# Afrikaans translation of gtk+. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:07+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KLAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "X-vertoon om te gebruik" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "VERTOON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGIES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Tuis" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Af" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Bladsy_op" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Bladsy_af" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Drukker" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Tuis" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_Links:" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_Op" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_Regs:" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "_Af" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Bladsy_af" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "_Vorentoe" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "_Terug" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Selfde as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "KLEURE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Open tans %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Open tans %d item" msgstr[1] "Open tans %d items" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG; vir meer inligting, besoek " "%s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Die lisensie van die program" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "_Bedankings" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Lisensie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Kon nie skakel wys nie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Created by" msgstr "Geskep deur" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377 msgid "Documented by" msgstr "Gedokumenteer deur" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387 msgid "Translated by" msgstr "Vertaal deur" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392 msgid "Artwork by" msgstr "Kuns deur" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasie" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 msgid "Other application..." msgstr "Ander toepassing..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "Vind toepassings aanlyn" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 msgid "Could not run application" msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon nie '%s' vind nie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 msgid "Could not find application" msgstr "Kon nie toepassing vind nie" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van \"%s\" nie" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Kies 'n toepassing vir \"%s\"-lêers" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van \"%s\"-lêers nie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings aanlyn\" " "om 'n nuwe toepassing te installeer" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 msgid "Forget association" msgstr "Vergeet assosiasie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 msgid "Show other applications" msgstr "Wys ander toepassings" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Verstektoepassing" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevole toepassings" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "Verwante toepassings" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "Ander toepassings" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ongeldige wortel-element: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nie-hanteerde etiket: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calender:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuwe kortpadsleutel..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies 'n kleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die " "kleur moet wees met die binneste driehoek." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie " "kleur te kies." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisie op die kleurwiel." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "_Versadiging:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteit van die kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van die kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Rooi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Blou:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondeursigtigheid:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "Deursigtigheid van die kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam " "soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurwiel" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " "geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of " "as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander " "kleurmonster hier langsaan." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n " "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " "geselekteer is." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "Die kleur wat u gekies het." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "_Stoor kleur hier" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie " "inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer " "\"Stoor kleur hier\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurkeuse" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "duim" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Kantlyne vanaf drukker..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasgemaakte grootte %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Wydte:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Bo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Regs:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Papierkantlyne" #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "Toevoer_metodes" #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in" #: ../gtk/gtkentry.c:10179 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan" #: ../gtk/gtkentry.c:10181 msgid "Num Lock is on" msgstr "Caps-lock is aan" #: ../gtk/gtkentry.c:10183 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps-lock is aan" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select a File" msgstr "Kies 'n lêer" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(geen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tik naam van nuwe gids" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds " "bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die " "lêer eers." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Kies slegs vanuit die gidse. Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; " "probeer 'n ander item." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige lêernaam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487 msgid "Recently Used" msgstr "Onlangs gebruik" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "Hernoem..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652 msgid "Places" msgstr "Plekke" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 msgid "_Places" msgstr "_Plekke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935 msgid "Could not select file" msgstr "Kon nie die lêer kies nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Voeg by boekmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wys _versteekte lêers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128 msgid "Show _Size Column" msgstr "Wys kolom met _groottes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Modified" msgstr "Verander" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Blaai vir ander gidse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009 msgid "Type a file name" msgstr "Tik 'n lêernaam" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Skep _gids" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267 msgid "Save in _folder:" msgstr "Stoor in _gids:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269 msgid "Create in _folder:" msgstr "Skep in _gids:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Gister om %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Kortpad %s bestaan reeds" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kortpad %s bestaan nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Die lêer bestaan reeds in \"%s\". Vervanging sal die inhoud oorskryf." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvang" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kon nie die soekproses begin nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063 msgid "Search:" msgstr "Soek:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kon nie %s monteer nie" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "Ongeldige pad" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "Niks wat pas" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "Enigste passing" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Volledig, maar nie uniek nie" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "Probeer te voltooi..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "Pad bestaan nie" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies 'n lettertipe" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorskou:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertipeseleksie" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout met laai van ikoon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n" "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n" "Jy kan 'n kopie kry by:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon nie ikoon laai nie" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Stelsel" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Stelsel (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6245 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6257 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer _skakeladres" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Kopieer URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Laai addisionele GTK+-modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Maak alle waarskuwings fataal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-keuses" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wys GTK+-keuses" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "K_oppel" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Koppel _anoniem" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Koppel as _gebruiker:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikernaam:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Kon nie proses beëindig nie" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "B_eëindig proses" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Bladsy %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "Enige drukker" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "Vir oordraagbare dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kantlyne:\n" " Links: %s %s\n" " Regs: %s %s\n" " Bo: %s %s\n" " Onder: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "_Formateer vir:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papiergrootte:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntasie:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsyopstelling" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Lêerstelselwortel" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Toepassing" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Kies 'n gids" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Stoor in gids:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: taak #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Aanvanklike toestand" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Berei tans voor om te druk" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genereer tans data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Stuur tans data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wag tans" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Geblok tans weens probleem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Druk tans" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Klaar met fout" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Berei tans %d voor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Berei tans voor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Druk tans %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout met skep van drukvoorskou" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Fout met wys van voorskou" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Drukker vanlyn" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Benodig gebruiker se aandag" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Geen drukker gevind nie" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldige argument na CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout vanaf StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespesifiseerde fout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Kry tans drukkerinligting..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Ligging" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Omvang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle bladsye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige bladsy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "Bladsy_e:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n" " bv. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Kopieë" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_eë:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "Ins_orteer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "Agterstevoo_r" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Links na regs, bo na onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Links na regs, onder na bo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Regs na links, bo na onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Regs na links, onder na bo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Bo na onder, links na regs" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Bo na onder, regs na links" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Onder na bo, links na regs" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Onder na bo, regs na links" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "Bladsyvolgorde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "Links na regs" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "Regs na links" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "Bo na onder" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "Onder na bo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Albei kante:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Bladsye per _kant:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "Bladsy_volgorde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "_Druk slegs:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladsye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Ewe bladsye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Onewe bladsye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aal:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_tipe:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "Afvoer_rakkie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_iëntasie:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Taakdetail" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "Druk dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_Om:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Spesifiseer die druktyd,\n" " bv. 15:30, 14:15:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Druktyd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "_Later" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voeg dekblad by" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "_Ná:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Taak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Naamlose filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Kon nie item skrap nie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopieer _ligging" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "Sk_rap vanaf lys" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Maak lys skoon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wys _privaat hulpbronne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Geen items gevind nie" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI `%s' nie" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekende item" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vetdruk" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Maak skoon" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_oppel" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Skakel om" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Verwerp" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Voer uit" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Vind" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Vind en _vervang" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Slapskyf" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ver_laat volskerm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laaste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bo" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Af" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hardeskyf" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Tuis" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Vergroot keep" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Verklein keep" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Inligting" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skuins" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Spring na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Middel" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Belyn alkante" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Regs" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Laat w_ag" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_peel" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorige" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Neem op" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Draai t_erug" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nee" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Open" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Bladsy_opstelling" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Druk" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Druk_voorskou" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "He_rdoen" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rfris" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Keer te_rug" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Stoor _as" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _alles" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Lettertipe" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stygend" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dalend" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Speltoets" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Deurhaal" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ontskrap" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreep" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _passing" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoem _in" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _uit" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AAN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AF" #: ../gtk/gtkswitch.c:1061 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Skakelaar" #: ../gtk/gtkswitch.c:1062 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-na-regs-merk" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Regs-na-links-merk" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop rigtingformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero wydte spasie" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Draai die volume harder of sagter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Stel die volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Volume sagter" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Verminder die volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Volume harder" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Vermeerder die volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Uitgedoof" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Vol volume" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "a2-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "a2-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "#14-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "_Voer uit" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (poskaart)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktuur" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlike koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wye formaat" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Uitnodigingskoevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiaanse koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Klein foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-koevert" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon nie kop skryf nie\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Skakel spraaksame afvoer af" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valideer bestaande ikoonkas" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n" "As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharies (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillies (getranslitereer)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (getranslitereer)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multiknop" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-toevoermetode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Die drukker '%s' se ink is min." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Die drukker '%s' se ink is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is min." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is min." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Die deksel is oop op drukker '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Die deur is oop op drukker '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Die drukker '%s' se papier is min." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Die drukker '%s' se papier is op." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Die drukker '%s' is tans vanlyn." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Daar is 'n probleem by drukker '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wagtend ; weier tans take" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Weier tans take" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "Albei kante" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "Papiertipe" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "Afvoerrakkie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "Resolusie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-voor-filtrering" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "Een kant" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (swaai om)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "Kies outomaties" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "Drukker se verstek" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Skakel om na PS-vlak 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Skakel om na PS-vlak 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen filtrering vooraf nie" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Bladsye per vel" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "Taakprioriteit" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "Geklassifiseerd" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensieel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "Hoogs geheim" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "Ongeklassifiseerd" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "Ná" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "Druk om" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "Druk om tyd" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Eie %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "afvoer.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Druk na lêer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Bladsye per _vel:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Afv_oerformaat" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Druk na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Bladsye per vel" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Opdraglyn" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "drukker vanlyn" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "gereed om te druk" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "verwerk tans taak" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "wagtend" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "toets-afvoer.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Druk na toetsdrukker" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skerm om te gebruik" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKERM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Bedankings" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geskryf deur" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Voeg by" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ve_rwyder" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte " #~ "animasie-lêer" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit " #~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat %" #~ "s nie" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie " #~ "gestoor nie: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te " #~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Beeldkop korrup" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Beeldformaat onbekend" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ongeldige kop in animasie" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misvormde brok in animasie" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Die ANI-beeldformaat" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Die BMP-beeldformaat" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stapel oorloop" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Slegte kode teëgekom" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen " #~ "plaaslike kleurkaart nie." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Die GIF-beeldformaat" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikoon het zero wydte" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikoon het zero hoogte" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Die ICO-beeldformaat" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te " #~ "sluit om geheue vry te stel." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie " #~ "ontleed word nie." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie " #~ "toegelaat nie." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Die PCX-beeldformaat" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige " #~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters " #~ "hê." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie " #~ "ontleed word nie." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie " #~ "toegelaat nie." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering " #~ "nie." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Die PNG-beeldformaat" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Oortollige data in lêer" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Die Targa-beeldformaat" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Beeld het zero wydte" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Beeld het zero hoogte" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kon nie die res stoor nie" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Die XBM-beeldformaat" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ongeldige XBM-kop" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Die XPM-beeldformaat" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Die EMF-beeldformaat" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Kon nie metalêer laai nie" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kon nie stoor nie" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Die WMF-beeldformaat" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fout tydens druk" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Gidse" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Gi_dse" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Gids onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie " #~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n" #~ "Wil u dit definitief selekteer?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nuwe gids" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Skr_ap Lêer" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "He_rnoem Lêer" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Gidsnaam:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Skrap lêer" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem lêer" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "He_rnoem" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die " #~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam te lank" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammawaarde" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Toevoer" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Toestel:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Gedeaktiveer" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skerm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Druk:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_kanteling:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-k_anteling:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Wiel:" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(gedeaktiveer)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Maak skoon" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Geen wenk ---"