# Vietnamese translation for GTK+. # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu , 2000-2002. # Joern v. Kattchee , 2000-2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2009,2011. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:51+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "HẠNG" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Trình hiển thị X cần dùng" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "HIỂN THỊ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "PgUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "PgDn" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "MànHìnhTăngSáng" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "MànHìnhGiảmSáng" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "ÂmThanhTắt" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "ÂmThanhVặnLớn" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "ÂmThanhPhát" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "ÂmThanhDừng" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "ÂmThanhTiếp" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "ÂmThanhLùi" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "ÂmThanhThu" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "ÂmThanhTạmDừng" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "ÂmThanhVòngLại" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "ÂmThanhPhươngTiện" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "BảoVệMànHình" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Pin" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Phóng1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Tới" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Lùi" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Ngủ" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "HiểnThị" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "TouchpadBậtTắt" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "ThứcDậy" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Tạm ngưng" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Bằng « --no-wintab »" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "MÀU" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Đang mở %d mục" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem %s để " "biết chi tiết" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Giấy phép của chương trình" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "Công t_rạng" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Không thể hiện liên kết" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "Trang chủ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Tác giả:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Tài liệu:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Bản dịch:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Đồ họa:" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Phím cách" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Gạch chéo ngược" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 #| msgid "Application" msgid "Other application..." msgstr "Ứng dụng khác..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not run application" msgstr "Không thể chạy ứng dụng" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format #| msgid "Could not mount %s" msgid "Could not find '%s'" msgstr "Không thể tìm '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225 #| msgid "Could not show link" msgid "Could not find application" msgstr "Không thể tìm ứng dụng" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" " "để cài đặt ứng dụng mới" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "Quên liên kết" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497 #| msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show other applications" msgstr "Hiện ứng dụng khác" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 #| msgid "Application" msgid "Default Application" msgstr "Ứng dụng mặc định" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "Ứng dụng khuyến khích" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "Ứng dụng liên quan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "Ứng dụng khác" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "Phím tắt mới..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam " "giác màu bên trong." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để " "chọn màu đó." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc độ:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vị trí trên vòng màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Cường độ màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Độ sáng của màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "Xanh _lá:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "Xanh _lục:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "Độ đụ_c:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "Độ trong suốt của màu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là " "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "Vòng màu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào " "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo " "nó vào dải màu bên cạnh khác." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để " "sử dụng sau này." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "Màu đã chọn." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "_Lưu màu vào đây" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục " "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào " "đây »." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Chọn màu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Lề từ máy in..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kích cỡ riêng %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Trên" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Lề giấy" #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "Cách _gõ" #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10170 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật" #: ../gtk/gtkentry.c:10172 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock đã bật" #: ../gtk/gtkentry.c:10174 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock đã bật" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Không thể thêm đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "Không thể tạo thư mục đó" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác " "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn " "cái khác." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 msgid "Recently Used" msgstr "Vừa dùng" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "Đổi tên..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 msgid "Places" msgstr "Mở nhanh" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 msgid "_Places" msgstr "_Mở nhanh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933 msgid "Could not select file" msgstr "Không thể chọn tập tin đó" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_hêm Đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126 msgid "Show _Size Column" msgstr "Hiện cột _Kích cỡ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439 msgid "Modified" msgstr "Lúc thay đổi" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007 msgid "Type a file name" msgstr "Gõ tên tập tin" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Tạo thư _mục" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lưu tr_ong thư mục:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267 msgid "Create in _folder:" msgstr "Tạo tr_ong thư mục:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Không thể đọc nội dung của %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hôm qua vào %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Phím tắt %s đã có" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Không có phím tắt %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808 msgid "Could not start the search process" msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra " "xem nó đang chạy." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "Could not send the search request" msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Không thể gắn kết %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "Đường dẫn không hợp lệ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "Hoàn tất duy nhất" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "Đang hoàn thành..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "Đường dẫn không tồn tại" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Hệ tập tin" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Chọn phông chữ" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Họ:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "_Cỡ:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Xem thử:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n" "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n" "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "Lỗi nạp biểu tượng" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Hệ thống (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Chép địa chỉ _liên kết" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Chép URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "URI không hợp lệ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Không thể mở display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "Tùy chọn GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Hiện tùy chọn GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Kết _nối" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối nặc d_anh" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Miền:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "Mật _khẩu :" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên mật khẩu ngay" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nhớ mãi mãi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Chấm dứt tiến trình" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Lệnh \"top\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Trang %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "Bất kỳ máy in nào" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Lề:\n" " Trái: %s %s\n" " Phải: %s %s\n" " Trên: %s %s\n" " Dưới: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "Định dạng ch_o :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "Cỡ _giấy:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "_Hướng:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Lên đường dẫn" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Xuống đường dẫn" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Gốc hệ tập tin" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "Lưu trong thư _mục:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s yêu cầu #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Tình trạng đầu tiên" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Đang tạo ra dữ liệu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Đang gửi dữ liệu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Đang đợi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Đầu ra bị chặn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Đang in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hoàn tất" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kết thúc với lỗi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Đang chuẩn bị %d..." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị..." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Đang in %d..." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Máy in ngoại tuyến" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Hết giấy" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Bị tạm ngừng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Cần thiết người dùng sửa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Không tìm thấy máy in" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Đang lấy thông tin máy in..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Phạm vi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "_Mọi trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "Trang _hiện thời" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "T_rang:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n" " v.d. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Bản sao" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "Bản _sao :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "Đố_i chiếu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Chung" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "Thứ tự trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "Dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "H_ai mặt:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Trang trên mỗi _mặt:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Thứ tự trang:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "In _chỉ:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Mọi tờ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Tờ chẵn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Tờ lẻ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "Tỷ _lệ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "_Kiểu giấy:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "_Nguồn giấy:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "Khay _xuất:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Hướng:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Chi tiết yêu cầu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "In tài liệu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Bây giờ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_Tại:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Xác định giờ in, v.d.\n" " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Thời điểm in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "Tạ_m ngừng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Thêm trang bìa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "T_rước:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "S_au:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Yêu cầu in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Chất lượng ảnh" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Màu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Đang kết thúc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "In" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Bộ lọc không có tên" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Không thể xoá danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Chép Đị_a chỉ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Xóa danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Hiện tài nguyên _riêng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Mở « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Không biết mục" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Con quay" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "G_iới thiệu" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Đậ_m" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Xoá" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Chuyển đổi" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Xoá" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Hủy" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Chạ_y" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Tìm và tha_y thế" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Đĩa _mềm" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Rời toàn màn hình" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dưới" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Đầ_u" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Cuố_i" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Trên" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Lù_i" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Xuống" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tiếp" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Đĩa _cứng" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "N_hà" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Tăng thụt lề" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Giảm thụt lề" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Chỉ _mục" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Thông t_in" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Ngh_iêng" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Nhảy tới" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Giữa" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Tô đầ_y" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "T_rái" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Phải" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Tới" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Tiếp" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Tạ_m ngừng" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Phát" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "T_rước" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Th_u" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Quay _lại" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Mạ_ng" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Khô_ng" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "T_hiết lập trang" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Hoàn nguyên" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Lư_u dạng" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Chọn Tất _cả" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Màu" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Phông" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Tăng dần" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Giảm dần" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kiểm tra chính tả" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gạch đè" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Phục hồi" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Gạch _dươi" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Có" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Cỡ chuẩ_n" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Vừa khít nhất" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "BẬT" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "TẮT" #: ../gtk/gtkswitch.c:968 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Công tắc" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id " "» (mã nhận diện)" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « " "%s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là không phải <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" "Không cho phép yếu tố (văn bản) nằm trước yếu tố (các thẻ)" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Điều chỉnh âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Câm" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Âm lượng đầy" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Phong bì DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (bưu thiếp)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Phong bì kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Phong bì kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Phong bì you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Phong bì 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Phong bì 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Phong bì 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Phong bì a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Âu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Gấp quạt Âu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Gấp quạt Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Hành pháp Chính phủ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Thư Chính phủ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Chỉ mục 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Chỉ mục 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi " #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Hành pháp Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Hành pháp Mỹ thêm" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Thư Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Thư Mỹ thêm" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Thư Mỹ cộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Phong bì Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Phong bì 10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Phong bì 11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Phong bì 12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Phong bì 14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Phong bì 9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Phong bì cá nhân" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Siêu A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Siêu B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Định dạng rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Số tờ sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Phong bì mời" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Phong bì Ý" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Phong bì Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Ảnh chụp nhỏ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Phong bì prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Phong bì prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Phong bì prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Phong bì prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Phong bì prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Phong bì prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Phong bì prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Phong bì prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Phong bì prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với " "nhau\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Xuất tập tin phần đầu C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Tắt xuất chi tiết" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n" "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-" "index ».\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Dấu móc dưới" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Đa bấm" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thái-Lào" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Việt (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cần xác thực trên %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Miền:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Máy in « %s » cạn giấy." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "Mặt đôi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "Kiểu giấy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "Nguồn giấy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "Khay xuất" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Tiền lọc GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "Mặt đơn" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "Chọn tự động" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "Mặc định máy in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "Không tiền lọc" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "Thấp" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Trang mỗi tờ giấy" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "Ưu tiên" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "Thông tin lập hóa đơn" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "Xem riêng" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "Mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "Rất mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "Tối mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "Xem chung" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "Trước" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "Sau" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "In lúc" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "In tại thời điểm" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Tự chọn %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "inra.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "In ra tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "T_rang trên mỗi tờ :" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Dạng _xuất" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "In vào LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Trang trên mỗi tờ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "máy in ngoại tuyến" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "sẵn sàng in" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "đang xử lý yêu cầu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "bị tạm ngừng" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tinra.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "In vào máy in thử ra" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng." #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Màn hình X cần dùng" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "MÀN HÌNH" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Công trạng" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Tác giả:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Thê_m" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Bỏ" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): " #~ "« %s »," #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d." #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh " #~ "bị hỏng" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một " #~ "phiên bản khác của GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không " #~ "diễn tả sao" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách " #~ "nào?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Tràn đống" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Phát hiện mã sai" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có " #~ "bảng màu cục bộ." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng " #~ "bộ nhớ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân " #~ "tách giá trị « %s »." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận " #~ "giá trị « %d »." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát " #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách " #~ "giá trị « %s »." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá " #~ "trị « %d »." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Thao tác TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Không thể lưu" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "« Độ sâu » của màu." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Lỗi in" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Thư mục" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Thư _mục" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không " #~ "dùng được.\n" #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Thư mục mới" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Thư mục mới" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Tên thư _mục:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Xóa tập tin" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Đổi tên tập tin" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Đổ_i tên" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy " #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): " #~ "%s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Tên quá dài" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Giá trị _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nhập" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Thiết _bị:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Bị tắt" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Màn hình" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Cửa sổ" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Chế độ :" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Trục" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Phím" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "Á_p lực:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Ngh_iêng X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Ng_hiêng Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Bánh _xe:" #~ msgid "none" #~ msgstr "không có" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(bị tắt)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(không rõ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Dọn" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Không có mẹo ---" #~ msgid "Color profile has invalid length '%" #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%" #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'." #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'." #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Tập tin" #~ msgid "Unknown Application (pid %d)" #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)" #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt." #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s" #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Đĩa _cứng" #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »" #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line." #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Rỗng)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Tìm _kiếm:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Vừa dùng" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system"