# Dutch translation for gtk+ # # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Dirk-Jan C. Binnema , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen , 2002–2010 # Reinout van Schouwen , 2009 # Vincent van Adrighem , 2009 # Wouter Bolsterlee , 2011 # # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-19 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 17:57+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Te gebruiken X-display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Combineertoets" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" # op/toets op/toets omhoog #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" # KP= Key Pad, NummerBlok #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "NUM_Spatie" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "NB_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "NUM_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "NUM_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "NUM_Links" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "NUM_Omhoog" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "NUM_Rechts" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "NUM_Omlaag" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "NUM_Page Up" # vorige #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "NUM_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "NUM_Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "NUM_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "NUM_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "NUM_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "NUM_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "NUM_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Schermhelderheid omhoog" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Schermhelderheid omlaag" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Geluid dempen" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Geluid zachter" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Geluid harder" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Afspelen" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Stop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Volgende" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Vorige" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Opnemen" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Pauze" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Terugspoelen" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Media" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Accu" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Starter 1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Vooruit" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Terug" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Pauzestand" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "Draadloos netwerk" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Scherm" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Touchpad in- of uitschakelen" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Wakker worden" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Slaapstand" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Zelfde als --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "KLEUREN" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Opstarten van ‘%s’" # %s openen/Openen van %s #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Openen van ‘%s’" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Openen van %d item" msgstr[1] "Openen van %d items" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "De licentie van het programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "_Met dank aan" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Kon de verwijzing niet tonen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "Gemaakt door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" # grafisch werk van #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisch werk door" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 msgid "Other application..." msgstr "Andere toepassing…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "Online toepassingen zoeken" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 msgid "Could not run application" msgstr "Kon toepassingen niet starten" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen " "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 msgid "Forget association" msgstr "Koppeling vergeten" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 msgid "Show other applications" msgstr "Andere toepassingen tonen" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Standaardtoepassing" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevolen toepassingen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "Gerelateerde toepassingen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "Andere toepassingen" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’" # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)" # basiselement/rootelement #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’" # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" # niet strikt vertaald #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt " "u instellen met de driehoek binnenin." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" # doorzichtigheid/transparantie #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteit van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" # 'licht' weglaten? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" # 'licht' weglaten? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" # 'licht' weglaten? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "_Doorzichtig:" # doorzichtigheid/transparantie #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparantie van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurenwiel" # niet strikt vertaald. #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "De kleur die u gekozen heeft." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hier op_slaan" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de " "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Aangepaste groottes beheren" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges van printer…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Aangepaste grootte %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Papiermarges" #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode controleteken invoegen " #: ../gtk/gtkentry.c:10179 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan" #: ../gtk/gtkentry.c:10181 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock staat aan" #: ../gtk/gtkentry.c:10183 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock staat aan" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select a File" msgstr "Bestand selecteren" # Werkblad #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "Andere…" # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map # geef de nieuwe map een naam #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. " "Probeer een ander item." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "Zoeken" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488 msgid "Recently Used" msgstr "Onlangs gebruikt" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653 msgid "Places" msgstr "Locaties" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936 msgid "Could not select file" msgstr "Kon bestand niet selecteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" # de kolom met de groottes van de bestanden tonen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129 msgid "Show _Size Column" msgstr "Grootte-kolom tonen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428 msgid "Size" msgstr "Grootte" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bladeren naar andere mappen" # type/geef #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010 msgid "Type a file name" msgstr "Geef een bestandsnaam" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Map aanmaken" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Opslaan in map:" # zie de uitleg bij 'save in _folder' #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270 msgid "Create in _folder:" msgstr "Aanma_ken in map:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # om/te #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of " "dat proces wel loopt." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kon %s niet aankoppelen" # ongeldig pad/locatie #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "Ongeldige locatie" # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomst" # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "Enige aanvulling" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Aangevuld maar niet uniek" # voltooien/aanvullen/completeren #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "Aanvullen…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "Het pad bestaat niet" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorbeeld:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n" "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon het pictogram niet laden" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" # methode/systeem/invoermethode #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systeem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiëren" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Extra GTK+ modules laden" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-opties" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+-options tonen" # mount: verbinden? aankoppelen? #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "A_noniem verbinden" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Verbinden als ge_bruiker:" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "_Voor altijd onthouden" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Kan proces niet beëindigen" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Proces beëindigen" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Opdrachtregel voor Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again-shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z-shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "Willekeurige printer" # prtable documents zijn pdf-bestanden? #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "Voor portable documenten" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Boven: %s %s\n" " Onder: %s %s" # instellen/beheren #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Aangepaste groottes beheren…" # format is hier opmaak? ipv formatteren #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "_Opmaken voor:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papiergroote:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ligging:" # indelingen/instellingen #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Paginainstellingen" # Op pad/pad naar boven/naar links #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Pad naar boven" # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Pad naar beneden" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" # niet aanwezig/beschikbaar #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Map selecteren" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Opslaan in map:" # job/printopdracht/afdrukopdracht #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s printopdracht #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Beginstatus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Voorbereiden voor afdrukken" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gegevens genereren" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Gegevens verzenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wachten" # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkering" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Voltooid met fout" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Voorbereiden van %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Afdrukken van %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon " "worden." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Printer is offline" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig # (is dit de juiste betekenis?) #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Handmatig oplossen" # zelfgekozen/aangepaste #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Geen printer gevonden" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout van StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Printerinformatie ophalen…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Status" # _R # afdrukbereik #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Afdrukbereik" # bladen/bladzijden # _A wordt gebruikt voor _Annuleren #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "Alle _pagina's" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige pagina" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "Sele_ctie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "Pa_gina's:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Geef één of meer paginabereiken,\n" "bijv. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Kopieën" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopieën:" # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for # binding. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "_Sorteren" # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/ # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/ #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "Bovenkant naar onderkant" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "Onderkant naar bovenkant" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_weezijdig:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagina's per _bladzijde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Paginavolgorde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "Alleen af_drukken:" # bladen/bladzijden #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Even bladen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Oneven bladen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_chaal:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_soort:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Uitvoerlade:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "O_riëntatie:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" # onderstebovem/op zijn kop #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ondersteboven staand" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ondersteboven liggend" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Printopdracht details" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _kosten:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "O_p:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifeer de afdruktijd,\n" " bijv. 15:30 of 14:15:20" # tijd van afdrukken/afdrukken op #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Afdruktijd" # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/ #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "_Wachtrij" # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voorpagina toevoegen" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "_Na:" # printopdracht/job #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Printopdracht" # geavanceerd/extra #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Extra" # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Kwaliteit afbeelding" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Voltooien" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Naamloos filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Kon item niet verwijderen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Kon de lijst niet wissen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "_Locatie kopiëren" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Verwijderen uit lijst" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "Lijst _wissen" # privebronnen tonen #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Privé-bronnen tonen" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Geen items gevonden" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‘%s’ openen" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekend item" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’" # molen/spinner/draaiwiel/ #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie " #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converteren" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Ve_rwerpen" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _vervangen" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" # schermvullend/volledig scherm #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermvullend" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Schermvullend verlaten" # onderkant/onder/beneden #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onderkant" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laatste" # boven/bovenkant #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bovenkant" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "O_mlaag" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harde schijf" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Thuis" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informatie" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar/spring naar #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ga naar" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centreren" # vullen/uitvullen #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Uit_vullen" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vooruitspoelen" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzeren" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Afs_pelen" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "V_olgende" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Op_nemen" # Terug of Terugspoelen #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Terugspoelen" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nee" # Ok/OK #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Liggend omgekeerd" # onderstebovem/op zijn kop #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Staand omgekeerd" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina-instellingen" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. # Kies voorlopig de b (22-07-2005) #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdrukvoor_beeld" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingscontrole" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Ter_ugplaatsen" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Best _passend" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AAN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "UIT" #: ../gtk/gtkswitch.c:1038 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Schakelaar" #: ../gtk/gtkswitch.c:1039 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Schakelt tussen aan en uit." #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context" # label/tag #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut " "‘%s’" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: niet <%s>" # opgegeven/gespecificeerd #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Een -element mag niet voor een -element voorkomen" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Geserialiseerde data is misvormd" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # volume/geluidsniveau #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Geluidsniveau" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Zet het geluid harder of zachter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Past het geluidsvoluma aan" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zet het geluid zachter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Zet het geluid harder" # Stil/Gedempt #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Maximaal" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ansichtkaart)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europees edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Europees" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlijke envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleine foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 envelop" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" # technotalk #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n" # header/header-data #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon header niet schrijven\n" # schraptabel/hash tabel #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n" # header/header-data #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon header niet herschrijven\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" # bestand %s/ # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan" # aanmaken/opmaken/uitvoeren #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Een C-headerbestand opmaken" # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving # kort en bondige uitvoer #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten" # valideren/controleren op geldigheid #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen thema-indexbestand.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n" "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Invoer-Methode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken" # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op." # printerkleur/kleur #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’." # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Taken weigeren" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?) # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "Keuze" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript voor-filteren" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "Standaard printer" # inbakken/meevoeren/embedden #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren" # niveau 1/level 1 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Omzetten naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Omzetten naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet voor-filteren" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "Hoog" # gemiddeld/medium #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per bladzijde" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "Taak pri_oriteit" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "Facturering" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "Geen" # Gevoelige informatie # Classified-Confidential-Secret-Top Secret #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "Gevoelig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "Openbaar" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "Na" # te/om #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "Wanneer afdrukken" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "Afdrukken om" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Aangepast %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "afdruk.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagina's per _bladzijde:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Uitvoerformaat" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Afdrukken naar LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagina's per bladzijde" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Printer offline" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "klaar om af te drukken" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "taak verwerken" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testafdruk.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Afdrukken om printer te testen" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCHERM" # synchroniseren/synchroon maken #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’," #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mappen" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is " #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n" #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nieuwe map" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Bestand verwijderen" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Bestand _hernoemen" # tekens ipv symbolen #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Mapnaam:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in " #~ "bestandsnamen" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s" # Really hoeft hier niet vertaald te worden. #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bestand verwijderen" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s" # bestandsnaam wijzigen #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Bestand hernoemen" # bestandsnaam wijzigen in #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:" # naam wijzigen #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Hernoemen" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de " #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ongeldig UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam is te lang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammawaarde" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Apparaat:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scherm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Assen" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" # dit is ws voor een wacom-tablet #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Druk:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_helling:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-h_elling:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Wiel:" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(uitgeschakeld)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Wissen" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fout bij afdrukken" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Geen tip ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " #~ "beschadigde animatie" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het " #~ "de lader van een andere GTK-versie?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van " #~ "het bestandsformaat: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren " #~ "zijn gegaan: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, " #~ "maar gaf daar geen reden voor" # incrementeel is geen nederlands woord. # Hier wordt ws bedoeld: # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding # geleidelijk laden/deelsgewijs laden #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" # afbeeldingstype #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend" # pixelgegevens/pixeldata #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd" # meervoud in nl van byte is byte # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" #~ msgstr[1] "" #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Niet ondersteund animatietype" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ongeldige header in animatie" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misvormd brokje in animatie" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd" # tegengekomen/ontdekt/gevonden #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" # overlopende stapel # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen. # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien. # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor # te zetten: Niet vertaald #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stack overflow" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." # onjuiste code #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Foutieve code ontdekt" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" # composite a frame? #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen " #~ "heeft geen lokaal kleurenpalet" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ongeldige header in pictogram" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte." # 'currently' is eigenlijk overbodige info. #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's " #~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet " #~ "verwerkt worden." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet " #~ "toegestaan." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk " #~ "zijn aan 3 of 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; " #~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " #~ "bevatten" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d." # moet tussen 0 en 9 liggen #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet " #~ "verwerkt worden." # moet tussen 0 en 9 liggen #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet " #~ "toegestaan." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden " #~ "omgezet." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de " #~ "data" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL." # header/header-data #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)" # meervoud in nl van byte is byte # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat" # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt # kan geen geheugenruimte reserveren voor .... #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens" # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens " #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items " #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct" # te veel data in bestand #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Overbodige data in bestand" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kon de rest niet opslaan" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van " #~ "XBM-afbeelding" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Geen XPM-header gevonden" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ongeldig XPM-header" # afbeelding ipv bestand gebruikt. #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van " #~ "XPM-afbeelding" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Kon bitmap niet laden" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Kon metabestand niet laden" # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+" # telegramstijl... #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kon niet opslaan" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden." # Legen? #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leeg)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg"