# Bulgarian translation of gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Класът на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" "Името на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" " които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" " които да не бъдат зададени" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "На пауза" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медия" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Следваща песен" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Предишна песен" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Запис на аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Отначало на песента" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Аудио медия" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Батерия" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Напред" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Назад" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Приспиване" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Уеб камера" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Събуждане" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Изключване" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API за под-\n" " дръжката на таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API [това е\n" " стандартно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" " жим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за прогрес" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Визуално показва напредъка" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Ключе" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Сменя включено и изключено състояние" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности " "посетете %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 msgid "Other application..." msgstr "Друга програма…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "Търсене на програма по Интернет" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 msgid "Could not run application" msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 msgid "Could not find application" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене " "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 msgid "Show other applications" msgstr "Показване на други програми" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 msgid "Related Applications" msgstr "Свързани програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 msgid "C_ontinue" msgstr "Про_дължаване" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 msgid "Go _Back" msgstr "На_зад" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необработен етикет: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " "изберете." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "_Hue:" msgstr "Н_юанс:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Intensity of the color." msgstr "Наситеност на цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Value:" msgstr "С_тойност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачност на цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " "посочите името му." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " "като го издърпате върху цвета за избор." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "Цветът, който сте избрали." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Полета от принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" #: ../gtk/gtkentry.c:10441 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати" #: ../gtk/gtkentry.c:10443 msgid "Num Lock is on" msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат" #: ../gtk/gtkentry.c:10445 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Друго място…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не може да бъде добавена отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не може да бъде премахната отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро отваряни" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Премахване на отметката „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Премахване на избраната отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 msgid "Type a file name" msgstr "Въведете име на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731 msgid "Please select a folder below" msgstr "Избор на подпапка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726 msgid "Please type a file name" msgstr "Въведете име на файл" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351 msgid "Create in _folder:" msgstr "Създаване в _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005 msgid "Could not start the search process" msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " "той работи." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "„%s“ не може да се монтира" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Грешен път" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадащи" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Единствено дописване" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Дописано, но не е уникално" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Дописване…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Могат да се избират само локални файлове" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "Пътят не съществува" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:388 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:395 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:402 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:579 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспех при зареждане на икона" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системен" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "(Без)" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системен (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6308 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6320 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да направите промените невъзможни" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да промените нещо" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния си администратор" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да не бъдат зададени" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Свързване като п_отребител:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Password:" msgstr "Па_рола:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспех при приключването на процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка bash" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Управление на другите размери…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Up Path" msgstr "Нагоре" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Down Path" msgstr "Надолу" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата система" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Getting printer information..." msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Въведете един или повече обхвати,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "Pages" msgstr "Страници:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Изходна касета:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645 msgid "Job Details" msgstr "Информация а задачата" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Time of print" msgstr "Време на отпечатване" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787 msgid "_After:" msgstr "_След:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806 msgid "Job" msgstr "Задача" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919 msgid "Finishing" msgstr "Гланц" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавен филтър" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "О_тдолу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Първо" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "По_следно" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Отгоре" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "На_долу" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Нап_ред" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Твърд диск" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Избор" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центриране" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Д_вустранно" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _листите" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни са неправилни" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Плик 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Плик 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Плик 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Европейски FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Американски FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Индекс 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Индекс 4x6 удължен" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Индекс 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Презаписване на файла за временно\n" " съхранение на икони дори и да е " "актуален" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не се проверява за съществуването\n" " на файл „index.theme“" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се за-\n" " писват във файл за временно " "съхранение на\n" " икони" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" "Проверка на съществуващия файл за\n" " временно съхранение на икони" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Множество натискания" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски — Лаос" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартните настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "(Без)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "Липсва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 msgid "No profile available" msgstr "Липсва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неуказан профил" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "разпечатка.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "принтерът не е на линия" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "готовност за печат" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "обработка на задача" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "На пауза" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "(неизвестно)" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към тестов принтер" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден файл"