened by %s\n"
891 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:841
894 #, c-format
895 msgid "awakened by signal %d\n"
896 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
897
898 #: fetchmail.c:848
899 #, c-format
900 msgid "awakened at %s\n"
901 msgstr "uaktywniony o %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:854
904 #, c-format
905 msgid "normal termination, status %d\n"
906 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:1006
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
911
912 #: fetchmail.c:1039
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
916
917 #: fetchmail.c:1072
918 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
919 msgstr ""
920 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1194
923 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
924 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1225
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
930 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:1236
933 #, c-format
934 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
935 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
936
937 #: fetchmail.c:1237
938 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
939 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1254
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
945 "service or port\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
948 "portu\n"
949
950 #: fetchmail.c:1261
951 #, c-format
952 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
955 "portu\n"
956
957 #: fetchmail.c:1279
958 #, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
960 msgstr ""
961 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
962
963 #: fetchmail.c:1293
964 #, fuzzy
965 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
966 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
967
968 #: fetchmail.c:1318
969 #, c-format
970 msgid "terminated with signal %d\n"
971 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
972
973 #: fetchmail.c:1391
974 #, c-format
975 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
976 msgstr ""
977 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
978
979 #: fetchmail.c:1416
980 msgid "POP2 support is not configured.\n"
981 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1428
984 msgid "POP3 support is not configured.\n"
985 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1438
988 msgid "IMAP support is not configured.\n"
989 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1444
992 msgid "ETRN support is not configured.\n"
993 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1452
996 msgid "ODMR support is not configured.\n"
997 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1459
1000 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1001 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1469
1004 #, c-format
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1006 msgstr ""
1007 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1486
1010 #, c-format
1011 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1012 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1488
1015 #, c-format
1016 msgid "Logfile is %s\n"
1017 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1490
1020 #, c-format
1021 msgid "Idfile is %s\n"
1022 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1493
1025 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1026 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1496
1029 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1030 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1498
1033 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1034 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1500
1037 #, c-format
1038 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1039 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1504
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1043 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1506
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1047 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1513
1050 #, c-format
1051 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1052 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1517
1055 #, c-format
1056 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1057 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1520
1060 #, c-format
1061 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1062 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1063 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1064 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1065 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1524
1068 #, c-format
1069 msgid "  True name of server is %s.\n"
1070 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1527
1073 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1074 msgstr ""
1075 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1076 "serwer.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1528
1079 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr ""
1081 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1082 "serwer.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1532
1085 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1536
1089 #, c-format
1090 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1539
1094 #, c-format
1095 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1542
1099 #, c-format
1100 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1102
1103 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1104 #: fetchmail.c:1551
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1107 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1554
1110 #, c-format
1111 msgid "  Protocol is %s"
1112 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1113
1114 #: fetchmail.c:1556
1115 #, c-format
1116 msgid " (using service %s)"
1117 msgstr " (us³uga %s)"
1118
1119 #: fetchmail.c:1558
1120 msgid " (using default port)"
1121 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1122
1123 #: fetchmail.c:1560
1124 msgid " (forcing UIDL use)"
1125 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1126
1127 #: fetchmail.c:1566
1128 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1129 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1569
1132 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1572
1136 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1575
1140 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1578
1144 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1581
1148 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1584
1152 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1587
1156 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1590
1160 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1593
1164 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1165 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1597
1168 #, c-format
1169 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1170 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1600
1173 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1174 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1602
1177 #, c-format
1178 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1179 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1604
1182 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1183 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1606
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1188 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1609
1191 #, c-format
1192 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1193 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1612
1196 #, c-format
1197 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1198 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1199
1200 #: fetchmail.c:1614
1201 msgid " (default).\n"
1202 msgstr " (domy¶lne).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1621
1205 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1206 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1626
1209 msgid "  Selected mailboxes are:"
1210 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1211
1212 #: fetchmail.c:1632
1213 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1214 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1633
1217 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1218 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1635
1221 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1222 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1636
1225 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1638
1230 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1639
1235 msgid ""
1236 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1641
1241 msgid ""
1242 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1243 "on).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1246 "w³±czone).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1642
1249 msgid ""
1250 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1251 "limitflush off).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1254 "wy³±czone).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1644
1257 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1260 "wy³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1645
1263 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1266 "w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1647
1269 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1648
1274 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1650
1279 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1651
1284 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1653
1289 msgid ""
1290 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1293 "(pass8bits w³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1654
1296 msgid ""
1297 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1300 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1656
1303 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1304 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1657
1307 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1308 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1659
1311 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1312 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1660
1315 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1316 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1662
1319 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1663
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1665
1327 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1328 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1666
1331 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1332 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1670
1335 #, c-format
1336 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1337 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1673
1340 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1341 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1675
1344 #, c-format
1345 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1348 "d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1678
1351 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1354 "0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1681
1357 #, c-format
1358 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1684
1362 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1686
1367 #, c-format
1368 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1369 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1689
1372 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1693
1376 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1695
1381 #, c-format
1382 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1698
1387 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1388 msgstr ""
1389 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1700
1392 #, c-format
1393 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1394 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1702
1397 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1706
1402 #, c-format
1403 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1404 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1708
1407 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1408 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1715
1411 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1412 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1413
1414 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1415 msgid " (default)"
1416 msgstr " (domy¶ny)"
1417
1418 #: fetchmail.c:1725
1419 #, c-format
1420 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1421 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1727
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1426 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1734
1429 #, c-format
1430 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1431 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1432
1433 #: fetchmail.c:1745
1434 #, c-format
1435 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1436 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1748
1439 #, c-format
1440 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1757
1445 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1446 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1447
1448 #: fetchmail.c:1763
1449 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1450 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1766
1453 #, c-format
1454 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1769
1458 msgid "  No pre-connection command.\n"
1459 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1771
1462 #, c-format
1463 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1774
1467 msgid "  No post-connection command.\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1777
1472 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1473 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1787
1476 msgid "  Multi-drop mode: "
1477 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1478
1479 #: fetchmail.c:1789
1480 msgid "  Single-drop mode: "
1481 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1482
1483 #: fetchmail.c:1791
1484 #, c-format
1485 msgid "%d local name recognized.\n"
1486 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1487 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1488 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1489 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1806
1492 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1493 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1807
1496 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1497 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1811
1500 msgid ""
1501 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1502 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1813
1505 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1506 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1816
1509 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1510 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1819
1513 #, c-format
1514 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1515 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1822
1518 #, c-format
1519 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1520 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1825
1523 #, c-format
1524 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1525 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1828
1528 msgid "  No prefix stripping\n"
1529 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1835
1532 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1533 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1534
1535 #: fetchmail.c:1844
1536 msgid "  Local domains:"
1537 msgstr "  Domeny lokalne:"
1538
1539 #: fetchmail.c:1854
1540 #, c-format
1541 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1542 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1856
1545 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1546 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1858
1549 #, c-format
1550 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1551 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1860
1554 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1555 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1864
1558 #, c-format
1559 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1866
1564 msgid "  No plugin command specified.\n"
1565 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1868
1568 #, c-format
1569 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1572 "s).\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1870
1575 msgid "  No plugout command specified.\n"
1576 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1875
1579 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1580 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1884
1583 #, c-format
1584 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1585 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1892
1588 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1894
1593 msgid ""
1594 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1595 ".\n"
1596 msgstr ""
1597 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1598 ".\n"
1599
1600 # XXX -PK
1601 #: fetchmail.c:1897
1602 #, c-format
1603 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1605
1606 #: getpass.c:71
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1609
1610 #: getpass.c:193
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1617
1618 #: gssapi.c:66
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1622
1623 #: gssapi.c:72
1624 #, c-format
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1627
1628 #: gssapi.c:89
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1631
1632 #: gssapi.c:107
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1635
1636 #: gssapi.c:152
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1639
1640 #: gssapi.c:157
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1643
1644 #: gssapi.c:161
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1647
1648 #: gssapi.c:170
1649 #, c-format
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1652
1653 #: gssapi.c:174
1654 #, c-format
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1657
1658 #: gssapi.c:187
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1661
1662 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1663 #: gssapi.c:198
1664 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1665 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1666
1667 # XXX
1668 #: gssapi.c:201
1669 msgid "Error releasing credentials\n"
1670 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1671
1672 #: idle.c:61
1673 #, c-format
1674 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1675 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1676
1677 #: imap.c:316
1678 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1679 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1680
1681 #: imap.c:322
1682 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1683 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1684
1685 #: imap.c:329
1686 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1687 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1688
1689 #: imap.c:344
1690 msgid "will idle after poll\n"
1691 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1692
1693 #: imap.c:409 pop3.c:469
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: imap.c:506
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1701
1702 #: imap.c:528 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1705
1706 #: imap.c:537
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1709
1710 #: imap.c:611
1711 #, c-format
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1713 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1714
1715 #: imap.c:715 imap.c:774
1716 msgid "re-poll failed\n"
1717 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1718
1719 #: imap.c:723 imap.c:779
1720 #, c-format
1721 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1722 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1723 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1724 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1725 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1726
1727 #: imap.c:740
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1730
1731 #: imap.c:744
1732 #, c-format
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1736 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1737 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1738
1739 #: imap.c:758
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1742
1743 #: imap.c:762
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1748 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1749 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1750
1751 #: imap.c:804
1752 msgid "search for unseen messages failed\n"
1753 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1754
1755 #: imap.c:832
1756 #, c-format
1757 msgid "%lu is unseen\n"
1758 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1759
1760 #: imap.c:844 pop3.c:788
1761 #, c-format
1762 msgid "%u is first unseen\n"
1763 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1764
1765 #: imap.c:935
1766 msgid ""
1767 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1768 msgstr ""
1769 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1770 "serwer.\n"
1771
1772 #: interface.c:256
1773 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1774 msgstr ""
1775 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1776
1777 #: interface.c:396
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1780 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1781
1782 #: interface.c:418
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1785
1786 #: interface.c:424
1787 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1789
1790 #: interface.c:430
1791 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1792 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1793
1794 #: interface.c:448
1795 #, c-format
1796 msgid "Routing message version %d not understood."
1797 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1798
1799 #: interface.c:480
1800 #, c-format
1801 msgid "No interface found with name %s"
1802 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1803
1804 #: interface.c:538
1805 #, c-format
1806 msgid "No IP address found for %s"
1807 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1808
1809 #: interface.c:589
1810 msgid "missing IP interface address\n"
1811 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1812
1813 #: interface.c:605
1814 msgid "invalid IP interface address\n"
1815 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1816
1817 #: interface.c:611
1818 msgid "invalid IP interface mask\n"
1819 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1820
1821 # XXX -PK
1822 #: interface.c:650
1823 #, c-format
1824 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1825 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1826
1827 #: interface.c:665
1828 #, c-format
1829 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1830 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1831
1832 #: interface.c:684
1833 #, c-format
1834 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1835 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1836
1837 #: interface.c:696
1838 #, c-format
1839 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1840 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1841
1842 #: interface.c:722
1843 #, c-format
1844 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1845 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1846
1847 # XXX -PK
1848 #: interface.c:729
1849 #, c-format
1850 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1851 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1852
1853 #: kerberos.c:74
1854 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1855 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1856
1857 #: kerberos.c:139
1858 #, c-format
1859 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1860 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1861
1862 #: kerberos.c:147
1863 #, c-format
1864 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1865 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1866
1867 #: kerberos.c:213
1868 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1869 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1870
1871 #: kerberos.c:220
1872 msgid "challenge mismatch\n"
1873 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1874
1875 #: lock.c:86
1876 #, c-format
1877 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1878 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1879
1880 #: lock.c:96
1881 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1882 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1883
1884 #: lock.c:106
1885 #, c-format
1886 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1887 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1888
1889 #: lock.c:153
1890 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1891 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1892
1893 #: netrc.c:219
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1896 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1897
1898 #: netrc.c:257
1899 #, c-format
1900 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1901 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1902
1903 #: odmr.c:66
1904 #, c-format
1905 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1906 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1907
1908 #: odmr.c:104
1909 msgid "Turnaround now...\n"
1910 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1911
1912 #: odmr.c:109
1913 msgid "ATRN request refused.\n"
1914 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1915
1916 #: odmr.c:113
1917 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1918 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1919
1920 #: odmr.c:118
1921 msgid "You have no mail.\n"
1922 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1923
1924 #: odmr.c:122
1925 msgid "Command not implemented\n"
1926 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1927
1928 #: odmr.c:126
1929 msgid "Authentication required.\n"
1930 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1931
1932 #: odmr.c:130
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1935 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1936
1937 #: odmr.c:189
1938 msgid "receiving message data\n"
1939 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1940
1941 #: odmr.c:242
1942 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1944
1945 #: odmr.c:246
1946 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1948
1949 #: odmr.c:250
1950 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1952
1953 #: odmr.c:254
1954 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1955 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1956
1957 #: opie.c:42
1958 msgid "server recv fatal\n"
1959 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1960
1961 #: opie.c:56
1962 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1963 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1964
1965 #: opie.c:64 pop3.c:552
1966 msgid "Secret pass phrase: "
1967 msgstr "Tajne has³o: "
1968
1969 #: options.c:166 options.c:210
1970 #, c-format
1971 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1972 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1973
1974 #: options.c:175
1975 #, c-format
1976 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1977 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "smaller"
1981 msgstr "mniejsza"
1982
1983 #: options.c:176
1984 msgid "larger"
1985 msgstr "wiêksza"
1986
1987 #: options.c:337
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1991
1992 #: options.c:382
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1995 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1996
1997 #: options.c:583
1998 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1999 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2000
2001 #: options.c:584
2002 msgid "  Options are as follows:\n"
2003 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2004
2005 #: options.c:585
2006 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2007 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2008
2009 #: options.c:586
2010 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2011 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2012
2013 #: options.c:588
2014 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2015 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2016
2017 #: options.c:589
2018 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2019 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2020
2021 #: options.c:590
2022 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2023 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2024
2025 #: options.c:591
2026 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2027 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2028
2029 #: options.c:592
2030 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2031 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2032
2033 #: options.c:593
2034 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2035 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2036
2037 #: options.c:594
2038 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2039 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2040
2041 #: options.c:595
2042 msgid ""
2043 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2044 "daemon\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2047 "(3)\n"
2048
2049 #: options.c:596
2050 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2053
2054 #: options.c:597
2055 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2056 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2057
2058 #: options.c:598
2059 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2060 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2061
2062 #: options.c:599
2063 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2064 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2065
2066 #: options.c:600
2067 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2068 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2069
2070 #: options.c:601
2071 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2072 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2073
2074 #: options.c:603
2075 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2076 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2077
2078 #: options.c:604
2079 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2080 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2081
2082 #: options.c:607
2083 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2084 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2085
2086 #: options.c:608
2087 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2088 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2089
2090 #: options.c:609
2091 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2092 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2093
2094 #: options.c:610
2095 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2098
2099 #: options.c:611
2100 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2101 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2102
2103 #: options.c:612
2104 msgid ""
2105 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2106 "cert.\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2109 "serwera.\n"
2110
2111 #: options.c:613
2112 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2113 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2114
2115 #: options.c:615
2116 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2119 "po³±czenie\n"
2120
2121 #: options.c:616
2122 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2125 "smtp\n"
2126
2127 #: options.c:618
2128 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2131 "manual)\n"
2132
2133 #: options.c:619
2134 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2135 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2136
2137 #: options.c:620
2138 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2141 "service)\n"
2142
2143 #: options.c:621
2144 msgid ""
2145 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2148 "TCP)\n"
2149
2150 #: options.c:622
2151 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2154 "otp)\n"
2155
2156 #: options.c:623
2157 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2158 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2159
2160 #: options.c:624
2161 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2164
2165 #: options.c:625
2166 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2169
2170 #: options.c:626
2171 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2172 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2173
2174 #: options.c:627
2175 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2181 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2182
2183 #: options.c:630
2184 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2185 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2186
2187 #: options.c:631
2188 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2189 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2190
2191 #: options.c:632
2192 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2193 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2194
2195 #: options.c:633
2196 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2197 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2198
2199 #: options.c:634
2200 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2201 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2202
2203 #: options.c:635
2204 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2205 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2206
2207 #: options.c:636
2208 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2209 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2210
2211 #: options.c:637
2212 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2213 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2214
2215 #: options.c:639
2216 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2219
2220 #: options.c:640
2221 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2222 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2223
2224 #: options.c:641
2225 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2228 "poczty\n"
2229
2230 #: options.c:642
2231 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2232 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2233
2234 #: options.c:643
2235 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2236 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2237
2238 #: options.c:644
2239 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2240 msgstr ""
2241 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2242
2243 #: options.c:645
2244 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2247
2248 #: options.c:646
2249 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2250 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2251
2252 #: options.c:647
2253 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2254 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2255
2256 #: options.c:648
2257 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2260
2261 #: options.c:649
2262 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2265
2266 #: options.c:650
2267 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2268 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2269
2270 #: options.c:651
2271 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2272 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2273
2274 #: options.c:652
2275 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2276 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2277
2278 #: options.c:653
2279 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2282
2283 #: pop3.c:342
2284 msgid ""
2285 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2286 "of TOP.\n"
2287 msgstr ""
2288 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2289 "zamiast TOP.\n"
2290
2291 #: pop3.c:590
2292 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2293 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2294
2295 #: pop3.c:599
2296 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2297 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2298
2299 #: pop3.c:621
2300 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2301 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2302
2303 #: pop3.c:629
2304 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2305 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2306
2307 #: pop3.c:708
2308 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2309 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2310
2311 #: pop3.c:731
2312 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2313 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2314
2315 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2318 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2319
2320 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2321 #, c-format
2322 msgid "%u is unseen\n"
2323 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2324
2325 #: pop3.c:864
2326 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2329
2330 #: pop3.c:956
2331 msgid "protocol error\n"
2332 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2333
2334 #: pop3.c:972
2335 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2336 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2337
2338 #: pop3.c:1342
2339 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2340 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2341
2342 #: rcfile_y.y:124
2343 msgid "server option after user options"
2344 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2345
2346 #: rcfile_y.y:167
2347 msgid "SDPS not enabled."
2348 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2349
2350 #: rcfile_y.y:213
2351 msgid ""
2352 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2353 "FreeBSD\n"
2354 msgstr ""
2355 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2356 "FreeBSD\n"
2357
2358 #: rcfile_y.y:220
2359 msgid ""
2360 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2361 "FreeBSD\n"
2362 msgstr ""
2363 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2364 "FreeBSD\n"
2365
2366 #: rcfile_y.y:333
2367 msgid "SSL is not enabled"
2368 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2369
2370 #: rcfile_y.y:382
2371 msgid "end of input"
2372 msgstr "koniec wej¶cia"
2373
2374 #: rcfile_y.y:419
2375 #, c-format
2376 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2377 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2378
2379 #: rcfile_y.y:429
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2382 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2383
2384 #: rcfile_y.y:441
2385 #, c-format
2386 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2387 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2388
2389 #: report.c:77
2390 msgid "Unknown system error"
2391 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2392
2393 #: report.c:104
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (log message incomplete)"
2396 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2397
2398 #: rfc822.c:76
2399 #, c-format
2400 msgid "About to rewrite %s"
2401 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2402
2403 #: rfc822.c:212
2404 #, c-format
2405 msgid "Rewritten version is %s\n"
2406 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2407
2408 #: rpa.c:117
2409 msgid "Success"
2410 msgstr "Sukces"
2411
2412 #: rpa.c:118
2413 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2414 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2415
2416 #: rpa.c:119
2417 msgid "Invalid userid or passphrase"
2418 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2419
2420 #: rpa.c:120
2421 msgid "Deity error"
2422 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2423
2424 #: rpa.c:173
2425 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2427
2428 #: rpa.c:184
2429 #, c-format
2430 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2431 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2432
2433 #: rpa.c:190
2434 #, c-format
2435 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2436 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2437
2438 #: rpa.c:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Service timestamp %s\n"
2441 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2442
2443 #: rpa.c:204
2444 msgid "RPA token 2 length error\n"
2445 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2446
2447 #: rpa.c:208
2448 #, c-format
2449 msgid "Realm list: %s\n"
2450 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2451
2452 #: rpa.c:212
2453 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2454 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2455
2456 #: rpa.c:249
2457 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2458 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2459
2460 #: rpa.c:260
2461 #, c-format
2462 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2463 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2464
2465 #: rpa.c:274
2466 #, c-format
2467 msgid "RPA status: %02X\n"
2468 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2469
2470 #: rpa.c:280
2471 msgid "RPA token 4 length error\n"
2472 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2473
2474 #: rpa.c:287
2475 #, c-format
2476 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2477 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2478
2479 #: rpa.c:289
2480 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2481 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2482
2483 #: rpa.c:297
2484 #, c-format
2485 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2486 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2487
2488 #: rpa.c:302
2489 #, c-format
2490 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2491 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2492
2493 #: rpa.c:308
2494 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2495 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2496
2497 #: rpa.c:313
2498 msgid "Session key established:\n"
2499 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2500
2501 #: rpa.c:344
2502 msgid "RPA authorisation complete\n"
2503 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2504
2505 #: rpa.c:371
2506 msgid "Get response\n"
2507 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2508
2509 #: rpa.c:401
2510 #, c-format
2511 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2512 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2513
2514 #: rpa.c:462
2515 msgid "Hdr not 60\n"
2516 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2517
2518 #: rpa.c:483
2519 msgid "Token length error\n"
2520 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2521
2522 #: rpa.c:488
2523 #, c-format
2524 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2525 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2526
2527 #: rpa.c:494
2528 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2529 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2530
2531 #: rpa.c:530
2532 #, c-format
2533 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2534 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2535
2536 #: rpa.c:545
2537 msgid "Inbound binary data:\n"
2538 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2539
2540 #: rpa.c:581
2541 msgid "Outbound data:\n"
2542 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2543
2544 #: rpa.c:644
2545 msgid "RPA String too long\n"
2546 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2547
2548 #: rpa.c:649
2549 msgid "Unicode:\n"
2550 msgstr "Unicode:\n"
2551
2552 #: rpa.c:708
2553 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2554 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2555
2556 #: rpa.c:709
2557 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2558 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2559
2560 #: rpa.c:710
2561 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2562 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2563
2564 #: rpa.c:711
2565 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2566 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2567
2568 #: rpa.c:712
2569 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2570 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2571
2572 #: rpa.c:723
2573 msgid "User challenge:\n"
2574 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2575
2576 #: rpa.c:873
2577 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2578 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2579
2580 #: rpa.c:886
2581 msgid "MD5 result is: \n"
2582 msgstr "Wynik MD5: \n"
2583
2584 #: servport.c:53
2585 #, c-format
2586 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2587 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2588
2589 #: servport.c:80
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2592 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2593
2594 #: servport.c:81
2595 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2596 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2597
2598 #: sink.c:220
2599 #, c-format
2600 msgid "forwarding to %s\n"
2601 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2602
2603 #: sink.c:306
2604 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2605 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2606
2607 #: sink.c:309
2608 #, c-format
2609 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2610 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2611
2612 #: sink.c:442
2613 #, c-format
2614 msgid "Saved error is still %d\n"
2615 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2616
2617 #: sink.c:502 sink.c:587
2618 #, c-format
2619 msgid "%cMTP error: %s\n"
2620 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2621
2622 #: sink.c:752
2623 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2624 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2625
2626 #: sink.c:967
2627 #, c-format
2628 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2629 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2630
2631 #: sink.c:974
2632 #, c-format
2633 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2634 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2635
2636 #: sink.c:1020
2637 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2638 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2639
2640 #: sink.c:1032
2641 #, c-format
2642 msgid "can't even send to %s!\n"
2643 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2644
2645 #: sink.c:1038
2646 #, c-format
2647 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2648 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2649
2650 #: sink.c:1194
2651 #, c-format
2652 msgid "about to deliver with: %s\n"
2653 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2654
2655 #: sink.c:1218
2656 msgid "MDA open failed\n"
2657 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2658
2659 #: sink.c:1255
2660 #, c-format
2661 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2662 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2663
2664 #: sink.c:1279
2665 #, c-format
2666 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2667 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2668
2669 # XXX
2670 #: sink.c:1341
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2673 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2674
2675 #: sink.c:1344
2676 #, c-format
2677 msgid "MDA died of signal %d\n"
2678 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2679
2680 #: sink.c:1347
2681 #, c-format
2682 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2683 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2684
2685 #: sink.c:1350
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2689 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2690
2691 #: sink.c:1372
2692 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2693 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2694
2695 #: sink.c:1394
2696 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2697 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2698
2699 #: sink.c:1424
2700 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2701 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2702
2703 #: sink.c:1427
2704 #, c-format
2705 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2706 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2707
2708 #: sink.c:1582
2709 msgid ""
2710 "-- \n"
2711 "The Fetchmail Daemon"
2712 msgstr ""
2713 "-- \n"
2714 "Demon Fetchmaila"
2715
2716 #: smtp.c:79
2717 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2718 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2719
2720 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2721 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2722 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2723
2724 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2725 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2726 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2727
2728 #: smtp.c:98
2729 #, c-format
2730 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2731 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2732
2733 #: smtp.c:115
2734 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2735 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2736
2737 #: smtp.c:130
2738 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2739 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2740
2741 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2742 msgid "smtp listener protocol error\n"
2743 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2744
2745 #: socket.c:114 socket.c:140
2746 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2747 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2748
2749 #: socket.c:172
2750 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2751 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2752
2753 #: socket.c:178
2754 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2755 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2756
2757 #: socket.c:185
2758 msgid "dup2 failed\n"
2759 msgstr "b³±d dup2\n"
2760
2761 #: socket.c:191
2762 #, c-format
2763 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2764 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2765
2766 #: socket.c:194
2767 #, c-format
2768 msgid "execvp(%s) failed\n"
2769 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2770
2771 #: socket.c:282
2772 #, c-format
2773 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2774 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2775
2776 #: socket.c:285
2777 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2778 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2779
2780 #: socket.c:296 socket.c:299
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "unknown (%s)"
2783 msgstr "nieznany"
2784
2785 #: socket.c:302
2786 #, c-format
2787 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: socket.c:310
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "cannot create socket: %s\n"
2793 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2794
2795 #: socket.c:326
2796 #, fuzzy
2797 msgid "connection failed.\n"
2798 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
2799
2800 #: socket.c:328
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2803 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
2804
2805 #: socket.c:334
2806 #, fuzzy
2807 msgid "connected.\n"
2808 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
2809
2810 #: socket.c:662
2811 #, c-format
2812 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2813 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2814
2815 #: socket.c:664
2816 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2817 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2818
2819 #: socket.c:666
2820 msgid "Unknown Organization\n"
2821 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2822
2823 #: socket.c:668
2824 #, c-format
2825 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2826 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2827
2828 #: socket.c:670
2829 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2830 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2831
2832 #: socket.c:672
2833 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2834 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2835
2836 #: socket.c:676
2837 #, c-format
2838 msgid "Server CommonName: %s\n"
2839 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2840
2841 #: socket.c:680
2842 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2843 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2844
2845 #: socket.c:726
2846 #, c-format
2847 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2848 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2849
2850 #: socket.c:732
2851 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2852 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2853
2854 #: socket.c:737
2855 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2856 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2857
2858 #: socket.c:739
2859 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2860 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2861
2862 #: socket.c:751
2863 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2864 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2865
2866 #: socket.c:755
2867 msgid "Out of memory!\n"
2868 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2869
2870 #: socket.c:763
2871 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2872 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2873
2874 #: socket.c:769
2875 #, c-format
2876 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2877 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2878
2879 #: socket.c:773
2880 #, c-format
2881 msgid "%s fingerprints match.\n"
2882 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2883
2884 #: socket.c:775
2885 #, c-format
2886 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2887 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2888
2889 #: socket.c:784
2890 #, c-format
2891 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2892 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2893
2894 #: socket.c:790
2895 #, c-format
2896 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2897 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2898
2899 #: socket.c:846
2900 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2901 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2902
2903 #: socket.c:863
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2906 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2907
2908 #: socket.c:926
2909 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2910 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2911
2912 #: socket.c:1000
2913 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2914 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2915
2916 #: socket.c:1003
2917 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2918 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2919
2920 #: transact.c:67
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2923 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2924
2925 #: transact.c:89
2926 #, c-format
2927 msgid "mapped %s to local %s\n"
2928 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2929
2930 #: transact.c:156
2931 #, c-format
2932 msgid "passed through %s matching %s\n"
2933 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2934
2935 #: transact.c:226
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "analyzing Received line:\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2942 "%s"
2943
2944 #: transact.c:265
2945 #, c-format
2946 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2947 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2948
2949 #: transact.c:271
2950 #, c-format
2951 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2952 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2953
2954 #: transact.c:345
2955 msgid "no Received address found\n"
2956 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2957
2958 #: transact.c:354
2959 #, c-format
2960 msgid "found Received address `%s'\n"
2961 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2962
2963 #: transact.c:551
2964 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2965 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2966
2967 #: transact.c:582
2968 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2969 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2970
2971 #: transact.c:584
2972 #, c-format
2973 msgid "line: %s"
2974 msgstr "linia: %s"
2975
2976 #: transact.c:1130
2977 #, c-format
2978 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2979 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2980
2981 #: transact.c:1145
2982 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2983 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2984
2985 #: transact.c:1255
2986 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2987 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2988
2989 #: transact.c:1273
2990 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2991 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2992
2993 #: transact.c:1280
2994 #, c-format
2995 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2996 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2997
2998 #: transact.c:1289
2999 msgid "message has embedded NULs"
3000 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3001
3002 #: transact.c:1297
3003 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3004 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3005
3006 #: transact.c:1445
3007 #, fuzzy
3008 msgid "error writing message text\n"
3009 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
3010
3011 #: uid.c:250
3012 #, c-format
3013 msgid "Old UID list from %s:"
3014 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3015
3016 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3017 msgid " <empty>"
3018 msgstr " <pusty>"
3019
3020 #: uid.c:262
3021 msgid "Scratch list of UIDs:"
3022 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3023
3024 #: uid.c:517 uid.c:569
3025 #, c-format
3026 msgid "Merged UID list from %s:"
3027 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3028
3029 #: uid.c:519
3030 #, c-format
3031 msgid "New UID list from %s:"
3032 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3033
3034 #: uid.c:548
3035 msgid "swapping UID lists\n"
3036 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3037
3038 #: uid.c:556
3039 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3040 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3041
3042 #: uid.c:581
3043 msgid "discarding new UID list\n"
3044 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3045
3046 #: uid.c:616
3047 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3048 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3049
3050 # XXX
3051 #: uid.c:618
3052 #, c-format
3053 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3054 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3055
3056 #: uid.c:624
3057 msgid "Writing fetchids file.\n"
3058 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3059
3060 #: uid.c:643
3061 #, c-format
3062 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3063 msgstr ""
3064 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3065
3066 #: uid.c:647
3067 #, c-format
3068 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3069 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3070
3071 #: uid.c:651
3072 #, c-format
3073 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3074 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3075
3076 #: xmalloc.c:33
3077 msgid "malloc failed\n"
3078 msgstr "b³±d malloc\n"
3079
3080 #: xmalloc.c:47
3081 msgid "realloc failed\n"
3082 msgstr "b³±d realloc\n"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "MDA write error.\n"
3086 #~ msgstr "B³±d bosko¶ci"