1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-19 10:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 18:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117 msgstr " (%d bajtów)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
136 msgstr " zachowany\n"
140 msgstr " skasowany\n"
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
241 #: driver.c:1099 imap.c:366 pop3.c:424
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
388 msgstr[2] "widzianych"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 #: driver.c:1375 imap.c:70
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
445 msgid "undefined error\n"
446 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
450 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
455 msgid "%s error while fetching from %s\n"
456 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
460 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
461 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
464 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
465 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
468 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
473 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
474 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
478 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
479 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
483 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
489 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
490 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
491 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
492 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
495 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
496 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
497 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
498 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
504 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
506 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
507 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
511 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
512 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
513 "lub Return-Path:.\n"
514 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
520 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
524 msgid "%s: can't determine your host!"
525 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
529 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
530 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
532 #: etrn.c:47 odmr.c:58
534 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
535 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
539 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
540 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
544 msgid "Queuing for %s started\n"
545 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
549 msgid "No messages waiting for %s\n"
550 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
554 msgid "Pending messages for %s started\n"
555 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
559 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
560 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
564 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
565 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
568 msgid "ETRN syntax error\n"
569 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
572 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
573 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
577 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
578 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
581 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
582 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
585 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
586 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
589 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
590 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
593 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
597 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
598 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
601 msgid "fetchmail: invoked with"
602 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
605 msgid "could not get current working directory\n"
606 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
610 msgid "This is fetchmail release %s"
611 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
615 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
616 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
624 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
625 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
628 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
629 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
631 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
632 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
633 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
637 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
638 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
640 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
642 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
644 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
646 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
650 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
651 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
654 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
655 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
659 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
660 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
664 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
665 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
668 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
669 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
673 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
674 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
678 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
679 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
683 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
684 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
688 msgid "Enter password for %s@%s: "
689 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
693 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
694 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
696 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
698 msgid "could not open %s to append logs to \n"
699 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
703 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
704 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
708 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
709 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
712 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
713 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
716 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
717 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
721 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
722 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
726 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
727 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
730 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
731 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
734 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
735 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
738 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
739 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
742 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
743 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
746 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
747 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
750 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
751 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
754 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
755 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
758 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
759 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
762 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
763 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
766 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
767 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
770 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
771 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
774 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
775 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
778 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
779 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
782 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
787 msgid "Query status=%d\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
791 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
792 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
796 msgid "sleeping at %s\n"
797 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
801 msgid "awakened by %s\n"
802 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
806 msgid "awakened by signal %d\n"
807 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
811 msgid "awakened at %s\n"
812 msgstr "uaktywniony o %s\n"
816 msgid "normal termination, status %d\n"
817 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
820 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
821 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
825 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
826 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
829 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
830 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
834 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
835 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
839 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
840 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
843 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
844 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
848 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
849 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
853 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
854 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
858 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
859 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
862 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
863 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
867 msgid "terminated with signal %d\n"
868 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
872 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
873 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
876 msgid "POP2 support is not configured.\n"
877 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
880 msgid "POP3 support is not configured.\n"
881 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
884 msgid "IMAP support is not configured.\n"
885 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
888 msgid "ETRN support is not configured.\n"
889 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
892 msgid "ODMR support is not configured.\n"
893 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
896 msgid "unsupported protocol selected.\n"
897 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
901 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
902 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
906 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
907 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
911 msgid "Logfile is %s\n"
912 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
916 msgid "Idfile is %s\n"
917 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
920 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
921 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
924 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
925 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
928 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
929 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
933 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
934 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
937 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
938 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
941 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
942 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
946 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
947 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
951 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
952 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
956 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
957 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
958 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
959 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
960 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
964 msgid " True name of server is %s.\n"
965 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
968 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
969 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
972 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
973 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
976 msgid " Password will be prompted for.\n"
977 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
981 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
982 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
986 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
987 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
991 msgid " Password = \"%s\".\n"
992 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
994 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
997 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
998 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1002 msgid " Protocol is %s"
1003 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1007 msgid " (using service %s)"
1008 msgstr " (us³uga %s)"
1011 msgid " (using default port)"
1012 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1015 msgid " (forcing UIDL use)"
1016 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1019 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1020 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1023 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1024 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1027 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1028 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1031 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1032 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1035 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1036 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1039 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1040 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1043 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1044 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1047 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1048 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1051 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1052 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1056 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1057 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1060 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1061 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1065 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1066 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1069 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1070 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1074 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1075 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1079 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1080 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1084 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1085 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1088 msgid " (default).\n"
1089 msgstr " (domy¶lne).\n"
1092 msgid " Default mailbox selected.\n"
1093 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1096 msgid " Selected mailboxes are:"
1097 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1100 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1101 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1104 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1105 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1108 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1109 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1112 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1113 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1116 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1117 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1120 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1121 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1124 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1125 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1128 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1129 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1132 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1133 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1136 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1137 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1140 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1141 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1144 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1145 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1148 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1149 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1152 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1153 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1156 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1157 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1160 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1161 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1164 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1165 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1168 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1169 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1172 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1173 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1176 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1177 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1180 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1181 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1184 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1185 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1188 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1189 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1192 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1193 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1197 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1198 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1201 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1202 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1206 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1207 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1210 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1211 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1215 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1216 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1219 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1220 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1224 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1225 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1228 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1229 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1232 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1233 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1237 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1238 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1241 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1242 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1246 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1247 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1250 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1251 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1255 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1256 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1259 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1260 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1263 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1264 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1266 #: fetchmail.c:1685 fetchmail.c:1705
1272 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1273 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1277 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1278 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1282 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1283 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1287 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1288 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1292 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1293 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1296 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1297 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1300 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1301 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1305 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1306 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1309 msgid " No pre-connection command.\n"
1310 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1314 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1315 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1318 msgid " No post-connection command.\n"
1319 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1322 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1323 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1326 msgid " Multi-drop mode: "
1327 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1330 msgid " Single-drop mode: "
1331 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1335 msgid "%d local name recognized.\n"
1336 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1337 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1338 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1339 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1342 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1343 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1346 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1347 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1350 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1351 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1354 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1355 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1358 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1359 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1363 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1364 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1372 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1373 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1377 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1378 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1381 msgid " No prefix stripping\n"
1382 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1385 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1386 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1389 msgid " Local domains:"
1390 msgstr " Domeny lokalne:"
1394 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1395 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1398 msgid " No interface requirement specified.\n"
1399 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1403 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1404 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1407 msgid " No monitor interface specified.\n"
1408 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1412 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1413 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1416 msgid " No plugin command specified.\n"
1417 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1421 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1422 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1425 msgid " No plugout command specified.\n"
1426 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1429 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1430 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1434 msgid " %d UIDs saved.\n"
1435 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1438 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1439 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1443 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1446 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1452 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1453 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1456 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1457 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1462 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1465 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1469 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1470 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1474 msgid "Using service name [%s]\n"
1475 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1478 msgid "Sending credentials\n"
1479 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1482 msgid "Error exchanging credentials\n"
1483 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1486 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1487 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1490 msgid "Credential exchange complete\n"
1491 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1494 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1495 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1499 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1500 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1504 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1505 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1508 msgid "Error creating security level request\n"
1509 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1511 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1513 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1514 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1518 msgid "Error releasing credentials\n"
1519 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1523 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1524 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1527 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1528 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1531 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1532 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1535 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1536 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1539 msgid "will idle after poll\n"
1540 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1543 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1544 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1547 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1548 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1551 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1552 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1554 #: imap.c:653 imap.c:719
1555 msgid "expunge failed\n"
1556 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1558 #: imap.c:671 imap.c:704
1559 msgid "re-poll failed\n"
1560 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1564 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1565 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1566 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1567 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1568 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1571 msgid "mailbox selection failed\n"
1572 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1576 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1577 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1578 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1579 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1580 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1584 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1585 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1586 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1587 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1588 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1591 msgid "search for unseen messages failed\n"
1592 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1594 #: imap.c:778 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1596 msgid "%u is unseen\n"
1597 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1599 #: imap.c:790 pop3.c:735
1601 msgid "%u is first unseen\n"
1602 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1605 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1606 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1610 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1611 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1614 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1615 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1618 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1619 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1622 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1623 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1627 msgid "Routing message version %d not understood."
1628 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1632 msgid "No interface found with name %s"
1633 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1637 msgid "No IP address found for %s"
1638 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1641 msgid "missing IP interface address\n"
1642 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1645 msgid "invalid IP interface address\n"
1646 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1649 msgid "invalid IP interface mask\n"
1650 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1655 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1656 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1660 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1661 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1665 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1666 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1670 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1671 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1675 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1676 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1681 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1682 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1685 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1686 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1690 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1691 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1695 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1696 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1699 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1700 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1703 msgid "challenge mismatch\n"
1704 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1708 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1709 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1712 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1713 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1717 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1718 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1721 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1722 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1726 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1727 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1731 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1732 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1736 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1737 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1740 msgid "Turnaround now...\n"
1741 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1744 msgid "ATRN request refused.\n"
1745 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1748 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1749 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1752 msgid "You have no mail.\n"
1753 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1756 msgid "Command not implemented\n"
1757 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1760 msgid "Authentication required.\n"
1761 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1765 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1766 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1769 msgid "receiving message data\n"
1770 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1773 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1774 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1777 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1778 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1781 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1782 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1785 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1786 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1789 msgid "server recv fatal\n"
1790 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1793 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1794 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1796 #: opie.c:58 pop3.c:506
1797 msgid "Secret pass phrase: "
1798 msgstr "Tajne has³o: "
1800 #: options.c:201 options.c:245
1802 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1803 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1807 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1808 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1820 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1821 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1825 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1826 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1829 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1830 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1833 msgid " Options are as follows:\n"
1834 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1837 msgid " -?, --help display this option help\n"
1838 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1841 msgid " -V, --version display version info\n"
1842 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1845 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1846 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1849 msgid " -s, --silent work silently\n"
1850 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1853 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1854 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1857 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1858 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1861 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1862 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1865 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1866 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1869 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1870 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1873 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1874 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1877 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1878 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1881 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1882 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1885 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1886 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1889 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1890 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1893 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1894 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1897 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1898 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1901 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1902 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1905 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1906 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1909 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1910 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1913 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1914 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1917 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1918 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1921 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1922 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1925 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1926 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1929 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1930 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1933 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1934 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1937 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1938 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1941 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1942 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1945 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1946 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1949 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1950 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1953 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1954 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1957 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1958 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1961 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1962 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1965 msgid " --principal mail service principal\n"
1966 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1969 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1970 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1973 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1974 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1977 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
1978 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1981 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
1982 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
1985 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
1986 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
1989 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
1990 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
1993 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
1994 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
1997 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
1998 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2001 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2002 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2005 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2006 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2009 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2010 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2013 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2014 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2017 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2018 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2021 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2022 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2025 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2026 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2029 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2030 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2033 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2034 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2037 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2038 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2041 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2042 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2045 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2046 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2049 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2050 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2053 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2054 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2057 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2058 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2061 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2062 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2065 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2066 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2069 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2070 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2073 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2074 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2077 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2078 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2081 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2082 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2085 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2086 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2089 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2090 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2092 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2094 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2095 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2098 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2099 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2102 msgid "protocol error\n"
2103 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2106 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2107 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2110 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2111 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2114 msgid "server option after user options"
2115 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2118 msgid "SDPS not enabled."
2119 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2122 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2123 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2126 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2127 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2130 msgid "SSL is not enabled"
2131 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2134 msgid "end of input"
2135 msgstr "koniec wej¶cia"
2139 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2140 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2144 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2145 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2149 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2150 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2153 msgid "Unknown system error"
2154 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2158 msgid "%s (log message incomplete)"
2159 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2163 msgid "About to rewrite %s"
2164 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2168 msgid "Rewritten version is %s\n"
2169 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2176 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2177 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2180 msgid "Invalid userid or passphrase"
2181 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2185 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2188 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2189 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2193 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2194 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2198 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2199 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2203 msgid "Service timestamp %s\n"
2204 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2207 msgid "RPA token 2 length error\n"
2208 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2212 msgid "Realm list: %s\n"
2213 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2216 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2217 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2220 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2221 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2225 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2226 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2230 msgid "RPA status: %02X\n"
2231 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2234 msgid "RPA token 4 length error\n"
2235 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2239 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2240 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2243 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2244 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2248 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2249 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2253 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2254 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2257 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2258 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2261 msgid "Session key established:\n"
2262 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2265 msgid "RPA authorisation complete\n"
2266 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2269 msgid "Get response\n"
2270 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2274 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2275 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2278 msgid "Hdr not 60\n"
2279 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2282 msgid "Token length error\n"
2283 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2287 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2288 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2291 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2292 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2296 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2297 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2300 msgid "Inbound binary data:\n"
2301 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2304 msgid "Outbound data:\n"
2305 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2308 msgid "RPA String too long\n"
2309 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2316 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2317 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2320 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2321 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2324 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2325 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2328 msgid " service that you think you are (replay\n"
2329 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2332 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2333 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2336 msgid "User challenge:\n"
2337 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2340 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2341 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2344 msgid "MD5 result is: \n"
2345 msgstr "Wynik MD5: \n"
2349 msgid "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal port number.\n"
2350 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2354 msgid "forwarding to %s\n"
2355 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2358 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2359 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2363 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2364 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2368 msgid "Saved error is still %d\n"
2369 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2371 #: sink.c:519 sink.c:603
2373 msgid "%cMTP error: %s\n"
2374 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2377 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2378 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2382 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2383 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2387 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2388 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2391 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2392 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2396 msgid "can't even send to %s!\n"
2397 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2401 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2402 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2406 msgid "about to deliver with: %s\n"
2407 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2410 msgid "MDA open failed\n"
2411 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2415 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2416 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2420 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2421 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2425 msgid "MDA died of signal %d\n"
2426 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2430 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2431 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2435 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2436 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2439 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2440 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2443 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2444 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2447 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2448 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2452 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2453 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2458 "The Fetchmail Daemon"
2464 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2465 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2467 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2468 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2469 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2471 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2472 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2473 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2477 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2478 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2481 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2482 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2485 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2486 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2488 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2489 msgid "smtp listener protocol error\n"
2490 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2492 #: socket.c:114 socket.c:140
2493 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2494 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2497 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2498 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2501 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2502 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2505 msgid "dup2 failed\n"
2506 msgstr "b³±d dup2\n"
2510 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2511 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2515 msgid "execvp(%s) failed\n"
2516 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2520 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2521 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2525 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2526 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2529 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2530 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2533 msgid "Unknown Organization\n"
2534 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2538 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2539 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2542 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2543 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2546 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2547 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2551 msgid "Server CommonName: %s\n"
2552 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2555 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2556 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2560 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2561 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2564 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2565 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2568 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2569 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2572 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2573 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2576 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2577 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2580 msgid "Out of memory!\n"
2581 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2584 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2585 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2589 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2590 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2594 msgid "%s fingerprints match.\n"
2595 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2599 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2600 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2604 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2605 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2609 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2610 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2613 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2614 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2618 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2619 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2622 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2623 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2626 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2627 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2630 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2631 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2635 msgid "mapped %s to local %s\n"
2636 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2640 msgid "passed through %s matching %s\n"
2641 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2646 "analyzing Received line:\n"
2649 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2654 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2655 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2659 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2660 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2663 msgid "no Received address found\n"
2664 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2668 msgid "found Received address `%s'\n"
2669 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2672 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2673 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2676 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2677 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2686 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2687 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2690 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2691 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2694 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2695 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2698 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2699 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2703 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2704 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2707 msgid "message has embedded NULs"
2708 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2711 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2712 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2715 msgid "writing message text\n"
2716 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2720 msgid "Old UID list from %s:"
2721 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2723 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2728 msgid "Scratch list of UIDs:"
2729 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2731 #: uid.c:514 uid.c:566
2733 msgid "Merged UID list from %s:"
2734 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2738 msgid "New UID list from %s:"
2739 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2742 msgid "swapping UID lists\n"
2743 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2746 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2747 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2750 msgid "discarding new UID list\n"
2751 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2754 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2755 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2760 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2761 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2764 msgid "Writing fetchids file.\n"
2765 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2769 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2770 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2774 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2775 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2779 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2780 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2783 msgid "malloc failed\n"
2784 msgstr "b³±d malloc\n"
2787 msgid "realloc failed\n"
2788 msgstr "b³±d realloc\n"