# Translation of gtk+ into Luganda. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Kizito Birabwa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-05 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:28+0000\n" "Last-Translator: Kizito Birabwa \n" "Language-Team: Luganda \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:152 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Wazzewo kiremya mu kuyungulula makulu mu kawayiro aka --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:172 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Wazzewo kiremya mu kuyungulula makulu mu kawayiro aka --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:200 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Kiti ekiteekateekamadirisa mwe kissa puloguramu" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "CLASS" msgstr "KITI" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Erinnya ekiteekateekamadirisa lye kiyita puloguramu" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "NAME" msgstr "LINNYA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "X display to use" msgstr "Omulimu gwa X ogunaakozesebwa" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "DISPLAY" msgstr "MULIMU" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Kano kategeka obutuuti GDK bw'en'ekozesa mu kunoonya nsobi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "BUTUUTI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" "Kano ke kalaga obutuuti obweyambisibwa mu kunoonya nsobi obunaategekululwa" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Kano kye kimu n'aka --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Kano ke kategeka obungi bwa langi ezifunika mu nkola eya bbiti 8" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "LANGI" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ntandika %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Mbikkula %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Mbikkula ekintu %d" msgstr[1] "Mbikkula ebintu %d" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Layisinsi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Layisinsi efuga nkozesa ya puloguramu" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "A_baakola" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Layisinsi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Nnemedwa okulaga enyunzi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Obusangira ku yintaneti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Okwanjula %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "Yakolebwa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Yawandikibwako" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Yavvuunulibwa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Abaakola ku nfaanana ya yo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Kabangirizi" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kasaze ka kaddanyuma" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251 msgid "Other application..." msgstr "Puloguramu endala..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152 msgid "Find applications online" msgstr "Zuula puloguramu ku yintaneti" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196 msgid "Could not run application" msgstr "Nnemedwa okutandika puloguramu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nnemedwa okuzuula '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 msgid "Could not find application" msgstr "Nnemedwa okuzuula puloguramu" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Londa puloguramu ey'okubikkula \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Tewali puloguramu eziyinza okubikkula \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Londa puloguramu enaakolanga ku fayiro ez'ekika kya \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Tewali puloguramu eziyinza okubikkula fayiro ez'ekika kya \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416 msgid "Forget association" msgstr "Enkwatagana ne puloguramu gigyewo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481 msgid "Show other applications" msgstr "Laga puloguramu endala" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499 msgid "_Open" msgstr "_Bikkula" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582 msgid "Default Application" msgstr "Puloguramu ekozesebwa bulijjo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718 msgid "Recommended Applications" msgstr "Puloguramu ezisaana" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732 msgid "Related Applications" msgstr "Puloguramu ezikwatagana" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 msgid "Other Applications" msgstr "Puloguramu endala" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" "Olunyiriri %d luliko omukolo oguzuula oba ogutegeka ekika kya data omusobi: " "'%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Ennamba y'ekyetongole '%s' ku lunyiriri %d eddidwamu (ekozesebwa ku " "lunyiriri %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ekitundu ekikongojja ekiwandike kisobu: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Waliwo erinnya lya data ekwatagizidwa eribulako data enyanjuzi: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:885 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:923 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1903 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1934 ../gtk/gtkcalendar.c:2623 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2256 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tegakola" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tegakkirizibwa" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674 msgid "New accelerator..." msgstr "Gakyuse..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 msgid "Pick a Color" msgstr "Londako langi" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Nfunye ebya langi ebitakkirizibwa\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Kozesa namuziga okulonda langi. Kozesa nsondasatu obutegeka obukwafu bwa yo." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Bw'onyiga ku katonyesa, ofuna ekikusobozesa okukwata langi okuva wonna " "w'oyagala ku lutimbe" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448 msgid "_Hue:" msgstr "_Kiti kya langi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kifo ky'erangi ku namuziga." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Saturation:" msgstr "_Okunoga:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Intensity of the color." msgstr "Okunoga kw'erangi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "_Value:" msgstr "_Butaangaavu:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "Brightness of the color." msgstr "Obutaangaavu bw'erangi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Red:" msgstr "Obu_myufu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Obumyufu obuli mu langi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Green:" msgstr "Obwaki_ragala:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Obwakiragala obuli mu langi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Blue:" msgstr "Obwa_bbululu:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Obwabbululu obuli mu langi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Op_acity:" msgstr "Oku_taangaala:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480 msgid "Transparency of the color." msgstr "Okutaangaala kw'erangi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487 msgid "Color _name:" msgstr "_Linnya lya langi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Wano oyinz'okuwandikawo ennamba ey'omu nnengakkuminamukaaga nga mu HTML, oba " "oyinz'okuwandikawo erinya nga 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531 msgid "_Palette:" msgstr "Kkuŋaanizo lya _langi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560 msgid "Color Wheel" msgstr "Namuziga ya langi" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Eno ye langi eyabadde esangidwawo, osobole okugigerageranya ne gy'ogenda " "okulonda kakati. Langi eno osobola okugikulula n'ogyongera ku kkuŋaanizo lya " "langi, oba oyinza okugikululira ku ddyo awali egiriraanye ereme okukyusibwa." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Langi gy'olonze. Eno osobola okugikulula n'ogissa mu " "kakuŋaanizookukwanguyira kuddamu kugironda olulala" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Langi esangidwawo. Osobole okugigeraageranya ne gy'ogenda okulonda kaakati." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "The color you've chosen." msgstr "Langi gy'olonze" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444 msgid "_Save color here" msgstr "Langi gi_terekere wano" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Nyiga ku langi eno ebeere nga y'ekola. Okukyusa langi esangibwa wano, " "kululayo endala oba nyigira wano eppeesa ery'oku kasongesebwa erya " "ddyoolonde \"Kaliza wano erangi.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Kulonda langi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Teekateeka ebigero by'empapula ebitasangibwasangibwa" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "yinci" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Pulinta y'eba etegeka myagaanya ku mpapula..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ekigero ekyeteekateekere %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "Bu_gazi:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "Bu_wanvu:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Kigero ky'empapula" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "Wa_ggulu:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "Wa_nsi:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Kkono:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Ddyo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Emyagaanya ku mpapula" #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8241 msgid "Input _Methods" msgstr "Empandika z'en_nukuta" #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8255 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Teekawo akabonero akafuzi ak'omu Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10224 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10226 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock ekola" #: ../gtk/gtkentry.c:10228 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ekola" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select A File" msgstr "Londayo fayiro" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831 msgid "Desktop" msgstr "Awakolerwa" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Bbule)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999 msgid "Other..." msgstr "Walala..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Wandika linnya ly'etterekero eppya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nnemedwa okufuna ebifa ku fayiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nnemedwa okukwata ekifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nnemedwa okugyawo akakwatakifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "The folder could not be created" msgstr "Tekisobose tterekero okulikolawo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Tekisobose okukulawo tterekero, kubanga wasangidwawo eddala ery'erinnya lye " "limu.Lironderewo erinnya eddala oba erisangidwawo sooka erikyuse erinnya." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "Invalid file name" msgstr "Ekyo tekikola nga linnya lya fayiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Tekisobose kulaga ebiri mu tterekero" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1574 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ku %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750 msgid "Search" msgstr "Noonya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9422 msgid "Recently Used" msgstr "Ebyakabukkulibwa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Londa ebika bya fayiro ebiba birabika" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Tterekero'%s' likolerewo akakwatakifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Tterekero lino likolerewo akakwatakifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Amaterekero agalondedwa gakolerewo obukwatakifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Gyawo akakwatakifo '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Tekisobose okugyawo akakwatakifo '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Gyawo akakwatakifo akalondedwa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450 msgid "Remove" msgstr "Gyawo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3459 msgid "Rename..." msgstr "Kyusa erinnya..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622 msgid "Places" msgstr "Bifo" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679 msgid "_Places" msgstr "_Bifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736 msgid "_Add" msgstr "_Kolawo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Etterekero erirondedwa likolerewo akakwatakifo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3748 msgid "_Remove" msgstr "_Gyawo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3890 msgid "Could not select file" msgstr "Nnemedwa okulonda fayiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Kwata ekifo kino" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Laga fayiro en_kise" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085 msgid "Show _Size Column" msgstr "Teekawo olukumbo olulaga _bunene bwa fayiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 msgid "Files" msgstr "Fayiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4362 msgid "Name" msgstr "Linnya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4385 msgid "Size" msgstr "Bunene" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4399 msgid "Modified" msgstr "Amakyusibwa" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Linnya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Noonya amaterekero amalala" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967 msgid "Type a file name" msgstr "Wandikawo erinnya lya fayiro" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Kolawo e_tterekero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 msgid "_Location:" msgstr "_Obusangiro:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5224 msgid "Save in _folder:" msgstr "Teeka mu _tterekero:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226 msgid "Create in _folder:" msgstr "Tondera mu _tterekero:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nnemedwa okusoma ebiri mu %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nnemedwa okutegeera ebiri mu tterekero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6391 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 msgid "Unknown" msgstr "Embulakunyonyola" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Eggulo ku %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Nnemedwa okugenda mu tterekero kubanga teriri ku sisitemu ya fayiro eno" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7671 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7692 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Enyunzi %s yabaawo dda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7782 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Enyunzi %s teriwo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fayiro \"%s\" yabaawo dda. Oyagala eyo esangidwawo eggyibwewo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fayiro yabaawo dda mu \"%s\". Bw'olonda ku gigyawo ebigirimu " "bijjakusaanyizibwawo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8052 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492 msgid "_Replace" msgstr "_Esangidwawo eggyibwewo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8760 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nnemdwa okutandika omulimu ogw'okunoonya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8761 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Puloguramu eremedwa okukwatagana ne dayimoni ekola enkalala. Dayimoni eyo " "eyinz'okuba nga tekola. Gezako okugitandika." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8775 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nnemedwa okusindika kiragiro kya kunoonya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8994 msgid "Search:" msgstr "Noonya:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9599 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nnemedwa okuwabga %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 msgid "Invalid path" msgstr "Ekyo tekikola ng'ekkubo" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "No match" msgstr "Ky'onoonyezesezza ebikwatagana nakyo bimbuze" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Sole completion" msgstr "Kino kyokka kye kikwataganye ne ky'onoonyezesezza" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" "Ky'onoonyezesa kijjakubaako ne bye kiwatagana naye " "b'wokyongerakokijjakusobola okubisunsulamu okusingawo" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Completing..." msgstr "Nnoonya ebikwatagana..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Londa fayiro eziri ku sisitemu eya fayiro eno zokka" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Yongerako ka '/' ku linnya lya kompyuta enyunge" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211 msgid "Path does not exist" msgstr "Ekkubo eryo teririiyo" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sisitemu ya fayiro" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Londayo enkula y'ennukuta" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Nkula y'ennukuta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkŋ ABCDEFGHIJKŊ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Family:" msgstr "_Lulyo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "_Style:" msgstr "_Musono:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:379 msgid "Si_ze:" msgstr "Bu_nene:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:555 msgid "_Preview:" msgstr "Ku_lagako:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1655 msgid "Font Selection" msgstr "Kutegeka nkula y'ennukuta" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Wazzewo kiremya mu kuteekawo akafaananyi: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Akafaananyi '%s' kambuze. Olulyo '%s'\n" "nalwo lumbuze. Oba teruliiko ku sisitemu?\n" "Osobola okulufunira wano:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Olulyo terurinaamu akafaananyi '%s'" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053 msgid "Failed to load icon" msgstr "Akafaananyi kannemye okusawo" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Eyajja ne sisitemu" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Eyajja ne sisitemu" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Tewali" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Eya sisitemu (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6250 msgid "_Open Link" msgstr "_Bikkula nyunzi" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6262 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kwata e_ndagiriro enyunzi kw'egguka" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Kwata koppi ya URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "URI eyo tekola" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kano kalaga obusobozi obw'enyongeza obwa GTK+ obuba buwangibwa" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "OBUSOBOZI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Buli lwe wabawo okulabula, kireetere omulimu okumala" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Kano kategeka obutuuti obwa GTK+ obunaakozesebwa mu kunoonya nsobi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" "Kano kalaga obutuuti obwa GTK+ obukozesebwa mu kunoonya nsobi " "obunaategekululwa" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:835 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:899 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nnemedwa okutandika omulimu gwa X: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "GTK+ Options" msgstr "Obuwayiro obwa GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Laga obuwayiro obusobola okwongerwa ku GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "We_yungeko" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Weyungeko ki_teyanjula" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Weyungeko ng'okozesa erinnya:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Linnya lya mukozesa:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Twale:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Kyama:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olumala kukozesa ekyama, k_isangule mu ggwanika" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ekyama kisangule mu ggwanika nga nkomyeza o_lutuula" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Terekera ddala _ekyama" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Puloguramu eriko PID %d tetegeerese" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Nnemedwa okukomya omulimu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "K_omya omulimu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Sisobola okumazisa mbagirawo omulimu oguliko PID %d. Omukolo ogwo teguliiko " "ku sisitemu." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Puloguramu ey'okusomer'ebintu mu kiwandikiro" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Ekiragiro ekitandika Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Enzivvuunuzi eya Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Enzivvuunuzi eya Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Enzivvuunuzi ya Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nnemedwa okukomya omulimu ogwa PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lupapula %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Eyo tekola nga fayiro eteekateeka lupapula" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Pulinta yonna" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Fayiro ezikolera ku sisitemu ezitafaanagana" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Emyagaanya:\n" " Ogwa kkono: %s %s\n" " Ogwa ddyo: %s %s\n" " Ogwa waggulu: %s %s\n" " Ogwa wansi: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Teekateeka ebigero byeweyiyizza..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Enteekateeka ya:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465 msgid "_Paper size:" msgstr "Ki_gero kya lupapula:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "En_simba ya lupapula:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527 msgid "Page Setup" msgstr "Entegeka ya lupapula" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Mabega" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Mu maaso" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519 msgid "File System Root" msgstr "Musingi gwa sisitemu ya fayiro" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Enkakasa" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Bbule" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Londayo tterekero" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Kaliza mu tterekero:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Omulimu gwa %s #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Embeera etandikidwako" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yetegekera okukubisa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Eteekateeka ebinaakubisibwa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ebinaakubibwa bigenda mu kyuma" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Erinda mirimu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Ekubisa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Guwedde" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Gudweredde ku kiremya" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ntegeka %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Preparing" msgstr "Ntegeka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Nkubisa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "Error creating print preview" msgstr "Wazzewo kiremya mu kukulagako ebinaakubisibwa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Ebiseera ebisinga, kino kijja olw'okuba tekisibose okukolawo fayiro " "eye'kiseerabuseera." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Wazzewo kiremya mu kutandika ogw'okukulagako ebinaakubisibwa" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Puloguramu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Omukutu gwa pulinta ssi muggule" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Empapula ziweddewo" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Guyimirizidwamu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Kyetaagisa byambi bwa mukozesa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Kigero ekyeyiyize" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Mbulidwa pulinta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC efunye agumenti etakola" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc efunye kiremya" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ebbanga erisigadde mu ggwanika terimala" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlogEx efunye agumenti etakola" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Akasonga ku PrintDlgEx kasobu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Data enyanjuzi eya PrintDlgEx nsobu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Wazzewo kiremya etanyonyodwa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Okufuna ebifa ku pulinta kulemye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "Getting printer information..." msgstr "Nnona ebikwata ku pulinta..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141 msgid "Printer" msgstr "Pulinta" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151 msgid "Location" msgstr "Obusangiro" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162 msgid "Status" msgstr "Embeera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188 msgid "Range" msgstr "Lubu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "_All Pages" msgstr "Mpapula _zonna" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199 msgid "C_urrent Page" msgstr "Lupapula _Luno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Se_lection" msgstr "Ebi_rondedwa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Pag_es:" msgstr "Mpapula:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Wandika olubu oba mbu za mpapula,\n" " okugeza: 1-3 oba 3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229 msgid "Pages" msgstr "Mpapula" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242 msgid "Copies" msgstr "Koppi" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Copie_s:" msgstr "_Koppi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "C_ollate" msgstr "Bi_sengeke" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 msgid "_Reverse" msgstr "_Vuunika ngobereragana y'empapula" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "General" msgstr "Bitalibimu" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Tandikira waggulu okke nga ova ku kkono odda ku ddyo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Tandikira wansi oyambuke nga ova ku kkono odda ku ddyo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Tandikira waggulu okke nga ova ku ddyo odda ku kkono" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Tandikira wansi oyambuke nga ova ku ddyo odda ku kkono" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Tandikira ku kkono osenserere ku ddyo nga ova waggulu odda wansi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Tandikira ku ddyo osenserere ku kkono nga ova waggulu odda wasni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Tandikira ku kkono osenserere ku ddyo nga ova wansi odda waggulu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Tandikira ku ddyo osenserere ku kkono nga ova wansi odda waggulu" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Page Ordering" msgstr "Ensengeka y'empapula" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 msgid "Left to right" msgstr "Zitandikire ku kkono" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063 msgid "Right to left" msgstr "Zitandikire ku ddyo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Top to bottom" msgstr "Zive waggulu zikke" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Bottom to top" msgstr "Zive wansi z'ambuka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316 msgid "Layout" msgstr "Entegeka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Mpandikeko kungulu n'emabega:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335 msgid "Pages per _side:" msgstr "Bya mpapula meka ku buli ludda:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Page or_dering:" msgstr "Nsengeka ya mpapula z'ekikubisibwa:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "_Only print:" msgstr "K_ubisako:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383 msgid "All sheets" msgstr "mpapula zonna" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Even sheets" msgstr "mpapula eza namba ezigabizikamu bbiri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385 msgid "Odd sheets" msgstr "mpapula eza namba ezitagabizikamu bbiri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ki_gero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Paper" msgstr "Mpapula" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Paper _type:" msgstr "K_ika ku mpapula" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434 msgid "Paper _source:" msgstr "Nnono _y'empapula:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ebiwedde gye bi_raga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ensi_mba" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504 msgid "Portrait" msgstr "Busimbalaala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505 msgid "Landscape" msgstr "Bugazi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506 msgid "Reverse portrait" msgstr "Busimbalaala nga ebikubisidwa bivuunikidwa mu busimba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Reverse landscape" msgstr "Bugazi nga ebikubisidwa bivuunukdwa mu bugazi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552 msgid "Job Details" msgstr "Ebikwata ku mulimu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Pri_ority:" msgstr "Obusengeke bw'omulimu:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573 msgid "_Billing info:" msgstr "Eby'oku_banja:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "Print Document" msgstr "Kubisa kiwandiko" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "_Now" msgstr "Kaka_ti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "A_t:" msgstr "Ku _saawa:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Wandikawo obudde omulimu kwe guba gukolebwa,\n" " okugeza nga 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am oba 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "Time of print" msgstr "Essaawa ez'okutandika" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643 msgid "On _hold" msgstr "Gu_sibidwa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Omulimu gusibe okutuuse lwe wabawo agulagira okuteebwa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Add Cover Page" msgstr "Teekawo olupapula olusabika" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673 msgid "Be_fore:" msgstr "Nga lu_tandika ez'omu kiti kya:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691 msgid "_After:" msgstr "Nga lu_fundikira ez'omu kiti kya:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709 msgid "Job" msgstr "Eby'omulimu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775 msgid "Advanced" msgstr "Ebyetaagisa bumanyirivu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Image Quality" msgstr "Obulongoofu bw'ekifaananyi" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817 msgid "Color" msgstr "Langi" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Finishing" msgstr "Emmaliriza" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Ebimu ku by'oteekateese bikontana" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855 msgid "Print" msgstr "Kubisa" #: ../gtk/gtkrc.c:946 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Fayiro erimu ekifaananyi, mu pixmap_path embuze: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Obutundu bwa'awakolerwa obw'omu kiti kya '%s' tebuliimu omukolo guno" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Londa ekika ky'ebiwandike ekiba kirabika" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Tewali kizuulidwa ekirina URI ya '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Ensunsula etalina linnya" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Nnemedwa okugyako ekirondedwa" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Nnemedwa okugigya ku lukalala" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Ko_la koppi mu kisangibwa wano" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Giggye ku lukalala" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Gyawo olukalala" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Tewali byakakozesebwa" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Tewali byakakozesebwa ebirina URI eya `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Bikkula '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "Embulakunyonyola" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nnemedwa okuzuulayo ekirina URI ya '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:326 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Ak'etoolola" #: ../gtk/gtkspinner.c:327 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Kalaga nti omulimu gutambula" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Okumanyisa" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Kulabula" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kiremya" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kibuuzo" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "K_wanjula" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Yongerako" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Kaza" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Nziggumivu" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Sazamu" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CDROMU" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "S_iimula" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Gala" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "We_yungeko" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Fuula" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Koppa" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Si_tulawo" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Gyawo" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "L_eka" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "We_kutuleko" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Tandika" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Kyusa" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fayiro" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Zuula" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zuula ozze_wo ekirala" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Fuloppi" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Malayo olutimbe" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ta olutimbe" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Ku _ntobo" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Awa_sooka" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Awas_emba" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Ku nt_andikwa" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Mabega" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Serengesa" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Maaso" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Yambusa" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disiki ya munda" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Nymaba" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Kka" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Yongera ebbanga erikulembera entandikwa y'olunyiriri" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kendeeza ebbanga erikulembera entandikwa y'olunyiriri" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "N_dagiriro" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Oku_manyisa" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "N_surike" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Buukira" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Mu ma_kkati" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Jjuzawo" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kkono" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Ddyo" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Weyongere mu m_aaso" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Weyongereyo" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Yimirizamu" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Tandika" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Ddayo" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Kwata" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Dda ma_bega" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Koma" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Ka_yungirizi" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Bipya" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nedda" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Kale" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Bikkula" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Bugazi" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Busimbalaala" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Bugazi nga bivuunikedwa mu busimba" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Busimbalaala nga bivuunikdwa mu busimba" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nteekateeka y'olupapula" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Paatiika" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Nteekateeka" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Kubisa" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Kebera enfaanana y'ebinaakubibwa" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Ebi_kwata ku fayiro" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Mala" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Zawo" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Gyawo" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Dda ku by'edda" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Kaza" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gyamu ko_ppi" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Londa by_onna" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Langi" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "N_kula y'ennukuta" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "K'_ambukiriro" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Ka_kkiririro" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Kebera m_pandika" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Yimiriza" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Eziyisidwamu olu_saze" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Komya_wo" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Ezi_tudde ku lusaze" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Julula" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ye" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Bunene obwa _ddala" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bunene obusinga oku_jjawo" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Zimbukulusa" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kendeeza" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:959 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "yinci" #: ../gtk/gtkswitch.c:960 msgid "Switches between on and off states" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Aka_lagira ennukuta emu okuva ku kkono okudda ku ddyo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Akalagi_ra ennukuta emu okuva ku ddyo okudda ku kkono" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E Akalagira omuko okuva ku kkono okudda ku ddyo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Akalagira o_muko okuva ku ddyo okudda ku kkono" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" "LRO Akalagira ekigambo ekimu _okuva ku kkono okusinzira ku kika ky'ennukuta " "zaamu" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" "RLO Akalagira ekigambo ekimu oku_va ku ddyo okusinzira ku kika ky'ennukuta zaamu" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Akalagira obwolekefu bw'empandika obwa bulijjo okuddawo" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Akabonero akatalabika akalaga ekigambo we kiyinz'okukutulibwamu" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Akabonero akatalabika akaleetera nnukuta bbiri okwegatta" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ Akabonero akatalabika akagaana ennukuta okwegatta" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "Waliwo okulamba entadikwa '%s' gye kutasuubiridwa ku lunyiriri %d, akabonero %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Waliwo data ey'obubonero gy'etasuubiridwa, lunyiriri %d, akabonero %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Wereere" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Bwangufu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Kitumbula era ne kissa eddoboozi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Kikyusa obwangufu bw'eddoboozi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Ssa ddoboozi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Kissa ddoboozis" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Kangula ddoboozi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Kitumbula ddoboozi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Lisirisidwa" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Eddoboozi limalidwayo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 'Ekisitura'" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 'Ekisitura'" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 'Tabu'" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekisitura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekisitura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6 oba C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6 oba C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7 oba C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Bbaasa lya DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Bbaasa lya Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Bbaasa lya Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Bbaasa lya Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kaadi)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Bbaasa lya kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Bbaasa lya kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (kaadi ey'okuddamu)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Bbaasa lya you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "yinci 10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "yinci 10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "yinci 10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "yinci 10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "yinci 11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "yinci 11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "yinci 12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "yinci 5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Bbaasa lya yinci 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Bbaasa lya yinci 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Bbaasa lya yinci 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Bbaasa lya A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A (lwa pulaani)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B (lwa pulaani)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C (lwa pulaani)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D (lwa pulaani)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E (lwa pulaani)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Bbaasa lya c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp ey'eBulaaya" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Kizecutivu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ye'eBulaaya" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ey'Amerika" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold eya kinnamateeka ey'eBudaaki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal (Amerika)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter (Amerika)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5 (Amerika)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ki-amuhara (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Kisedila" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kisiriiri (Mu mpandika etali nnansi)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitituti (Mu mpandika etali nnansi)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "'Mulitpress'" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tayi-Lawo" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigirigina-Eritureya (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigirigina-kisiyopiya (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Kiviyetinaamu (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Empandika y'ennukuta eya X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Linnya lya mukozesa:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Kyama:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Okukubisiza ekiwandike '%s' ku pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Okukubisiza ekiwandike ku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Okufuna atiributo ez'omulimu '%s' kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Okufuna atiributo ez'omulimu kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Okufuna atiributo eza pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Okufuna atiriuto eza pulinta kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Okufuna pulinta ey'oku %s eya bulijjo kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Okufuna pulinta ez'oku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Okunona fayiro ku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ekwetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Twale:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Okukubisa ekiwandike '%s' kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Okukubisiza ekiwandike kino ku pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Okukubisa ekiwandike kino kyetaagisa eby'okukakasibwa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu bwiino." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Pulinta '%s' eweddemu bwiino." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Pulinta '%s' egenda okuggwamu eddagala erikaza." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Pulinta '%s' eweddemu eddagala erikaza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu ku bwiino wa mu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Pulinta '%s' eriko bwiino aweddemu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Ekisaanikira kya pulinta '%s' kibikkuse." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Oluggi olw'oku pulinta '%s' luggule." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu empapula." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Pulinta '%s' eweddemu empapula." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Pulinta '%s' kaakano ku mukutu teriko." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Pulinta '%s' eriko kiremya." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Eyimirizidwamu ; Tekkiriza mirimu" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tekkiriza mirimu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Two Sided" msgstr "Ku ludda zombi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Paper Type" msgstr "Kika kya mpapula" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Paper Source" msgstr "Nnono y'empapula" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "Output Tray" msgstr "Ebiwedde gye bigenda" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785 msgid "Resolution" msgstr "Obungi bw'obutonyeze" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Okulongoosa kw'omu GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "One Sided" msgstr "Ku ludda lumu lwokka" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Busimba (Ekya bulijjo)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bugazi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Auto Select" msgstr "Ekyuma kyerondere" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309 msgid "Printer Default" msgstr "Ekitegekedwa mu pulinta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tolongoosa" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bitalibimu" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Urgent" msgstr "Kya mangu ddala" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "High" msgstr "Kikulu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Medium" msgstr "Kya bulijjo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Low" msgstr "Ssi kikulu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Mpapula z'ekiwandike ku buli lupapula" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594 msgid "Job Priority" msgstr "Obwetaavu bw'omulimu" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605 msgid "Billing Info" msgstr "Eby'okubanja" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "None" msgstr "-" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Classified" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Secret" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Standard" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr ""