]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update to -rc4.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 04:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 17:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
70
71 #: driver.c:343
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
75
76 #: driver.c:362
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
85
86 #: driver.c:501
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
90
91 #: driver.c:555
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
95
96 #: driver.c:571
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (za du¿y)"
103
104 #: driver.c:589
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
108
109 #: driver.c:606
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
113
114 #: driver.c:611
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d bajtów)"
118
119 #: driver.c:612
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
123
124 #: driver.c:682
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets)"
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
128
129 #: driver.c:743
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
133
134 #: driver.c:774
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " zachowany\n"
137
138 #: driver.c:784
139 msgid " flushed\n"
140 msgstr " skasowany\n"
141
142 #: driver.c:801
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
145
146 #: driver.c:819
147 #, c-format
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
153
154 #: driver.c:876
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
158
159 #: driver.c:880
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
163
164 #: driver.c:884
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
168
169 #: driver.c:889
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds.\n"
177 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
178
179 #: driver.c:904
180 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
182
183 #: driver.c:907
184 #, c-format
185 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
186 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
187
188 #: driver.c:911
189 msgid ""
190 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
191 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
192 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
193 "diagnose the problem.\n"
194 "\n"
195 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 msgstr ""
197 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
198 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
199 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
200 "zdiagnozowaæ problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
203
204 #: driver.c:936
205 #, c-format
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
208
209 #: driver.c:960
210 #, c-format
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
213
214 #: driver.c:981
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
217
218 #: driver.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
222
223 #: driver.c:1052
224 #, c-format
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
227
228 #: driver.c:1068
229 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
230 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
231
232 #: driver.c:1070
233 #, c-format
234 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
235 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
236
237 #: driver.c:1096
238 msgid "SSL connection failed.\n"
239 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
240
241 #: driver.c:1149
242 #, c-format
243 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
245
246 #: driver.c:1153
247 #, c-format
248 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
250
251 #: driver.c:1158
252 #, c-format
253 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
254 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
255
256 #: driver.c:1161
257 msgid " (previously authorized)"
258 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
259
260 #: driver.c:1182
261 #, c-format
262 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
263 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
264
265 #: driver.c:1186
266 #, c-format
267 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
268 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
269
270 #: driver.c:1190
271 msgid ""
272 "The attempt to get authorization failed.\n"
273 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
274 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
275 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
276 "error message."
277 msgstr ""
278 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
279 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
280 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
281 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
282 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
283
284 #: driver.c:1196
285 msgid ""
286 "\n"
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
293 "is restored."
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
299 "\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
302
303 #: driver.c:1206
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
318 "\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
321
322 #: driver.c:1222
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1227
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1251
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1257
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
341
342 #: driver.c:1261
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
346
347 #: driver.c:1265
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
350
351 #: driver.c:1297
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
355
356 #: driver.c:1299
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
359
360 #: driver.c:1311
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
364
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
366 #, c-format
367 msgid "%s at %s"
368 msgstr "%s na %s"
369
370 #: driver.c:1319
371 #, c-format
372 msgid "Polling %s\n"
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
374
375 #: driver.c:1323
376 #, c-format
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
382
383 #: driver.c:1326
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "widziany"
387 msgstr[1] "widziane"
388 msgstr[2] "widzianych"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
397
398 #: driver.c:1336
399 #, c-format
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
402
403 #: driver.c:1342
404 #, c-format
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
407
408 #: driver.c:1375 imap.c:89
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
411
412 #: driver.c:1517
413 msgid "socket"
414 msgstr "gniazda"
415
416 #: driver.c:1520
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
419
420 #: driver.c:1523
421 msgid "MDA"
422 msgstr "MDA"
423
424 #: driver.c:1526
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
427
428 #: driver.c:1529
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
431
432 #: driver.c:1532
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
435
436 #: driver.c:1535
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
439
440 #: driver.c:1538
441 msgid "DNS lookup"
442 msgstr "DNS-u"
443
444 #: driver.c:1541
445 msgid "undefined"
446 msgstr "nieokre¶lony"
447
448 #: driver.c:1547
449 #, c-format
450 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
452
453 #: driver.c:1549
454 msgid "unknown"
455 msgstr "nieznany"
456
457 #: driver.c:1551
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
460 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
461
462 #: driver.c:1562
463 #, c-format
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
466
467 #: driver.c:1581
468 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
470
471 #: driver.c:1589
472 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
473 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
474
475 #: driver.c:1600
476 #, c-format
477 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
478 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
479
480 #: driver.c:1606
481 #, c-format
482 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
484
485 #: driver.c:1615
486 #, c-format
487 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
489
490 #: env.c:59
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
495 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
496 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
497 "%s: Abort.\n"
498 msgstr ""
499 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
500 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
501 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
502 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
503 "%s: Przerwano.\n"
504
505 #: env.c:71
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
515 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
516 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
517 "lub Return-Path:.\n"
518 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 "%s: Przerwano.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
539
540 #: env.c:174
541 msgid ""
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
545 msgstr ""
546 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
547 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
548 "i podobnych problemów!\n"
549 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
550
551 #: etrn.c:49 odmr.c:60
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
555
556 #: etrn.c:55
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:79
562 #, c-format
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
565
566 #: etrn.c:84
567 #, c-format
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
570
571 #: etrn.c:90
572 #, c-format
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
575
576 #: etrn.c:94
577 #, c-format
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
580
581 #: etrn.c:98
582 #, c-format
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
585
586 #: etrn.c:102
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:106
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
593
594 #: etrn.c:110
595 #, c-format
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
598
599 #: etrn.c:154
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:158
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:162
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:166
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
614
615 #: fetchmail.c:132
616 msgid ""
617 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
618 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
619 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
620 msgstr ""
621 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
622 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
623 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
624
625 #: fetchmail.c:136
626 msgid ""
627 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
628 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
629 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
630 msgstr ""
631 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
632 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
633 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
634
635 #: fetchmail.c:170
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
638
639 #: fetchmail.c:182
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
642
643 #: fetchmail.c:206
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
646
647 #: fetchmail.c:268
648 #, c-format
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
651
652 #: fetchmail.c:383
653 #, c-format
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
656
657 #: fetchmail.c:384
658 msgid " and "
659 msgstr " i "
660
661 #: fetchmail.c:389
662 #, c-format
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
665
666 #: fetchmail.c:410
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
669
670 #: fetchmail.c:422
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
673
674 #: fetchmail.c:428
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
678
679 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
680 msgid "background"
681 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
682
683 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
684 msgid "foreground"
685 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
686
687 #: fetchmail.c:437
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
690 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
691
692 #: fetchmail.c:460
693 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
694 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
695
696 #: fetchmail.c:466
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
700
701 #: fetchmail.c:473
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
704 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
705
706 #: fetchmail.c:483
707 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
709
710 #: fetchmail.c:489
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
713 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
714
715 #: fetchmail.c:501
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
718 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
719
720 #: fetchmail.c:516
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
723 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
724
725 #: fetchmail.c:520
726 #, c-format
727 msgid "Enter password for %s@%s: "
728 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
729
730 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
731 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
732 msgstr "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
733
734 #: fetchmail.c:557
735 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
736 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
737
738 #: fetchmail.c:561
739 #, c-format
740 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
741 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
742
743 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
744 #, c-format
745 msgid "could not open %s to append logs to \n"
746 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
747
748 #: fetchmail.c:618
749 #, c-format
750 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
751 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
752
753 #: fetchmail.c:623
754 #, c-format
755 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
756 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
757
758 #: fetchmail.c:628
759 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
760 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
761
762 #: fetchmail.c:655
763 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
764 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
765
766 #: fetchmail.c:683
767 #, c-format
768 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
769 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
770
771 #: fetchmail.c:695
772 #, c-format
773 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
774 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
775
776 #: fetchmail.c:733
777 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
779
780 #: fetchmail.c:735
781 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
783
784 #: fetchmail.c:737
785 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
787
788 #: fetchmail.c:739
789 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
791
792 #: fetchmail.c:741
793 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
795
796 #: fetchmail.c:743
797 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
799
800 #: fetchmail.c:745
801 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
803
804 #: fetchmail.c:747
805 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
807
808 #: fetchmail.c:749
809 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
811
812 #: fetchmail.c:751
813 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
815
816 #: fetchmail.c:753
817 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
819
820 #: fetchmail.c:755
821 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
823
824 #: fetchmail.c:757
825 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
827
828 #: fetchmail.c:759
829 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
831
832 #: fetchmail.c:761
833 #, c-format
834 msgid "Query status=%d\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
836
837 #: fetchmail.c:807
838 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
839 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
840
841 #: fetchmail.c:814
842 #, c-format
843 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
844 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
845
846 #: fetchmail.c:838
847 #, c-format
848 msgid "awakened by %s\n"
849 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
850
851 #: fetchmail.c:841
852 #, c-format
853 msgid "awakened by signal %d\n"
854 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
855
856 #: fetchmail.c:848
857 #, c-format
858 msgid "awakened at %s\n"
859 msgstr "uaktywniony o %s\n"
860
861 #: fetchmail.c:854
862 #, c-format
863 msgid "normal termination, status %d\n"
864 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
865
866 #: fetchmail.c:1006
867 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
868 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
869
870 #: fetchmail.c:1039
871 #, c-format
872 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
873 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
874
875 #: fetchmail.c:1072
876 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
877 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
878
879 #: fetchmail.c:1194
880 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
881 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
882
883 #: fetchmail.c:1225
884 #, c-format
885 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
886 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:1236
889 #, c-format
890 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
891 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
892
893 #: fetchmail.c:1237
894 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
895 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
896
897 #: fetchmail.c:1254
898 #, c-format
899 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
900 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
901
902 #: fetchmail.c:1261
903 #, c-format
904 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
905 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
906
907 #: fetchmail.c:1279
908 #, c-format
909 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
910 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
911
912 #: fetchmail.c:1293
913 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
914 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1318
917 #, c-format
918 msgid "terminated with signal %d\n"
919 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1391
922 #, c-format
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
925
926 #: fetchmail.c:1416
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1428
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1438
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1444
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1452
943 msgid "ODMR support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1459
947 msgid "unsupported protocol selected.\n"
948 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1469
951 #, c-format
952 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
953 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
954
955 #: fetchmail.c:1486
956 #, c-format
957 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
958 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
959
960 #: fetchmail.c:1488
961 #, c-format
962 msgid "Logfile is %s\n"
963 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
964
965 #: fetchmail.c:1490
966 #, c-format
967 msgid "Idfile is %s\n"
968 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1493
971 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
972 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
973
974 #: fetchmail.c:1496
975 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
976 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
977
978 #: fetchmail.c:1498
979 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
980 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1500
983 #, c-format
984 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
985 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1504
988 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
989 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1506
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1513
996 #, c-format
997 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1517
1001 #, c-format
1002 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1003 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1520
1006 #, c-format
1007 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1008 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1009 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1010 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1011 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1524
1014 #, c-format
1015 msgid "  True name of server is %s.\n"
1016 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1527
1019 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1020 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1528
1023 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1532
1027 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1536
1031 #, c-format
1032 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1539
1036 #, c-format
1037 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1542
1041 #, c-format
1042 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1044
1045 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1046 #: fetchmail.c:1551
1047 #, c-format
1048 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1049 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1050
1051 #: fetchmail.c:1554
1052 #, c-format
1053 msgid "  Protocol is %s"
1054 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1055
1056 #: fetchmail.c:1556
1057 #, c-format
1058 msgid " (using service %s)"
1059 msgstr " (us³uga %s)"
1060
1061 #: fetchmail.c:1558
1062 msgid " (using default port)"
1063 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1560
1066 msgid " (forcing UIDL use)"
1067 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1566
1070 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1071 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1569
1074 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1075 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1572
1078 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1575
1082 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1578
1086 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1581
1090 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1584
1094 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1587
1098 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1590
1102 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1593
1106 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1107 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1597
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1112 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1600
1115 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1116 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1602
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1121 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1604
1124 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1125 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1606
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1130 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1609
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1135 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1612
1138 #, c-format
1139 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1140 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1141
1142 #: fetchmail.c:1614
1143 msgid " (default).\n"
1144 msgstr " (domy¶lne).\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1621
1147 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1148 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1626
1151 msgid "  Selected mailboxes are:"
1152 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1153
1154 #: fetchmail.c:1632
1155 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1156 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1633
1159 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1160 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1635
1163 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1164 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1636
1167 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1168 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1638
1171 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1172 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1639
1175 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1176 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1641
1179 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1180 msgstr "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1642
1183 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1184 msgstr "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1644
1187 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1188 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1645
1191 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1192 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1647
1195 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1196 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1648
1199 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1200 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1650
1203 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1204 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1651
1207 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1208 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1653
1211 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1212 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1654
1215 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1216 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1656
1219 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1220 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1657
1223 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1224 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1659
1227 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1228 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1660
1231 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1232 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1662
1235 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1236 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1663
1239 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1240 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1665
1243 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1244 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1666
1247 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1248 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1670
1251 #, c-format
1252 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1253 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1673
1256 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1257 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1675
1260 #, c-format
1261 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1262 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1678
1265 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1266 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1681
1269 #, c-format
1270 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1271 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1684
1274 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1275 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1686
1278 #, c-format
1279 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1280 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1689
1283 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1284 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1693
1287 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1288 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1695
1291 #, c-format
1292 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1293 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1698
1296 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1297 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1700
1300 #, c-format
1301 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1302 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1702
1305 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1306 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1706
1309 #, c-format
1310 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1311 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1708
1314 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1315 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1715
1318 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1319 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1320
1321 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1322 msgid " (default)"
1323 msgstr " (domy¶ny)"
1324
1325 #: fetchmail.c:1725
1326 #, c-format
1327 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1328 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1727
1331 #, c-format
1332 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1333 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1734
1336 #, c-format
1337 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1338 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1339
1340 #: fetchmail.c:1745
1341 #, c-format
1342 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1343 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1748
1346 #, c-format
1347 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1348 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1757
1351 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1352 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1353
1354 #: fetchmail.c:1763
1355 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1356 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1766
1359 #, c-format
1360 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1361 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1769
1364 msgid "  No pre-connection command.\n"
1365 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1771
1368 #, c-format
1369 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1370 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1774
1373 msgid "  No post-connection command.\n"
1374 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1777
1377 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1378 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1787
1381 msgid "  Multi-drop mode: "
1382 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1383
1384 #: fetchmail.c:1789
1385 msgid "  Single-drop mode: "
1386 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1387
1388 #: fetchmail.c:1791
1389 #, c-format
1390 msgid "%d local name recognized.\n"
1391 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1392 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1393 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1394 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1806
1397 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1398 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1807
1401 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1402 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1811
1405 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1406 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1813
1409 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1410 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1816
1413 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1414 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1819
1417 #, c-format
1418 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1419 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1822
1422 #, c-format
1423 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1424 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1825
1427 #, c-format
1428 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1429 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1828
1432 msgid "  No prefix stripping\n"
1433 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1835
1436 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1437 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1438
1439 #: fetchmail.c:1844
1440 msgid "  Local domains:"
1441 msgstr "  Domeny lokalne:"
1442
1443 #: fetchmail.c:1854
1444 #, c-format
1445 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1446 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1856
1449 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1450 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1858
1453 #, c-format
1454 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1455 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1860
1458 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1459 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1864
1462 #, c-format
1463 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1464 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1866
1467 msgid "  No plugin command specified.\n"
1468 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1868
1471 #, c-format
1472 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1473 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1870
1476 msgid "  No plugout command specified.\n"
1477 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1875
1480 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1481 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1884
1484 #, c-format
1485 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1486 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1892
1489 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1490 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1894
1493 msgid ""
1494 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1495 ".\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1498 ".\n"
1499
1500 # XXX -PK
1501 #: fetchmail.c:1897
1502 #, c-format
1503 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1504 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1505
1506 #: getpass.c:71
1507 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1508 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1509
1510 #: getpass.c:193
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1514 msgstr ""
1515 "\n"
1516 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1517
1518 #: gssapi.c:66
1519 #, c-format
1520 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1521 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1522
1523 #: gssapi.c:72
1524 #, c-format
1525 msgid "Using service name [%s]\n"
1526 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1527
1528 #: gssapi.c:89
1529 msgid "Sending credentials\n"
1530 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1531
1532 #: gssapi.c:107
1533 msgid "Error exchanging credentials\n"
1534 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1535
1536 #: gssapi.c:152
1537 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1538 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1539
1540 #: gssapi.c:157
1541 msgid "Credential exchange complete\n"
1542 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1543
1544 #: gssapi.c:161
1545 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1546 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1547
1548 #: gssapi.c:170
1549 #, c-format
1550 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1551 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1552
1553 #: gssapi.c:174
1554 #, c-format
1555 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1556 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1557
1558 #: gssapi.c:187
1559 msgid "Error creating security level request\n"
1560 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1561
1562 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1563 #: gssapi.c:198
1564 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1565 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1566
1567 # XXX
1568 #: gssapi.c:201
1569 msgid "Error releasing credentials\n"
1570 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1571
1572 #: idle.c:61
1573 #, c-format
1574 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1575 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1576
1577 #: imap.c:316
1578 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1579 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1580
1581 #: imap.c:322
1582 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1583 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1584
1585 #: imap.c:329
1586 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1587 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1588
1589 #: imap.c:344
1590 msgid "will idle after poll\n"
1591 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1592
1593 #: imap.c:431 pop3.c:501
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1596 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1597
1598 #: imap.c:440 pop3.c:510
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1601 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1602
1603 #: imap.c:444
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1606 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1607
1608 #: imap.c:555
1609 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1610 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1611
1612 #: imap.c:577 pop3.c:380
1613 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1615
1616 #: imap.c:586
1617 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1618 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1619
1620 #: imap.c:652
1621 #, c-format
1622 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1623 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1624
1625 #: imap.c:756 imap.c:815
1626 msgid "re-poll failed\n"
1627 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1628
1629 #: imap.c:764 imap.c:820
1630 #, c-format
1631 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1632 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1633 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1634 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1635 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1636
1637 #: imap.c:781
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1640
1641 #: imap.c:785
1642 #, c-format
1643 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1644 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1645 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1646 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1647 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1648
1649 #: imap.c:799
1650 msgid "expunge failed\n"
1651 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1652
1653 #: imap.c:803
1654 #, c-format
1655 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1657 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1658 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1659 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1660
1661 #: imap.c:845
1662 msgid "search for unseen messages failed\n"
1663 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1664
1665 #: imap.c:873
1666 #, c-format
1667 msgid "%lu is unseen\n"
1668 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1669
1670 #: imap.c:885 pop3.c:842
1671 #, c-format
1672 msgid "%u is first unseen\n"
1673 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1674
1675 #: imap.c:976
1676 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1677 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1678
1679 #: interface.c:256
1680 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1681 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1682
1683 #: interface.c:396
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1686 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1687
1688 #: interface.c:418
1689 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1690 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1691
1692 #: interface.c:424
1693 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1694 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1695
1696 #: interface.c:430
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1699
1700 #: interface.c:448
1701 #, c-format
1702 msgid "Routing message version %d not understood."
1703 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1704
1705 #: interface.c:480
1706 #, c-format
1707 msgid "No interface found with name %s"
1708 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1709
1710 #: interface.c:538
1711 #, c-format
1712 msgid "No IP address found for %s"
1713 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1714
1715 #: interface.c:589
1716 msgid "missing IP interface address\n"
1717 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1718
1719 #: interface.c:605
1720 msgid "invalid IP interface address\n"
1721 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1722
1723 #: interface.c:611
1724 msgid "invalid IP interface mask\n"
1725 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1726
1727 # XXX -PK
1728 #: interface.c:650
1729 #, c-format
1730 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1731 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1732
1733 #: interface.c:665
1734 #, c-format
1735 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1736 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1737
1738 #: interface.c:684
1739 #, c-format
1740 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1741 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1742
1743 #: interface.c:696
1744 #, c-format
1745 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1746 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1747
1748 #: interface.c:722
1749 #, c-format
1750 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1751 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1752
1753 # XXX -PK
1754 #: interface.c:729
1755 #, c-format
1756 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1757 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1758
1759 #: kerberos.c:74
1760 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1761 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1762
1763 #: kerberos.c:139
1764 #, c-format
1765 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1766 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1767
1768 #: kerberos.c:147
1769 #, c-format
1770 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1771 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1772
1773 #: kerberos.c:213
1774 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1775 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1776
1777 #: kerberos.c:220
1778 msgid "challenge mismatch\n"
1779 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1780
1781 #: lock.c:86
1782 #, c-format
1783 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1784 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1785
1786 #: lock.c:97
1787 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1788 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1789
1790 #: lock.c:121
1791 #, c-format
1792 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1793 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1794
1795 #: lock.c:168
1796 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1797 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1798
1799 #: netrc.c:219
1800 #, c-format
1801 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1802 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1803
1804 #: netrc.c:257
1805 #, c-format
1806 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1807 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1808
1809 #: odmr.c:66
1810 #, c-format
1811 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1812 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1813
1814 #: odmr.c:104
1815 msgid "Turnaround now...\n"
1816 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1817
1818 #: odmr.c:109
1819 msgid "ATRN request refused.\n"
1820 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1821
1822 #: odmr.c:113
1823 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1824 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1825
1826 #: odmr.c:118
1827 msgid "You have no mail.\n"
1828 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1829
1830 #: odmr.c:122
1831 msgid "Command not implemented\n"
1832 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1833
1834 #: odmr.c:126
1835 msgid "Authentication required.\n"
1836 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1837
1838 #: odmr.c:130
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1841 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1842
1843 #: odmr.c:189
1844 msgid "receiving message data\n"
1845 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1846
1847 #: odmr.c:242
1848 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1849 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1850
1851 #: odmr.c:246
1852 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1853 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1854
1855 #: odmr.c:250
1856 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1858
1859 #: odmr.c:254
1860 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1862
1863 #: opie.c:42
1864 msgid "server recv fatal\n"
1865 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1866
1867 #: opie.c:56
1868 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1869 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1870
1871 #: opie.c:64 pop3.c:593
1872 msgid "Secret pass phrase: "
1873 msgstr "Tajne has³o: "
1874
1875 #: options.c:166 options.c:210
1876 #, c-format
1877 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1878 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1879
1880 #: options.c:175
1881 #, c-format
1882 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1883 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1884
1885 #: options.c:176
1886 msgid "smaller"
1887 msgstr "mniejsza"
1888
1889 #: options.c:176
1890 msgid "larger"
1891 msgstr "wiêksza"
1892
1893 #: options.c:337
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1896 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1897
1898 #: options.c:384
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1901 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1902
1903 #: options.c:585
1904 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1905 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1906
1907 #: options.c:586
1908 msgid "  Options are as follows:\n"
1909 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1910
1911 #: options.c:587
1912 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1913 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1914
1915 #: options.c:588
1916 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1917 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1918
1919 #: options.c:590
1920 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1921 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1922
1923 #: options.c:591
1924 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1925 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1926
1927 #: options.c:592
1928 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1929 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1930
1931 #: options.c:593
1932 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1933 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1934
1935 #: options.c:594
1936 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1937 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1938
1939 #: options.c:595
1940 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1941 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1942
1943 #: options.c:596
1944 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1945 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1946
1947 #: options.c:597
1948 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1949 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1950
1951 #: options.c:598
1952 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1953 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1954
1955 #: options.c:599
1956 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1957 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1958
1959 #: options.c:600
1960 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1961 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1962
1963 #: options.c:601
1964 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1965 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
1966
1967 #: options.c:602
1968 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1969 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1970
1971 #: options.c:603
1972 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1973 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1974
1975 #: options.c:605
1976 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1977 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1978
1979 #: options.c:606
1980 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1981 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1982
1983 #: options.c:609
1984 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1985 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1986
1987 #: options.c:610
1988 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1989 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1990
1991 #: options.c:611
1992 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1993 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1994
1995 #: options.c:612
1996 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1997 msgstr "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
1998
1999 #: options.c:613
2000 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2001 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2002
2003 #: options.c:614
2004 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2005 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
2006
2007 #: options.c:615
2008 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2009 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2010
2011 #: options.c:617
2012 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2013 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2014
2015 #: options.c:618
2016 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2017 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2018
2019 #: options.c:620
2020 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2021 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2022
2023 #: options.c:621
2024 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2025 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2026
2027 #: options.c:622
2028 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2029 msgstr "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2030
2031 #: options.c:623
2032 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2033 msgstr "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2034
2035 #: options.c:624
2036 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2037 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2038
2039 #: options.c:625
2040 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2041 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2042
2043 #: options.c:626
2044 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2045 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2046
2047 #: options.c:627
2048 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2049 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2050
2051 #: options.c:628
2052 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2053 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2054
2055 #: options.c:629
2056 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2057 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2058
2059 #: options.c:631
2060 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2061 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2062
2063 #: options.c:632
2064 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2065 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2066
2067 #: options.c:633
2068 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2069 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2070
2071 #: options.c:634
2072 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2073 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2074
2075 #: options.c:635
2076 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2077 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2078
2079 #: options.c:636
2080 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2081 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2082
2083 #: options.c:637
2084 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2085 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2086
2087 #: options.c:638
2088 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2089 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2090
2091 #: options.c:639
2092 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2093 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2094
2095 #: options.c:641
2096 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2097 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2098
2099 #: options.c:642
2100 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2101 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2102
2103 #: options.c:643
2104 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2105 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2106
2107 #: options.c:644
2108 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2109 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2110
2111 #: options.c:645
2112 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2113 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2114
2115 #: options.c:646
2116 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2117 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2118
2119 #: options.c:647
2120 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2121 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2122
2123 #: options.c:648
2124 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2125 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2126
2127 #: options.c:649
2128 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2129 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2130
2131 #: options.c:650
2132 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2133 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2134
2135 #: options.c:651
2136 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2137 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2138
2139 #: options.c:652
2140 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2141 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2142
2143 #: options.c:653
2144 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2145 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2146
2147 #: options.c:654
2148 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2149 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2150
2151 #: options.c:655
2152 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2153 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2154
2155 #: pop3.c:350
2156 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2157 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2158
2159 #: pop3.c:521
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2162 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2163
2164 #: pop3.c:615
2165 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2166 msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2167
2168 #: pop3.c:640
2169 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2170 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2171
2172 #: pop3.c:649
2173 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2174 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2175
2176 #: pop3.c:675
2177 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2178 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2179
2180 #: pop3.c:683
2181 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2182 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2183
2184 #: pop3.c:762
2185 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2186 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2187
2188 #: pop3.c:785
2189 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2190 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2191
2192 #: pop3.c:812 pop3.c:1058
2193 #, c-format
2194 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2195 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2196
2197 #: pop3.c:821 pop3.c:833 pop3.c:1067 pop3.c:1074
2198 #, c-format
2199 msgid "%u is unseen\n"
2200 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2201
2202 #: pop3.c:918
2203 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2204 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2205
2206 #: pop3.c:1010
2207 msgid "protocol error\n"
2208 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2209
2210 #: pop3.c:1026
2211 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2212 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2213
2214 #: pop3.c:1396
2215 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2216 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2217
2218 #: rcfile_y.y:124
2219 msgid "server option after user options"
2220 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2221
2222 #: rcfile_y.y:167
2223 msgid "SDPS not enabled."
2224 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2225
2226 #: rcfile_y.y:213
2227 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2228 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2229
2230 #: rcfile_y.y:220
2231 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2232 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2233
2234 #: rcfile_y.y:333
2235 msgid "SSL is not enabled"
2236 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2237
2238 #: rcfile_y.y:382
2239 msgid "end of input"
2240 msgstr "koniec wej¶cia"
2241
2242 #: rcfile_y.y:419
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2245 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:429
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2250 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2251
2252 #: rcfile_y.y:441
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2255 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2256
2257 #: report.c:77
2258 msgid "Unknown system error"
2259 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2260
2261 #: report.c:104
2262 #, c-format
2263 msgid "%s (log message incomplete)"
2264 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2265
2266 #: rfc822.c:76
2267 #, c-format
2268 msgid "About to rewrite %s"
2269 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2270
2271 #: rfc822.c:212
2272 #, c-format
2273 msgid "Rewritten version is %s\n"
2274 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2275
2276 #: rpa.c:117
2277 msgid "Success"
2278 msgstr "Sukces"
2279
2280 #: rpa.c:118
2281 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2282 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2283
2284 #: rpa.c:119
2285 msgid "Invalid userid or passphrase"
2286 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2287
2288 #: rpa.c:120
2289 msgid "Deity error"
2290 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2291
2292 #: rpa.c:173
2293 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2294 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2295
2296 #: rpa.c:184
2297 #, c-format
2298 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2299 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2300
2301 #: rpa.c:190
2302 #, c-format
2303 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2304 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2305
2306 #: rpa.c:199
2307 #, c-format
2308 msgid "Service timestamp %s\n"
2309 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2310
2311 #: rpa.c:204
2312 msgid "RPA token 2 length error\n"
2313 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2314
2315 #: rpa.c:208
2316 #, c-format
2317 msgid "Realm list: %s\n"
2318 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2319
2320 #: rpa.c:212
2321 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2322 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2323
2324 #: rpa.c:249
2325 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2326 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2327
2328 #: rpa.c:260
2329 #, c-format
2330 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2331 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2332
2333 #: rpa.c:274
2334 #, c-format
2335 msgid "RPA status: %02X\n"
2336 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2337
2338 #: rpa.c:280
2339 msgid "RPA token 4 length error\n"
2340 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2341
2342 #: rpa.c:287
2343 #, c-format
2344 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2345 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2346
2347 #: rpa.c:289
2348 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2349 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2350
2351 #: rpa.c:297
2352 #, c-format
2353 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2354 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2355
2356 #: rpa.c:302
2357 #, c-format
2358 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2359 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2360
2361 #: rpa.c:308
2362 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2363 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2364
2365 #: rpa.c:313
2366 msgid "Session key established:\n"
2367 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2368
2369 #: rpa.c:344
2370 msgid "RPA authorisation complete\n"
2371 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2372
2373 #: rpa.c:371
2374 msgid "Get response\n"
2375 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2376
2377 #: rpa.c:401
2378 #, c-format
2379 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2380 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2381
2382 #: rpa.c:462
2383 msgid "Hdr not 60\n"
2384 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2385
2386 #: rpa.c:483
2387 msgid "Token length error\n"
2388 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2389
2390 #: rpa.c:488
2391 #, c-format
2392 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2393 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2394
2395 #: rpa.c:494
2396 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2397 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2398
2399 #: rpa.c:530
2400 #, c-format
2401 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2402 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2403
2404 #: rpa.c:545
2405 msgid "Inbound binary data:\n"
2406 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2407
2408 #: rpa.c:581
2409 msgid "Outbound data:\n"
2410 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2411
2412 #: rpa.c:644
2413 msgid "RPA String too long\n"
2414 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2415
2416 #: rpa.c:649
2417 msgid "Unicode:\n"
2418 msgstr "Unicode:\n"
2419
2420 #: rpa.c:708
2421 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2422 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2423
2424 #: rpa.c:709
2425 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2426 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2427
2428 #: rpa.c:710
2429 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2430 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2431
2432 #: rpa.c:711
2433 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2434 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2435
2436 #: rpa.c:712
2437 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2438 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2439
2440 #: rpa.c:723
2441 msgid "User challenge:\n"
2442 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2443
2444 #: rpa.c:873
2445 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2446 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2447
2448 #: rpa.c:886
2449 msgid "MD5 result is: \n"
2450 msgstr "Wynik MD5: \n"
2451
2452 #: servport.c:53
2453 #, c-format
2454 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2455 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2456
2457 #: servport.c:80
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2460 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2461
2462 #: servport.c:81
2463 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2464 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2465
2466 #: sink.c:220
2467 #, c-format
2468 msgid "forwarding to %s\n"
2469 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2470
2471 #: sink.c:306
2472 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2473 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2474
2475 #: sink.c:309
2476 #, c-format
2477 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2478 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2479
2480 #: sink.c:442
2481 #, c-format
2482 msgid "Saved error is still %d\n"
2483 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2484
2485 #: sink.c:502 sink.c:587
2486 #, c-format
2487 msgid "%cMTP error: %s\n"
2488 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2489
2490 #: sink.c:752
2491 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2492 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2493
2494 #: sink.c:967
2495 #, c-format
2496 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2497 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2498
2499 #: sink.c:974
2500 #, c-format
2501 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2502 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2503
2504 #: sink.c:1020
2505 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2506 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2507
2508 #: sink.c:1032
2509 #, c-format
2510 msgid "can't even send to %s!\n"
2511 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2512
2513 #: sink.c:1038
2514 #, c-format
2515 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2516 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2517
2518 #: sink.c:1194
2519 #, c-format
2520 msgid "about to deliver with: %s\n"
2521 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2522
2523 #: sink.c:1218
2524 msgid "MDA open failed\n"
2525 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2526
2527 #: sink.c:1255
2528 #, c-format
2529 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2530 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2531
2532 #: sink.c:1279
2533 #, c-format
2534 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2535 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2536
2537 # XXX
2538 #: sink.c:1341
2539 #, c-format
2540 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2541 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2542
2543 #: sink.c:1344
2544 #, c-format
2545 msgid "MDA died of signal %d\n"
2546 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2547
2548 #: sink.c:1347
2549 #, c-format
2550 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2551 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2552
2553 #: sink.c:1350
2554 #, c-format
2555 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2556 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2557
2558 #: sink.c:1372
2559 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2560 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2561
2562 #: sink.c:1394
2563 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2564 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2565
2566 #: sink.c:1424
2567 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2568 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2569
2570 #: sink.c:1427
2571 #, c-format
2572 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2573 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2574
2575 #: sink.c:1582
2576 msgid ""
2577 "-- \n"
2578 "The Fetchmail Daemon"
2579 msgstr ""
2580 "-- \n"
2581 "Demon Fetchmaila"
2582
2583 #: smtp.c:79
2584 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2585 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2586
2587 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2588 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2589 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2590
2591 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2592 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2593 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2594
2595 #: smtp.c:98
2596 #, c-format
2597 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2598 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2599
2600 #: smtp.c:115
2601 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2602 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2603
2604 #: smtp.c:130
2605 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2606 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2607
2608 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2609 msgid "smtp listener protocol error\n"
2610 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2611
2612 #: socket.c:114 socket.c:140
2613 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2614 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2615
2616 #: socket.c:172
2617 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2618 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2619
2620 #: socket.c:178
2621 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2622 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2623
2624 #: socket.c:185
2625 msgid "dup2 failed\n"
2626 msgstr "b³±d dup2\n"
2627
2628 #: socket.c:191
2629 #, c-format
2630 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2631 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2632
2633 #: socket.c:194
2634 #, c-format
2635 msgid "execvp(%s) failed\n"
2636 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2637
2638 #: socket.c:282
2639 #, c-format
2640 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2641 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2642
2643 #: socket.c:285
2644 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2645 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2646
2647 #: socket.c:296 socket.c:299
2648 #, c-format
2649 msgid "unknown (%s)"
2650 msgstr "nieznany (%s)"
2651
2652 #: socket.c:302
2653 #, c-format
2654 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2655 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2656
2657 #: socket.c:310
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot create socket: %s\n"
2660 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2661
2662 #: socket.c:326
2663 msgid "connection failed.\n"
2664 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2665
2666 #: socket.c:328
2667 #, c-format
2668 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2669 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2670
2671 #: socket.c:334
2672 msgid "connected.\n"
2673 msgstr "po³±czono.\n"
2674
2675 #: socket.c:660
2676 #, c-format
2677 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2678 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2679
2680 #: socket.c:662
2681 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2682 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2683
2684 #: socket.c:664
2685 msgid "Unknown Organization\n"
2686 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2687
2688 #: socket.c:666
2689 #, c-format
2690 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2691 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2692
2693 #: socket.c:668
2694 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2695 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2696
2697 #: socket.c:670
2698 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2699 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2700
2701 #: socket.c:674
2702 #, c-format
2703 msgid "Server CommonName: %s\n"
2704 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2705
2706 #: socket.c:678
2707 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2708 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2709
2710 #: socket.c:724
2711 #, c-format
2712 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2713 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2714
2715 #: socket.c:730
2716 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2717 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2718
2719 #: socket.c:735
2720 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2721 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2722
2723 #: socket.c:737
2724 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2725 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2726
2727 #: socket.c:749
2728 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2729 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2730
2731 #: socket.c:753
2732 msgid "Out of memory!\n"
2733 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2734
2735 #: socket.c:761
2736 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2737 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2738
2739 #: socket.c:767
2740 #, c-format
2741 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2742 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2743
2744 #: socket.c:771
2745 #, c-format
2746 msgid "%s fingerprints match.\n"
2747 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2748
2749 #: socket.c:773
2750 #, c-format
2751 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2752 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2753
2754 #: socket.c:782
2755 #, c-format
2756 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2757 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2758
2759 #: socket.c:788
2760 #, c-format
2761 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2762 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2763
2764 #: socket.c:875
2765 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2766 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2767
2768 #: socket.c:891
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2771 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2772
2773 #: socket.c:964
2774 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2775 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2776
2777 #: socket.c:1042
2778 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2779 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2780
2781 #: socket.c:1045
2782 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2783 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2784
2785 #: transact.c:67
2786 #, c-format
2787 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2788 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2789
2790 #: transact.c:89
2791 #, c-format
2792 msgid "mapped %s to local %s\n"
2793 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2794
2795 #: transact.c:156
2796 #, c-format
2797 msgid "passed through %s matching %s\n"
2798 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2799
2800 #: transact.c:226
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "analyzing Received line:\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2807 "%s"
2808
2809 #: transact.c:265
2810 #, c-format
2811 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2812 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2813
2814 #: transact.c:271
2815 #, c-format
2816 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2817 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2818
2819 #: transact.c:345
2820 msgid "no Received address found\n"
2821 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2822
2823 #: transact.c:354
2824 #, c-format
2825 msgid "found Received address `%s'\n"
2826 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2827
2828 #: transact.c:551
2829 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2830 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2831
2832 #: transact.c:582
2833 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2834 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2835
2836 #: transact.c:584
2837 #, c-format
2838 msgid "line: %s"
2839 msgstr "linia: %s"
2840
2841 #: transact.c:1130
2842 #, c-format
2843 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2844 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2845
2846 #: transact.c:1145
2847 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2848 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2849
2850 #: transact.c:1255
2851 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2852 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2853
2854 #: transact.c:1273
2855 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2856 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2857
2858 #: transact.c:1280
2859 #, c-format
2860 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2861 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2862
2863 #: transact.c:1289
2864 msgid "message has embedded NULs"
2865 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2866
2867 #: transact.c:1297
2868 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2869 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2870
2871 #: transact.c:1445
2872 msgid "error writing message text\n"
2873 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
2874
2875 #: uid.c:250
2876 #, c-format
2877 msgid "Old UID list from %s:"
2878 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2879
2880 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2881 msgid " <empty>"
2882 msgstr " <pusty>"
2883
2884 #: uid.c:262
2885 msgid "Scratch list of UIDs:"
2886 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2887
2888 #: uid.c:517 uid.c:569
2889 #, c-format
2890 msgid "Merged UID list from %s:"
2891 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2892
2893 #: uid.c:519
2894 #, c-format
2895 msgid "New UID list from %s:"
2896 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2897
2898 #: uid.c:548
2899 msgid "swapping UID lists\n"
2900 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2901
2902 #: uid.c:556
2903 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2904 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2905
2906 #: uid.c:581
2907 msgid "discarding new UID list\n"
2908 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2909
2910 #: uid.c:616
2911 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2912 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2913
2914 # XXX
2915 #: uid.c:618
2916 #, c-format
2917 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2918 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2919
2920 #: uid.c:624
2921 msgid "Writing fetchids file.\n"
2922 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2923
2924 #: uid.c:643
2925 #, c-format
2926 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2927 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2928
2929 #: uid.c:647
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2932 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2933
2934 #: uid.c:651
2935 #, c-format
2936 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2937 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2938
2939 #: xmalloc.c:33
2940 msgid "malloc failed\n"
2941 msgstr "b³±d malloc\n"
2942
2943 #: xmalloc.c:47
2944 msgid "realloc failed\n"
2945 msgstr "b³±d realloc\n"