1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
254 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1374 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
767 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
772 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
773 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
780 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
811 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
812 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
815 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
819 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
823 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
835 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
839 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
843 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
851 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
855 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
859 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
863 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
867 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
872 msgid "Query status=%d\n"
873 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
876 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
877 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
881 msgid "sleeping at %s\n"
882 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
886 msgid "awakened by %s\n"
887 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
891 msgid "awakened by signal %d\n"
892 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
896 msgid "awakened at %s\n"
897 msgstr "uaktywniony o %s\n"
901 msgid "normal termination, status %d\n"
902 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
905 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
906 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
910 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
911 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
914 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
919 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
920 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
925 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
926 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
930 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
931 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
934 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
935 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
940 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
943 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
948 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
950 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
955 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
957 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
961 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
962 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
966 msgid "terminated with signal %d\n"
967 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
973 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
976 msgid "POP2 support is not configured.\n"
977 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
980 msgid "POP3 support is not configured.\n"
981 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
984 msgid "IMAP support is not configured.\n"
985 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
988 msgid "ETRN support is not configured.\n"
989 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
992 msgid "ODMR support is not configured.\n"
993 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
996 msgid "unsupported protocol selected.\n"
997 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1003 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1007 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1008 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1012 msgid "Logfile is %s\n"
1013 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1017 msgid "Idfile is %s\n"
1018 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1021 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1022 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1025 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1026 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1029 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1030 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1034 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1035 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1038 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1039 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1043 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1047 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1048 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1052 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1053 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1057 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1058 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1059 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1060 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1061 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1065 msgid " True name of server is %s.\n"
1066 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1069 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1071 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1075 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1077 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1081 msgid " Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1086 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1091 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1096 msgid " Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1099 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1102 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1103 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1107 msgid " Protocol is %s"
1108 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1112 msgid " (using service %s)"
1113 msgstr " (us³uga %s)"
1116 msgid " (using default port)"
1117 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1120 msgid " (forcing UIDL use)"
1121 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1124 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1125 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1128 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1129 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1132 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1136 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1137 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1140 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1141 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1144 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1145 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1148 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1152 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1156 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1160 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1161 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1165 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1166 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1169 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1170 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1174 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1175 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1178 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1179 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1183 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1184 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1188 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1189 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1193 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1194 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1197 msgid " (default).\n"
1198 msgstr " (domy¶lne).\n"
1201 msgid " Default mailbox selected.\n"
1202 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1205 msgid " Selected mailboxes are:"
1206 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1209 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1210 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1213 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1214 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1217 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1218 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1221 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1223 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1226 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1232 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1234 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1238 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1241 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1246 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1247 "limitflush off).\n"
1249 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1253 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1255 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1259 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1261 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1265 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1270 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1272 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1275 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1277 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1280 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1282 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1286 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1288 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1289 "(pass8bits w³±czone).\n"
1293 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1295 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1296 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1299 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1300 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1303 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1304 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1307 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1308 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1311 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1312 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1315 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1316 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1319 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1320 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1323 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1324 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1327 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1328 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1332 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1333 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1336 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1337 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1341 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1343 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1347 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1349 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1354 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1358 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1360 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1364 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1369 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1372 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1374 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1378 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1380 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1383 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1389 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1390 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1393 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1395 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1399 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1400 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1403 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1404 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1407 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1408 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1410 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1416 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1417 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1421 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1422 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1426 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1427 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1431 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1432 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1436 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1441 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1445 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1450 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1454 msgid " No pre-connection command.\n"
1455 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1459 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1463 msgid " No post-connection command.\n"
1465 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1468 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1469 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1472 msgid " Multi-drop mode: "
1473 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1476 msgid " Single-drop mode: "
1477 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1481 msgid "%d local name recognized.\n"
1482 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1483 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1484 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1485 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1488 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1489 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1492 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1493 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1497 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1498 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1501 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1502 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1505 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1506 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1510 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1511 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1515 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1516 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1520 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1521 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1524 msgid " No prefix stripping\n"
1525 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1528 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1529 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1532 msgid " Local domains:"
1533 msgstr " Domeny lokalne:"
1537 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1538 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1541 msgid " No interface requirement specified.\n"
1542 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1546 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1547 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1550 msgid " No monitor interface specified.\n"
1551 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1555 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1560 msgid " No plugin command specified.\n"
1561 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1565 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1567 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1571 msgid " No plugout command specified.\n"
1572 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1575 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1576 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1580 msgid " %d UIDs saved.\n"
1581 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1584 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1586 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1590 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1593 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1599 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1600 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1603 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1604 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1609 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1612 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1616 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1617 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1621 msgid "Using service name [%s]\n"
1622 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1625 msgid "Sending credentials\n"
1626 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1629 msgid "Error exchanging credentials\n"
1630 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1633 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1634 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1637 msgid "Credential exchange complete\n"
1638 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1641 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1642 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1646 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1647 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1651 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1652 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1655 msgid "Error creating security level request\n"
1656 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1658 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1660 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1661 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1665 msgid "Error releasing credentials\n"
1666 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1670 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1671 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1675 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1678 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1679 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1682 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1683 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1686 msgid "will idle after poll\n"
1687 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1689 #: imap.c:427 pop3.c:469
1691 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1695 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1696 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1698 #: imap.c:562 pop3.c:372
1699 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1703 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1704 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1708 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1709 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1711 #: imap.c:749 imap.c:808
1712 msgid "re-poll failed\n"
1713 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1715 #: imap.c:757 imap.c:813
1717 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1719 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1720 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1721 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1724 msgid "mailbox selection failed\n"
1725 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1729 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1730 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1731 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1732 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1733 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1736 msgid "expunge failed\n"
1737 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1741 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1743 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1744 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1745 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1756 #: imap.c:878 pop3.c:788
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1765 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1771 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1775 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1776 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1779 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1783 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1787 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1792 msgid "Routing message version %d not understood."
1793 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1797 msgid "No interface found with name %s"
1798 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1802 msgid "No IP address found for %s"
1803 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1806 msgid "missing IP interface address\n"
1807 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1810 msgid "invalid IP interface address\n"
1811 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1814 msgid "invalid IP interface mask\n"
1815 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1830 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1831 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1835 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1836 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1840 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1841 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1860 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1861 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1864 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1865 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1868 msgid "challenge mismatch\n"
1869 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1873 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1874 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1877 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1878 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1882 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1886 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1887 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1891 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1961 #: opie.c:64 pop3.c:552
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Tajne has³o: "
1965 #: options.c:166 options.c:210
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1994 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1998 msgid " Options are as follows:\n"
1999 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2002 msgid " -?, --help display this option help\n"
2003 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2006 msgid " -V, --version display version info\n"
2007 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2010 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2011 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2014 msgid " -s, --silent work silently\n"
2015 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2018 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2022 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2026 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2027 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2030 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2031 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2034 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2035 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2039 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2046 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2048 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2051 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2052 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2055 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2056 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2059 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2060 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2063 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2067 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2068 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2071 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2072 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2075 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2076 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2079 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2080 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2083 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2084 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2087 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2088 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2091 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2093 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2096 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2097 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2101 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2104 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2109 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2110 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2113 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2115 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2119 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2121 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2125 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2127 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2131 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2132 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2135 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2137 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2142 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2144 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2148 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2150 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2154 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2158 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2160 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2163 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2165 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2168 msgid " --principal mail service principal\n"
2169 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2172 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2174 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2177 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2178 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2181 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2182 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2185 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2186 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2189 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2190 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2193 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2194 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2197 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2198 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2201 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2202 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2205 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2206 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2209 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2210 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2213 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2215 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2218 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2222 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2224 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2228 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2229 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2232 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2233 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2236 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2238 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2241 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2243 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2246 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2247 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2250 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2251 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2254 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2256 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2259 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2261 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2264 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2265 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2268 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2269 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2272 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2273 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2276 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2278 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2282 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2285 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2289 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2290 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2293 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2294 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2297 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2298 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2301 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2302 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2305 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2306 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2309 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2310 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2312 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2314 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2315 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2317 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2319 msgid "%u is unseen\n"
2320 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2323 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2325 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2328 msgid "protocol error\n"
2329 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2332 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2333 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2336 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2337 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2340 msgid "server option after user options"
2341 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2344 msgid "SDPS not enabled."
2345 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2349 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2352 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2357 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2360 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2364 msgid "SSL is not enabled"
2365 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2368 msgid "end of input"
2369 msgstr "koniec wej¶cia"
2373 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2374 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2378 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2379 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2383 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2384 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2387 msgid "Unknown system error"
2388 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2392 msgid "%s (log message incomplete)"
2393 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2397 msgid "About to rewrite %s"
2398 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2402 msgid "Rewritten version is %s\n"
2403 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2410 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2411 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2414 msgid "Invalid userid or passphrase"
2415 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2419 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2422 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2423 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2427 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2428 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2432 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2433 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2437 msgid "Service timestamp %s\n"
2438 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2441 msgid "RPA token 2 length error\n"
2442 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2446 msgid "Realm list: %s\n"
2447 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2450 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2451 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2454 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2455 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2459 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2460 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2464 msgid "RPA status: %02X\n"
2465 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2468 msgid "RPA token 4 length error\n"
2469 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2473 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2474 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2477 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2478 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2482 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2483 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2487 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2488 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2491 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2492 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2495 msgid "Session key established:\n"
2496 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2499 msgid "RPA authorisation complete\n"
2500 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2503 msgid "Get response\n"
2504 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2508 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2509 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2512 msgid "Hdr not 60\n"
2513 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2516 msgid "Token length error\n"
2517 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2521 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2522 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2525 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2526 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2530 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2531 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2534 msgid "Inbound binary data:\n"
2535 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2538 msgid "Outbound data:\n"
2539 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2542 msgid "RPA String too long\n"
2543 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2550 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2551 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2554 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2555 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2558 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2559 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2562 msgid " service that you think you are (replay\n"
2563 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2566 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2567 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2570 msgid "User challenge:\n"
2571 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2574 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2575 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2578 msgid "MD5 result is: \n"
2579 msgstr "Wynik MD5: \n"
2583 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2584 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2588 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2589 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2592 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2593 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2597 msgid "forwarding to %s\n"
2598 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2601 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2602 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2606 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2607 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2611 msgid "Saved error is still %d\n"
2612 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2614 #: sink.c:502 sink.c:587
2616 msgid "%cMTP error: %s\n"
2617 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2620 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2621 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2625 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2626 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2630 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2631 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2634 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2635 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2639 msgid "can't even send to %s!\n"
2640 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2644 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2645 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2649 msgid "about to deliver with: %s\n"
2650 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2653 msgid "MDA open failed\n"
2654 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2658 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2659 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2669 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2670 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2674 msgid "MDA died of signal %d\n"
2675 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2679 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2680 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2685 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2686 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2689 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2690 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2693 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2694 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2697 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2698 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2702 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2703 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2708 "The Fetchmail Daemon"
2714 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2715 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2717 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2718 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2719 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2721 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2722 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2723 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2727 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2728 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2731 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2732 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2735 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2738 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2739 msgid "smtp listener protocol error\n"
2740 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2742 #: socket.c:114 socket.c:140
2743 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2744 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2747 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2751 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2755 msgid "dup2 failed\n"
2756 msgstr "b³±d dup2\n"
2760 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2761 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2765 msgid "execvp(%s) failed\n"
2766 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2770 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2774 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2775 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2777 #: socket.c:296 socket.c:299
2779 msgid "unknown (%s)"
2784 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2789 msgid "cannot create socket: %s\n"
2790 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2794 msgid "connection failed.\n"
2795 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
2799 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2800 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
2804 msgid "connected.\n"
2805 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
2809 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2810 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2813 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2814 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2817 msgid "Unknown Organization\n"
2818 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2822 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2823 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2826 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2827 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2830 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2831 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2835 msgid "Server CommonName: %s\n"
2836 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2839 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2840 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2844 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2845 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2848 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2849 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2852 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2853 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2856 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2857 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2860 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2861 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2864 msgid "Out of memory!\n"
2865 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2868 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2869 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2873 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2874 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2878 msgid "%s fingerprints match.\n"
2879 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2883 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2884 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2888 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2889 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2893 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2894 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2897 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2898 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2902 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2903 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2906 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2907 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2910 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2911 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2914 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2915 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2919 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2920 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2924 msgid "mapped %s to local %s\n"
2925 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2929 msgid "passed through %s matching %s\n"
2930 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2935 "analyzing Received line:\n"
2938 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2943 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2944 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2948 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2949 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2952 msgid "no Received address found\n"
2953 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2957 msgid "found Received address `%s'\n"
2958 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2961 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2962 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2965 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2966 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2975 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2976 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2979 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2980 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2983 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2984 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2987 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2988 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2992 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2993 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2996 msgid "message has embedded NULs"
2997 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3000 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3001 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3005 msgid "error writing message text\n"
3006 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
3010 msgid "Old UID list from %s:"
3011 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3013 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3018 msgid "Scratch list of UIDs:"
3019 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3021 #: uid.c:517 uid.c:569
3023 msgid "Merged UID list from %s:"
3024 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3028 msgid "New UID list from %s:"
3029 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3032 msgid "swapping UID lists\n"
3033 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3036 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3037 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3040 msgid "discarding new UID list\n"
3041 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3044 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3045 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3050 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3051 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3054 msgid "Writing fetchids file.\n"
3055 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3059 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3061 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3065 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3066 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3070 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3071 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3074 msgid "malloc failed\n"
3075 msgstr "b³±d malloc\n"
3078 msgid "realloc failed\n"
3079 msgstr "b³±d realloc\n"
3081 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3082 #~ msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
3085 #~ msgid "MDA write error.\n"
3086 #~ msgstr "B³±d bosko¶ci"