# Bengali Translation of GTK+ # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Progga , 2004, 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010 # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন %" "s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "লাইসেন্স" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "লাইসেন্স (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "প্রধান পাতা" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s পরিচিতি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "তৈরি করেছে" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "নথি লিখেছেন" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 #| msgid "Application" msgid "Other application..." msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not run application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format #| msgid "Could not mount %s" msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 #| msgid "Could not show link" msgid "Could not find application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন " "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 #| msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 #| msgid "Application" msgid "Default Application" msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "পরামর্শিত অ্যাপ্লিকেশন" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) " #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "অকার্যকর" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "নতুন গতিবর্ধক..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই " "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের " "জন্য নির্বাচন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "হিউ: (_H)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "ঘনত্ব: (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "রঙের তীব্রতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "মান: (_V)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "লাল: (_R)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ: (_G)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "নীল: (_B)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "রঙের নাম: (_n)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম " "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "প্যালেট: (_P)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "রঙের চাকা" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে " "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি " "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি " "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং " "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "প্রস্থ: (_W)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা: (_H)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "কাগজের আকৃতি" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "শীর্ষ: (_T)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "নিম্ন: (_B)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "বাম: (_L)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "ডান: (_R)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "কাগজের প্রান্ত" #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10179 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা" #: ../gtk/gtkentry.c:10181 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock সক্রিয়" #: ../gtk/gtkentry.c:10183 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock সক্রিয়" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(কোনটি না)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের " "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি " "ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s'র উপর" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488 msgid "Recently Used" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "পুনরায় নামকরণ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653 msgid "Places" msgstr "অবস্থান" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 msgid "_Places" msgstr "অবস্থান (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936 msgid "Could not select file" msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129 msgid "Show _Size Column" msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "নাম: (_N)" # FIXME #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010 msgid "Type a file name" msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 msgid "Save in _folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270 msgid "Create in _folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি" # FIXME #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "গতকাল %H:%M-তে" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত " "হবে।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 msgid "Could not start the search process" msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন " "যে এটি সচল।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845 msgid "Could not send the search request" msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064 msgid "Search:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "অকার্যকর পাথ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "একটি মিল" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "ফাইল সিস্টেম" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "পরিবার: (_F)" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "শৈলী: (_S)" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "আকার: (_z)" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n" "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n" "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "সাধারণ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "সিস্টেম (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "লিংক খুলুন (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "URL অনুলিপি করুন" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "অকার্যকর URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ অপশন" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ করুন (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন: (_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "টার্মিনাল পেজার" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "শীর্ষ কমান্ড" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again শেল" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne শেল" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z শেল" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "মার্জিন:\n" " বাম: %1$s %2$s\n" " ডান: %3$s %4$s\n" " শীর্ষ: %5$s %6$s\n" " নিম্ন: %7$s %8$s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "উপরের পাথ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "নীচের পাথ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "প্রমাণীকরণ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "বিদ্যমান নেই" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%1$s job #%2$d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষমাণ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুতি" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "স্বনির্ধারিত আকার" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "নির্বাচন (_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n" " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "অনুলিপি" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "অনুলিপি: (_s)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "একত্রিত করুন (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "বিপরীত (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "বাম থেকে ডানে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "ডান থেকে বামে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "উপর থেকে নীচে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "নীচে থেকে উপরে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "বহির্বিন্যাস" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "সকল পাতা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "কাগজের ধরন: (_t)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "কাগজের উৎস: (_s)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "লম্বালম্বি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "আড়াআড়ি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "নথি মুদ্রণ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "এই মুহূর্তে (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n" " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "মুদ্রণের সময়কাল" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "অপেক্ষারত (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "পূর্বে: (_f)" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "পরে: (_A)" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "কাজ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "ছবির গুণগত মান" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "রং" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "শেষ করছে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "নামবিহীন পরিশোধক" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "অজানা আইটেম" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "স্পীনার" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "সতর্কীকরণ" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "গাঢ় (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "মুছে ফেলুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ করুন (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর করুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি করুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "কাটা (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "খুঁজুন (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "নীচে (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "প্রথম (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "সর্বশেষ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "শীর্ষে (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "নীচে (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "হোম (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "তির্যক (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "কেন্দ্র (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ভরাট (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "বাম (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ডান (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "স্থগিত (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "বাজানো হবে (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী (_v)" # FIXME: Translating in the context of sound recording. #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "পেছনে যান (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "থামান (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "আড়াআড়ি" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "লম্বালম্বি" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "প্রতিলেপন (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "মুদ্রণ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "রং (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "আরোহী (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "অবরোহী (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "থামান (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "সচল" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "বন্ধ" #: ../gtk/gtkswitch.c:1038 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "সুইচ" #: ../gtk/gtkswitch.c:1039 msgid "Switches between on and off states" msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " উপাদান উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'" # FIXME #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "ভলিউম কমান" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "নিঃশব্দ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ট্যাব" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis এক্সেক" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "১০x১১" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "১০x১৩" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "১০x১৪" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "১০x১৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "১১x১২" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "১১x১৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "১২x১৯" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "৫x৭" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "৬x৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "৭x৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "৯x১১ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "আর্চ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "আর্চ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "আর্চ C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "আর্চ D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "আর্চ E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-প্লাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ইউরোপিয়ান edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "কার্যনির্বাহী" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold মার্কিন" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ইনডেক্স ৩x৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ইনডেক্স ৫x৮" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "চালানপত্র" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "মার্কিন লিগ্যাল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "মার্কিন লেটার" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "মোনার্ক খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#১০ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#১১ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#১২ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#১৪ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ব্যক্তিগত খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "কোয়ার্টো" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "সুপার A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "সুপার B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "প্রসারিত বিন্যাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ফোলিও" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "ফোলিও sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ইটালিয়ান খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ছোট আকারের ছবি" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n" "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index " "ব্যবহার করুন।\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "মাল্টি-প্রেস" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "থাই-লাও" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "ডোমেইন:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "উভয়পৃষ্ঠ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "কাগজের ধরন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "কাগজের উৎস" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "আউটপুট ট্রে" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "রেজল্যুশন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "এককপৃষ্ঠ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "জরুরী" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "মাঝারি" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "কাজের অগ্রাধিকার" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "শ্রেণীবদ্ধ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "পূর্বে" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "পরে" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "মুদ্রণ করা হবে" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "কমান্ড লাইন" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন" # FIXME #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "স্বীকৃতি" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "যোগ করুন (_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "অপসারণ (_R)" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত " #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে " #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" # FIXME: Composite #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন " #~ "colormap নেই।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে" # FIXME #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" # FIXME #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন " #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি" # FIXME #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি " #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।" #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ফোল্ডার" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই " #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য " #~ "নয়" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল " #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "গামা" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "গামার মান (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ইনপুট" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "পর্দা" #~ msgid "Window" #~ msgstr "উইন্ডো" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "মোড: (_M)" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "অক্ষ" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "কী" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "X: (_X)" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "Y: (_Y)" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "চাপ: (_P)" # FIXME #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X tilt: (_t)" # FIXME #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y tilt: (_i)" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "চাকা: (_W)" #~ msgid "none" #~ msgstr "কোনটি না" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(অজানা)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "পরিস্কার (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ফাঁকা)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"