# translation of ku.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2008. # Erdal Ronahi , 2009 # Erdal Ronahî , 2010. # Erdal Ronahî , 2011. # Erdal Ronahî , 2011. # Erdal Ronahî , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdk.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Çewtiya çapkirinê" #: ../gdk/gdk.c:175 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "CLASS" msgstr "POL" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "NAME" msgstr "NAV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "X display to use" msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "DISPLAY" msgstr "DÎMEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525 msgid "FLAGS" msgstr "Al" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Rawestandin" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Mal" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Çep" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Berjor" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rast" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Berjêr" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Rûpel berj_or" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Rûpel ber_jêr" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Dawî" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Destpêk" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Çapkirin" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Texistin" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num _lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Jêbirin" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Koma GDI ne pêwiste" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "wekî --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "RENG" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s tê dest pê kirin" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s tê vekirin" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d hêman tê vekirin" msgstr[1] "%d hêman tên vekirin" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "License" msgstr "Lîsans" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The license of the program" msgstr "Lîsansa bernameyê" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740 msgid "C_redits" msgstr "_Spas" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 msgid "_License" msgstr "_Lîsans" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958 msgid "Could not show link" msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995 msgid "Homepage" msgstr "Malper" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Der barê %s de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 msgid "Created by" msgstr "Afirandêr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Documented by" msgstr "Belgekirin" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Translated by" msgstr "Wergêr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Artwork by" msgstr "Huner" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hîper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Navber" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar di rêzika %d de: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:882 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:920 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Neçalak" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederbasdar" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Lezkera nû..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 msgid "Pick a Color" msgstr "Rengeke hilbijêre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li " "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye " "bitikîne û reng hilbijêre." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448 msgid "_Hue:" msgstr "_Reng:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Cihê li ser dolaba rengan." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Saturation:" msgstr "_Têrkirin:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Intensity of the color." msgstr "Siftiya rengî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "_Value:" msgstr "_Nirx:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "Brightness of the color." msgstr "Biriqandina rengî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Red:" msgstr "_Sor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Asta rengê sor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Green:" msgstr "_Kesk:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Asta rengê kesk di reng de." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Blue:" msgstr "_Şîn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Asta rengê şîn di reng de." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Op_acity:" msgstr "_Tarîkirin:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480 msgid "Transparency of the color." msgstr "Zelaliya rengî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487 msgid "Color _name:" msgstr "Navê _reng:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng " "binvîsî wekî mînak 'sor'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560 msgid "Color Wheel" msgstr "Dolabê rengan" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha " "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê " "bikaranînê hilbijêrî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji " "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "The color you've chosen." msgstr "Rengê ku te hilbijart." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444 msgid "_Save color here" msgstr "Reng li vir _tomar bike" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê " "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Hilbijartina rengan" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "înç" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Sînorên Çaperê..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mezinahiya %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Firehî:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Bilindahî:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Mezinahiya kaxizê" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Jor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_jêr:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Çep:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Rast:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Valehiyên rûpel" #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246 msgid "Input _Methods" msgstr "Riyên_Têketinê" #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike" #: ../gtk/gtkentry.c:10227 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne" #: ../gtk/gtkentry.c:10229 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num lock vekirî ye" #: ../gtk/gtkentry.c:10231 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps lock vekirî ye" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Pelekî Hilbijêre" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Ne yek jî)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001 msgid "Other..." msgstr "Yên din..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147 msgid "Type name of new folder" msgstr "Navê celebê peldanka nû" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "The folder could not be created" msgstr "Reng nehatiye avakirin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan " "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Dikarî tenê peldankan hilbijêrî. Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; " "hêmaneke din biceribîne." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "Invalid file name" msgstr "Navê pelî ne derbasbare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424 msgid "Recently Used" msgstr "Teze Bikaranî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bijareya '%s' rake" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461 msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624 msgid "Places" msgstr "Cih" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 msgid "_Places" msgstr "_Cih" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750 msgid "_Remove" msgstr "_Rakirin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892 msgid "Could not select file" msgstr "Nikare pel hilbijêre" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087 msgid "Show _Size Column" msgstr "Sitûna _mezinahiyê nîşan bide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313 msgid "Files" msgstr "Pel" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401 msgid "Modified" msgstr "Hatiye guherandin" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Li peldankên din binere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 msgid "Type a file name" msgstr "Navê pelekî binivîse" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Peldankê biafirîne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226 msgid "Save in _folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228 msgid "Create in _folder:" msgstr "Di peldankê de _biafirîne:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Do de %H:%M de" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Kurterê %s jixwe heye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kurterê %s tuneye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka " "pelê berê de were nivisandin." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Guhestin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762 msgid "Could not start the search process" msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re " "xebitandina wî kontrol bike." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 msgid "Could not send the search request" msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996 msgid "Search:" msgstr "Lêgerîn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Siwarkirina %s biserneket" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172 msgid "Invalid path" msgstr "Rêç nederbasdar e" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104 msgid "No match" msgstr "Lihevhatin tune" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Sole completion" msgstr "\t" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Completing..." msgstr "Tê tewawkirin..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Navê mêvandarê ne temam e; bila dawiya wî '/' be" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205 msgid "Path does not exist" msgstr "Ev rêç tuneye" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Pergala Pelan" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Curetîpekê Hilbijêre" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Malbat:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Teşe:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mezinahî:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:558 msgid "_Preview:" msgstr "_Pêşdîtin:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658 msgid "Font Selection" msgstr "Hilbijartina Curetîpan" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n" " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n" " Tu dikarî copya li vir bibînî\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "îkon %s' ne têde ye" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053 msgid "Failed to load icon" msgstr "Barkirina îkonê biserneket" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Hesan" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Pergal" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ne yek" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Pergal (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6249 msgid "_Open Link" msgstr "Lînkê _veke" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6261 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopî bike" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nederbasdar e" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:515 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:516 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:518 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:521 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:524 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:787 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:851 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:915 msgid "GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:915 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Girêdan" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_bênav girê bide" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Navê bikarhêner:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Şîfre heman _ji bîr bike" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Daîmî bi _bîr bîne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Sepana nenas (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Fermana top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Qalika Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Qalika Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Qalika Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Rûpela %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Çaperê çawalêhato" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Valahiyên qeraxan:\n" " Çep: %s %s\n" " Rast: %s %s\n" " Jor: %s %s\n" " Jêr: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Wê were teşekirin:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mezinahiya rûpelê:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Alî:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526 msgid "Page Setup" msgstr "Mîhengên Rûpelê" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Rêça Berjor" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Rêça Berjêr" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523 msgid "File System Root" msgstr "Koka Pergala Pelan" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Erêkirin" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Ne amade ye" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Peldankekê hilbijêre" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Xebata %s a #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Rewşa destpêkê" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Danê tê afirandin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Dane tê şandin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Li bendê" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tê çapkirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Bi dawî bû" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Qediya lê çewtiyek derket" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d tê amadekirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Tê amadekirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d tê çapkirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Sepan" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Çaper ne girêdayî ye" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Li derveyî rûpel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Hatiye rawestandin" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Mezinahiya taybet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Çaper nehatine dîtin" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ji StartDocê çewtî" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Çewtiyeke nenas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Agahiya çaperê tê standin..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140 msgid "Printer" msgstr "Çaper" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150 msgid "Location" msgstr "Cih" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 msgid "Range" msgstr "Beş" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191 msgid "_All Pages" msgstr "_Hemû Rûpel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "C_urrent Page" msgstr "Rûpela _Heyî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208 msgid "Se_lection" msgstr "_Hilbijartin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Pag_es:" msgstr "_Rûpel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n" " wekî 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228 msgid "Pages" msgstr "Rûpel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241 msgid "Copies" msgstr "Kopî" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "C_ollate" msgstr "B_irêzkirin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272 msgid "_Reverse" msgstr "_Berevajî bike" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 msgid "General" msgstr "Giştî" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569 msgid "Page Ordering" msgstr "Rêza rûpelan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 msgid "Left to right" msgstr "Çep ber bi rast" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 msgid "Right to left" msgstr "Rast ber bi çep" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074 msgid "Top to bottom" msgstr "Jor ber bi jêr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Bottom to top" msgstr "Jêr ber bi jor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Layout" msgstr "Bicihkirin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Du_alî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334 msgid "Pages per _side:" msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351 msgid "Page or_dering:" msgstr "Rêza rûpelan:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "_Only print:" msgstr "_tenê bide çapê:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "All sheets" msgstr "Hemû kaxiz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383 msgid "Even sheets" msgstr "Kaxizên cot" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Odd sheets" msgstr "Kaxizên fer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387 msgid "Sc_ale:" msgstr "Pî_van:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Paper" msgstr "Kaxiz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _type:" msgstr "_Cureyê rûpel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Paper _source:" msgstr "Çavkaniya _rûpelan:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tepsiya _derketanê:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Alî:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Portrait" msgstr "Portre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504 msgid "Landscape" msgstr "Serpahnayê" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portreya berevajî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506 msgid "Reverse landscape" msgstr "Serpahnahya berevajî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Job Details" msgstr "Kîtekîtên Kar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pê_şikî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "_Agahiyên fatorê:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyê çap bike" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 msgid "_Now" msgstr "_Niha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "A_t:" msgstr "_Li:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Dema çapkirin diyar bike, \n" "mînak 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626 msgid "Time of print" msgstr "Dema çapkirinê" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 msgid "On _hold" msgstr "Li _bendê ye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Add Cover Page" msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "Be_fore:" msgstr "_Berê:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690 msgid "_After:" msgstr "_Piştî:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708 msgid "Job" msgstr "Kar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Image Quality" msgstr "Kalîteya Dîmen" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816 msgid "Color" msgstr "Reng" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821 msgid "Finishing" msgstr "Bidawîkirin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854 msgid "Print" msgstr "Çap" #: ../gtk/gtkrc.c:947 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297 msgid "Untitled filter" msgstr "Parzûna bênav" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650 msgid "Could not remove item" msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 msgid "Could not clear list" msgstr "Lîste nehate paqijkirin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Copy _Location" msgstr "_Cih kopî bike" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Clear List" msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Hêman nehatine dîtin" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Veke" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "Hêmana nenas" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Sepana qeydbuyî bi navê '%s' ji bo hêmana bi URI '%s' nehate dîtin" #: ../gtk/gtkspinner.c:326 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:327 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Agahî" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Şiyarî" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pirs" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lêzêdekirin" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Qalind" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Pakijkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Girtin" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Girêdan" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Veguherandin" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopîkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Jêkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Jêbirin" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Avêtin" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qutkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Xebitandin" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sererastkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Lêgerîn" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Lêgerîn û _guherandin" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dîsket" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Dîmender tijî" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Jêr" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Ser" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Dawî" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Jor" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Pêşve" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Berjêr" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Pêş_ve" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Berjor" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Dîska sabît" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Çalikê mezintir bike" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Çalikê kêmtir bike" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Pêrist" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Agahî" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Paldayî" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Qevastin li" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Navîn" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Tijîkirin" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Çep" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rast" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Pêş" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Ya dû" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Rawestandin" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lêdan" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ya _berê" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Tomarkirin" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Sekinandin" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nû" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Na" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Vekirin" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Serpahnayê" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portre" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Serpahnaya berevajî" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portreya berevajî" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Mîhengên Rûpelê" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pêvekirin" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Çap" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina çapê" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Taybetmendî" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Derketin" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Dîsa kirin" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Tezekirin" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Rakirin" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Bizivirîne paş" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Tomarkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Tomar bike _wekî" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _hilbijêre" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Reng" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Curenivîs" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ber bi jor" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Ber bi jêr" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola rastnivîsînê" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Bisekine" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Xêzkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Xelaskirin" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Binxêz" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Vegerîn" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Erê" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya asayî" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Bila tê de hilê" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bîne" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dûr bibe" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtkswitch.c:943 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Şalter" #: ../gtk/gtkswitch.c:944 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Nava rewşên vekirî û girtî tê û dice" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" " "ye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê be, divê ne <" "%s> be" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Endamê nikare berî endamê xuya bike" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Daneya vegerandî xirabûye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan" #: ../gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vala" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Deng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Dengî kêm an zêde dike" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Dengî eyar dike" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Kêmtir Deng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Dengî kêmtir dike" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Zêdetir Deng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Denkî zêdetir dike" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Bêdeng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Deng" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Zarfa DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Zarfa Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Zarfa Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Zarfa Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Zarfa kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Zarfa kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Zarfa you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Zarfa 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Zarfa 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Zarfa 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Zarfa a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Zarfa c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp ya ewropî" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ya ewropî" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ya DYA" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Legal a alman" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (kartpostal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Zarfa #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Zarfa #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Zarfa #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Zarfa #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Zarfa #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Zarfa Personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Teşeya fireh" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Zarfa Invite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Zarfa îtalî" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Zarfa Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Zarfa prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Zarfa prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Zarfa prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Zarfa prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Zarfa prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Zarfa prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Zarfa prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Zarfa prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Zarfa prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Zarfa prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Vekirina pelê %s biserneket: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye" #: ../gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye" #: ../gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "Derana pelekî C header" #: ../gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Derana kîtekît bigire" #: ../gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike" #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Pelê endeksa dirbê tune.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n" "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-" "index bikar bîne.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşî (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "(VIQR) a Vetnamî" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda Ketana X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Navê bikarhêner:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' di çapera %s de erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Ji bo çapkirina belgeyekê di %s de erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywira '%s' erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywirekê erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çapera '%s' erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çaperekê erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Ji bo standina çapera standard a '%s' erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Ji bo standina çaperan ji '%s' erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Ji bo standina pelekî ji %s erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Di %s de erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê di çapera %s de erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê erêkirin pêwist e" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Di çapera '%s' de boyax hindik e." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Di çapera '%s' de boyax êdî nema." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Devê çapera '%s' vekirî ye." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Dêriya çapera '%s' vekirî ye." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz hindik e." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz êdî nema." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Çapera '%s' niha ne girêdayî ye." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Di çapera '%s' de pirsgirêk heye." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Sekinî ; Peywiran napejirîne" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Peywiran napejirîne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Du alî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Cureyê rûpel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Çavkaniya rûpel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Tepsiya derketanê" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Rêjeşane" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pêşparzûnkirina GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Yek alî" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Keleka dirêj (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Keleka kin (flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Hilbijartina bixweber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305 msgid "Printer Default" msgstr "Standarda Çapgerê" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Veguherîne li PS asta 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Veguherîne li PS asta 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pêşparzûnkirin tune" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Curbecur" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Urgent" msgstr "Bilez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "High" msgstr "Bilind" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Medium" msgstr "Orte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Low" msgstr "Nizim" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Serê kaxiz rûpel" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Job Priority" msgstr "Girîngiya peywirê" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601 msgid "Billing Info" msgstr "Agahiyên fatorê:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "None" msgstr "Ne yek jî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Classified" msgstr "Taybet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Confidential" msgstr "Veşartî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Secret" msgstr "Veşartî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Top Secret" msgstr "Gelekî Veşartî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Unclassified" msgstr "Ji rêzê" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651 msgid "Before" msgstr "Berê" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666 msgid "After" msgstr "Piştî" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Print at" msgstr "Çap bike li" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Print at time" msgstr "Di demê de çap bike" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Taybet %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "Derketan %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Li ser pelê (file) çap bike" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659 msgid "_Output format" msgstr "_Şêweyê derketanê" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Li ser LPR çap bike" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Rêzika Fermanê" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "çaper ne girêdayî ye" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "ji bo çapkirinê amade" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "peywir tê pêkanîn" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "hatiye rawestandin" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nenas" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "Derketana-test.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Bi çapera test çap bike" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "Dîmender" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Spas" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Nivîskar" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\"" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê " #~ "xerabe be" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe " #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane " #~ "nehatibin tomar kirin: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina " #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Fomata wêne nenase" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Daneya pixel na xebite" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #~ msgstr[1] "" #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formata wêneya BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Lod pir zêdeye" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di " #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formata wêneya GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formata wêneya ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formata wêneya ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê " #~ "şîrovekirin." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne " #~ "gengaz e." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formata wêneya JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Wêne bpp destek nake" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Amadekariya formata PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek " #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê " #~ "79 karakter be." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate " #~ "şîrove kirin." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê " #~ "destekirin." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formata wêneya PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formata wêneya TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formata wêneya Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formata wêneya TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Firehiya wêne sifire" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formata wêneya WMBP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "serikê XPM nîne" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Serikê XPM çewte" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formata wêneya XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formata wêneya EMF" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nikarî tomar bike" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formata wêneya WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Peldank" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Pel_dank" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor " #~ "vê bernameyê be.\n" #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Peldanka nû" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Pel _jê bibe" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Peldanka Nû" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Navê peldankê:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Pel jê bibe" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Hilbijartin: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu " #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nav gelekî dirêje" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Nirxa _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Têketan" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Amûr:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ne çalak" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Dîmender" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pace" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mod:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Tewere" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_Bişkok" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "Pe_st:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X_paldayî:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y p_aldayî:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Dolab:" #~ msgid "none" #~ msgstr "tune" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ne çalak)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nenas)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Jê_bibe" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Qîl tune ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vala)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Lê_gerîn:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Teze Bikaranî" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "pergala/sdl" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home (Mal)" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Çep" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Jor" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Rast" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Jêr" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Rûpela_Jor" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Rûpela_Jêr" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End (Dawî)" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin (Destpêk)" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Çap bike" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num-Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete (Jêbirin)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hîper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Bêbandor" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Pergal" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Rewşa destpêkê" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Dane tê çêkirin" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Dane tê şandin" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Tê rawestandin" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Tê çapkirin" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Qediya" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Jêr" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "Pêş_în" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Dawî" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Ser" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "P_aş" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Jêr" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Pêş" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "J_or" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Navîn" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Dagire" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Çep" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Rast" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Ya pişt re" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Rawestîne" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Bi_lîze" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Bide sekinandin" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 Envelope" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "prc8 Envelope" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "prc8 Envelope" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Valahiyên tîran" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Kom" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bayt" #~ msgstr[1] "%d bayt" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re " #~ "navekî din hilbijêre." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Îro de %H:%M de"