]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update translation for 6.2.9-rc3.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-19 10:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 18:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
70
71 #: driver.c:345
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
75
76 #: driver.c:364
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
80
81 #: driver.c:368
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
85
86 #: driver.c:502
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
90
91 #: driver.c:556
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
95
96 #: driver.c:572
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
99
100 #: driver.c:575
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (za du¿y)"
103
104 #: driver.c:590
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
108
109 #: driver.c:607
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
113
114 #: driver.c:612
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d bajtów)"
118
119 #: driver.c:613
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
123
124 #: driver.c:685
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
128
129 #: driver.c:743
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
133
134 #: driver.c:774
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " zachowany\n"
137
138 #: driver.c:784
139 msgid " flushed\n"
140 msgstr " skasowany\n"
141
142 #: driver.c:801
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
145
146 #: driver.c:818
147 #, c-format
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
153
154 #: driver.c:881
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
157
158 #: driver.c:888
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
162
163 #: driver.c:892
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
167
168 #: driver.c:896
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
172
173 #: driver.c:901
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
177
178 #: driver.c:904
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
182
183 #: driver.c:916
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
186
187 #: driver.c:919
188 #, c-format
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:923
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
205 "\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
207
208 #: driver.c:948
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
212
213 #: driver.c:972
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
217
218 #: driver.c:993
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
221
222 #: driver.c:1017
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1055
228 #, c-format
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
231
232 #: driver.c:1071
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
235
236 #: driver.c:1073
237 #, c-format
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
240
241 #: driver.c:1099 imap.c:366 pop3.c:424
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
244
245 #: driver.c:1152
246 #, c-format
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
249
250 #: driver.c:1156
251 #, c-format
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
254
255 #: driver.c:1161
256 #, c-format
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
259
260 #: driver.c:1164
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
263
264 #: driver.c:1185
265 #, c-format
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
268
269 #: driver.c:1189
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
273
274 #: driver.c:1193
275 msgid ""
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "error message.\n"
281 "\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
285 "\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
288 "is restored."
289 msgstr ""
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
295 "\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
299 "\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
302
303 #: driver.c:1208
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
318 "\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
321
322 #: driver.c:1223
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1228
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1252
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1258
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
341
342 #: driver.c:1262
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
346
347 #: driver.c:1266
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
350
351 #: driver.c:1297
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
355
356 #: driver.c:1299
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
359
360 #: driver.c:1311
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
364
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
366 #, c-format
367 msgid "%s at %s"
368 msgstr "%s na %s"
369
370 #: driver.c:1319
371 #, c-format
372 msgid "Polling %s\n"
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
374
375 #: driver.c:1323
376 #, c-format
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
382
383 #: driver.c:1326
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "widziany"
387 msgstr[1] "widziane"
388 msgstr[2] "widzianych"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
397
398 #: driver.c:1336
399 #, c-format
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
402
403 #: driver.c:1342
404 #, c-format
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
407
408 #: driver.c:1375 imap.c:70
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
411
412 #: driver.c:1477
413 msgid "socket"
414 msgstr "gniazda"
415
416 #: driver.c:1480
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
419
420 #: driver.c:1483
421 msgid "MDA"
422 msgstr "MDA"
423
424 #: driver.c:1486
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
427
428 #: driver.c:1489
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
431
432 #: driver.c:1492
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
435
436 #: driver.c:1495
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
439
440 #: driver.c:1498
441 msgid "DNS lookup"
442 msgstr "DNS-u"
443
444 #: driver.c:1501
445 msgid "undefined error\n"
446 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
447
448 #: driver.c:1508
449 #, c-format
450 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
452
453 #: driver.c:1510
454 #, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s\n"
456 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
457
458 #: driver.c:1520
459 #, c-format
460 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
461 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
462
463 #: driver.c:1541
464 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
465 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
466
467 #: driver.c:1549
468 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
470
471 #: driver.c:1560
472 #, c-format
473 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
474 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
475
476 #: driver.c:1566
477 #, c-format
478 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
479 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
480
481 #: driver.c:1575
482 #, c-format
483 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
485
486 #: env.c:56
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
490 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
491 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
492 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
493 "%s: Abort.\n"
494 msgstr ""
495 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
496 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
497 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
498 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
499 "%s: Przerwano.\n"
500
501 #: env.c:68
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
506 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
507 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
511 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
512 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
513 "lub Return-Path:.\n"
514 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
515 "%s: Przerwano.\n"
516
517 #: env.c:80
518 #, c-format
519 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
520 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
521
522 #: env.c:143
523 #, c-format
524 msgid "%s: can't determine your host!"
525 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
526
527 #: env.c:164
528 #, c-format
529 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
530 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
531
532 #: etrn.c:47 odmr.c:58
533 #, c-format
534 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
535 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
536
537 #: etrn.c:53
538 #, c-format
539 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
540 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
541
542 #: etrn.c:77
543 #, c-format
544 msgid "Queuing for %s started\n"
545 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
546
547 #: etrn.c:82
548 #, c-format
549 msgid "No messages waiting for %s\n"
550 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
551
552 #: etrn.c:88
553 #, c-format
554 msgid "Pending messages for %s started\n"
555 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
556
557 #: etrn.c:92
558 #, c-format
559 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
560 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
561
562 #: etrn.c:96
563 #, c-format
564 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
565 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
566
567 #: etrn.c:100
568 msgid "ETRN syntax error\n"
569 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
570
571 #: etrn.c:104
572 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
573 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
574
575 #: etrn.c:108
576 #, c-format
577 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
578 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
579
580 #: etrn.c:150
581 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
582 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:154
585 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
586 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
587
588 #: etrn.c:158
589 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
590 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:162
593 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
595
596 #: fetchmail.c:156
597 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
598 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
599
600 #: fetchmail.c:168
601 msgid "fetchmail: invoked with"
602 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
603
604 #: fetchmail.c:192
605 msgid "could not get current working directory\n"
606 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
607
608 #: fetchmail.c:246
609 #, c-format
610 msgid "This is fetchmail release %s"
611 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
612
613 #: fetchmail.c:343
614 #, c-format
615 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
616 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
617
618 #: fetchmail.c:344
619 msgid " and "
620 msgstr " i "
621
622 #: fetchmail.c:349
623 #, c-format
624 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
625 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
626
627 #: fetchmail.c:370
628 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
629 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
630
631 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
632 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
633 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
634
635 #: fetchmail.c:394
636 #, c-format
637 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
638 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
639
640 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
641 msgid "background"
642 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
643
644 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
645 msgid "foreground"
646 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
647
648 #: fetchmail.c:400
649 #, c-format
650 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
651 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
652
653 #: fetchmail.c:416
654 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
655 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
656
657 #: fetchmail.c:422
658 #, c-format
659 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
660 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
661
662 #: fetchmail.c:429
663 #, c-format
664 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
665 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
666
667 #: fetchmail.c:439
668 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
669 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
670
671 #: fetchmail.c:445
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
674 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
675
676 #: fetchmail.c:457
677 #, c-format
678 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
679 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
680
681 #: fetchmail.c:472
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
684 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
685
686 #: fetchmail.c:476
687 #, c-format
688 msgid "Enter password for %s@%s: "
689 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
690
691 #: fetchmail.c:507
692 #, c-format
693 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
694 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
695
696 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
697 #, c-format
698 msgid "could not open %s to append logs to \n"
699 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
700
701 #: fetchmail.c:560
702 #, c-format
703 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
704 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
705
706 #: fetchmail.c:565
707 #, c-format
708 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
709 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
710
711 #: fetchmail.c:570
712 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
713 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
714
715 #: fetchmail.c:597
716 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
717 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
718
719 #: fetchmail.c:625
720 #, c-format
721 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
722 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
723
724 #: fetchmail.c:637
725 #, c-format
726 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
727 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
728
729 #: fetchmail.c:675
730 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
731 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
732
733 #: fetchmail.c:677
734 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
735 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
736
737 #: fetchmail.c:679
738 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
739 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
740
741 #: fetchmail.c:681
742 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
743 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
744
745 #: fetchmail.c:683
746 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
747 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
748
749 #: fetchmail.c:685
750 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
751 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
752
753 #: fetchmail.c:687
754 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
755 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
756
757 #: fetchmail.c:689
758 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
759 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
760
761 #: fetchmail.c:691
762 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
763 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
764
765 #: fetchmail.c:693
766 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
767 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
768
769 #: fetchmail.c:695
770 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
771 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
772
773 #: fetchmail.c:697
774 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
775 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
776
777 #: fetchmail.c:699
778 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
779 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
780
781 #: fetchmail.c:701
782 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
784
785 #: fetchmail.c:703
786 #, c-format
787 msgid "Query status=%d\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
789
790 #: fetchmail.c:749
791 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
792 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
793
794 #: fetchmail.c:756
795 #, c-format
796 msgid "sleeping at %s\n"
797 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
798
799 #: fetchmail.c:780
800 #, c-format
801 msgid "awakened by %s\n"
802 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
803
804 #: fetchmail.c:783
805 #, c-format
806 msgid "awakened by signal %d\n"
807 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
808
809 #: fetchmail.c:790
810 #, c-format
811 msgid "awakened at %s\n"
812 msgstr "uaktywniony o %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:796
815 #, c-format
816 msgid "normal termination, status %d\n"
817 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
818
819 #: fetchmail.c:945
820 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
821 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
822
823 #: fetchmail.c:978
824 #, c-format
825 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
826 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
827
828 #: fetchmail.c:1125
829 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
830 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
831
832 #: fetchmail.c:1156
833 #, c-format
834 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
835 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:1167
838 #, c-format
839 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
840 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
841
842 #: fetchmail.c:1168
843 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
844 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
845
846 #: fetchmail.c:1185
847 #, c-format
848 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
849 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
850
851 #: fetchmail.c:1192
852 #, c-format
853 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
854 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
855
856 #: fetchmail.c:1210
857 #, c-format
858 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
859 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
860
861 #: fetchmail.c:1224
862 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
863 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
864
865 #: fetchmail.c:1274
866 #, c-format
867 msgid "terminated with signal %d\n"
868 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
869
870 #: fetchmail.c:1359
871 #, c-format
872 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
873 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
874
875 #: fetchmail.c:1384
876 msgid "POP2 support is not configured.\n"
877 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
878
879 #: fetchmail.c:1396
880 msgid "POP3 support is not configured.\n"
881 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
882
883 #: fetchmail.c:1406
884 msgid "IMAP support is not configured.\n"
885 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
886
887 #: fetchmail.c:1412
888 msgid "ETRN support is not configured.\n"
889 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
890
891 #: fetchmail.c:1420
892 msgid "ODMR support is not configured.\n"
893 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
894
895 #: fetchmail.c:1427
896 msgid "unsupported protocol selected.\n"
897 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1437
900 #, c-format
901 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
902 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
903
904 #: fetchmail.c:1454
905 #, c-format
906 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
907 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
908
909 #: fetchmail.c:1456
910 #, c-format
911 msgid "Logfile is %s\n"
912 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:1458
915 #, c-format
916 msgid "Idfile is %s\n"
917 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:1461
920 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
921 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
922
923 #: fetchmail.c:1464
924 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
925 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
926
927 #: fetchmail.c:1466
928 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
929 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1468
932 #, c-format
933 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
934 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1472
937 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
938 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1474
941 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
942 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1481
945 #, c-format
946 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
947 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
948
949 #: fetchmail.c:1485
950 #, c-format
951 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
952 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1488
955 #, c-format
956 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
957 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
958 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
959 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
960 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1492
963 #, c-format
964 msgid "  True name of server is %s.\n"
965 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1495
968 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
969 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1496
972 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
973 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1500
976 msgid "  Password will be prompted for.\n"
977 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1504
980 #, c-format
981 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
982 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
983
984 #: fetchmail.c:1507
985 #, c-format
986 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
987 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
988
989 #: fetchmail.c:1510
990 #, c-format
991 msgid "  Password = \"%s\".\n"
992 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
993
994 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
995 #: fetchmail.c:1519
996 #, c-format
997 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
998 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
999
1000 #: fetchmail.c:1522
1001 #, c-format
1002 msgid "  Protocol is %s"
1003 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1004
1005 #: fetchmail.c:1524
1006 #, c-format
1007 msgid " (using service %s)"
1008 msgstr " (us³uga %s)"
1009
1010 #: fetchmail.c:1526
1011 msgid " (using default port)"
1012 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1013
1014 #: fetchmail.c:1528
1015 msgid " (forcing UIDL use)"
1016 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1017
1018 #: fetchmail.c:1534
1019 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1020 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1537
1023 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1024 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1540
1027 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1028 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1543
1031 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1032 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1546
1035 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1036 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1549
1039 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1040 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1552
1043 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1044 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1555
1047 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1048 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1558
1051 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1052 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1562
1055 #, c-format
1056 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1057 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1565
1060 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1061 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1567
1064 #, c-format
1065 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1066 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1569
1069 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1070 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1571
1073 #, c-format
1074 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1075 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1574
1078 #, c-format
1079 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1080 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1577
1083 #, c-format
1084 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1085 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1086
1087 #: fetchmail.c:1579
1088 msgid " (default).\n"
1089 msgstr " (domy¶lne).\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1586
1092 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1093 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1591
1096 msgid "  Selected mailboxes are:"
1097 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1098
1099 #: fetchmail.c:1597
1100 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1101 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1598
1104 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1105 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1600
1108 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1109 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1601
1112 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1113 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1603
1116 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1117 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1604
1120 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1121 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1606
1124 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1125 msgstr "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1607
1128 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1129 msgstr "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1609
1132 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1133 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1610
1136 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1137 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1612
1140 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1141 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1613
1144 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1145 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1615
1148 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1149 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1616
1152 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1153 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1618
1156 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1157 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1619
1160 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1161 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1621
1164 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1165 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1622
1168 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1169 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1624
1172 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1173 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1625
1176 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1177 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1627
1180 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1181 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1628
1184 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1185 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1630
1188 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1189 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1631
1192 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1193 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 #, c-format
1197 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1198 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1638
1201 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1202 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1640
1205 #, c-format
1206 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1207 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1643
1210 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1211 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1646
1214 #, c-format
1215 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1216 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1649
1219 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1220 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1651
1223 #, c-format
1224 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1225 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1654
1228 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1229 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1658
1232 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1233 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1660
1236 #, c-format
1237 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1238 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1663
1241 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1242 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1665
1245 #, c-format
1246 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1247 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1667
1250 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1251 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1671
1254 #, c-format
1255 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1256 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1673
1259 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1260 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1680
1263 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1264 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1265
1266 #: fetchmail.c:1685 fetchmail.c:1705
1267 msgid " (default)"
1268 msgstr " (domy¶ny)"
1269
1270 #: fetchmail.c:1690
1271 #, c-format
1272 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1273 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1692
1276 #, c-format
1277 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1278 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1699
1281 #, c-format
1282 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1283 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1284
1285 #: fetchmail.c:1710
1286 #, c-format
1287 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1288 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1713
1291 #, c-format
1292 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1293 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1722
1296 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1297 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1298
1299 #: fetchmail.c:1728
1300 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1301 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1731
1304 #, c-format
1305 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1306 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1734
1309 msgid "  No pre-connection command.\n"
1310 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1736
1313 #, c-format
1314 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1315 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1739
1318 msgid "  No post-connection command.\n"
1319 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1742
1322 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1323 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1752
1326 msgid "  Multi-drop mode: "
1327 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1328
1329 #: fetchmail.c:1754
1330 msgid "  Single-drop mode: "
1331 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1332
1333 #: fetchmail.c:1756
1334 #, c-format
1335 msgid "%d local name recognized.\n"
1336 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1337 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1338 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1339 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1771
1342 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1343 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1772
1346 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1347 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1776
1350 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1351 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1778
1354 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1355 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1781
1358 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1359 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1784
1362 #, c-format
1363 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1364 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1785
1367 msgid "Received"
1368 msgstr "Received"
1369
1370 #: fetchmail.c:1787
1371 #, c-format
1372 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1373 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1790
1376 #, c-format
1377 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1378 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1793
1381 msgid "  No prefix stripping\n"
1382 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1800
1385 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1386 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1387
1388 #: fetchmail.c:1809
1389 msgid "  Local domains:"
1390 msgstr "  Domeny lokalne:"
1391
1392 #: fetchmail.c:1819
1393 #, c-format
1394 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1395 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1821
1398 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1399 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1823
1402 #, c-format
1403 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1404 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1825
1407 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1408 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1829
1411 #, c-format
1412 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1413 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1831
1416 msgid "  No plugin command specified.\n"
1417 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1833
1420 #, c-format
1421 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1422 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1835
1425 msgid "  No plugout command specified.\n"
1426 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1840
1429 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1430 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1849
1433 #, c-format
1434 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1435 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1857
1438 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1439 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1859
1442 msgid ""
1443 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1444 ".\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1447 ".\n"
1448
1449 # XXX -PK
1450 #: fetchmail.c:1862
1451 #, c-format
1452 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1453 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1454
1455 #: getpass.c:72
1456 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1457 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1458
1459 #: getpass.c:193
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1466
1467 #: gssapi.c:66
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1470 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1471
1472 #: gssapi.c:72
1473 #, c-format
1474 msgid "Using service name [%s]\n"
1475 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1476
1477 #: gssapi.c:88
1478 msgid "Sending credentials\n"
1479 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1480
1481 #: gssapi.c:106
1482 msgid "Error exchanging credentials\n"
1483 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1484
1485 #: gssapi.c:151
1486 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1487 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1488
1489 #: gssapi.c:156
1490 msgid "Credential exchange complete\n"
1491 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1492
1493 #: gssapi.c:160
1494 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1495 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1496
1497 #: gssapi.c:169
1498 #, c-format
1499 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1500 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1501
1502 #: gssapi.c:173
1503 #, c-format
1504 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1505 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1506
1507 #: gssapi.c:186
1508 msgid "Error creating security level request\n"
1509 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1510
1511 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1512 #: gssapi.c:197
1513 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1514 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1515
1516 # XXX
1517 #: gssapi.c:200
1518 msgid "Error releasing credentials\n"
1519 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1520
1521 #: idle.c:61
1522 #, c-format
1523 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1524 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1525
1526 #: imap.c:280
1527 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1528 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1529
1530 #: imap.c:286
1531 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1532 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1533
1534 #: imap.c:293
1535 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1536 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1537
1538 #: imap.c:308
1539 msgid "will idle after poll\n"
1540 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1541
1542 #: imap.c:464
1543 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1544 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1545
1546 #: imap.c:486
1547 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1548 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1549
1550 #: imap.c:495
1551 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1552 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1553
1554 #: imap.c:653 imap.c:719
1555 msgid "expunge failed\n"
1556 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1557
1558 #: imap.c:671 imap.c:704
1559 msgid "re-poll failed\n"
1560 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1561
1562 #: imap.c:679
1563 #, c-format
1564 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1565 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1566 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1567 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1568 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1569
1570 #: imap.c:691
1571 msgid "mailbox selection failed\n"
1572 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1573
1574 #: imap.c:695
1575 #, c-format
1576 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1577 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1578 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1579 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1580 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1581
1582 #: imap.c:723
1583 #, c-format
1584 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1585 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1586 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1587 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1588 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1589
1590 #: imap.c:748
1591 msgid "search for unseen messages failed\n"
1592 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1593
1594 #: imap.c:778 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1595 #, c-format
1596 msgid "%u is unseen\n"
1597 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1598
1599 #: imap.c:790 pop3.c:735
1600 #, c-format
1601 msgid "%u is first unseen\n"
1602 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1603
1604 #: interface.c:256
1605 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1606 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1607
1608 #: interface.c:396
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1611 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1612
1613 #: interface.c:418
1614 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1615 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1616
1617 #: interface.c:424
1618 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1619 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1620
1621 #: interface.c:430
1622 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1623 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1624
1625 #: interface.c:448
1626 #, c-format
1627 msgid "Routing message version %d not understood."
1628 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1629
1630 #: interface.c:480
1631 #, c-format
1632 msgid "No interface found with name %s"
1633 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1634
1635 #: interface.c:538
1636 #, c-format
1637 msgid "No IP address found for %s"
1638 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1639
1640 #: interface.c:589
1641 msgid "missing IP interface address\n"
1642 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1643
1644 #: interface.c:605
1645 msgid "invalid IP interface address\n"
1646 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1647
1648 #: interface.c:611
1649 msgid "invalid IP interface mask\n"
1650 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1651
1652 # XXX -PK
1653 #: interface.c:650
1654 #, c-format
1655 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1656 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1657
1658 #: interface.c:665
1659 #, c-format
1660 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1661 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1662
1663 #: interface.c:684
1664 #, c-format
1665 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1666 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1667
1668 #: interface.c:696
1669 #, c-format
1670 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1671 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1672
1673 #: interface.c:722
1674 #, c-format
1675 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1676 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1677
1678 # XXX -PK
1679 #: interface.c:729
1680 #, c-format
1681 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1682 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1683
1684 #: kerberos.c:74
1685 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1686 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1687
1688 #: kerberos.c:139
1689 #, c-format
1690 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1691 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1692
1693 #: kerberos.c:147
1694 #, c-format
1695 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1696 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1697
1698 #: kerberos.c:213
1699 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1700 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1701
1702 #: kerberos.c:220
1703 msgid "challenge mismatch\n"
1704 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1705
1706 #: lock.c:84
1707 #, c-format
1708 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1709 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1710
1711 #: lock.c:88
1712 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1713 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1714
1715 #: lock.c:97
1716 #, c-format
1717 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1718 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1719
1720 #: lock.c:134
1721 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1722 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1723
1724 #: netrc.c:220
1725 #, c-format
1726 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1727 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1728
1729 #: netrc.c:258
1730 #, c-format
1731 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1732 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1733
1734 #: odmr.c:64
1735 #, c-format
1736 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1737 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1738
1739 #: odmr.c:102
1740 msgid "Turnaround now...\n"
1741 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1742
1743 #: odmr.c:107
1744 msgid "ATRN request refused.\n"
1745 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1746
1747 #: odmr.c:111
1748 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1749 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1750
1751 #: odmr.c:116
1752 msgid "You have no mail.\n"
1753 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1754
1755 #: odmr.c:120
1756 msgid "Command not implemented\n"
1757 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1758
1759 #: odmr.c:124
1760 msgid "Authentication required.\n"
1761 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1762
1763 #: odmr.c:128
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1766 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1767
1768 #: odmr.c:187
1769 msgid "receiving message data\n"
1770 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1771
1772 #: odmr.c:239
1773 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1774 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1775
1776 #: odmr.c:243
1777 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1778 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1779
1780 #: odmr.c:247
1781 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1782 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1783
1784 #: odmr.c:251
1785 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1786 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1787
1788 #: opie.c:36
1789 msgid "server recv fatal\n"
1790 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1791
1792 #: opie.c:50
1793 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1794 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1795
1796 #: opie.c:58 pop3.c:506
1797 msgid "Secret pass phrase: "
1798 msgstr "Tajne has³o: "
1799
1800 #: options.c:201 options.c:245
1801 #, c-format
1802 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1803 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1804
1805 #: options.c:210
1806 #, c-format
1807 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1808 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1809
1810 #: options.c:211
1811 msgid "smaller"
1812 msgstr "mniejsza"
1813
1814 #: options.c:211
1815 msgid "larger"
1816 msgstr "wiêksza"
1817
1818 #: options.c:380
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1821 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1822
1823 #: options.c:422
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1826 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1827
1828 #: options.c:646
1829 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1830 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1831
1832 #: options.c:647
1833 msgid "  Options are as follows:\n"
1834 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1835
1836 #: options.c:648
1837 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1838 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1839
1840 #: options.c:649
1841 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1842 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1843
1844 #: options.c:651
1845 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1846 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1847
1848 #: options.c:652
1849 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1850 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1851
1852 #: options.c:653
1853 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1854 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1855
1856 #: options.c:654
1857 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1858 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1859
1860 #: options.c:655
1861 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1862 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1863
1864 #: options.c:656
1865 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1866 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1867
1868 #: options.c:657
1869 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1870 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1871
1872 #: options.c:658
1873 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1874 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1875
1876 #: options.c:659
1877 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1878 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1879
1880 #: options.c:660
1881 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1882 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1883
1884 #: options.c:661
1885 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1886 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1887
1888 #: options.c:662
1889 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1890 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1891
1892 #: options.c:663
1893 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1894 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1895
1896 #: options.c:665
1897 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1898 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1899
1900 #: options.c:666
1901 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1902 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1903
1904 #: options.c:669
1905 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1906 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1907
1908 #: options.c:670
1909 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1910 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1911
1912 #: options.c:671
1913 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1914 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1915
1916 #: options.c:672
1917 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1918 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1919
1920 #: options.c:673
1921 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1922 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1923
1924 #: options.c:674
1925 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1926 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1927
1928 #: options.c:676
1929 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1930 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1931
1932 #: options.c:677
1933 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1934 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1935
1936 #: options.c:679
1937 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1938 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1939
1940 #: options.c:680
1941 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1942 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1943
1944 #: options.c:681
1945 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1946 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1947
1948 #: options.c:682
1949 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1950 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1951
1952 #: options.c:683
1953 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1954 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1955
1956 #: options.c:684
1957 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1958 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1959
1960 #: options.c:685
1961 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1962 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1963
1964 #: options.c:686
1965 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1966 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1967
1968 #: options.c:687
1969 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1970 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1971
1972 #: options.c:689
1973 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1974 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1975
1976 #: options.c:690
1977 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1978 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1979
1980 #: options.c:691
1981 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1982 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
1983
1984 #: options.c:692
1985 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
1986 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
1987
1988 #: options.c:693
1989 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
1990 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
1991
1992 #: options.c:694
1993 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
1994 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
1995
1996 #: options.c:695
1997 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
1998 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
1999
2000 #: options.c:696
2001 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2002 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2003
2004 #: options.c:697
2005 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2006 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2007
2008 #: options.c:699
2009 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2010 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2011
2012 #: options.c:700
2013 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2014 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2015
2016 #: options.c:701
2017 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2018 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2019
2020 #: options.c:702
2021 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2022 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2023
2024 #: options.c:703
2025 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2026 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2027
2028 #: options.c:704
2029 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2030 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2031
2032 #: options.c:705
2033 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2034 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2035
2036 #: options.c:706
2037 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2038 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2039
2040 #: options.c:707
2041 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2042 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2043
2044 #: options.c:708
2045 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2046 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2047
2048 #: options.c:709
2049 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2050 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2051
2052 #: options.c:710
2053 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2054 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2055
2056 #: options.c:711
2057 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2058 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2059
2060 #: options.c:712
2061 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2062 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2063
2064 #: options.c:713
2065 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2066 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2067
2068 #: pop3.c:544
2069 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2070 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2071
2072 #: pop3.c:553
2073 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2074 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2075
2076 #: pop3.c:575
2077 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2078 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2079
2080 #: pop3.c:583
2081 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2082 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2083
2084 #: pop3.c:655
2085 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2086 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2087
2088 #: pop3.c:678
2089 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2090 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2091
2092 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2093 #, c-format
2094 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2095 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2096
2097 #: pop3.c:807
2098 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2099 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2100
2101 #: pop3.c:893
2102 msgid "protocol error\n"
2103 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2104
2105 #: pop3.c:908
2106 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2107 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2108
2109 #: pop3.c:1266
2110 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2111 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2112
2113 #: rcfile_y.y:123
2114 msgid "server option after user options"
2115 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2116
2117 #: rcfile_y.y:166
2118 msgid "SDPS not enabled."
2119 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2120
2121 #: rcfile_y.y:206
2122 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2123 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2124
2125 #: rcfile_y.y:213
2126 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2127 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2128
2129 #: rcfile_y.y:326
2130 msgid "SSL is not enabled"
2131 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2132
2133 #: rcfile_y.y:375
2134 msgid "end of input"
2135 msgstr "koniec wej¶cia"
2136
2137 #: rcfile_y.y:412
2138 #, c-format
2139 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2140 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2141
2142 #: rcfile_y.y:422
2143 #, c-format
2144 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2145 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2146
2147 #: rcfile_y.y:434
2148 #, c-format
2149 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2150 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2151
2152 #: report.c:77
2153 msgid "Unknown system error"
2154 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2155
2156 #: report.c:104
2157 #, c-format
2158 msgid "%s (log message incomplete)"
2159 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2160
2161 #: rfc822.c:76
2162 #, c-format
2163 msgid "About to rewrite %s"
2164 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2165
2166 #: rfc822.c:212
2167 #, c-format
2168 msgid "Rewritten version is %s\n"
2169 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2170
2171 #: rpa.c:117
2172 msgid "Success"
2173 msgstr "Sukces"
2174
2175 #: rpa.c:118
2176 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2177 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2178
2179 #: rpa.c:119
2180 msgid "Invalid userid or passphrase"
2181 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2182
2183 #: rpa.c:120
2184 msgid "Deity error"
2185 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2186
2187 #: rpa.c:173
2188 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2189 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2190
2191 #: rpa.c:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2194 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2195
2196 #: rpa.c:190
2197 #, c-format
2198 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2199 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2200
2201 #: rpa.c:199
2202 #, c-format
2203 msgid "Service timestamp %s\n"
2204 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2205
2206 #: rpa.c:204
2207 msgid "RPA token 2 length error\n"
2208 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2209
2210 #: rpa.c:208
2211 #, c-format
2212 msgid "Realm list: %s\n"
2213 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2214
2215 #: rpa.c:212
2216 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2217 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2218
2219 #: rpa.c:249
2220 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2221 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2222
2223 #: rpa.c:260
2224 #, c-format
2225 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2226 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2227
2228 #: rpa.c:274
2229 #, c-format
2230 msgid "RPA status: %02X\n"
2231 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2232
2233 #: rpa.c:280
2234 msgid "RPA token 4 length error\n"
2235 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2236
2237 #: rpa.c:287
2238 #, c-format
2239 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2240 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2241
2242 #: rpa.c:289
2243 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2244 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2245
2246 #: rpa.c:297
2247 #, c-format
2248 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2249 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2250
2251 #: rpa.c:302
2252 #, c-format
2253 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2254 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2255
2256 #: rpa.c:308
2257 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2258 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2259
2260 #: rpa.c:313
2261 msgid "Session key established:\n"
2262 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2263
2264 #: rpa.c:344
2265 msgid "RPA authorisation complete\n"
2266 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2267
2268 #: rpa.c:373
2269 msgid "Get response\n"
2270 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2271
2272 #: rpa.c:403
2273 #, c-format
2274 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2275 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2276
2277 #: rpa.c:466
2278 msgid "Hdr not 60\n"
2279 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2280
2281 #: rpa.c:487
2282 msgid "Token length error\n"
2283 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2284
2285 #: rpa.c:492
2286 #, c-format
2287 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2288 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2289
2290 #: rpa.c:498
2291 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2292 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2293
2294 #: rpa.c:535
2295 #, c-format
2296 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2297 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2298
2299 #: rpa.c:550
2300 msgid "Inbound binary data:\n"
2301 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2302
2303 #: rpa.c:588
2304 msgid "Outbound data:\n"
2305 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2306
2307 #: rpa.c:651
2308 msgid "RPA String too long\n"
2309 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2310
2311 #: rpa.c:656
2312 msgid "Unicode:\n"
2313 msgstr "Unicode:\n"
2314
2315 #: rpa.c:715
2316 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2317 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2318
2319 #: rpa.c:716
2320 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2321 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2322
2323 #: rpa.c:717
2324 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2325 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2326
2327 #: rpa.c:718
2328 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2329 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2330
2331 #: rpa.c:719
2332 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2333 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2334
2335 #: rpa.c:730
2336 msgid "User challenge:\n"
2337 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2338
2339 #: rpa.c:883
2340 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2341 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2342
2343 #: rpa.c:896
2344 msgid "MD5 result is: \n"
2345 msgstr "Wynik MD5: \n"
2346
2347 #: servport.c:73
2348 #, c-format
2349 msgid "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal port number.\n"
2350 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2351
2352 #: sink.c:238
2353 #, c-format
2354 msgid "forwarding to %s\n"
2355 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2356
2357 #: sink.c:324
2358 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2359 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2360
2361 #: sink.c:327
2362 #, c-format
2363 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2364 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2365
2366 #: sink.c:459
2367 #, c-format
2368 msgid "Saved error is still %d\n"
2369 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2370
2371 #: sink.c:519 sink.c:603
2372 #, c-format
2373 msgid "%cMTP error: %s\n"
2374 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2375
2376 #: sink.c:763
2377 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2378 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2379
2380 #: sink.c:976
2381 #, c-format
2382 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2383 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2384
2385 #: sink.c:983
2386 #, c-format
2387 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2388 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2389
2390 #: sink.c:1024
2391 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2392 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2393
2394 #: sink.c:1036
2395 #, c-format
2396 msgid "can't even send to %s!\n"
2397 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2398
2399 #: sink.c:1042
2400 #, c-format
2401 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2402 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2403
2404 #: sink.c:1195
2405 #, c-format
2406 msgid "about to deliver with: %s\n"
2407 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2408
2409 #: sink.c:1219
2410 msgid "MDA open failed\n"
2411 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2412
2413 #: sink.c:1256
2414 #, c-format
2415 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2416 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2417
2418 #: sink.c:1280
2419 #, c-format
2420 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2421 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2422
2423 #: sink.c:1336
2424 #, c-format
2425 msgid "MDA died of signal %d\n"
2426 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2427
2428 #: sink.c:1339
2429 #, c-format
2430 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2431 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2432
2433 #: sink.c:1342
2434 #, c-format
2435 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2436 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2437
2438 #: sink.c:1363
2439 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2440 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2441
2442 #: sink.c:1384
2443 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2444 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2445
2446 #: sink.c:1414
2447 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2448 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2449
2450 #: sink.c:1417
2451 #, c-format
2452 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2453 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2454
2455 #: sink.c:1571
2456 msgid ""
2457 "-- \n"
2458 "The Fetchmail Daemon"
2459 msgstr ""
2460 "-- \n"
2461 "Demon Fetchmaila"
2462
2463 #: smtp.c:87
2464 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2465 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2466
2467 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2468 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2469 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2470
2471 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2472 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2473 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2474
2475 #: smtp.c:106
2476 #, c-format
2477 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2478 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2479
2480 #: smtp.c:123
2481 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2482 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2483
2484 #: smtp.c:138
2485 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2486 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2487
2488 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2489 msgid "smtp listener protocol error\n"
2490 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2491
2492 #: socket.c:114 socket.c:140
2493 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2494 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2495
2496 #: socket.c:172
2497 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2498 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2499
2500 #: socket.c:178
2501 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2502 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2503
2504 #: socket.c:185
2505 msgid "dup2 failed\n"
2506 msgstr "b³±d dup2\n"
2507
2508 #: socket.c:191
2509 #, c-format
2510 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2511 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2512
2513 #: socket.c:194
2514 #, c-format
2515 msgid "execvp(%s) failed\n"
2516 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2517
2518 #: socket.c:281
2519 #, c-format
2520 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2521 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2522
2523 #: socket.c:624
2524 #, c-format
2525 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2526 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2527
2528 #: socket.c:626
2529 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2530 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2531
2532 #: socket.c:628
2533 msgid "Unknown Organization\n"
2534 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2535
2536 #: socket.c:630
2537 #, c-format
2538 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2539 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2540
2541 #: socket.c:632
2542 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2543 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2544
2545 #: socket.c:634
2546 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2547 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2548
2549 #: socket.c:638
2550 #, c-format
2551 msgid "Server CommonName: %s\n"
2552 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2553
2554 #: socket.c:642
2555 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2556 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2557
2558 #: socket.c:658
2559 #, c-format
2560 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2561 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2562
2563 #: socket.c:664
2564 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2565 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2566
2567 #: socket.c:669
2568 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2569 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2570
2571 #: socket.c:671
2572 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2573 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2574
2575 #: socket.c:681
2576 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2577 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2578
2579 #: socket.c:685
2580 msgid "Out of memory!\n"
2581 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2582
2583 #: socket.c:693
2584 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2585 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2586
2587 #: socket.c:699
2588 #, c-format
2589 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2590 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2591
2592 #: socket.c:703
2593 #, c-format
2594 msgid "%s fingerprints match.\n"
2595 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2596
2597 #: socket.c:706
2598 #, c-format
2599 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2600 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2601
2602 #: socket.c:715
2603 #, c-format
2604 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2605 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2606
2607 #: socket.c:721
2608 #, c-format
2609 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2610 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2611
2612 #: socket.c:773
2613 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2614 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2615
2616 #: socket.c:790
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2619 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2620
2621 #: socket.c:851
2622 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2623 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2624
2625 #: socket.c:923
2626 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2627 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2628
2629 #: socket.c:926
2630 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2631 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2632
2633 #: transact.c:68
2634 #, c-format
2635 msgid "mapped %s to local %s\n"
2636 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2637
2638 #: transact.c:132
2639 #, c-format
2640 msgid "passed through %s matching %s\n"
2641 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2642
2643 #: transact.c:201
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "analyzing Received line:\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2650 "%s"
2651
2652 #: transact.c:240
2653 #, c-format
2654 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2655 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2656
2657 #: transact.c:246
2658 #, c-format
2659 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2660 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2661
2662 #: transact.c:320
2663 msgid "no Received address found\n"
2664 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2665
2666 #: transact.c:329
2667 #, c-format
2668 msgid "found Received address `%s'\n"
2669 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2670
2671 #: transact.c:530
2672 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2673 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2674
2675 #: transact.c:551
2676 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2677 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2678
2679 #: transact.c:553
2680 #, c-format
2681 msgid "line: %s"
2682 msgstr "linia: %s"
2683
2684 #: transact.c:1067
2685 #, c-format
2686 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2687 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2688
2689 #: transact.c:1082
2690 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2691 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2692
2693 #: transact.c:1194
2694 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2695 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2696
2697 #: transact.c:1215
2698 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2699 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2700
2701 #: transact.c:1222
2702 #, c-format
2703 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2704 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2705
2706 #: transact.c:1231
2707 msgid "message has embedded NULs"
2708 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2709
2710 #: transact.c:1239
2711 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2712 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2713
2714 #: transact.c:1367
2715 msgid "writing message text\n"
2716 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2717
2718 #: uid.c:248
2719 #, c-format
2720 msgid "Old UID list from %s:"
2721 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2722
2723 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2724 msgid " <empty>"
2725 msgstr " <pusty>"
2726
2727 #: uid.c:260
2728 msgid "Scratch list of UIDs:"
2729 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2730
2731 #: uid.c:514 uid.c:566
2732 #, c-format
2733 msgid "Merged UID list from %s:"
2734 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2735
2736 #: uid.c:516
2737 #, c-format
2738 msgid "New UID list from %s:"
2739 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2740
2741 #: uid.c:545
2742 msgid "swapping UID lists\n"
2743 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2744
2745 #: uid.c:553
2746 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2747 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2748
2749 #: uid.c:578
2750 msgid "discarding new UID list\n"
2751 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2752
2753 #: uid.c:613
2754 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2755 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2756
2757 # XXX
2758 #: uid.c:615
2759 #, c-format
2760 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2761 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2762
2763 #: uid.c:621
2764 msgid "Writing fetchids file.\n"
2765 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2766
2767 #: uid.c:640
2768 #, c-format
2769 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2770 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2771
2772 #: uid.c:644
2773 #, c-format
2774 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2775 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2776
2777 #: uid.c:648
2778 #, c-format
2779 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2780 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2781
2782 #: xmalloc.c:33
2783 msgid "malloc failed\n"
2784 msgstr "b³±d malloc\n"
2785
2786 #: xmalloc.c:47
2787 msgid "realloc failed\n"
2788 msgstr "b³±d realloc\n"