1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 04:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 17:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117 msgstr " (%d bajtów)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
126 msgid " (%d body octets)"
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
136 msgstr " zachowany\n"
140 msgstr " skasowany\n"
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds.\n"
177 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
180 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
185 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
186 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
190 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
191 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
192 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
193 "diagnose the problem.\n"
195 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
197 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
198 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
199 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
200 "zdiagnozowaæ problem.\n"
202 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
229 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
230 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
234 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
235 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
238 msgid "SSL connection failed.\n"
239 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
243 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
248 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
253 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
254 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
257 msgid " (previously authorized)"
258 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
262 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
263 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
267 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
268 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
272 "The attempt to get authorization failed.\n"
273 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
274 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
275 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
278 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
279 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
280 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
281 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
282 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
296 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
388 msgstr[2] "widzianych"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 #: driver.c:1375 imap.c:89
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
446 msgstr "nieokre¶lony"
450 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
460 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
468 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
472 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
473 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
477 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
478 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
482 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
487 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
493 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
495 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
496 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
500 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
501 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
502 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
515 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
516 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
517 "lub Return-Path:.\n"
518 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
523 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
524 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
546 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
547 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
548 "i podobnych problemów!\n"
549 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
551 #: etrn.c:49 odmr.c:60
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
617 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
618 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
619 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
621 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
622 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
623 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
627 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
628 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
629 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
631 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
632 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
633 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
679 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
681 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
683 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
685 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
689 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
690 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
693 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
694 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
698 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
703 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
704 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
707 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
712 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
713 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
717 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
718 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
722 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
723 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
727 msgid "Enter password for %s@%s: "
728 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
730 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
731 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
732 msgstr "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
735 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
736 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
740 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
741 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
743 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
745 msgid "could not open %s to append logs to \n"
746 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
750 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
751 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
755 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
756 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
759 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
760 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
763 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
764 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
768 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
769 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
773 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
774 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
777 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
781 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
785 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
789 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
793 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
797 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
801 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
805 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
809 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
813 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
817 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
821 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
825 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
829 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
834 msgid "Query status=%d\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
838 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
839 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
843 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
844 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
848 msgid "awakened by %s\n"
849 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
853 msgid "awakened by signal %d\n"
854 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
858 msgid "awakened at %s\n"
859 msgstr "uaktywniony o %s\n"
863 msgid "normal termination, status %d\n"
864 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
867 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
868 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
872 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
873 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
876 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
877 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
880 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
881 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
885 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
886 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
890 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
891 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
894 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
895 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
899 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
900 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
904 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
905 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
909 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
910 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
913 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
914 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
918 msgid "terminated with signal %d\n"
919 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
943 msgid "ODMR support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
947 msgid "unsupported protocol selected.\n"
948 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
952 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
953 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
957 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
958 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
962 msgid "Logfile is %s\n"
963 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
967 msgid "Idfile is %s\n"
968 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
971 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
972 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
975 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
976 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
979 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
980 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
984 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
985 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
988 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
989 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
997 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1002 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1003 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1007 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1008 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1009 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1010 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1011 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1015 msgid " True name of server is %s.\n"
1016 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1019 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1020 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1023 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1027 msgid " Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1032 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1037 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1042 msgid " Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1045 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1048 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1049 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1053 msgid " Protocol is %s"
1054 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1058 msgid " (using service %s)"
1059 msgstr " (us³uga %s)"
1062 msgid " (using default port)"
1063 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1066 msgid " (forcing UIDL use)"
1067 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1070 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1071 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1074 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1075 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1078 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1079 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1082 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1083 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1086 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1087 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1090 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1091 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1094 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1098 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1102 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1106 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1107 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1111 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1112 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1115 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1116 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1120 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1121 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1124 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1125 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1129 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1130 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1134 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1135 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1139 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1140 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1143 msgid " (default).\n"
1144 msgstr " (domy¶lne).\n"
1147 msgid " Default mailbox selected.\n"
1148 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1151 msgid " Selected mailboxes are:"
1152 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1155 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1156 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1159 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1160 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1163 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1164 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1167 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1168 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1171 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1172 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1175 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1176 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1179 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1180 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1183 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1184 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1187 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1188 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1191 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1192 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1195 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1196 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1199 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1200 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1203 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1204 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1207 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1208 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1211 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1212 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1215 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1216 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1219 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1220 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1223 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1224 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1227 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1228 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1231 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1232 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1235 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1236 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1239 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1240 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1243 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1244 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1247 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1248 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1252 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1253 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1256 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1257 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1261 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1262 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1265 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1266 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1270 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1271 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1274 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1275 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1279 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1280 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1283 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1284 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1287 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1288 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1292 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1293 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1296 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1297 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1301 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1302 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1305 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1306 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1310 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1311 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1314 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1315 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1318 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1319 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1321 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1327 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1328 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1332 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1333 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1337 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1338 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1342 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1343 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1347 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1348 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1351 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1352 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1355 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1356 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1360 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1361 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1364 msgid " No pre-connection command.\n"
1365 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1369 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1370 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1373 msgid " No post-connection command.\n"
1374 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1377 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1378 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1381 msgid " Multi-drop mode: "
1382 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1385 msgid " Single-drop mode: "
1386 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1390 msgid "%d local name recognized.\n"
1391 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1392 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1393 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1394 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1397 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1398 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1401 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1402 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1405 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1406 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1409 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1410 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1413 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1414 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1418 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1419 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1423 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1424 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1428 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1429 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1432 msgid " No prefix stripping\n"
1433 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1436 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1437 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1440 msgid " Local domains:"
1441 msgstr " Domeny lokalne:"
1445 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1446 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1449 msgid " No interface requirement specified.\n"
1450 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1454 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1455 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1458 msgid " No monitor interface specified.\n"
1459 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1463 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1464 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1467 msgid " No plugin command specified.\n"
1468 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1472 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1473 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1476 msgid " No plugout command specified.\n"
1477 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1480 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1481 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1485 msgid " %d UIDs saved.\n"
1486 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1489 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1490 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1494 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1497 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1503 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1504 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1507 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1508 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1513 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1516 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1520 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1521 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1525 msgid "Using service name [%s]\n"
1526 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1529 msgid "Sending credentials\n"
1530 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1533 msgid "Error exchanging credentials\n"
1534 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1537 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1538 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1541 msgid "Credential exchange complete\n"
1542 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1545 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1546 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1550 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1551 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1555 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1556 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1559 msgid "Error creating security level request\n"
1560 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1562 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1564 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1565 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1569 msgid "Error releasing credentials\n"
1570 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1574 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1575 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1578 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1579 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1582 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1583 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1586 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1587 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1590 msgid "will idle after poll\n"
1591 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1593 #: imap.c:431 pop3.c:501
1595 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1596 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1598 #: imap.c:440 pop3.c:510
1600 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1601 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1605 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1606 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1609 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1610 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1612 #: imap.c:577 pop3.c:380
1613 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1617 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1618 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1622 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1623 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1625 #: imap.c:756 imap.c:815
1626 msgid "re-poll failed\n"
1627 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1629 #: imap.c:764 imap.c:820
1631 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1632 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1633 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1634 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1635 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1643 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1644 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1645 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1646 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1647 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1650 msgid "expunge failed\n"
1651 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1655 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1657 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1658 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1659 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1662 msgid "search for unseen messages failed\n"
1663 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1667 msgid "%lu is unseen\n"
1668 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1670 #: imap.c:885 pop3.c:842
1672 msgid "%u is first unseen\n"
1673 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1676 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1677 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1680 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1681 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1685 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1686 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1689 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1690 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1693 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1694 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1702 msgid "Routing message version %d not understood."
1703 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1707 msgid "No interface found with name %s"
1708 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1712 msgid "No IP address found for %s"
1713 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1716 msgid "missing IP interface address\n"
1717 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1720 msgid "invalid IP interface address\n"
1721 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1724 msgid "invalid IP interface mask\n"
1725 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1730 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1731 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1735 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1736 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1740 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1741 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1745 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1746 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1750 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1751 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1756 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1757 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1760 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1761 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1765 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1766 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1770 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1771 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1774 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1775 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1778 msgid "challenge mismatch\n"
1779 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1783 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1784 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1787 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1788 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1792 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1793 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1796 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1797 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1801 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1802 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1806 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1807 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1811 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1812 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1815 msgid "Turnaround now...\n"
1816 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1819 msgid "ATRN request refused.\n"
1820 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1823 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1824 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1827 msgid "You have no mail.\n"
1828 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1831 msgid "Command not implemented\n"
1832 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1835 msgid "Authentication required.\n"
1836 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1840 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1841 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1844 msgid "receiving message data\n"
1845 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1848 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1849 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1852 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1853 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1856 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1860 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1864 msgid "server recv fatal\n"
1865 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1868 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1869 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1871 #: opie.c:64 pop3.c:593
1872 msgid "Secret pass phrase: "
1873 msgstr "Tajne has³o: "
1875 #: options.c:166 options.c:210
1877 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1878 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1882 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1883 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1895 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1896 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1900 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1901 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1904 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1905 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1908 msgid " Options are as follows:\n"
1909 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1912 msgid " -?, --help display this option help\n"
1913 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1916 msgid " -V, --version display version info\n"
1917 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1920 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1921 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1924 msgid " -s, --silent work silently\n"
1925 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1928 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1929 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1932 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1933 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1936 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1937 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1940 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1941 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1944 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1945 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1948 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1949 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1952 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1953 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1956 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1957 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1960 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1961 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1964 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1965 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
1968 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1969 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1972 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1973 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1976 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1977 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1980 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1981 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1984 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1985 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1988 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1989 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1992 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1993 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1996 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
1997 msgstr " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2000 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2001 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2004 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2005 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
2008 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2009 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2012 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2013 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2016 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2017 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2020 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2021 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2024 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2025 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2028 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2029 msgstr " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2032 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2033 msgstr " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2036 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2037 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2040 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2041 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2044 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2045 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2048 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2049 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2052 msgid " --principal mail service principal\n"
2053 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2056 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2057 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2060 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2061 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2064 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2065 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2068 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2069 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2072 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2073 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2076 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2077 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2080 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2081 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2084 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2085 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2088 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2089 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2092 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2093 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2096 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2097 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2100 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2101 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2104 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2105 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2108 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2109 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2112 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2113 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2116 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2117 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2120 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2121 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2124 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2125 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2128 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2129 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2132 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2133 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2136 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2137 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2140 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2141 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2144 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2145 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2148 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2149 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2152 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2153 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2156 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2157 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2161 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2162 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2165 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2166 msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2169 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2170 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2173 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2174 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2177 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2178 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2181 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2182 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2185 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2186 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2189 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2190 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2192 #: pop3.c:812 pop3.c:1058
2194 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2195 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2197 #: pop3.c:821 pop3.c:833 pop3.c:1067 pop3.c:1074
2199 msgid "%u is unseen\n"
2200 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2203 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2204 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2207 msgid "protocol error\n"
2208 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2211 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2212 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2215 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2216 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2219 msgid "server option after user options"
2220 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2223 msgid "SDPS not enabled."
2224 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2227 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2228 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2231 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2232 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2235 msgid "SSL is not enabled"
2236 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2239 msgid "end of input"
2240 msgstr "koniec wej¶cia"
2244 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2245 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2249 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2250 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2254 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2255 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2258 msgid "Unknown system error"
2259 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2263 msgid "%s (log message incomplete)"
2264 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2268 msgid "About to rewrite %s"
2269 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2273 msgid "Rewritten version is %s\n"
2274 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2281 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2282 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2285 msgid "Invalid userid or passphrase"
2286 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2290 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2293 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2294 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2298 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2299 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2303 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2304 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2308 msgid "Service timestamp %s\n"
2309 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2312 msgid "RPA token 2 length error\n"
2313 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2317 msgid "Realm list: %s\n"
2318 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2321 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2322 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2325 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2326 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2330 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2331 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2335 msgid "RPA status: %02X\n"
2336 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2339 msgid "RPA token 4 length error\n"
2340 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2344 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2345 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2348 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2349 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2353 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2354 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2358 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2359 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2362 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2363 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2366 msgid "Session key established:\n"
2367 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2370 msgid "RPA authorisation complete\n"
2371 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2374 msgid "Get response\n"
2375 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2379 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2380 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2383 msgid "Hdr not 60\n"
2384 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2387 msgid "Token length error\n"
2388 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2392 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2393 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2396 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2397 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2401 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2402 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2405 msgid "Inbound binary data:\n"
2406 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2409 msgid "Outbound data:\n"
2410 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2413 msgid "RPA String too long\n"
2414 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2421 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2422 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2425 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2426 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2429 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2430 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2433 msgid " service that you think you are (replay\n"
2434 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2437 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2438 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2441 msgid "User challenge:\n"
2442 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2445 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2446 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2449 msgid "MD5 result is: \n"
2450 msgstr "Wynik MD5: \n"
2454 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2455 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2459 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2460 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2463 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2464 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2468 msgid "forwarding to %s\n"
2469 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2472 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2473 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2477 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2478 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2482 msgid "Saved error is still %d\n"
2483 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2485 #: sink.c:502 sink.c:587
2487 msgid "%cMTP error: %s\n"
2488 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2491 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2492 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2496 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2497 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2501 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2502 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2505 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2506 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2510 msgid "can't even send to %s!\n"
2511 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2515 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2516 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2520 msgid "about to deliver with: %s\n"
2521 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2524 msgid "MDA open failed\n"
2525 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2529 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2530 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2534 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2535 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2540 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2541 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2545 msgid "MDA died of signal %d\n"
2546 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2550 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2551 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2555 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2556 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2559 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2560 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2563 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2564 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2567 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2568 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2572 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2573 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2578 "The Fetchmail Daemon"
2584 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2585 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2587 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2588 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2589 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2591 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2592 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2593 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2597 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2598 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2601 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2602 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2605 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2606 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2608 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2609 msgid "smtp listener protocol error\n"
2610 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2612 #: socket.c:114 socket.c:140
2613 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2614 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2617 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2618 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2621 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2622 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2625 msgid "dup2 failed\n"
2626 msgstr "b³±d dup2\n"
2630 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2631 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2635 msgid "execvp(%s) failed\n"
2636 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2640 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2641 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2644 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2645 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2647 #: socket.c:296 socket.c:299
2649 msgid "unknown (%s)"
2650 msgstr "nieznany (%s)"
2654 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2655 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2659 msgid "cannot create socket: %s\n"
2660 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2663 msgid "connection failed.\n"
2664 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2668 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2669 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2672 msgid "connected.\n"
2673 msgstr "po³±czono.\n"
2677 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2678 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2681 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2682 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2685 msgid "Unknown Organization\n"
2686 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2690 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2691 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2694 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2695 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2698 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2699 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2703 msgid "Server CommonName: %s\n"
2704 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2707 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2708 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2712 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2713 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2716 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2717 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2720 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2721 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2724 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2725 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2728 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2729 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2732 msgid "Out of memory!\n"
2733 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2736 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2737 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2741 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2742 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2746 msgid "%s fingerprints match.\n"
2747 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2751 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2752 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2756 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2757 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2761 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2762 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2765 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2766 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2770 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2771 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2774 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2775 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2778 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2779 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2782 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2783 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2787 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2788 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2792 msgid "mapped %s to local %s\n"
2793 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2797 msgid "passed through %s matching %s\n"
2798 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2803 "analyzing Received line:\n"
2806 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2811 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2812 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2816 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2817 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2820 msgid "no Received address found\n"
2821 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2825 msgid "found Received address `%s'\n"
2826 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2829 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2830 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2833 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2834 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2843 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2844 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2847 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2848 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2851 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2852 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2855 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2856 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2860 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2861 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2864 msgid "message has embedded NULs"
2865 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2868 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2869 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2872 msgid "error writing message text\n"
2873 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
2877 msgid "Old UID list from %s:"
2878 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2880 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2885 msgid "Scratch list of UIDs:"
2886 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2888 #: uid.c:517 uid.c:569
2890 msgid "Merged UID list from %s:"
2891 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2895 msgid "New UID list from %s:"
2896 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2899 msgid "swapping UID lists\n"
2900 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2903 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2904 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2907 msgid "discarding new UID list\n"
2908 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2911 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2912 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2917 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2918 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2921 msgid "Writing fetchids file.\n"
2922 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2926 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2927 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2931 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2932 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2936 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2937 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2940 msgid "malloc failed\n"
2941 msgstr "b³±d malloc\n"
2944 msgid "realloc failed\n"
2945 msgstr "b³±d realloc\n"