]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update po/.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2008.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.9-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:174
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:178
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:182
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:198
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:249 driver.c:254
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63
64 #: driver.c:335
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
67
68 #: driver.c:339
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
73 "%1$s:"
74
75 #: driver.c:343
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
80
81 #: driver.c:362
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
88
89 #: driver.c:367
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
96
97 #: driver.c:503
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:557
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
106
107 #: driver.c:573
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110
111 #: driver.c:576
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (za du¿y)"
114
115 #: driver.c:594
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
119
120 #: driver.c:611
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124
125 #: driver.c:616
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d bajtów)"
129
130 #: driver.c:617
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
134
135 #: driver.c:685
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
139
140 #: driver.c:746
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
146 "%d)\n"
147
148 #: driver.c:777
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " zachowany\n"
151
152 #: driver.c:787
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " skasowany\n"
155
156 #: driver.c:804
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
159
160 #: driver.c:822
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
167 "s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
170 "s\n"
171 msgstr[2] ""
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
173 "s\n"
174
175 #: driver.c:879
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180
181 #: driver.c:883
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185
186 #: driver.c:887
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190
191 #: driver.c:892
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195
196 #: driver.c:895
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:907
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
204
205 #: driver.c:910
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:914
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227
228 #: driver.c:939
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232
233 #: driver.c:963
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
237
238 #: driver.c:984
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241
242 #: driver.c:1008
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
246
247 #: driver.c:1055
248 #, c-format
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
251
252 #: driver.c:1071
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255
256 #: driver.c:1073
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
260
261 #: driver.c:1101
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264
265 #: driver.c:1154
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1158
271 #, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1163
276 #, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
279
280 #: driver.c:1166
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283
284 #: driver.c:1187
285 #, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288
289 #: driver.c:1191
290 #, c-format
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293
294 #: driver.c:1195
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "error message."
301 msgstr ""
302 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
303 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
304 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
305 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
306 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
307
308 #: driver.c:1201
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
321 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
322 "i zrestartowaæ demona.\n"
323 "\n"
324 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
325 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
326
327 #: driver.c:1211
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
339 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
340 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
341 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
342 "\n"
343 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
344 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
345
346 #: driver.c:1227
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1232
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1256
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1262
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
365
366 #: driver.c:1266
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1270
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
374
375 #: driver.c:1302
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
379
380 #: driver.c:1304
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
383
384 #: driver.c:1316
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s na %s (folder %s)"
388
389 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s na %s"
393
394 #: driver.c:1324
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
398
399 #: driver.c:1328
400 #, c-format
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
404 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
406
407 #: driver.c:1331
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "widziany"
411 msgstr[1] "widziane"
412 msgstr[2] "widzianych"
413
414 #: driver.c:1334
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d list dla %s"
419 msgstr[1] "%d listy dla %s"
420 msgstr[2] "%d listów dla %s"
421
422 #: driver.c:1341
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr "(%d bajtów).\n"
426
427 #: driver.c:1347
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
431
432 #: driver.c:1380 imap.c:90
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "b³êdna liczba listów!"
435
436 #: driver.c:1522
437 msgid "socket"
438 msgstr "gniazda"
439
440 #: driver.c:1525
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
443
444 #: driver.c:1528
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1531
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
451
452 #: driver.c:1534
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
455
456 #: driver.c:1537
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
459
460 #: driver.c:1540
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "transakcji SMTP"
463
464 #: driver.c:1543
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "DNS-u"
467
468 #: driver.c:1546
469 msgid "undefined"
470 msgstr "nieokre¶lony"
471
472 #: driver.c:1552
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476
477 #: driver.c:1554
478 msgid "unknown"
479 msgstr "nieznany"
480
481 #: driver.c:1556
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
485
486 #: driver.c:1567
487 #, c-format
488 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
489 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
490
491 #: driver.c:1586
492 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
493 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494
495 #: driver.c:1594
496 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
497 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
498
499 #: driver.c:1605
500 #, c-format
501 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
503
504 #: driver.c:1611
505 #, c-format
506 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
508
509 #: driver.c:1620
510 #, c-format
511 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
513
514 #: env.c:59
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
519 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
520 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
525 "qmailowy\n"
526 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
527 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
528 "%s: Przerwano.\n"
529
530 #: env.c:71
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
541 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
542 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
543 "lub Return-Path:.\n"
544 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
545 "%s: Przerwano.\n"
546
547 #: env.c:83
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
551
552 #: env.c:145
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
556
557 #: env.c:168
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
561
562 #: env.c:170
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
565
566 #: env.c:174
567 msgid ""
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "problems!\n"
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 msgstr ""
573 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
574 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
575 "i podobnych problemów!\n"
576 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
577
578 #: etrn.c:49 odmr.c:60
579 #, c-format
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
581 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
582
583 #: etrn.c:55
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
586 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
587
588 #: etrn.c:79
589 #, c-format
590 msgid "Queuing for %s started\n"
591 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
592
593 #: etrn.c:84
594 #, c-format
595 msgid "No messages waiting for %s\n"
596 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
597
598 #: etrn.c:90
599 #, c-format
600 msgid "Pending messages for %s started\n"
601 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
602
603 #: etrn.c:94
604 #, c-format
605 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
606 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
607
608 #: etrn.c:98
609 #, c-format
610 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
611 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
612
613 #: etrn.c:102
614 msgid "ETRN syntax error\n"
615 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:106
618 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
619 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
620
621 #: etrn.c:110
622 #, c-format
623 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
624 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
625
626 #: etrn.c:154
627 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:158
631 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:162
635 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:166
639 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
641
642 #: fetchmail.c:137
643 msgid ""
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
646 "Wilson\n"
647 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
649 msgstr ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
655
656 #: fetchmail.c:142
657 msgid ""
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 msgstr ""
662 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
663 "oprogramowanie\n"
664 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
665 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
666
667 #: fetchmail.c:176
668 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
669 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
670
671 #: fetchmail.c:188
672 msgid "fetchmail: invoked with"
673 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
674
675 #: fetchmail.c:212
676 msgid "could not get current working directory\n"
677 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
678
679 #: fetchmail.c:280
680 #, c-format
681 msgid "This is fetchmail release %s"
682 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
683
684 #: fetchmail.c:395
685 #, c-format
686 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
687 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
688
689 #: fetchmail.c:396
690 msgid " and "
691 msgstr " i "
692
693 #: fetchmail.c:401
694 #, c-format
695 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
696 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
697
698 #: fetchmail.c:422
699 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
700 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
701
702 #: fetchmail.c:434
703 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
704 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
705
706 #: fetchmail.c:440
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
709 msgstr ""
710 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgid "background"
714 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
715
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
717 msgid "foreground"
718 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
719
720 #: fetchmail.c:449
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
724
725 #: fetchmail.c:472
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
731 "serwera\n"
732
733 #: fetchmail.c:478
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
739 "(proces %d).\n"
740
741 #: fetchmail.c:485
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
745
746 #: fetchmail.c:495
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
751 "tle.\n"
752
753 #: fetchmail.c:501
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
757
758 #: fetchmail.c:513
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
763
764 #: fetchmail.c:528
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
768
769 #: fetchmail.c:532
770 #, c-format
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
773
774 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
778
779 #: fetchmail.c:569
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
782
783 #: fetchmail.c:573
784 #, c-format
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
787
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
789 #, c-format
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
792
793 #: fetchmail.c:612
794 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
795 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
796
797 #: fetchmail.c:634
798 #, c-format
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
801
802 #: fetchmail.c:639
803 #, c-format
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
806
807 #: fetchmail.c:644
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
809 msgstr ""
810 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
811
812 #: fetchmail.c:671
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
815
816 #: fetchmail.c:701
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
820
821 #: fetchmail.c:713
822 #, c-format
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
825
826 #: fetchmail.c:751
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
829
830 #: fetchmail.c:753
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
833
834 #: fetchmail.c:755
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
837
838 #: fetchmail.c:757
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
841
842 #: fetchmail.c:759
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
845
846 #: fetchmail.c:761
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
849
850 #: fetchmail.c:763
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
853
854 #: fetchmail.c:765
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
857
858 #: fetchmail.c:767
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
861
862 #: fetchmail.c:769
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
865
866 #: fetchmail.c:771
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:773
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
873
874 #: fetchmail.c:775
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:777
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
881
882 #: fetchmail.c:779
883 #, c-format
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:821
888 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
889 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
890
891 #: fetchmail.c:828
892 #, c-format
893 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
894 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
895
896 #: fetchmail.c:852
897 #, c-format
898 msgid "awakened by %s\n"
899 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:855
902 #, c-format
903 msgid "awakened by signal %d\n"
904 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
905
906 #: fetchmail.c:862
907 #, c-format
908 msgid "awakened at %s\n"
909 msgstr "uaktywniony o %s\n"
910
911 #: fetchmail.c:868
912 #, c-format
913 msgid "normal termination, status %d\n"
914 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1021
917 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
918 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
919
920 #: fetchmail.c:1054
921 #, c-format
922 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
924
925 #: fetchmail.c:1087
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1209
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1216
935 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr ""
937 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1222
940 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr ""
942 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1228
945 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1258
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
952 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1269
955 #, c-format
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
958
959 #: fetchmail.c:1270
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1287
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
967 "service or port\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
970 "portu\n"
971
972 #: fetchmail.c:1294
973 #, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
977 "portu\n"
978
979 #: fetchmail.c:1312
980 #, c-format
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 msgstr ""
983 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
984
985 #: fetchmail.c:1326
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr ""
988 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1351
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1424
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr ""
999 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1449
1002 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1003 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1461
1006 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1007 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1471
1010 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1011 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1477
1014 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1015 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1485
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1492
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1502
1026 #, c-format
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr ""
1029 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1519
1032 #, c-format
1033 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1034 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1521
1037 #, c-format
1038 msgid "Logfile is %s\n"
1039 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1523
1042 #, c-format
1043 msgid "Idfile is %s\n"
1044 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1526
1047 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1048 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1529
1051 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1052 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1531
1055 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1056 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1533
1059 #, c-format
1060 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1061 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1537
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1065 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1539
1068 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1069 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1546
1072 #, c-format
1073 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1074 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1550
1077 #, c-format
1078 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1079 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1553
1082 #, c-format
1083 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1084 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1085 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1086 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1087 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1557
1090 #, c-format
1091 msgid "  True name of server is %s.\n"
1092 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1560
1095 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr ""
1097 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1098 "serwer.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1561
1101 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr ""
1103 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1104 "serwer.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1565
1107 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1569
1111 #, c-format
1112 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1572
1116 #, c-format
1117 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1575
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1124
1125 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1587
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is %s"
1134 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1589
1137 #, c-format
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (us³uga %s)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1591
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1593
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1599
1150 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1602
1154 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1605
1158 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1608
1162 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1611
1166 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1614
1170 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1617
1174 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1620
1178 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1623
1182 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1626
1186 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1187 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1630
1190 #, c-format
1191 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1192 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1633
1195 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1196 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1635
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1201 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1637
1204 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1205 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1639
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1210 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1642
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1215 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1644
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1647
1223 #, c-format
1224 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1226
1227 #: fetchmail.c:1649
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (domy¶lne).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1656
1232 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1661
1236 msgid "  Selected mailboxes are:"
1237 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1238
1239 #: fetchmail.c:1667
1240 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1668
1244 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1245 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1670
1248 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1249 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1671
1252 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1673
1257 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1674
1262 msgid ""
1263 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1676
1268 msgid ""
1269 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1270 "on).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1273 "w³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1677
1276 msgid ""
1277 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1278 "limitflush off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1281 "wy³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1679
1284 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1287 "wy³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1680
1290 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1293 "w³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1682
1296 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1683
1301 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1685
1306 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1686
1311 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1688
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1320 "(pass8bits w³±czone).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1689
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1327 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1691
1330 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1692
1334 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1694
1338 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1339 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1695
1342 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1343 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1697
1346 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1347 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1698
1350 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1351 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1700
1354 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1355 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1701
1358 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1359 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1705
1362 #, c-format
1363 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1364 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1708
1367 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1368 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1710
1371 #, c-format
1372 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1375 "d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1713
1378 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1381 "0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1716
1384 #, c-format
1385 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1386 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1719
1389 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1721
1394 #, c-format
1395 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1724
1399 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1728
1403 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1730
1408 #, c-format
1409 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1733
1414 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr ""
1416 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1735
1419 #, c-format
1420 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1737
1424 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1741
1429 #, c-format
1430 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1431 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1743
1434 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1435 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1439 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1442 msgid " (default)"
1443 msgstr " (domy¶ny)"
1444
1445 #: fetchmail.c:1760
1446 #, c-format
1447 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1448 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1762
1451 #, c-format
1452 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1769
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1458 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1463 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1783
1466 #, c-format
1467 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1792
1472 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1473 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1798
1476 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1477 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1801
1480 #, c-format
1481 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1482 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1804
1485 msgid "  No pre-connection command.\n"
1486 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1806
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1809
1494 msgid "  No post-connection command.\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1812
1499 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1500 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1822
1503 msgid "  Multi-drop mode: "
1504 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1505
1506 #: fetchmail.c:1824
1507 msgid "  Single-drop mode: "
1508 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1509
1510 #: fetchmail.c:1826
1511 #, c-format
1512 msgid "%d local name recognized.\n"
1513 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1514 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1515 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1516 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1841
1519 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1520 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1842
1523 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1524 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1846
1527 msgid ""
1528 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1529 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1848
1532 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1851
1536 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1854
1540 #, c-format
1541 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1857
1545 #, c-format
1546 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1860
1550 #, c-format
1551 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1863
1555 msgid "  No prefix stripping\n"
1556 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1870
1559 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1561
1562 #: fetchmail.c:1879
1563 msgid "  Local domains:"
1564 msgstr "  Domeny lokalne:"
1565
1566 #: fetchmail.c:1889
1567 #, c-format
1568 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1891
1572 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1893
1576 #, c-format
1577 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1895
1581 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1899
1585 #, c-format
1586 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1587 msgstr ""
1588 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1901
1591 msgid "  No plugin command specified.\n"
1592 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1903
1595 #, c-format
1596 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1599 "s).\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1905
1602 msgid "  No plugout command specified.\n"
1603 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1910
1606 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1607 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1919
1610 #, c-format
1611 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1612 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1927
1615 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1929
1620 msgid ""
1621 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 ".\n"
1623 msgstr ""
1624 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1625 ".\n"
1626
1627 # XXX -PK
1628 #: fetchmail.c:1932
1629 #, c-format
1630 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1631 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1632
1633 #: getpass.c:71
1634 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1635 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1636
1637 #: getpass.c:193
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1644
1645 #: gssapi.c:66
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1648 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1649
1650 #: gssapi.c:72
1651 #, c-format
1652 msgid "Using service name [%s]\n"
1653 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1654
1655 #: gssapi.c:89
1656 msgid "Sending credentials\n"
1657 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1658
1659 #: gssapi.c:107
1660 msgid "Error exchanging credentials\n"
1661 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1662
1663 #: gssapi.c:152
1664 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1665 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1666
1667 #: gssapi.c:157
1668 msgid "Credential exchange complete\n"
1669 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1670
1671 #: gssapi.c:161
1672 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1673 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1674
1675 #: gssapi.c:170
1676 #, c-format
1677 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1678 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1679
1680 #: gssapi.c:174
1681 #, c-format
1682 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1683 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1684
1685 #: gssapi.c:187
1686 msgid "Error creating security level request\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1688
1689 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1690 #: gssapi.c:198
1691 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1692 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1693
1694 # XXX
1695 #: gssapi.c:201
1696 msgid "Error releasing credentials\n"
1697 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1698
1699 #: idle.c:61
1700 #, c-format
1701 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1702 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1703
1704 #: imap.c:326
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1706 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1707
1708 #: imap.c:332
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1710 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1711
1712 #: imap.c:339
1713 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1714 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1715
1716 #: imap.c:354
1717 msgid "will idle after poll\n"
1718 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1719
1720 #: imap.c:446 pop3.c:518
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1723 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1724
1725 #: imap.c:455 pop3.c:527
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1728 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1729
1730 #: imap.c:459
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1733 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1734
1735 #: imap.c:570
1736 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1737 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1738
1739 #: imap.c:592 pop3.c:385
1740 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1742
1743 #: imap.c:601
1744 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1745 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1746
1747 #: imap.c:667
1748 #, c-format
1749 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1750 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1751
1752 #: imap.c:773 imap.c:832
1753 msgid "re-poll failed\n"
1754 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1755
1756 #: imap.c:781 imap.c:837
1757 #, c-format
1758 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1759 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1760 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1761 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1762 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1763
1764 #: imap.c:798
1765 msgid "mailbox selection failed\n"
1766 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1767
1768 #: imap.c:802
1769 #, c-format
1770 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1772 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1773 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1774 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1775
1776 #: imap.c:816
1777 msgid "expunge failed\n"
1778 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1779
1780 #: imap.c:820
1781 #, c-format
1782 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1784 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1785 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1786 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1787
1788 #: imap.c:862
1789 msgid "search for unseen messages failed\n"
1790 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1791
1792 #: imap.c:890
1793 #, c-format
1794 msgid "%lu is unseen\n"
1795 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1796
1797 #: imap.c:902 pop3.c:889
1798 #, c-format
1799 msgid "%u is first unseen\n"
1800 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1801
1802 #: imap.c:993
1803 msgid ""
1804 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1807 "serwer.\n"
1808
1809 #: interface.c:256
1810 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1811 msgstr ""
1812 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1813
1814 #: interface.c:396
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1817 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1818
1819 #: interface.c:418
1820 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1821 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1822
1823 #: interface.c:424
1824 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1825 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1826
1827 #: interface.c:430
1828 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1829 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1830
1831 #: interface.c:448
1832 #, c-format
1833 msgid "Routing message version %d not understood."
1834 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1835
1836 #: interface.c:480
1837 #, c-format
1838 msgid "No interface found with name %s"
1839 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1840
1841 #: interface.c:538
1842 #, c-format
1843 msgid "No IP address found for %s"
1844 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1845
1846 #: interface.c:589
1847 msgid "missing IP interface address\n"
1848 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1849
1850 #: interface.c:605
1851 msgid "invalid IP interface address\n"
1852 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1853
1854 #: interface.c:611
1855 msgid "invalid IP interface mask\n"
1856 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1857
1858 # XXX -PK
1859 #: interface.c:650
1860 #, c-format
1861 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1862 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1863
1864 #: interface.c:665
1865 #, c-format
1866 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1867 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1868
1869 #: interface.c:684
1870 #, c-format
1871 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1872 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1873
1874 #: interface.c:696
1875 #, c-format
1876 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1877 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1878
1879 #: interface.c:722
1880 #, c-format
1881 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1882 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1883
1884 # XXX -PK
1885 #: interface.c:729
1886 #, c-format
1887 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1888 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1889
1890 #: kerberos.c:74
1891 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1892 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1893
1894 #: kerberos.c:139
1895 #, c-format
1896 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1897 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1898
1899 #: kerberos.c:147
1900 #, c-format
1901 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1902 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1903
1904 #: kerberos.c:213
1905 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1906 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1907
1908 #: kerberos.c:220
1909 msgid "challenge mismatch\n"
1910 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1911
1912 #: lock.c:86
1913 #, c-format
1914 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1915 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1916
1917 #: lock.c:97
1918 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1919 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1920
1921 #: lock.c:121
1922 #, c-format
1923 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1924 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1925
1926 #: lock.c:168
1927 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1928 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1929
1930 #: netrc.c:219
1931 #, c-format
1932 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1933 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1934
1935 #: netrc.c:257
1936 #, c-format
1937 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1938 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1939
1940 #: odmr.c:66
1941 #, c-format
1942 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1943 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1944
1945 #: odmr.c:104
1946 msgid "Turnaround now...\n"
1947 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1948
1949 #: odmr.c:109
1950 msgid "ATRN request refused.\n"
1951 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1952
1953 #: odmr.c:113
1954 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1955 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1956
1957 #: odmr.c:118
1958 msgid "You have no mail.\n"
1959 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1960
1961 #: odmr.c:122
1962 msgid "Command not implemented\n"
1963 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1964
1965 #: odmr.c:126
1966 msgid "Authentication required.\n"
1967 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1968
1969 #: odmr.c:130
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1972 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1973
1974 #: odmr.c:189
1975 msgid "receiving message data\n"
1976 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1977
1978 #: odmr.c:242
1979 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1981
1982 #: odmr.c:246
1983 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1985
1986 #: odmr.c:250
1987 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1988 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1989
1990 #: odmr.c:254
1991 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1992 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1993
1994 #: opie.c:42
1995 msgid "server recv fatal\n"
1996 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1997
1998 #: opie.c:56
1999 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2000 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2001
2002 #: opie.c:64 pop3.c:610
2003 msgid "Secret pass phrase: "
2004 msgstr "Tajne has³o: "
2005
2006 #: options.c:168 options.c:212
2007 #, c-format
2008 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2009 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2010
2011 #: options.c:177
2012 #, c-format
2013 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2014 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2015
2016 #: options.c:178
2017 msgid "smaller"
2018 msgstr "mniejsza"
2019
2020 #: options.c:178
2021 msgid "larger"
2022 msgstr "wiêksza"
2023
2024 #: options.c:339
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2027 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2028
2029 #: options.c:386
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2032 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2033
2034 #: options.c:591
2035 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2036 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2037
2038 #: options.c:592
2039 msgid "  Options are as follows:\n"
2040 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2041
2042 #: options.c:593
2043 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2044 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2045
2046 #: options.c:594
2047 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2048 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2049
2050 #: options.c:596
2051 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2052 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2053
2054 #: options.c:597
2055 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2056 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2057
2058 #: options.c:598
2059 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2060 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2061
2062 #: options.c:599
2063 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2064 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2065
2066 #: options.c:600
2067 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2068 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2069
2070 #: options.c:601
2071 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2072 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2073
2074 #: options.c:602
2075 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2076 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2077
2078 #: options.c:603
2079 msgid ""
2080 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2081 "daemon\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2084 "(3)\n"
2085
2086 #: options.c:604
2087 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2090
2091 #: options.c:605
2092 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2093 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2094
2095 #: options.c:606
2096 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2097 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2098
2099 #: options.c:607
2100 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2101 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2102
2103 #: options.c:608
2104 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2105 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2106
2107 #: options.c:609
2108 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2109 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2110
2111 #: options.c:611
2112 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2113 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2114
2115 #: options.c:612
2116 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2117 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2118
2119 #: options.c:615
2120 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2121 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2122
2123 #: options.c:616
2124 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2125 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2126
2127 #: options.c:617
2128 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2129 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2130
2131 #: options.c:618
2132 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2135
2136 #: options.c:619
2137 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2138 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2139
2140 #: options.c:620
2141 msgid ""
2142 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2145
2146 #: options.c:621
2147 msgid ""
2148 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2149 "cert.\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2152 "serwera.\n"
2153
2154 #: options.c:622
2155 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2156 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2157
2158 #: options.c:624
2159 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2162 "po³±czenie\n"
2163
2164 #: options.c:625
2165 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2168 "smtp\n"
2169
2170 #: options.c:627
2171 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2174 "manual)\n"
2175
2176 #: options.c:628
2177 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2178 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2179
2180 #: options.c:629
2181 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2184 "service)\n"
2185
2186 #: options.c:630
2187 msgid ""
2188 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2191 "TCP)\n"
2192
2193 #: options.c:631
2194 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2197 "otp)\n"
2198
2199 #: options.c:632
2200 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2201 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2202
2203 #: options.c:633
2204 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2207
2208 #: options.c:634
2209 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2210 msgstr ""
2211 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2212
2213 #: options.c:635
2214 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2215 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2216
2217 #: options.c:636
2218 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2221
2222 #: options.c:638
2223 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2224 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2225
2226 #: options.c:639
2227 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2228 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2229
2230 #: options.c:640
2231 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2232 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2233
2234 #: options.c:641
2235 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2236 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2237
2238 #: options.c:642
2239 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2240 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2244 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2245
2246 #: options.c:644
2247 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2248 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2249
2250 #: options.c:645
2251 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2252 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2253
2254 #: options.c:646
2255 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2256 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2257
2258 #: options.c:648
2259 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2262
2263 #: options.c:649
2264 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2265 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2266
2267 #: options.c:650
2268 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2271 "poczty\n"
2272
2273 #: options.c:651
2274 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2275 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2276
2277 #: options.c:652
2278 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2279 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2280
2281 #: options.c:653
2282 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2285
2286 #: options.c:654
2287 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2288 msgstr ""
2289 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2290
2291 #: options.c:655
2292 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2293 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2294
2295 #: options.c:656
2296 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2297 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2298
2299 #: options.c:657
2300 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2303
2304 #: options.c:658
2305 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2308
2309 #: options.c:659
2310 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2311 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2312
2313 #: options.c:660
2314 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2315 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2316
2317 #: options.c:661
2318 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2319 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2320
2321 #: options.c:662
2322 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2323 msgstr ""
2324 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2325
2326 #: pop3.c:355
2327 msgid ""
2328 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2329 "of TOP.\n"
2330 msgstr ""
2331 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2332 "zamiast TOP.\n"
2333
2334 #: pop3.c:454
2335 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2336 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2337
2338 #: pop3.c:455
2339 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2340 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2341
2342 #: pop3.c:538
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2345 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2346
2347 #: pop3.c:646
2348 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2351
2352 #: pop3.c:660
2353 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2354 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2355
2356 #: pop3.c:669
2357 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2358 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2359
2360 #: pop3.c:685
2361 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2362 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2363
2364 #: pop3.c:709
2365 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2366 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2367
2368 #: pop3.c:730
2369 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2370 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2371
2372 #: pop3.c:809
2373 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2374 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2375
2376 #: pop3.c:832
2377 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2378 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2379
2380 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2381 #, c-format
2382 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2383 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2384
2385 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2386 #, c-format
2387 msgid "%u is unseen\n"
2388 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2389
2390 #: pop3.c:965
2391 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2394
2395 #: pop3.c:1057
2396 msgid "protocol error\n"
2397 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2398
2399 #: pop3.c:1073
2400 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2401 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2402
2403 #: pop3.c:1443
2404 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2405 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2406
2407 #: rcfile_y.y:124
2408 msgid "server option after user options"
2409 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2410
2411 #: rcfile_y.y:167
2412 msgid "SDPS not enabled."
2413 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2414
2415 #: rcfile_y.y:213
2416 msgid ""
2417 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2418 "FreeBSD\n"
2419 msgstr ""
2420 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2421 "FreeBSD\n"
2422
2423 #: rcfile_y.y:220
2424 msgid ""
2425 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2426 "FreeBSD\n"
2427 msgstr ""
2428 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2429 "FreeBSD\n"
2430
2431 #: rcfile_y.y:333
2432 msgid "SSL is not enabled"
2433 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2434
2435 #: rcfile_y.y:383
2436 msgid "end of input"
2437 msgstr "koniec wej¶cia"
2438
2439 #: rcfile_y.y:421
2440 #, c-format
2441 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2442 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2443
2444 #: rcfile_y.y:431
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2447 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2448
2449 #: rcfile_y.y:443
2450 #, c-format
2451 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2452 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2453
2454 #: report.c:77
2455 msgid "Unknown system error"
2456 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2457
2458 #: report.c:104
2459 #, c-format
2460 msgid "%s (log message incomplete)"
2461 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2462
2463 #: rfc822.c:76
2464 #, c-format
2465 msgid "About to rewrite %s"
2466 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2467
2468 #: rfc822.c:212
2469 #, c-format
2470 msgid "Rewritten version is %s\n"
2471 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2472
2473 #: rpa.c:117
2474 msgid "Success"
2475 msgstr "Sukces"
2476
2477 #: rpa.c:118
2478 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2479 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2480
2481 #: rpa.c:119
2482 msgid "Invalid userid or passphrase"
2483 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2484
2485 #: rpa.c:120
2486 msgid "Deity error"
2487 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2488
2489 #: rpa.c:173
2490 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2491 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2492
2493 #: rpa.c:184
2494 #, c-format
2495 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2496 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2497
2498 #: rpa.c:190
2499 #, c-format
2500 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2501 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2502
2503 #: rpa.c:199
2504 #, c-format
2505 msgid "Service timestamp %s\n"
2506 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2507
2508 #: rpa.c:204
2509 msgid "RPA token 2 length error\n"
2510 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2511
2512 #: rpa.c:208
2513 #, c-format
2514 msgid "Realm list: %s\n"
2515 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2516
2517 #: rpa.c:212
2518 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2519 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2520
2521 #: rpa.c:249
2522 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2523 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2524
2525 #: rpa.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2528 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2529
2530 #: rpa.c:274
2531 #, c-format
2532 msgid "RPA status: %02X\n"
2533 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2534
2535 #: rpa.c:280
2536 msgid "RPA token 4 length error\n"
2537 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2538
2539 #: rpa.c:287
2540 #, c-format
2541 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2542 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2543
2544 #: rpa.c:289
2545 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2546 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2547
2548 #: rpa.c:297
2549 #, c-format
2550 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2551 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2552
2553 #: rpa.c:302
2554 #, c-format
2555 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2556 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2557
2558 #: rpa.c:308
2559 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2560 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2561
2562 #: rpa.c:313
2563 msgid "Session key established:\n"
2564 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2565
2566 #: rpa.c:344
2567 msgid "RPA authorisation complete\n"
2568 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2569
2570 #: rpa.c:371
2571 msgid "Get response\n"
2572 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2573
2574 #: rpa.c:401
2575 #, c-format
2576 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2577 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2578
2579 #: rpa.c:462
2580 msgid "Hdr not 60\n"
2581 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2582
2583 #: rpa.c:483
2584 msgid "Token length error\n"
2585 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2586
2587 #: rpa.c:488
2588 #, c-format
2589 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2590 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2591
2592 #: rpa.c:494
2593 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2594 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2595
2596 #: rpa.c:530
2597 #, c-format
2598 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2599 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2600
2601 #: rpa.c:545
2602 msgid "Inbound binary data:\n"
2603 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2604
2605 #: rpa.c:581
2606 msgid "Outbound data:\n"
2607 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2608
2609 #: rpa.c:644
2610 msgid "RPA String too long\n"
2611 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2612
2613 #: rpa.c:649
2614 msgid "Unicode:\n"
2615 msgstr "Unicode:\n"
2616
2617 #: rpa.c:708
2618 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2619 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2620
2621 #: rpa.c:709
2622 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2623 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2624
2625 #: rpa.c:710
2626 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2627 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2628
2629 #: rpa.c:711
2630 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2631 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2632
2633 #: rpa.c:712
2634 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2635 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2636
2637 #: rpa.c:723
2638 msgid "User challenge:\n"
2639 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2640
2641 #: rpa.c:873
2642 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2643 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2644
2645 #: rpa.c:886
2646 msgid "MD5 result is: \n"
2647 msgstr "Wynik MD5: \n"
2648
2649 #: servport.c:53
2650 #, c-format
2651 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2652 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2653
2654 #: servport.c:80
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2657 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2658
2659 #: servport.c:81
2660 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2661 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2662
2663 #: sink.c:220
2664 #, c-format
2665 msgid "forwarding to %s\n"
2666 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2667
2668 #: sink.c:306
2669 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2670 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2671
2672 #: sink.c:309
2673 #, c-format
2674 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2675 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2676
2677 #: sink.c:442
2678 #, c-format
2679 msgid "Saved error is still %d\n"
2680 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2681
2682 #: sink.c:502 sink.c:587
2683 #, c-format
2684 msgid "%cMTP error: %s\n"
2685 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2686
2687 #: sink.c:712
2688 #, c-format
2689 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2690 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2691
2692 #: sink.c:758
2693 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2694 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2695
2696 #: sink.c:972
2697 #, c-format
2698 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2699 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2700
2701 #: sink.c:979
2702 #, c-format
2703 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2704 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2705
2706 #: sink.c:1025
2707 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2708 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2709
2710 #: sink.c:1037
2711 #, c-format
2712 msgid "can't even send to %s!\n"
2713 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2714
2715 #: sink.c:1043
2716 #, c-format
2717 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2718 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2719
2720 #: sink.c:1199
2721 #, c-format
2722 msgid "about to deliver with: %s\n"
2723 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2724
2725 #: sink.c:1223
2726 msgid "MDA open failed\n"
2727 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2728
2729 #: sink.c:1260
2730 #, c-format
2731 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2732 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2733
2734 #: sink.c:1284
2735 #, c-format
2736 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2737 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2738
2739 # XXX
2740 #: sink.c:1346
2741 #, c-format
2742 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2743 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2744
2745 #: sink.c:1349
2746 #, c-format
2747 msgid "MDA died of signal %d\n"
2748 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2749
2750 #: sink.c:1352
2751 #, c-format
2752 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2753 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2754
2755 #: sink.c:1355
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2759 msgstr ""
2760 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2761
2762 #: sink.c:1377
2763 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2764 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2765
2766 #: sink.c:1399
2767 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2768 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2769
2770 #: sink.c:1429
2771 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2772 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2773
2774 #: sink.c:1432
2775 #, c-format
2776 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2777 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2778
2779 #: sink.c:1587
2780 msgid ""
2781 "-- \n"
2782 "The Fetchmail Daemon"
2783 msgstr ""
2784 "-- \n"
2785 "Demon Fetchmaila"
2786
2787 #: smtp.c:79
2788 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2789 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2790
2791 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2792 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2793 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2794
2795 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2796 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2797 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2798
2799 #: smtp.c:98
2800 #, c-format
2801 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2802 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2803
2804 #: smtp.c:115
2805 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2806 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2807
2808 #: smtp.c:130
2809 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2810 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2811
2812 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2813 msgid "smtp listener protocol error\n"
2814 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2815
2816 #: socket.c:114 socket.c:140
2817 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2818 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2819
2820 #: socket.c:172
2821 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2822 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2823
2824 #: socket.c:178
2825 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2826 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2827
2828 #: socket.c:185
2829 msgid "dup2 failed\n"
2830 msgstr "b³±d dup2\n"
2831
2832 #: socket.c:191
2833 #, c-format
2834 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2835 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2836
2837 #: socket.c:194
2838 #, c-format
2839 msgid "execvp(%s) failed\n"
2840 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2841
2842 #: socket.c:282
2843 #, c-format
2844 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2845 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2846
2847 #: socket.c:285
2848 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2849 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2850
2851 #: socket.c:296 socket.c:299
2852 #, c-format
2853 msgid "unknown (%s)"
2854 msgstr "nieznany (%s)"
2855
2856 #: socket.c:302
2857 #, c-format
2858 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2859 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2860
2861 #: socket.c:310
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot create socket: %s\n"
2864 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2865
2866 #: socket.c:326
2867 msgid "connection failed.\n"
2868 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2869
2870 #: socket.c:328
2871 #, c-format
2872 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2873 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2874
2875 #: socket.c:334
2876 msgid "connected.\n"
2877 msgstr "po³±czono.\n"
2878
2879 #: socket.c:611
2880 #, c-format
2881 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2882 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2883
2884 #: socket.c:613
2885 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2886 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2887
2888 #: socket.c:615
2889 msgid "Unknown Organization\n"
2890 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2891
2892 #: socket.c:617
2893 #, c-format
2894 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2895 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2896
2897 #: socket.c:619
2898 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2899 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2900
2901 #: socket.c:621
2902 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2903 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2904
2905 #: socket.c:625
2906 #, c-format
2907 msgid "Server CommonName: %s\n"
2908 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2909
2910 #: socket.c:629
2911 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2912 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2913
2914 #: socket.c:675
2915 #, c-format
2916 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2917 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2918
2919 #: socket.c:681
2920 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2921 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2922
2923 #: socket.c:686
2924 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2925 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2926
2927 #: socket.c:688
2928 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2929 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2930
2931 #: socket.c:700
2932 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2933 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2934
2935 #: socket.c:704
2936 msgid "Out of memory!\n"
2937 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2938
2939 #: socket.c:712
2940 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2941 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2942
2943 #: socket.c:718
2944 #, c-format
2945 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2946 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2947
2948 #: socket.c:722
2949 #, c-format
2950 msgid "%s fingerprints match.\n"
2951 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2952
2953 #: socket.c:724
2954 #, c-format
2955 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2956 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2957
2958 #: socket.c:733
2959 #, c-format
2960 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2961 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2962
2963 #: socket.c:739
2964 #, c-format
2965 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2966 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2967
2968 #: socket.c:826
2969 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2970 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2971
2972 #: socket.c:842
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2975 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2976
2977 #: socket.c:918
2978 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2979 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2980
2981 #: socket.c:996
2982 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2983 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2984
2985 #: socket.c:999
2986 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2987 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2988
2989 #: transact.c:67
2990 #, c-format
2991 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2992 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2993
2994 #: transact.c:89
2995 #, c-format
2996 msgid "mapped %s to local %s\n"
2997 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2998
2999 #: transact.c:156
3000 #, c-format
3001 msgid "passed through %s matching %s\n"
3002 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3003
3004 #: transact.c:226
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "analyzing Received line:\n"
3008 "%s"
3009 msgstr ""
3010 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3011 "%s"
3012
3013 #: transact.c:265
3014 #, c-format
3015 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3016 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3017
3018 #: transact.c:271
3019 #, c-format
3020 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3021 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3022
3023 #: transact.c:345
3024 msgid "no Received address found\n"
3025 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3026
3027 #: transact.c:354
3028 #, c-format
3029 msgid "found Received address `%s'\n"
3030 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3031
3032 #: transact.c:551
3033 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3034 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3035
3036 #: transact.c:582
3037 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3038 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3039
3040 #: transact.c:584
3041 #, c-format
3042 msgid "line: %s"
3043 msgstr "linia: %s"
3044
3045 #: transact.c:1130
3046 #, c-format
3047 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3048 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3049
3050 #: transact.c:1145
3051 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3052 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3053
3054 #: transact.c:1255
3055 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3056 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3057
3058 #: transact.c:1273
3059 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3060 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3061
3062 #: transact.c:1280
3063 #, c-format
3064 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3065 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3066
3067 #: transact.c:1289
3068 msgid "message has embedded NULs"
3069 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3070
3071 #: transact.c:1297
3072 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3073 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3074
3075 #: transact.c:1445
3076 msgid "error writing message text\n"
3077 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3078
3079 #: uid.c:250
3080 #, c-format
3081 msgid "Old UID list from %s:"
3082 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3083
3084 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3085 msgid " <empty>"
3086 msgstr " <pusty>"
3087
3088 #: uid.c:262
3089 msgid "Scratch list of UIDs:"
3090 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3091
3092 #: uid.c:517 uid.c:569
3093 #, c-format
3094 msgid "Merged UID list from %s:"
3095 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3096
3097 #: uid.c:519
3098 #, c-format
3099 msgid "New UID list from %s:"
3100 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3101
3102 #: uid.c:548
3103 msgid "swapping UID lists\n"
3104 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3105
3106 #: uid.c:556
3107 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3108 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3109
3110 #: uid.c:581
3111 msgid "discarding new UID list\n"
3112 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3113
3114 #: uid.c:617
3115 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3116 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3117
3118 # XXX
3119 #: uid.c:620
3120 #, c-format
3121 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3122 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3123
3124 #: uid.c:626
3125 msgid "Writing fetchids file.\n"
3126 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3127
3128 #: uid.c:645
3129 #, c-format
3130 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3131 msgstr ""
3132 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3133
3134 #: uid.c:649
3135 #, c-format
3136 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3137 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3138
3139 #: uid.c:653
3140 #, c-format
3141 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3142 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3143
3144 #: xmalloc.c:33
3145 msgid "malloc failed\n"
3146 msgstr "b³±d malloc\n"
3147
3148 #: xmalloc.c:47
3149 msgid "realloc failed\n"
3150 msgstr "b³±d realloc\n"