]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
snapshot 6.3.5-beta2
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:501
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:555
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:571
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:589
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:606
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:611
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:682
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:774
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:784
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:819
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:876
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
188
189 #: driver.c:892
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
193
194 #: driver.c:904
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:911
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
220
221 #: driver.c:936
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
225
226 #: driver.c:960
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
230
231 #: driver.c:981
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
234
235 #: driver.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
239
240 #: driver.c:1051
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
244
245 #: driver.c:1067
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248
249 #: driver.c:1069
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
253
254 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257
258 #: driver.c:1148
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1152
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1157
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1160
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276
277 #: driver.c:1181
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281
282 #: driver.c:1185
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
300
301 #: driver.c:1195
302 msgid ""
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1205
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1221
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1226
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1250
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1256
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1260
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1264
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1296
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1298
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1310
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1318
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1322
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1325
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1328
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1335
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1374 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1516
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1519
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1522
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1525
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1528
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1531
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1534
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1537
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1540
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1546
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1548
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1550
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1561
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1580
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1588
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1599
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1605
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1614
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:71
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:132
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646
647 #: fetchmail.c:136
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
654 "oprogramowanie\n"
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
657
658 #: fetchmail.c:170
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
661
662 #: fetchmail.c:182
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
665
666 #: fetchmail.c:206
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
669
670 #: fetchmail.c:268
671 #, c-format
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
674
675 #: fetchmail.c:383
676 #, c-format
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
679
680 #: fetchmail.c:384
681 msgid " and "
682 msgstr " i "
683
684 #: fetchmail.c:389
685 #, c-format
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
688
689 #: fetchmail.c:410
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
696
697 #: fetchmail.c:428
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
702
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
704 msgid "background"
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
706
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 msgid "foreground"
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
710
711 #: fetchmail.c:437
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
715
716 #: fetchmail.c:460
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "running.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
722 "serwera\n"
723
724 #: fetchmail.c:466
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
730 "(proces %d).\n"
731
732 #: fetchmail.c:473
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
736
737 #: fetchmail.c:483
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
742 "tle.\n"
743
744 #: fetchmail.c:489
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
748
749 #: fetchmail.c:501
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
754
755 #: fetchmail.c:516
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
759
760 #: fetchmail.c:520
761 #, c-format
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
764
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
766 #, fuzzy
767 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
769
770 #: fetchmail.c:557
771 #, fuzzy
772 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
773 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
774
775 #: fetchmail.c:561
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
779
780 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
784
785 #: fetchmail.c:618
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:623
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
794
795 #: fetchmail.c:628
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr ""
798 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
799
800 #: fetchmail.c:655
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
803
804 #: fetchmail.c:683
805 #, c-format
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
808
809 #: fetchmail.c:695
810 #, c-format
811 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
812 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:733
815 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
817
818 #: fetchmail.c:735
819 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
821
822 #: fetchmail.c:737
823 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
825
826 #: fetchmail.c:739
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
829
830 #: fetchmail.c:741
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
833
834 #: fetchmail.c:743
835 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
837
838 #: fetchmail.c:745
839 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
841
842 #: fetchmail.c:747
843 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
845
846 #: fetchmail.c:749
847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
849
850 #: fetchmail.c:751
851 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
853
854 #: fetchmail.c:753
855 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
857
858 #: fetchmail.c:755
859 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
861
862 #: fetchmail.c:757
863 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
865
866 #: fetchmail.c:759
867 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
869
870 #: fetchmail.c:761
871 #, c-format
872 msgid "Query status=%d\n"
873 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:807
876 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
877 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
878
879 #: fetchmail.c:814
880 #, c-format
881 msgid "sleeping at %s\n"
882 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
883
884 #: fetchmail.c:838
885 #, c-format
886 msgid "awakened by %s\n"
887 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:841
890 #, c-format
891 msgid "awakened by signal %d\n"
892 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
893
894 #: fetchmail.c:848
895 #, c-format
896 msgid "awakened at %s\n"
897 msgstr "uaktywniony o %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:854
900 #, c-format
901 msgid "normal termination, status %d\n"
902 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:1006
905 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
906 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
907
908 #: fetchmail.c:1039
909 #, c-format
910 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
911 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
912
913 #: fetchmail.c:1072
914 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 msgstr ""
916 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1194
919 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
920 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1225
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
926 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:1236
929 #, c-format
930 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
931 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
932
933 #: fetchmail.c:1237
934 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
935 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
936
937 #: fetchmail.c:1254
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
941 "service or port\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
944 "portu\n"
945
946 #: fetchmail.c:1261
947 #, c-format
948 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
951 "portu\n"
952
953 #: fetchmail.c:1279
954 #, c-format
955 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
956 msgstr ""
957 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
958
959 #: fetchmail.c:1293
960 #, fuzzy
961 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
962 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
963
964 #: fetchmail.c:1318
965 #, c-format
966 msgid "terminated with signal %d\n"
967 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
968
969 #: fetchmail.c:1391
970 #, c-format
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
972 msgstr ""
973 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
974
975 #: fetchmail.c:1416
976 msgid "POP2 support is not configured.\n"
977 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1428
980 msgid "POP3 support is not configured.\n"
981 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1438
984 msgid "IMAP support is not configured.\n"
985 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1444
988 msgid "ETRN support is not configured.\n"
989 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1452
992 msgid "ODMR support is not configured.\n"
993 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1459
996 msgid "unsupported protocol selected.\n"
997 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1469
1000 #, c-format
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1002 msgstr ""
1003 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1486
1006 #, c-format
1007 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1008 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1488
1011 #, c-format
1012 msgid "Logfile is %s\n"
1013 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1490
1016 #, c-format
1017 msgid "Idfile is %s\n"
1018 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1493
1021 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1022 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1496
1025 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1026 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1498
1029 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1030 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1500
1033 #, c-format
1034 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1035 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1504
1038 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1039 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1506
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1043 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1513
1046 #, c-format
1047 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1048 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1517
1051 #, c-format
1052 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1053 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1520
1056 #, c-format
1057 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1058 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1059 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1060 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1061 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1524
1064 #, c-format
1065 msgid "  True name of server is %s.\n"
1066 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1527
1069 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1072 "serwer.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1528
1075 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1076 msgstr ""
1077 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1078 "serwer.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1532
1081 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1536
1085 #, c-format
1086 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1539
1090 #, c-format
1091 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1542
1095 #, c-format
1096 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1098
1099 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1100 #: fetchmail.c:1551
1101 #, c-format
1102 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1103 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1104
1105 #: fetchmail.c:1554
1106 #, c-format
1107 msgid "  Protocol is %s"
1108 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1109
1110 #: fetchmail.c:1556
1111 #, c-format
1112 msgid " (using service %s)"
1113 msgstr " (us³uga %s)"
1114
1115 #: fetchmail.c:1558
1116 msgid " (using default port)"
1117 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1118
1119 #: fetchmail.c:1560
1120 msgid " (forcing UIDL use)"
1121 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1122
1123 #: fetchmail.c:1566
1124 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1125 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1569
1128 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1572
1132 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1575
1136 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1578
1140 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1581
1144 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1584
1148 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1587
1152 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1590
1156 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1593
1160 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1161 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1597
1164 #, c-format
1165 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1166 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1600
1169 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1170 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1602
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1175 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1604
1178 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1179 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1606
1182 #, c-format
1183 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1184 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1609
1187 #, c-format
1188 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1189 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1612
1192 #, c-format
1193 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1194 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1195
1196 #: fetchmail.c:1614
1197 msgid " (default).\n"
1198 msgstr " (domy¶lne).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1621
1201 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1202 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1626
1205 msgid "  Selected mailboxes are:"
1206 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1207
1208 #: fetchmail.c:1632
1209 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1210 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1633
1213 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1214 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1635
1217 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1218 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1636
1221 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1222 msgstr ""
1223 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1638
1226 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1227 msgstr ""
1228 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1639
1231 msgid ""
1232 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1641
1237 msgid ""
1238 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1239 "on).\n"
1240 msgstr ""
1241 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1242 "w³±czone).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1642
1245 msgid ""
1246 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1247 "limitflush off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1250 "wy³±czone).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1644
1253 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1256 "wy³±czone).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1645
1259 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1262 "w³±czone).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1647
1265 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1648
1270 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1650
1275 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1651
1280 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1653
1285 msgid ""
1286 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1289 "(pass8bits w³±czone).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1654
1292 msgid ""
1293 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1296 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1656
1299 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1300 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1657
1303 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1304 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1659
1307 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1308 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1660
1311 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1312 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1662
1315 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1316 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1663
1319 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1320 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1665
1323 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1324 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1666
1327 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1328 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1670
1331 #, c-format
1332 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1333 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1673
1336 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1337 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1675
1340 #, c-format
1341 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1344 "d).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1678
1347 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1350 "0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1681
1353 #, c-format
1354 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1684
1358 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1686
1363 #, c-format
1364 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1689
1368 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1369 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1693
1372 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1695
1377 #, c-format
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1698
1383 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1384 msgstr ""
1385 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1700
1388 #, c-format
1389 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1390 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1702
1393 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1706
1398 #, c-format
1399 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1400 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1708
1403 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1404 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1715
1407 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1408 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1409
1410 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1411 msgid " (default)"
1412 msgstr " (domy¶ny)"
1413
1414 #: fetchmail.c:1725
1415 #, c-format
1416 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1417 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1727
1420 #, c-format
1421 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1422 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1734
1425 #, c-format
1426 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1427 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1428
1429 #: fetchmail.c:1745
1430 #, c-format
1431 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1432 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1748
1435 #, c-format
1436 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1757
1441 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1443
1444 #: fetchmail.c:1763
1445 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1766
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1769
1454 msgid "  No pre-connection command.\n"
1455 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1771
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1774
1463 msgid "  No post-connection command.\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1777
1468 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1469 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1787
1472 msgid "  Multi-drop mode: "
1473 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1474
1475 #: fetchmail.c:1789
1476 msgid "  Single-drop mode: "
1477 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1478
1479 #: fetchmail.c:1791
1480 #, c-format
1481 msgid "%d local name recognized.\n"
1482 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1483 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1484 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1485 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1806
1488 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1489 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1807
1492 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1493 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1811
1496 msgid ""
1497 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1498 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1813
1501 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1502 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1816
1505 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1506 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1819
1509 #, c-format
1510 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1511 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1822
1514 #, c-format
1515 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1516 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1825
1519 #, c-format
1520 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1521 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1828
1524 msgid "  No prefix stripping\n"
1525 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1835
1528 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1529 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1530
1531 #: fetchmail.c:1844
1532 msgid "  Local domains:"
1533 msgstr "  Domeny lokalne:"
1534
1535 #: fetchmail.c:1854
1536 #, c-format
1537 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1538 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1856
1541 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1542 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1858
1545 #, c-format
1546 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1547 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1860
1550 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1551 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1864
1554 #, c-format
1555 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1556 msgstr ""
1557 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1866
1560 msgid "  No plugin command specified.\n"
1561 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1868
1564 #, c-format
1565 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1568 "s).\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1870
1571 msgid "  No plugout command specified.\n"
1572 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1875
1575 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1576 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1884
1579 #, c-format
1580 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1581 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1892
1584 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 msgstr ""
1586 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1894
1589 msgid ""
1590 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1591 ".\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1594 ".\n"
1595
1596 # XXX -PK
1597 #: fetchmail.c:1897
1598 #, c-format
1599 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1600 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1601
1602 #: getpass.c:71
1603 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1604 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1605
1606 #: getpass.c:193
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1613
1614 #: gssapi.c:66
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1617 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1618
1619 #: gssapi.c:72
1620 #, c-format
1621 msgid "Using service name [%s]\n"
1622 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1623
1624 #: gssapi.c:89
1625 msgid "Sending credentials\n"
1626 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1627
1628 #: gssapi.c:107
1629 msgid "Error exchanging credentials\n"
1630 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1631
1632 #: gssapi.c:152
1633 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1634 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1635
1636 #: gssapi.c:157
1637 msgid "Credential exchange complete\n"
1638 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1639
1640 #: gssapi.c:161
1641 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1642 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1643
1644 #: gssapi.c:170
1645 #, c-format
1646 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1647 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1648
1649 #: gssapi.c:174
1650 #, c-format
1651 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1652 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1653
1654 #: gssapi.c:187
1655 msgid "Error creating security level request\n"
1656 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1657
1658 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1659 #: gssapi.c:198
1660 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1661 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1662
1663 # XXX
1664 #: gssapi.c:201
1665 msgid "Error releasing credentials\n"
1666 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1667
1668 #: idle.c:61
1669 #, c-format
1670 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1671 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1672
1673 #: imap.c:316
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1675 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1676
1677 #: imap.c:322
1678 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1679 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1680
1681 #: imap.c:329
1682 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1683 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1684
1685 #: imap.c:344
1686 msgid "will idle after poll\n"
1687 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1688
1689 #: imap.c:427 pop3.c:469
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: imap.c:540
1695 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1696 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1697
1698 #: imap.c:562 pop3.c:372
1699 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1701
1702 #: imap.c:571
1703 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1704 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1705
1706 #: imap.c:645
1707 #, c-format
1708 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1709 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1710
1711 #: imap.c:749 imap.c:808
1712 msgid "re-poll failed\n"
1713 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1714
1715 #: imap.c:757 imap.c:813
1716 #, c-format
1717 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1719 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1720 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1721 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1722
1723 #: imap.c:774
1724 msgid "mailbox selection failed\n"
1725 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1726
1727 #: imap.c:778
1728 #, c-format
1729 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1730 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1731 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1732 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1733 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1734
1735 #: imap.c:792
1736 msgid "expunge failed\n"
1737 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1738
1739 #: imap.c:796
1740 #, c-format
1741 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1743 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1744 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1745 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1746
1747 #: imap.c:838
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1750
1751 #: imap.c:866
1752 #, c-format
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1755
1756 #: imap.c:878 pop3.c:788
1757 #, c-format
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1760
1761 #: imap.c:969
1762 msgid ""
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1766 "serwer.\n"
1767
1768 #: interface.c:256
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1770 msgstr ""
1771 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1772
1773 #: interface.c:396
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1776 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1777
1778 #: interface.c:418
1779 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1781
1782 #: interface.c:424
1783 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1785
1786 #: interface.c:430
1787 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1789
1790 #: interface.c:448
1791 #, c-format
1792 msgid "Routing message version %d not understood."
1793 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1794
1795 #: interface.c:480
1796 #, c-format
1797 msgid "No interface found with name %s"
1798 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1799
1800 #: interface.c:538
1801 #, c-format
1802 msgid "No IP address found for %s"
1803 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1804
1805 #: interface.c:589
1806 msgid "missing IP interface address\n"
1807 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1808
1809 #: interface.c:605
1810 msgid "invalid IP interface address\n"
1811 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1812
1813 #: interface.c:611
1814 msgid "invalid IP interface mask\n"
1815 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1816
1817 # XXX -PK
1818 #: interface.c:650
1819 #, c-format
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1822
1823 #: interface.c:665
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1827
1828 #: interface.c:684
1829 #, c-format
1830 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1831 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1832
1833 #: interface.c:696
1834 #, c-format
1835 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1836 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1837
1838 #: interface.c:722
1839 #, c-format
1840 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1841 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1842
1843 # XXX -PK
1844 #: interface.c:729
1845 #, c-format
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1848
1849 #: kerberos.c:74
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1852
1853 #: kerberos.c:139
1854 #, c-format
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1857
1858 #: kerberos.c:147
1859 #, c-format
1860 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1861 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1862
1863 #: kerberos.c:213
1864 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1865 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1866
1867 #: kerberos.c:220
1868 msgid "challenge mismatch\n"
1869 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1870
1871 #: lock.c:86
1872 #, c-format
1873 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1874 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1875
1876 #: lock.c:96
1877 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1878 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1879
1880 #: lock.c:106
1881 #, c-format
1882 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1884
1885 #: lock.c:153
1886 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1887 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1888
1889 #: netrc.c:219
1890 #, c-format
1891 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1893
1894 #: netrc.c:257
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1898
1899 #: odmr.c:66
1900 #, c-format
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1903
1904 #: odmr.c:104
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1907
1908 #: odmr.c:109
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1911
1912 #: odmr.c:113
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1915
1916 #: odmr.c:118
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1919
1920 #: odmr.c:122
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1923
1924 #: odmr.c:126
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1927
1928 #: odmr.c:130
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1932
1933 #: odmr.c:189
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1936
1937 #: odmr.c:242
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1940
1941 #: odmr.c:246
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1944
1945 #: odmr.c:250
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1948
1949 #: odmr.c:254
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1952
1953 #: opie.c:42
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1956
1957 #: opie.c:56
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1960
1961 #: opie.c:64 pop3.c:552
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Tajne has³o: "
1964
1965 #: options.c:166 options.c:210
1966 #, c-format
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1969
1970 #: options.c:175
1971 #, c-format
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1974
1975 #: options.c:176
1976 msgid "smaller"
1977 msgstr "mniejsza"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "larger"
1981 msgstr "wiêksza"
1982
1983 #: options.c:337
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1987
1988 #: options.c:384
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1992
1993 #: options.c:585
1994 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1996
1997 #: options.c:586
1998 msgid "  Options are as follows:\n"
1999 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2000
2001 #: options.c:587
2002 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2003 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2004
2005 #: options.c:588
2006 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2007 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2008
2009 #: options.c:590
2010 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2011 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2012
2013 #: options.c:591
2014 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2015 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2016
2017 #: options.c:592
2018 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2020
2021 #: options.c:593
2022 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2024
2025 #: options.c:594
2026 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2027 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2028
2029 #: options.c:595
2030 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2031 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2032
2033 #: options.c:596
2034 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2035 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2036
2037 #: options.c:597
2038 msgid ""
2039 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2040 "daemon\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2043 "(3)\n"
2044
2045 #: options.c:598
2046 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2049
2050 #: options.c:599
2051 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2052 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2053
2054 #: options.c:600
2055 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2056 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2057
2058 #: options.c:601
2059 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2060 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2061
2062 #: options.c:602
2063 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2065
2066 #: options.c:603
2067 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2068 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2069
2070 #: options.c:605
2071 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2072 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2073
2074 #: options.c:606
2075 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2076 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2077
2078 #: options.c:609
2079 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2080 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2081
2082 #: options.c:610
2083 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2084 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2085
2086 #: options.c:611
2087 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2088 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2089
2090 #: options.c:612
2091 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2094
2095 #: options.c:613
2096 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2097 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2098
2099 #: options.c:614
2100 msgid ""
2101 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2102 "cert.\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2105 "serwera.\n"
2106
2107 #: options.c:615
2108 #, fuzzy
2109 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2110 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2111
2112 #: options.c:617
2113 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2116 "po³±czenie\n"
2117
2118 #: options.c:618
2119 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2122 "smtp\n"
2123
2124 #: options.c:620
2125 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2128 "manual)\n"
2129
2130 #: options.c:621
2131 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2132 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2138 "service)\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid ""
2142 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2145 "TCP)\n"
2146
2147 #: options.c:624
2148 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2151 "otp)\n"
2152
2153 #: options.c:625
2154 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2156
2157 #: options.c:626
2158 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2161
2162 #: options.c:627
2163 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2169 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2175
2176 #: options.c:631
2177 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2178 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2179
2180 #: options.c:632
2181 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2182 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2183
2184 #: options.c:633
2185 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2186 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2187
2188 #: options.c:634
2189 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2190 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2191
2192 #: options.c:635
2193 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2194 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2195
2196 #: options.c:636
2197 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2198 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2199
2200 #: options.c:637
2201 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2202 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2203
2204 #: options.c:638
2205 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2206 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2207
2208 #: options.c:639
2209 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2210 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2211
2212 #: options.c:641
2213 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2214 msgstr ""
2215 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2216
2217 #: options.c:642
2218 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2220
2221 #: options.c:643
2222 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2225 "poczty\n"
2226
2227 #: options.c:644
2228 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2229 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2230
2231 #: options.c:645
2232 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2233 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2234
2235 #: options.c:646
2236 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2237 msgstr ""
2238 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2239
2240 #: options.c:647
2241 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2244
2245 #: options.c:648
2246 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2247 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2248
2249 #: options.c:649
2250 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2251 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2252
2253 #: options.c:650
2254 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2255 msgstr ""
2256 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2257
2258 #: options.c:651
2259 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2262
2263 #: options.c:652
2264 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2265 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2266
2267 #: options.c:653
2268 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2269 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2270
2271 #: options.c:654
2272 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2273 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2274
2275 #: options.c:655
2276 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2279
2280 #: pop3.c:342
2281 msgid ""
2282 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2283 "of TOP.\n"
2284 msgstr ""
2285 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2286 "zamiast TOP.\n"
2287
2288 #: pop3.c:590
2289 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2290 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2291
2292 #: pop3.c:599
2293 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2294 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2295
2296 #: pop3.c:621
2297 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2298 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2299
2300 #: pop3.c:629
2301 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2302 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2303
2304 #: pop3.c:708
2305 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2306 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2307
2308 #: pop3.c:731
2309 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2310 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2311
2312 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2315 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2316
2317 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2318 #, c-format
2319 msgid "%u is unseen\n"
2320 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2321
2322 #: pop3.c:864
2323 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2324 msgstr ""
2325 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2326
2327 #: pop3.c:956
2328 msgid "protocol error\n"
2329 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2330
2331 #: pop3.c:972
2332 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2333 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2334
2335 #: pop3.c:1342
2336 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2337 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2338
2339 #: rcfile_y.y:124
2340 msgid "server option after user options"
2341 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2342
2343 #: rcfile_y.y:167
2344 msgid "SDPS not enabled."
2345 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2346
2347 #: rcfile_y.y:213
2348 msgid ""
2349 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2350 "FreeBSD\n"
2351 msgstr ""
2352 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2353 "FreeBSD\n"
2354
2355 #: rcfile_y.y:220
2356 msgid ""
2357 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2358 "FreeBSD\n"
2359 msgstr ""
2360 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2361 "FreeBSD\n"
2362
2363 #: rcfile_y.y:333
2364 msgid "SSL is not enabled"
2365 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2366
2367 #: rcfile_y.y:382
2368 msgid "end of input"
2369 msgstr "koniec wej¶cia"
2370
2371 #: rcfile_y.y:419
2372 #, c-format
2373 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2374 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2375
2376 #: rcfile_y.y:429
2377 #, c-format
2378 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2379 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2380
2381 #: rcfile_y.y:441
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2384 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2385
2386 #: report.c:77
2387 msgid "Unknown system error"
2388 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2389
2390 #: report.c:104
2391 #, c-format
2392 msgid "%s (log message incomplete)"
2393 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2394
2395 #: rfc822.c:76
2396 #, c-format
2397 msgid "About to rewrite %s"
2398 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2399
2400 #: rfc822.c:212
2401 #, c-format
2402 msgid "Rewritten version is %s\n"
2403 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2404
2405 #: rpa.c:117
2406 msgid "Success"
2407 msgstr "Sukces"
2408
2409 #: rpa.c:118
2410 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2411 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2412
2413 #: rpa.c:119
2414 msgid "Invalid userid or passphrase"
2415 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2416
2417 #: rpa.c:120
2418 msgid "Deity error"
2419 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2420
2421 #: rpa.c:173
2422 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2423 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2424
2425 #: rpa.c:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2428 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2429
2430 #: rpa.c:190
2431 #, c-format
2432 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2433 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2434
2435 #: rpa.c:199
2436 #, c-format
2437 msgid "Service timestamp %s\n"
2438 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2439
2440 #: rpa.c:204
2441 msgid "RPA token 2 length error\n"
2442 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2443
2444 #: rpa.c:208
2445 #, c-format
2446 msgid "Realm list: %s\n"
2447 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2448
2449 #: rpa.c:212
2450 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2451 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2452
2453 #: rpa.c:249
2454 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2455 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2456
2457 #: rpa.c:260
2458 #, c-format
2459 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2460 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2461
2462 #: rpa.c:274
2463 #, c-format
2464 msgid "RPA status: %02X\n"
2465 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2466
2467 #: rpa.c:280
2468 msgid "RPA token 4 length error\n"
2469 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2470
2471 #: rpa.c:287
2472 #, c-format
2473 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2474 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2475
2476 #: rpa.c:289
2477 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2478 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2479
2480 #: rpa.c:297
2481 #, c-format
2482 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2483 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2484
2485 #: rpa.c:302
2486 #, c-format
2487 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2488 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2489
2490 #: rpa.c:308
2491 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2492 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2493
2494 #: rpa.c:313
2495 msgid "Session key established:\n"
2496 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2497
2498 #: rpa.c:344
2499 msgid "RPA authorisation complete\n"
2500 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2501
2502 #: rpa.c:371
2503 msgid "Get response\n"
2504 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2505
2506 #: rpa.c:401
2507 #, c-format
2508 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2509 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2510
2511 #: rpa.c:462
2512 msgid "Hdr not 60\n"
2513 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2514
2515 #: rpa.c:483
2516 msgid "Token length error\n"
2517 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2518
2519 #: rpa.c:488
2520 #, c-format
2521 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2522 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2523
2524 #: rpa.c:494
2525 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2526 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2527
2528 #: rpa.c:530
2529 #, c-format
2530 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2531 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2532
2533 #: rpa.c:545
2534 msgid "Inbound binary data:\n"
2535 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2536
2537 #: rpa.c:581
2538 msgid "Outbound data:\n"
2539 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2540
2541 #: rpa.c:644
2542 msgid "RPA String too long\n"
2543 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2544
2545 #: rpa.c:649
2546 msgid "Unicode:\n"
2547 msgstr "Unicode:\n"
2548
2549 #: rpa.c:708
2550 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2551 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2552
2553 #: rpa.c:709
2554 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2555 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2556
2557 #: rpa.c:710
2558 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2559 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2560
2561 #: rpa.c:711
2562 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2563 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2564
2565 #: rpa.c:712
2566 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2567 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2568
2569 #: rpa.c:723
2570 msgid "User challenge:\n"
2571 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2572
2573 #: rpa.c:873
2574 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2575 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2576
2577 #: rpa.c:886
2578 msgid "MD5 result is: \n"
2579 msgstr "Wynik MD5: \n"
2580
2581 #: servport.c:53
2582 #, c-format
2583 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2584 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2585
2586 #: servport.c:80
2587 #, c-format
2588 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2589 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2590
2591 #: servport.c:81
2592 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2593 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2594
2595 #: sink.c:220
2596 #, c-format
2597 msgid "forwarding to %s\n"
2598 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2599
2600 #: sink.c:306
2601 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2602 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2603
2604 #: sink.c:309
2605 #, c-format
2606 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2607 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2608
2609 #: sink.c:442
2610 #, c-format
2611 msgid "Saved error is still %d\n"
2612 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2613
2614 #: sink.c:502 sink.c:587
2615 #, c-format
2616 msgid "%cMTP error: %s\n"
2617 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2618
2619 #: sink.c:752
2620 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2621 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2622
2623 #: sink.c:967
2624 #, c-format
2625 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2626 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2627
2628 #: sink.c:974
2629 #, c-format
2630 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2631 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2632
2633 #: sink.c:1020
2634 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2635 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2636
2637 #: sink.c:1032
2638 #, c-format
2639 msgid "can't even send to %s!\n"
2640 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2641
2642 #: sink.c:1038
2643 #, c-format
2644 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2645 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2646
2647 #: sink.c:1194
2648 #, c-format
2649 msgid "about to deliver with: %s\n"
2650 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2651
2652 #: sink.c:1218
2653 msgid "MDA open failed\n"
2654 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2655
2656 #: sink.c:1255
2657 #, c-format
2658 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2659 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2660
2661 #: sink.c:1279
2662 #, c-format
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2665
2666 # XXX
2667 #: sink.c:1341
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2670 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2671
2672 #: sink.c:1344
2673 #, c-format
2674 msgid "MDA died of signal %d\n"
2675 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2676
2677 #: sink.c:1347
2678 #, c-format
2679 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2680 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2681
2682 #: sink.c:1350
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2686 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2687
2688 #: sink.c:1372
2689 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2690 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2691
2692 #: sink.c:1394
2693 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2694 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2695
2696 #: sink.c:1424
2697 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2698 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2699
2700 #: sink.c:1427
2701 #, c-format
2702 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2703 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2704
2705 #: sink.c:1582
2706 msgid ""
2707 "-- \n"
2708 "The Fetchmail Daemon"
2709 msgstr ""
2710 "-- \n"
2711 "Demon Fetchmaila"
2712
2713 #: smtp.c:79
2714 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2715 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2716
2717 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2718 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2719 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2720
2721 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2722 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2723 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2724
2725 #: smtp.c:98
2726 #, c-format
2727 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2728 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2729
2730 #: smtp.c:115
2731 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2732 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2733
2734 #: smtp.c:130
2735 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2737
2738 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2739 msgid "smtp listener protocol error\n"
2740 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2741
2742 #: socket.c:114 socket.c:140
2743 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2744 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2745
2746 #: socket.c:172
2747 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2749
2750 #: socket.c:178
2751 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2753
2754 #: socket.c:185
2755 msgid "dup2 failed\n"
2756 msgstr "b³±d dup2\n"
2757
2758 #: socket.c:191
2759 #, c-format
2760 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2761 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2762
2763 #: socket.c:194
2764 #, c-format
2765 msgid "execvp(%s) failed\n"
2766 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2767
2768 #: socket.c:282
2769 #, c-format
2770 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2772
2773 #: socket.c:285
2774 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2775 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2776
2777 #: socket.c:296 socket.c:299
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "unknown (%s)"
2780 msgstr "nieznany"
2781
2782 #: socket.c:302
2783 #, c-format
2784 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: socket.c:310
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "cannot create socket: %s\n"
2790 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2791
2792 #: socket.c:326
2793 #, fuzzy
2794 msgid "connection failed.\n"
2795 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
2796
2797 #: socket.c:328
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2800 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
2801
2802 #: socket.c:334
2803 #, fuzzy
2804 msgid "connected.\n"
2805 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
2806
2807 #: socket.c:662
2808 #, c-format
2809 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2810 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2811
2812 #: socket.c:664
2813 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2814 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2815
2816 #: socket.c:666
2817 msgid "Unknown Organization\n"
2818 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2819
2820 #: socket.c:668
2821 #, c-format
2822 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2823 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2824
2825 #: socket.c:670
2826 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2827 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2828
2829 #: socket.c:672
2830 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2831 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2832
2833 #: socket.c:676
2834 #, c-format
2835 msgid "Server CommonName: %s\n"
2836 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:680
2839 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2840 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2841
2842 #: socket.c:726
2843 #, c-format
2844 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2845 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2846
2847 #: socket.c:732
2848 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2849 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2850
2851 #: socket.c:737
2852 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2853 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2854
2855 #: socket.c:739
2856 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2857 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2858
2859 #: socket.c:751
2860 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2861 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2862
2863 #: socket.c:755
2864 msgid "Out of memory!\n"
2865 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2866
2867 #: socket.c:763
2868 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2869 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2870
2871 #: socket.c:769
2872 #, c-format
2873 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2874 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2875
2876 #: socket.c:773
2877 #, c-format
2878 msgid "%s fingerprints match.\n"
2879 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2880
2881 #: socket.c:775
2882 #, c-format
2883 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2884 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2885
2886 #: socket.c:784
2887 #, c-format
2888 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2889 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2890
2891 #: socket.c:790
2892 #, c-format
2893 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2894 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2895
2896 #: socket.c:877
2897 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2898 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2899
2900 #: socket.c:894
2901 #, c-format
2902 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2903 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2904
2905 #: socket.c:964
2906 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2907 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2908
2909 #: socket.c:1038
2910 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2911 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2912
2913 #: socket.c:1041
2914 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2915 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2916
2917 #: transact.c:67
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2920 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2921
2922 #: transact.c:89
2923 #, c-format
2924 msgid "mapped %s to local %s\n"
2925 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2926
2927 #: transact.c:156
2928 #, c-format
2929 msgid "passed through %s matching %s\n"
2930 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2931
2932 #: transact.c:226
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "analyzing Received line:\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2939 "%s"
2940
2941 #: transact.c:265
2942 #, c-format
2943 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2944 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2945
2946 #: transact.c:271
2947 #, c-format
2948 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2949 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2950
2951 #: transact.c:345
2952 msgid "no Received address found\n"
2953 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2954
2955 #: transact.c:354
2956 #, c-format
2957 msgid "found Received address `%s'\n"
2958 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2959
2960 #: transact.c:551
2961 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2962 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2963
2964 #: transact.c:582
2965 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2966 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2967
2968 #: transact.c:584
2969 #, c-format
2970 msgid "line: %s"
2971 msgstr "linia: %s"
2972
2973 #: transact.c:1130
2974 #, c-format
2975 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2976 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2977
2978 #: transact.c:1145
2979 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2980 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2981
2982 #: transact.c:1255
2983 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2984 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2985
2986 #: transact.c:1273
2987 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2988 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2989
2990 #: transact.c:1280
2991 #, c-format
2992 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2993 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2994
2995 #: transact.c:1289
2996 msgid "message has embedded NULs"
2997 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2998
2999 #: transact.c:1297
3000 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3001 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3002
3003 #: transact.c:1445
3004 #, fuzzy
3005 msgid "error writing message text\n"
3006 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
3007
3008 #: uid.c:250
3009 #, c-format
3010 msgid "Old UID list from %s:"
3011 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3012
3013 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3014 msgid " <empty>"
3015 msgstr " <pusty>"
3016
3017 #: uid.c:262
3018 msgid "Scratch list of UIDs:"
3019 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3020
3021 #: uid.c:517 uid.c:569
3022 #, c-format
3023 msgid "Merged UID list from %s:"
3024 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3025
3026 #: uid.c:519
3027 #, c-format
3028 msgid "New UID list from %s:"
3029 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3030
3031 #: uid.c:548
3032 msgid "swapping UID lists\n"
3033 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3034
3035 #: uid.c:556
3036 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3037 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3038
3039 #: uid.c:581
3040 msgid "discarding new UID list\n"
3041 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3042
3043 #: uid.c:616
3044 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3045 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3046
3047 # XXX
3048 #: uid.c:618
3049 #, c-format
3050 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3051 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3052
3053 #: uid.c:624
3054 msgid "Writing fetchids file.\n"
3055 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3056
3057 #: uid.c:643
3058 #, c-format
3059 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3060 msgstr ""
3061 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3062
3063 #: uid.c:647
3064 #, c-format
3065 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3066 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3067
3068 #: uid.c:651
3069 #, c-format
3070 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3071 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3072
3073 #: xmalloc.c:33
3074 msgid "malloc failed\n"
3075 msgstr "b³±d malloc\n"
3076
3077 #: xmalloc.c:47
3078 msgid "realloc failed\n"
3079 msgstr "b³±d realloc\n"
3080
3081 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3082 #~ msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "MDA write error.\n"
3086 #~ msgstr "B³±d bosko¶ci"