# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Cristian Secară , 2010. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 03:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 15:30+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASĂ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NUME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Display X de utilizat" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "FANIOANE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jos" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spațiu de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Săgeata stânga de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Săgeata sus de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Săgeata jos de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete de pe keypad" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Creștere luminozitate ecran" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Scădere luminozitate ecran" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Mut (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Scădere volum (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Creștere volum (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Play (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Stop (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Următoarea (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Precedenta (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Înregistrare (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Pauză (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Derulare înapoi (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Media (audio)" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Protector de ecran" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Baterie" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Lansator 1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Înainte" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Înapoi" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Stare de veghe" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hibernare" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "Rețea fără fir" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Cameră web" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Afișaj" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Comutator Touchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Trezire" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Suspendare" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nu grupa cererile GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "La fel ca --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "CULORI" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide „%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Licența programului" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "Auto_ri" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Legătura nu poate fi afișată" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Pagina web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Created by" msgstr "Creat de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377 msgid "Documented by" msgstr "Documentat de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392 msgid "Artwork by" msgstr "Artă de" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bara de spațiu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Bară oblică inversă" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 msgid "Other application..." msgstr "Altă aplicație..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "Găsește aplicații pe internet" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 msgid "Could not run application" msgstr "Nu s-a putut rula aplicația" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 msgid "Could not find application" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide fișiere „%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește " "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Forget association" msgstr "Uită asocierea" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 msgid "Show other applications" msgstr "Arată alte aplicații" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Aplicație implicită" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicații recomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicații asemănătoare" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "Alte aplicații" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "Accelerator nou..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " "culorii utilizând triunghiul interior." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanță:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziția în cercul culorilor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturație:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitatea culorii." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Roșu:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacitate:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparența culorii." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange” în această intrare." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletă:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercul culorilor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți " "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind " "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de " "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o " "selectați acum." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "Culoarea pe care ați ales-o." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează aici culoarea" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau " "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție culoare" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margini imprimantă..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensiuni personalizate %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini hârtie" #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de input" #: ../gtk/gtkentry.c:8876 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10341 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate" #: ../gtk/gtkentry.c:10343 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock este activat" #: ../gtk/gtkentry.c:10345 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock este activat" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select a File" msgstr "Selectați un fișier" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Nici unul)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2002 msgid "Other..." msgstr "Altul..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului dosar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "The folder could not be created" msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un " "dosar; încercați să folosiți un element diferit." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume incorect de fișier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499 msgid "Recently Used" msgstr "Utilizate recent" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2911 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Șterge semnul de carte „%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Șterge semnul de carte selectat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3484 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3493 msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657 msgid "Places" msgstr "Locuri" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714 msgid "_Places" msgstr "L_ocuri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4113 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adaugă la semne de carte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ara_tă fișierele ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4133 msgid "Show _Size Column" msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4432 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4701 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Navigare în al_te dosare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014 msgid "Type a file name" msgstr "Introduceți un nume de fișier" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creea_ză dosar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5067 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _dosar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5274 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creează în _dosar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6454 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6674 msgid "Unknown" msgstr "Nu se știe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6469 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ieri la %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7758 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Scurtătura de tastatură %s există deja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7848 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-vă " "că este pornit." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9075 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9683 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180 msgid "Invalid path" msgstr "Cale nevalidă" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123 msgid "Sole completion" msgstr "Completare unică" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completă, dar nu unică" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171 msgid "Completing..." msgstr "Se completează..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213 msgid "Path does not exist" msgstr "Această cale nu există" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensiune:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n" "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n" "Puteți obține o copie de la:\n" " \t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Simplă" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nici una" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6303 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide linkul" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6315 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiază adresa _linkului" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Copiere URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nevalid" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Încarcă alte module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opțiuni GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Arată opțiunile GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectează" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectează _anonim" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectează ca utili_zator:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeniu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Nu s-a putut încheia procesul" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "T_ermină procesul" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este " "implementată." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "Orice imprimantă" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "Pentru documente portabile" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensiune hârtie:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Cale în sus" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Cale în jos" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salvează în _dosarul:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stare inițială" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Se pregătește tipărirea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se generează datele" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se trimit datele" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se așteaptă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocare din cauza unei probleme" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se tipărește" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizată" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizată cu eroare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "În pauză" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nu există memorie liberă suficientă" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871 msgid "Getting printer information..." msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196 msgid "_All Pages" msgstr "To_ate paginile" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecție" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagini:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Copies" msgstr "Cópii" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251 msgid "Copie_s:" msgstr "_Cópii:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "General" msgstr "Generice" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086 msgid "Top to bottom" msgstr "De sus în jos" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087 msgid "Bottom to top" msgstr "De jos în sus" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe am_bele părți:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Pagini per filă:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordine pagini:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "_Only print:" msgstr "Tipăr_ește doar:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "Even sheets" msgstr "Paginile pare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "Paper _type:" msgstr "Tip de _hârtie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă hârtie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tavă _ieșire:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientare:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563 msgid "Job Details" msgstr "Detalii sarcină" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații _de facturare:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "_Now" msgstr "_Acum" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificați ora tipăririi,\n" " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638 msgid "Time of print" msgstr "Data tipăririi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă o pagină copertă" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824 msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828 msgid "Color" msgstr "Culoare" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833 msgid "Finishing" msgstr "Se termină" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtru fără nume" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Nu s-a putut goli lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiază _locația" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Scoate din listă" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Golește lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Arată resursele _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Nu s-a găsit niciun element" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Element necunoscut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nu a fost găsită nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru " "elementul cu URI-ul „%s”" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Curăță" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectează" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertește" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" # LG: discard si cancel = renunță :( #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută și î_nlocuiește" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Disc_hetă" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pe tot _ecranul" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "J_os de tot" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prima" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultima" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "S_us de tot" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Jos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard disc" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informații" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Sari la" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Derulează înain_te" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Următor" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auză" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Re_dare" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedent" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "În_registrează" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "D_erulează înapoi" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nu" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Opți_uni pagină" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaurează" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "An_ulează ștergerea" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Încadrare o_ptimă" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../gtk/gtkswitch.c:1061 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Comutator" #: ../gtk/gtkswitch.c:1062 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datele serializate au fost deformate" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Scade sau crește volumul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajustare volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Volum scăzut" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Scade volumul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Volum crescut" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Crește volumul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Plic DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte poștală)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Plic kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Plic kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Plic you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Plic 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Plic 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Plic 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Plic a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Plic c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp european" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold european" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Guvernamental legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Scrisoare guvernamentală" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (vedere)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Plic Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format lat" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Plic invitație" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Poză mică" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Plic prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Plic prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Plic prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Plic prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Plic prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Plic c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Plic prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Plic prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Plic prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Plic prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nu include data de tip imagine în cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (Transliterată)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterată)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameză (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de input X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " "culori." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "Tip hârtie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "Sursă hârtie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtrare GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "Alegere automată" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește to PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "Urgentă" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "Înaltă" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini per foaie" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate sarcină" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "Informații de facturare" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "După" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la un anumit moment" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizat %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "tipar.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Format de _ieșire" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Tipărește cu LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagini per filă" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "imprimantă deconectată" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pregătită pentru tipărire" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "se procesează sarcina" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "întreruptă" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-tipar.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " "fișier imagine corupt" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Ecran X de utilizat" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ECRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programare" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Ada_ugă" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "E_limină" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier animație corupt" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi " #~ "salvat toate datele: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să " #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Antet imagine corupt" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format necunoscut de imagine" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet" #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți" #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tip de animație nesuportat" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Antet incorect în animație" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fragment malformat în animație" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stivă supraîncărcată" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " #~ "hartă locală de culoare." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Antet incorect în iconiță" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Iconița are lățimea zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor " #~ "imaginii" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu " #~ "a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " #~ "este permisă." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea " #~ "trebuie să fie trei sau patru." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult " #~ "79 de caractere." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%d” nu este permisă." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți " #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Date în exces în fișier" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TGA" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Fișier XBM nevalid" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Antet XPM incorect" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nu s-a putut salva" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Adâncimea culorii" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eroare la tipărire" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Dosare" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu " #~ "fie disponibil pentru acest program.\n" #~ "Sigur doriți să-l selectați?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Dosar n_ou" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Șt_erge fișierul" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Redenu_mește fișierul" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "N_ume dosar:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele " #~ "fișierelor" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Șterge fișierul" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Redenumește fișierul" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Rede_numește" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați " #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 nevalid" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nume prea lung" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valoare _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispozitiv:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fereastră" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mod:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axe" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Presiune:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Încli_nare X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Înclina_re Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Cerc:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nici una" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dezactivată)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscută)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "C_urăță" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nici un pont ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Gol)"