]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:127
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:128
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:130
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:131
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:133
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:134
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:136
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:137
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:140
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:143
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
90 #, c-format
91 msgid "Failed to open file '%s': %s"
92 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
95 #, c-format
96 msgid "Image file '%s' contains no data"
97 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
110 "animation file"
111 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
114 #, c-format
115 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
116 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
122 "from a different GTK version?"
123 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
126 #, c-format
127 msgid "Image type '%s' is not supported"
128 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
131 #, c-format
132 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
133 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
136 msgid "Unrecognized image file format"
137 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
140 #, c-format
141 msgid "Failed to load image '%s': %s"
142 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
145 #, c-format
146 msgid "Error writing to image file: %s"
147 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
150 #, c-format
151 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
152 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
155 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
156 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
159 msgid "Failed to open temporary file"
160 msgstr "無法開啟暫存檔"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
163 msgid "Failed to read from temporary file"
164 msgstr "無法讀入暫存檔"
165
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
167 #, c-format
168 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
169 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
175 "s"
176 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
177
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
179 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
180 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
181
182 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
183 msgid "Error writing to image stream"
184 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
185
186 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
190 "but didn't give a reason for the failure"
191 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
192
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
196 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
197
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
199 msgid "Image header corrupt"
200 msgstr "圖片標頭損毀"
201
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
203 msgid "Image format unknown"
204 msgstr "圖片格式不明"
205
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
207 msgid "Image pixel data corrupt"
208 msgstr "圖片像素資料損毀"
209
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
211 #, c-format
212 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
213 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
214 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
217 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
218 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
221 msgid "Unsupported animation type"
222 msgstr "不支援的動畫類型"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
226 msgid "Invalid header in animation"
227 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
230 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
231 msgid "Not enough memory to load animation"
232 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
235 msgid "Malformed chunk in animation"
236 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
239 msgid "The ANI image format"
240 msgstr "ANI 圖片格式"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
243 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
244 msgid "BMP image has bogus header data"
245 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
248 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
249 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
252 msgid "BMP image has unsupported header size"
253 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
256 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
257 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
260 msgid "Premature end-of-file encountered"
261 msgstr "檔案太早結束"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
264 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
265 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
268 msgid "Couldn't write to BMP file"
269 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
272 msgid "The BMP image format"
273 msgstr "BMP 圖片格式"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failure reading GIF: %s"
278 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
281 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
282 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
285 #, c-format
286 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
287 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
290 msgid "Stack overflow"
291 msgstr "堆疊溢位"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
294 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
295 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
296
297 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
299 msgid "Bad code encountered"
300 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
303 msgid "Circular table entry in GIF file"
304 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
308 msgid "Not enough memory to load GIF file"
309 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
312 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
313 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
316 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
317 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
320 msgid "File does not appear to be a GIF file"
321 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
324 #, c-format
325 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
326 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
329 msgid ""
330 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
331 "colormap."
332 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
335 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
336 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
339 msgid "The GIF image format"
340 msgstr "GIF 圖片格式"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
344 msgid "Invalid header in icon"
345 msgstr "圖示的標頭資料無效"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
349 msgid "Not enough memory to load icon"
350 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
353 msgid "Icon has zero width"
354 msgstr "圖示的寬度為零"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
357 msgid "Icon has zero height"
358 msgstr "圖示的高度為零"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
361 msgid "Compressed icons are not supported"
362 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
365 msgid "Unsupported icon type"
366 msgstr "不支援的圖示類型"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
369 msgid "Not enough memory to load ICO file"
370 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
373 msgid "Image too large to be saved as ICO"
374 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
375
376 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
377 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
378 msgid "Cursor hotspot outside image"
379 msgstr "游標熱點在圖片之外"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
384 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
387 msgid "The ICO image format"
388 msgstr "ICO 圖片格式"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
391 #, c-format
392 msgid "Error reading ICNS image: %s"
393 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
396 msgid "Could not decode ICNS file"
397 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
400 msgid "The ICNS image format"
401 msgstr "ICNS 圖片格式"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
404 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
405 msgstr "無法分配記憶體給串流"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
408 msgid "Couldn't decode image"
409 msgstr "無法將圖片解碼"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
412 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
413 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
416 msgid "Image type currently not supported"
417 msgstr "圖片類型目前不支援"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
420 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
421 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
424 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
425 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
428 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
429 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
432 msgid "The JPEG 2000 image format"
433 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
436 #, c-format
437 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
438 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
443 "memory"
444 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
447 #, c-format
448 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
449 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
452 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
453 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
454 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
457 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
458 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
464 "parsed."
465 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
471 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
474 msgid "The JPEG image format"
475 msgstr "JPEG 圖片格式"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
478 msgid "Couldn't allocate memory for header"
479 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
482 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
483 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
486 msgid "Image has invalid width and/or height"
487 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
488
489 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
490 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
491 msgid "Image has unsupported bpp"
492 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
495 #, c-format
496 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
497 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
500 msgid "Couldn't create new pixbuf"
501 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
504 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
505 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
508 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
509 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
512 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
513 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
516 msgid "No palette found at end of PCX data"
517 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
520 msgid "The PCX image format"
521 msgstr "PCX 圖片格式"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
524 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
525 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
528 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
529 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
532 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
533 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
536 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
537 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
540 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
541 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
544 #, c-format
545 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
546 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
549 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
550 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
556 "applications to reduce memory usage"
557 msgstr ""
558 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
559 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
562 msgid "Fatal error reading PNG image file"
563 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
566 #, c-format
567 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
568 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
571 msgid ""
572 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
573 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
576 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
577 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
583 "be parsed."
584 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
590 "allowed."
591 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
594 #, c-format
595 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
596 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
599 msgid "The PNG image format"
600 msgstr "PNG 圖片格式"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
603 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
604 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
607 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
608 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
611 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
612 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
615 msgid "PNM file has an image width of 0"
616 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
619 msgid "PNM file has an image height of 0"
620 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
623 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
624 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
627 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
628 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
631 msgid "Raw PNM image type is invalid"
632 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
635 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
636 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
639 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
640 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
643 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
644 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
647 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
648 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
651 msgid "Unexpected end of PNM image data"
652 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
655 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
656 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
659 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
660 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
663 msgid "RAS image has bogus header data"
664 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
667 msgid "RAS image has unknown type"
668 msgstr "RAS 圖片類型不明"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
671 msgid "unsupported RAS image variation"
672 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
675 msgid "Not enough memory to load RAS image"
676 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
679 msgid "The Sun raster image format"
680 msgstr "Sun raster 圖片格式"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
687 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
688 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
691 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
692 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
695 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
696 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
699 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
700 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
703 msgid "Cannot allocate colormap structure"
704 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
707 msgid "Cannot allocate colormap entries"
708 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
709
710 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
712 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
713 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
716 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
717 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
720 msgid "TGA image has invalid dimensions"
721 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
725 msgid "TGA image type not supported"
726 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
729 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
730 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
733 msgid "Excess data in file"
734 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
737 msgid "The Targa image format"
738 msgstr "Targa 圖片格式"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
741 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
742 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
749 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
750 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
753 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
754 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
757 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
758 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
761 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
762 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
765 msgid "Failed to open TIFF image"
766 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
769 msgid "TIFFClose operation failed"
770 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
773 msgid "Failed to load TIFF image"
774 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
777 msgid "Failed to save TIFF image"
778 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
781 msgid "Failed to write TIFF data"
782 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
785 msgid "Couldn't write to TIFF file"
786 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
789 msgid "The TIFF image format"
790 msgstr "TIFF 圖片格式"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
793 msgid "Image has zero width"
794 msgstr "圖片寬度為零"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
797 msgid "Image has zero height"
798 msgstr "圖片高度為零"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
801 msgid "Not enough memory to load image"
802 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
805 msgid "Couldn't save the rest"
806 msgstr "無法儲存其它部份"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
809 msgid "The WBMP image format"
810 msgstr "WBMP 圖片格式"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
813 msgid "Invalid XBM file"
814 msgstr "無效的 XBM 檔"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
817 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
818 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
821 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
822 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
825 msgid "The XBM image format"
826 msgstr "XBM 圖片格式"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
829 msgid "No XPM header found"
830 msgstr "找不到 XPM 標頭"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
833 msgid "Invalid XPM header"
834 msgstr "無效的 XPM 標頭"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
837 msgid "XPM file has image width <= 0"
838 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
841 msgid "XPM file has image height <= 0"
842 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
845 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
846 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
849 msgid "XPM file has invalid number of colors"
850 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
853 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
854 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
857 msgid "Cannot read XPM colormap"
858 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
861 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
862 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
865 msgid "The XPM image format"
866 msgstr "XPM 圖片格式"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
869 msgid "The EMF image format"
870 msgstr "EMF 圖片格式"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
873 #, c-format
874 msgid "Could not allocate memory: %s"
875 msgstr "無法分配記憶體: %s"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
878 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
879 #, c-format
880 msgid "Could not create stream: %s"
881 msgstr "無法建立串流: %s"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
884 #, c-format
885 msgid "Could not seek stream: %s"
886 msgstr "無法尋找串流: %s"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
889 #, c-format
890 msgid "Could not read from stream: %s"
891 msgstr "無法讀取串流:%s"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
894 msgid "Couldn't load bitmap"
895 msgstr "無法載入點陣圖"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
898 msgid "Couldn't load metafile"
899 msgstr "無法載入中繼檔案"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
902 msgid "Unsupported image format for GDI+"
903 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
906 msgid "Couldn't save"
907 msgstr "無法儲存"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
910 msgid "The WMF image format"
911 msgstr "WMF 圖片格式"
912
913 #. Description of --sync in --help output
914 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
915 msgid "Don't batch GDI requests"
916 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
917
918 #. Description of --no-wintab in --help output
919 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
920 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
921 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
922
923 #. Description of --ignore-wintab in --help output
924 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
925 msgid "Same as --no-wintab"
926 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
927
928 #. Description of --use-wintab in --help output
929 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
930 msgid "Do use the Wintab API [default]"
931 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
932
933 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
934 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
935 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
936 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
937
938 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
939 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
940 msgid "COLORS"
941 msgstr "顏色"
942
943 #. Description of --sync in --help output
944 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
945 msgid "Make X calls synchronous"
946 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
947
948 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
949 #, c-format
950 msgid "Starting %s"
951 msgstr "準備啟動 %s"
952
953 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
954 #, c-format
955 msgid "Opening %s"
956 msgstr "開啟 %s"
957
958 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
959 #, c-format
960 msgid "Opening %d Item"
961 msgid_plural "Opening %d Items"
962 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
963
964 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
965 msgid "License"
966 msgstr "授權條款"
967
968 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
969 msgid "The license of the program"
970 msgstr "程式的授權條款"
971
972 #. Add the credits button
973 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
974 msgid "C_redits"
975 msgstr "鳴謝(_R)"
976
977 #. Add the license button
978 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
979 msgid "_License"
980 msgstr "授權條款(_L)"
981
982 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
983 #, c-format
984 msgid "About %s"
985 msgstr "關於 %s"
986
987 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
988 msgid "Credits"
989 msgstr "鳴謝"
990
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
992 msgid "Written by"
993 msgstr "程式編寫"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
996 msgid "Documented by"
997 msgstr "文件編寫"
998
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1000 msgid "Translated by"
1001 msgstr "翻譯"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1004 msgid "Artwork by"
1005 msgstr "美工設計"
1006
1007 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1008 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1009 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1010 #. * this.
1011 #.
1012 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1013 msgctxt "keyboard label"
1014 msgid "Shift"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1018 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1019 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1020 #. * this.
1021 #.
1022 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1023 msgctxt "keyboard label"
1024 msgid "Ctrl"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1028 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1029 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1030 #. * this.
1031 #.
1032 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1033 msgctxt "keyboard label"
1034 msgid "Alt"
1035 msgstr ""
1036
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040 #. * this.
1041 #.
1042 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1043 #, fuzzy
1044 msgctxt "keyboard label"
1045 msgid "Super"
1046 msgstr "Super A"
1047
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * this.
1052 #.
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1054 #, fuzzy
1055 msgctxt "keyboard label"
1056 msgid "Hyper"
1057 msgstr "紙張"
1058
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1062 #. * this.
1063 #.
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1065 msgctxt "keyboard label"
1066 msgid "Meta"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1070 #, fuzzy
1071 msgctxt "keyboard label"
1072 msgid "Space"
1073 msgstr "取代(_R)"
1074
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1076 msgctxt "keyboard label"
1077 msgid "Backslash"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid type function: `%s'"
1083 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1084
1085 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid root element: '%s'"
1088 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1089
1090 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1091 #, c-format
1092 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1093 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1094
1095 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1096 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1097 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1098 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1099 #. *
1100 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1101 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1102 #. * the year will appear on the right.
1103 #.
1104 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1105 msgid "calendar:MY"
1106 msgstr "calendar:YM"
1107
1108 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1109 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1110 #. * to be the first day of the week, and so on.
1111 #.
1112 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1113 msgid "calendar:week_start:0"
1114 msgstr "calendar:week_start:0"
1115
1116 #. Translators:  This is a text measurement template.
1117 #. * Translate it to the widest year text
1118 #. *
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1120 #.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1122 msgctxt "year measurement template"
1123 msgid "2000"
1124 msgstr ""
1125
1126 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1127 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1128 #. *
1129 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1130 #. * translate to "%d" otherwise.
1131 #. *
1132 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1133 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1134 #. * too.
1135 #.
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgctxt "calendar:day:digits"
1139 msgid "%d"
1140 msgstr "d"
1141
1142 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1143 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1144 #. *
1145 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1146 #. * translate to "%d" otherwise.
1147 #. *
1148 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1149 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1150 #. * too.
1151 #.
1152 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgctxt "calendar:week:digits"
1155 msgid "%d"
1156 msgstr "d"
1157
1158 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1159 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1160 #. * Use only ASCII in the translation.
1161 #. *
1162 #. * Also look for the msgid "2000".
1163 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1164 #. * msgid.
1165 #. *
1166 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1167 #.
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1169 #, fuzzy
1170 msgctxt "calendar year format"
1171 msgid "%Y"
1172 msgstr "Y"
1173
1174 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1175 #. * a disabled accelerator key combination.
1176 #.
1177 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1178 #, fuzzy
1179 msgctxt "Accelerator"
1180 msgid "Disabled"
1181 msgstr "已失效"
1182
1183 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1184 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1185 #. * acelerator.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1188 msgid "New accelerator..."
1189 msgstr "新增快捷鍵..."
1190
1191 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1192 #, c-format
1193 msgctxt "progress bar label"
1194 msgid "%d %%"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1198 msgid "Pick a Color"
1199 msgstr "選取顏色"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1202 msgid "Received invalid color data\n"
1203 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1206 msgid ""
1207 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1208 "lightness of that color using the inner triangle."
1209 msgstr ""
1210 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1211 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1214 msgid ""
1215 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1216 "that color."
1217 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1220 msgid "_Hue:"
1221 msgstr "色相(_H):"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1224 msgid "Position on the color wheel."
1225 msgstr "色相環的位置。"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1228 msgid "_Saturation:"
1229 msgstr "彩度(_S):"
1230
1231 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1233 msgid "\"Deepness\" of the color."
1234 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1237 msgid "_Value:"
1238 msgstr "明度(_V):"
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1241 msgid "Brightness of the color."
1242 msgstr "顏色的亮度。"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1245 msgid "_Red:"
1246 msgstr "紅(_R):"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1249 msgid "Amount of red light in the color."
1250 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1253 msgid "_Green:"
1254 msgstr "綠(_G):"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1257 msgid "Amount of green light in the color."
1258 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1261 msgid "_Blue:"
1262 msgstr "藍(_B):"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1265 msgid "Amount of blue light in the color."
1266 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1267
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1269 msgid "Op_acity:"
1270 msgstr "透明度(_A):"
1271
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1273 msgid "Transparency of the color."
1274 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1275
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1277 msgid "Color _name:"
1278 msgstr "顏色名稱(_N):"
1279
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1281 msgid ""
1282 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1283 "such as 'orange' in this entry."
1284 msgstr ""
1285 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1286
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1288 msgid "_Palette:"
1289 msgstr "調色盤(_P):"
1290
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1292 msgid "Color Wheel"
1293 msgstr "色彩圓盤"
1294
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1296 msgid ""
1297 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1298 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1299 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1300 msgstr ""
1301 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1302 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1303
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1305 msgid ""
1306 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1307 "it for use in the future."
1308 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1309
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1315 msgid ""
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1318 msgstr ""
1319 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1320 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1321
1322 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1323 msgid "Color Selection"
1324 msgstr "色彩選擇"
1325
1326 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1327 msgid "Input _Methods"
1328 msgstr "輸入法(_M)"
1329
1330 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1331 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1332 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1333
1334 #: gtk/gtkentry.c:9375
1335 msgid ""
1336 "You have the Caps Lock key on\n"
1337 "and an active input method"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gtk/gtkentry.c:9377
1341 msgid "You have the Caps Lock key on"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gtk/gtkentry.c:9379
1345 msgid "You have an active input method"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1349 msgid "Select A File"
1350 msgstr "選取檔案"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1353 msgid "Desktop"
1354 msgstr "桌面"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1357 msgid "(None)"
1358 msgstr "(沒有)"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1361 msgid "Other..."
1362 msgstr "其它..."
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1365 msgid "Could not retrieve information about the file"
1366 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1369 msgid "Could not add a bookmark"
1370 msgstr "無法加入書籤"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1373 msgid "Could not remove bookmark"
1374 msgstr "無法移除書籤"
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1377 msgid "The folder could not be created"
1378 msgstr "無法建立資料夾"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1381 msgid ""
1382 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1383 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1384 msgstr ""
1385 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1386 "先重新命名該檔案。"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1389 msgid "Invalid file name"
1390 msgstr "無效的檔案名稱"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1393 msgid "The folder contents could not be displayed"
1394 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1395
1396 #. Translators: the first string is a path and the second string
1397 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1398 #. * to translate.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1401 #, c-format
1402 msgid "%1$s on %2$s"
1403 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1406 msgid "Search"
1407 msgstr "搜尋"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1410 msgid "Recently Used"
1411 msgstr "最近使用的"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1414 msgid "Select which types of files are shown"
1415 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1418 #, c-format
1419 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1420 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1423 #, c-format
1424 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1425 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1428 #, c-format
1429 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1430 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1433 #, c-format
1434 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1435 msgstr "移除書籤‘%s’"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1438 msgid "Remove"
1439 msgstr "移除"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1442 msgid "Rename..."
1443 msgstr "更改名稱..."
1444
1445 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1447 msgid "Places"
1448 msgstr "位置"
1449
1450 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1452 msgid "_Places"
1453 msgstr "位置(_P)"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1456 msgid "_Add"
1457 msgstr "新增(_A)"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1460 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1461 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "移除(_R)"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1468 msgid "Remove the selected bookmark"
1469 msgstr "移除已選的書籤"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1472 msgid "Could not select file"
1473 msgstr "無法選取檔案"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1476 msgid "_Add to Bookmarks"
1477 msgstr "加入書籤(_A)"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1480 msgid "Show _Hidden Files"
1481 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1484 msgid "Show _Size Column"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1488 msgid "Files"
1489 msgstr "檔案"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1492 msgid "Name"
1493 msgstr "名稱"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1496 msgid "Size"
1497 msgstr "大小"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1500 msgid "Modified"
1501 msgstr "最後更改"
1502
1503 #. Label
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1505 msgid "_Name:"
1506 msgstr "名稱(_N):"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1509 msgid "_Browse for other folders"
1510 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1513 msgid "Type a file name"
1514 msgstr "輸入檔案名稱"
1515
1516 #. Create Folder
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1518 msgid "Create Fo_lder"
1519 msgstr "建立資料夾(_L)"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1522 msgid "_Location:"
1523 msgstr "位置(_L):"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1526 msgid "Save in _folder:"
1527 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1530 msgid "Create in _folder:"
1531 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1534 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1535 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1538 #, c-format
1539 msgid "Shortcut %s already exists"
1540 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1543 #, c-format
1544 msgid "Shortcut %s does not exist"
1545 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1548 #, c-format
1549 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1550 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1556 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1559 msgid "_Replace"
1560 msgstr "取代(_R)"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1563 msgid "Could not start the search process"
1564 msgstr "無法開始搜尋程序"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1567 msgid ""
1568 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1569 "Please make sure it is running."
1570 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1573 msgid "Could not send the search request"
1574 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1575
1576 #. Label
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1578 msgid "_Search:"
1579 msgstr "搜尋(_S):"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1582 #, c-format
1583 msgid "Could not mount %s"
1584 msgstr "無法掛載 %s"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1587 msgid "Type name of new folder"
1588 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1592 msgid "Unknown"
1593 msgstr "未知"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1596 msgid "%H:%M"
1597 msgstr "%H:%M"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1600 msgid "Yesterday at %H:%M"
1601 msgstr "昨天的 %H:%M"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1604 msgid "Invalid path"
1605 msgstr "無效的路徑"
1606
1607 #. translators: this text is shown when there are no completions
1608 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1609 #.
1610 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1611 msgid "No match"
1612 msgstr "沒有相符"
1613
1614 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1615 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1616 #.
1617 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1618 msgid "Sole completion"
1619 msgstr "唯一補齊"
1620
1621 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1622 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1623 #. * a longer match
1624 #.
1625 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1626 msgid "Complete, but not unique"
1627 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1628
1629 #. translators: this text is shown while the system is searching
1630 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1631 #.
1632 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1633 msgid "Completing..."
1634 msgstr "正在補齊..."
1635
1636 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1640 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1643 msgid "Folders"
1644 msgstr "資料夾"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1647 msgid "Fol_ders"
1648 msgstr "資料夾(_D)"
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1651 msgid "_Files"
1652 msgstr "檔案(_F)"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1655 #, c-format
1656 msgid "Folder unreadable: %s"
1657 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1663 "available to this program.\n"
1664 "Are you sure that you want to select it?"
1665 msgstr ""
1666 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1667 "是否確定選取該檔案?"
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1670 msgid "_New Folder"
1671 msgstr "新增資料夾(_N)"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1674 msgid "De_lete File"
1675 msgstr "刪除檔案(_L)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1678 msgid "_Rename File"
1679 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1685 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1688 msgid "New Folder"
1689 msgstr "新增資料夾"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1692 msgid "_Folder name:"
1693 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1696 msgid "C_reate"
1697 msgstr "建立(_R)"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1700 #, c-format
1701 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1702 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1705 #, c-format
1706 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1707 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1710 #, c-format
1711 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1712 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1715 msgid "Delete File"
1716 msgstr "刪除檔案"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1719 #, c-format
1720 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1721 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1726 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1729 #, c-format
1730 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1731 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1734 msgid "Rename File"
1735 msgstr "更改檔案名稱"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1738 #, c-format
1739 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1740 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1743 msgid "_Rename"
1744 msgstr "更改名稱(_R)"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1747 msgid "_Selection: "
1748 msgstr "選取檔案(_S):"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1754 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1755 msgstr ""
1756 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1759 msgid "Invalid UTF-8"
1760 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1763 msgid "Name too long"
1764 msgstr "名稱過長"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1767 msgid "Couldn't convert filename"
1768 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1769
1770 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1771 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1772 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1773 #. * this particular string.
1774 #.
1775 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1776 msgid "File System"
1777 msgstr "檔案系統"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1780 msgid "Could not obtain root folder"
1781 msgstr "無法取得根資料夾"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1784 msgid "(Empty)"
1785 msgstr "(空的)"
1786
1787 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1788 msgid "Pick a Font"
1789 msgstr "請選擇字型"
1790
1791 #. Initialize fields
1792 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1793 msgid "Sans 12"
1794 msgstr "Sans 12"
1795
1796 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1797 msgid "Font"
1798 msgstr "字型"
1799
1800 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1801 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1802 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1803 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1804 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1805
1806 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1807 msgid "_Family:"
1808 msgstr "字集(_F):"
1809
1810 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1811 msgid "_Style:"
1812 msgstr "款式(_S):"
1813
1814 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1815 msgid "Si_ze:"
1816 msgstr "大小(_Z):"
1817
1818 #. create the text entry widget
1819 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1820 msgid "_Preview:"
1821 msgstr "預覽(_P):"
1822
1823 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1824 msgid "Font Selection"
1825 msgstr "字型選擇"
1826
1827 #: gtk/gtkgamma.c:408
1828 msgid "Gamma"
1829 msgstr "Gamma"
1830
1831 #: gtk/gtkgamma.c:418
1832 msgid "_Gamma value"
1833 msgstr "_Gamma 值"
1834
1835 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1836 #. * load it.
1837 #.
1838 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1839 #, c-format
1840 msgid "Error loading icon: %s"
1841 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1842
1843 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1847 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1848 "You can get a copy from:\n"
1849 "\t%s"
1850 msgstr ""
1851 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1852 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1853 "您可以從下列地方取得:\n"
1854 "\t%s"
1855
1856 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1857 #, c-format
1858 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1859 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1860
1861 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1862 msgid "Failed to load icon"
1863 msgstr "載入圖示失敗"
1864
1865 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1866 msgid "Simple"
1867 msgstr "簡易"
1868
1869 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1870 #, fuzzy
1871 msgctxt "input method menu"
1872 msgid "System"
1873 msgstr "檔案系統"
1874
1875 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgctxt "input method menu"
1878 msgid "System (%s)"
1879 msgstr "%s (%s)"
1880
1881 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1882 msgid "Input"
1883 msgstr "輸入"
1884
1885 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1886 msgid "No extended input devices"
1887 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
1888
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1890 msgid "_Device:"
1891 msgstr "裝置(_D):"
1892
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1894 msgid "Disabled"
1895 msgstr "已失效"
1896
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1898 msgid "Screen"
1899 msgstr "螢幕"
1900
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1902 msgid "Window"
1903 msgstr "視窗"
1904
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1906 msgid "_Mode:"
1907 msgstr "模式(_M):"
1908
1909 #. The axis listbox
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1911 msgid "Axes"
1912 msgstr "軸"
1913
1914 #. Keys listbox
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1916 msgid "Keys"
1917 msgstr "接鍵"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1920 msgid "_X:"
1921 msgstr "_X:"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1924 msgid "_Y:"
1925 msgstr "_Y:"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1928 msgid "_Pressure:"
1929 msgstr "力度(_P):"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1932 msgid "X _tilt:"
1933 msgstr "X 傾斜(_T):"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1936 msgid "Y t_ilt:"
1937 msgstr "X 傾斜(_I):"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1940 msgid "_Wheel:"
1941 msgstr "滾輪(_W):"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1944 msgid "none"
1945 msgstr "無"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1948 msgid "(disabled)"
1949 msgstr "(已失效)"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1952 msgid "(unknown)"
1953 msgstr "(未知)"
1954
1955 #. and clear button
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1957 msgid "Cl_ear"
1958 msgstr "清除(_E)"
1959
1960 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1961 msgid "Copy URL"
1962 msgstr "複製 URL"
1963
1964 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1965 msgid "Invalid URI"
1966 msgstr "無效的 URI"
1967
1968 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1969 #: gtk/gtkmain.c:445
1970 msgid "Load additional GTK+ modules"
1971 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1972
1973 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1974 #: gtk/gtkmain.c:446
1975 msgid "MODULES"
1976 msgstr "模組"
1977
1978 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:448
1980 msgid "Make all warnings fatal"
1981 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1982
1983 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1984 #: gtk/gtkmain.c:451
1985 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1986 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1987
1988 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:454
1990 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1991 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1992
1993 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1994 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1995 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1996 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1997 #.
1998 #: gtk/gtkmain.c:702
1999 msgid "default:LTR"
2000 msgstr "default:LTR"
2001
2002 #: gtk/gtkmain.c:768
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot open display: %s"
2005 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2006
2007 #: gtk/gtkmain.c:805
2008 msgid "GTK+ Options"
2009 msgstr "GTK+ 選項"
2010
2011 #: gtk/gtkmain.c:805
2012 msgid "Show GTK+ Options"
2013 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2014
2015 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2016 msgid "Co_nnect"
2017 msgstr "連線(_N)"
2018
2019 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2020 msgid "Connect _anonymously"
2021 msgstr "匿名連線(_A)"
2022
2023 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2024 msgid "Connect as u_ser:"
2025 msgstr "以使用者連線(_S)"
2026
2027 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2028 msgid "_Username:"
2029 msgstr "使用者名稱(_U):"
2030
2031 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2032 msgid "_Domain:"
2033 msgstr "網域(_D):"
2034
2035 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2036 msgid "_Password:"
2037 msgstr "密碼(_P):"
2038
2039 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Forget password _immediately"
2042 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2043
2044 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Remember password until you _logout"
2047 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2048
2049 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Remember _forever"
2052 msgstr "永遠記住密碼(_R)"
2053
2054 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2055 #, c-format
2056 msgid "Page %u"
2057 msgstr "第 %u 頁"
2058
2059 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2060 msgid "Not a valid page setup file"
2061 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2062
2063 #. Translate to the default units to use for presenting
2064 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2065 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2066 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2067 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2068 #.
2069 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2070 msgid "default:mm"
2071 msgstr "default:mm"
2072
2073 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2074 msgid ""
2075 "<b>Any Printer</b>\n"
2076 "For portable documents"
2077 msgstr ""
2078 "<b>任何印表機</b>\n"
2079 "給可攜式文件"
2080
2081 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2082 msgid "mm"
2083 msgstr "毫米"
2084
2085 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2086 msgid "inch"
2087 msgstr "英吋"
2088
2089 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Margins:\n"
2093 " Left: %s %s\n"
2094 " Right: %s %s\n"
2095 " Top: %s %s\n"
2096 " Bottom: %s %s"
2097 msgstr ""
2098 "邊界:\n"
2099 " 左:%s %s\n"
2100 " 右:%s %s\n"
2101 " 上:%s %s\n"
2102 " 下:%s %s"
2103
2104 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2105 msgid "Manage Custom Sizes..."
2106 msgstr "管理自訂大小..."
2107
2108 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2109 msgid "_Format for:"
2110 msgstr "格式(_F)"
2111
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2113 msgid "_Paper size:"
2114 msgstr "紙張大小(_P):"
2115
2116 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2117 msgid "_Orientation:"
2118 msgstr "方向(_O):"
2119
2120 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2121 msgid "Page Setup"
2122 msgstr "頁面設定"
2123
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2125 msgid "Margins from Printer..."
2126 msgstr "印表機邊界..."
2127
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2129 #, c-format
2130 msgid "Custom Size %d"
2131 msgstr "自訂大小 %d"
2132
2133 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2134 msgid "Manage Custom Sizes"
2135 msgstr "管理自訂大小"
2136
2137 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2138 msgid "_Width:"
2139 msgstr "寬度(_W):"
2140
2141 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2142 msgid "_Height:"
2143 msgstr "高度(_H):"
2144
2145 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2146 msgid "Paper Size"
2147 msgstr "紙張大小"
2148
2149 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2150 msgid "_Top:"
2151 msgstr "上(_T):"
2152
2153 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2154 msgid "_Bottom:"
2155 msgstr "下(_B):"
2156
2157 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2158 msgid "_Left:"
2159 msgstr "左(_L):"
2160
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2162 msgid "_Right:"
2163 msgstr "右(_R):"
2164
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2166 msgid "Paper Margins"
2167 msgstr "紙張邊界"
2168
2169 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2170 msgid "Up Path"
2171 msgstr "向上路徑"
2172
2173 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2174 msgid "Down Path"
2175 msgstr "向下路徑"
2176
2177 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2178 msgid "File System Root"
2179 msgstr "檔案系統根"
2180
2181 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2182 msgid "Not available"
2183 msgstr "不存在"
2184
2185 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2186 msgid "_Save in folder:"
2187 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2188
2189 #. translators: this string is the default job title for print
2190 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2191 #. * by the job number.
2192 #.
2193 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2194 #, c-format
2195 msgid "%s job #%d"
2196 msgstr "%s 的工作 #%d"
2197
2198 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2199 #, c-format
2200 msgid "Preparing %d"
2201 msgstr "正在準備 %d"
2202
2203 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2204 #, c-format
2205 msgid "Preparing"
2206 msgstr "準備中"
2207
2208 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2209 #, c-format
2210 msgid "Printing %d"
2211 msgstr "正在列印 %d"
2212
2213 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2214 #, c-format
2215 msgid "Error creating print preview"
2216 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2217
2218 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2219 #, c-format
2220 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2221 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2222
2223 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2224 #, c-format
2225 msgid "Error launching preview"
2226 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2227
2228 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2229 #, c-format
2230 msgid "Error printing"
2231 msgstr "列印錯誤"
2232
2233 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2234 msgid "Application"
2235 msgstr "應用程式"
2236
2237 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2238 msgid "Printer offline"
2239 msgstr "印表機離線"
2240
2241 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2242 msgid "Out of paper"
2243 msgstr "沒有紙"
2244
2245 #. Translators: this is a printer status.
2246 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2248 msgid "Paused"
2249 msgstr "已暫停"
2250
2251 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2252 msgid "Need user intervention"
2253 msgstr "需要使用者干預"
2254
2255 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2256 msgid "Custom size"
2257 msgstr "自訂大小"
2258
2259 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2260 msgid "No printer found"
2261 msgstr "找不到印表機"
2262
2263 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2264 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2265 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2266
2267 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2268 msgid "Error from StartDoc"
2269 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2270
2271 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2272 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2273 msgid "Not enough free memory"
2274 msgstr "記憶體不足"
2275
2276 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2277 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2278 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2279
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2281 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2282 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2283
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2285 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2286 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2287
2288 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2289 msgid "Unspecified error"
2290 msgstr "無法指定的錯誤"
2291
2292 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2293 msgid "Printer"
2294 msgstr "印表機"
2295
2296 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2297 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2298 msgid "Location"
2299 msgstr "位置"
2300
2301 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2302 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2303 msgid "Status"
2304 msgstr "狀態"
2305
2306 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2307 msgid "Range"
2308 msgstr "範圍"
2309
2310 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2311 msgid "_All Pages"
2312 msgstr "所有頁面(_A)"
2313
2314 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2315 msgid "C_urrent Page"
2316 msgstr "目前頁面(_U)"
2317
2318 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2319 msgid "Pag_es:"
2320 msgstr "頁數(_E):"
2321
2322 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2323 msgid ""
2324 "Specify one or more page ranges,\n"
2325 " e.g. 1-3,7,11"
2326 msgstr ""
2327 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2328 "例如 1-3,7,11"
2329
2330 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2331 msgid "Copies"
2332 msgstr "列印數量"
2333
2334 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2336 msgid "Copie_s:"
2337 msgstr "份數(_S):"
2338
2339 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2340 msgid "C_ollate"
2341 msgstr "順序(_O)"
2342
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2344 msgid "_Reverse"
2345 msgstr "反序(_R)"
2346
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2348 msgid "General"
2349 msgstr "一般"
2350
2351 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2352 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2353 #.
2354 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Page Ordering"
2358 msgstr "準備中"
2359
2360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Left to right"
2363 msgstr "_LRM 左至右標記"
2364
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Right to left"
2368 msgstr "列印至檔案"
2369
2370 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2371 msgid "Layout"
2372 msgstr "配置"
2373
2374 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2375 msgid "T_wo-sided:"
2376 msgstr "雙面(_W):"
2377
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2379 msgid "Pages per _side:"
2380 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2381
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Page or_dering:"
2385 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2386
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "列印範圍(_O):"
2390
2391 #. In enum order
2392 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2393 msgid "All sheets"
2394 msgstr "所有頁面"
2395
2396 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2397 msgid "Even sheets"
2398 msgstr "奇數頁"
2399
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2401 msgid "Odd sheets"
2402 msgstr "偶數頁"
2403
2404 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2405 msgid "Sc_ale:"
2406 msgstr "比例(_A):"
2407
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2409 msgid "Paper"
2410 msgstr "紙張"
2411
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "紙張類型(_T):"
2415
2416 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "紙張來源(_S):"
2419
2420 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "出紙匣(_R):"
2423
2424 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2425 msgid "Job Details"
2426 msgstr "列印工作詳細資料"
2427
2428 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2429 msgid "Pri_ority:"
2430 msgstr "優先等級(_O):"
2431
2432 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2433 msgid "_Billing info:"
2434 msgstr "帳目資訊(_B):"
2435
2436 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2437 msgid "Print Document"
2438 msgstr "列印文件"
2439
2440 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2441 #. * in the print dialog
2442 #.
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2444 msgid "_Now"
2445 msgstr "現在(_N)"
2446
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2448 msgid "A_t:"
2449 msgstr "於(_T):"
2450
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2452 msgid "On _hold"
2453 msgstr "擱置(_H)"
2454
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2456 msgid "Add Cover Page"
2457 msgstr "加入封面"
2458
2459 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2460 #. * dialog that controls the front cover page.
2461 #.
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2463 msgid "Be_fore:"
2464 msgstr "這頁之前(_F):"
2465
2466 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2467 #. * dialog that controls the back cover page.
2468 #.
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2470 msgid "_After:"
2471 msgstr "這頁之後(_A):"
2472
2473 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2474 #. * job-specific options in the print dialog
2475 #.
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2477 msgid "Job"
2478 msgstr "列印工作"
2479
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2481 msgid "Advanced"
2482 msgstr "進階"
2483
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2485 msgid "Image Quality"
2486 msgstr "圖片品質"
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2489 msgid "Color"
2490 msgstr "色彩"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2493 msgid "Finishing"
2494 msgstr "準備完成"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2497 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2498 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2499
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2501 msgid "Print"
2502 msgstr "列印"
2503
2504 #: gtk/gtkrc.c:2868
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2507 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2508
2509 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2512 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2513
2514 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2515 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2516 #, c-format
2517 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2518 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2519
2520 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2521 msgid "Select which type of documents are shown"
2522 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2523
2524 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2525 #, c-format
2526 msgid "No item for URI '%s' found"
2527 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2528
2529 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2530 msgid "Untitled filter"
2531 msgstr "未命名的過濾條件"
2532
2533 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2534 msgid "Could not remove item"
2535 msgstr "無法移除項目"
2536
2537 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2538 msgid "Could not clear list"
2539 msgstr "無法清除清單"
2540
2541 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2542 msgid "Copy _Location"
2543 msgstr "複製位置(_L)"
2544
2545 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2546 msgid "_Remove From List"
2547 msgstr "從清單中移除(_R)"
2548
2549 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2550 msgid "_Clear List"
2551 msgstr "清除清單(_C)"
2552
2553 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2554 msgid "Show _Private Resources"
2555 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2556
2557 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2558 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2559 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2560 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2561 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2562 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2563 #. * right place when idly populating the menu in case the
2564 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2565 #. * recent chooser menu widget.
2566 #.
2567 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2568 msgid "No items found"
2569 msgstr "找不到項目"
2570
2571 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2572 #, c-format
2573 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2574 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2575
2576 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2577 #, c-format
2578 msgid "Open '%s'"
2579 msgstr "開啟‘%s’"
2580
2581 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2582 msgid "Unknown item"
2583 msgstr "不明項目"
2584
2585 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2586 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2587 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2588 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2589 #.
2590 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2591 #, c-format
2592 msgctxt "recent menu label"
2593 msgid "_%d. %s"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2597 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2598 #.
2599 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgctxt "recent menu label"
2602 msgid "%d. %s"
2603 msgstr "%s (%s)"
2604
2605 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2606 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2607 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2608 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2611 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2616 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2619 #, c-format
2620 msgid "No deserialize function found for format %s"
2621 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2624 #, c-format
2625 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2626 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2629 #, c-format
2630 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2631 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2634 #, c-format
2635 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2636 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2641 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2644 #, c-format
2645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2646 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2649 #, c-format
2650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2651 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2654 #, c-format
2655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2656 msgstr "標籤“%s”未定義"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2660 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2665 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2671 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2674 #, c-format
2675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2676 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2679 #, c-format
2680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2681 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2687 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2688
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2690 #, c-format
2691 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2692 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2693
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2695 #, c-format
2696 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2697 msgstr "標籤“%s”已定義"
2698
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2700 #, c-format
2701 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2702 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2703
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2705 #, c-format
2706 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2707 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2708
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2710 #, c-format
2711 msgid "A <%s> element has already been specified"
2712 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2713
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2715 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2716 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2717
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2719 msgid "Serialized data is malformed"
2720 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2721
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2723 msgid ""
2724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2725 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2726
2727 #: gtk/gtktextutil.c:61
2728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2729 msgstr "_LRM 左至右標記"
2730
2731 #: gtk/gtktextutil.c:62
2732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2733 msgstr "_RLM 右至左標記"
2734
2735 #: gtk/gtktextutil.c:63
2736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2737 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2738
2739 #: gtk/gtktextutil.c:64
2740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2741 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2742
2743 #: gtk/gtktextutil.c:65
2744 msgid "LRO Left-to-right _override"
2745 msgstr "LR_O 強制左至右"
2746
2747 #: gtk/gtktextutil.c:66
2748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2749 msgstr "RL_O 強制右至左"
2750
2751 #: gtk/gtktextutil.c:67
2752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2753 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2754
2755 #: gtk/gtktextutil.c:68
2756 msgid "ZWS _Zero width space"
2757 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2758
2759 #: gtk/gtktextutil.c:69
2760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2761 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2762
2763 #: gtk/gtktextutil.c:70
2764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2765 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2766
2767 #: gtk/gtkthemes.c:71
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2770 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2771
2772 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2773 msgid "--- No Tip ---"
2774 msgstr "--- 無提示 ---"
2775
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2777 #, c-format
2778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2779 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2780
2781 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2782 #, c-format
2783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2784 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2785
2786 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2787 msgid "Empty"
2788 msgstr "空的"
2789
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2791 msgid "Volume"
2792 msgstr "音量"
2793
2794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2795 msgid "Turns volume down or up"
2796 msgstr "提高或降低音量"
2797
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2799 msgid "Adjusts the volume"
2800 msgstr "調整音量"
2801
2802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2803 msgid "Volume Down"
2804 msgstr "調低音量"
2805
2806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2807 msgid "Decreases the volume"
2808 msgstr "減低音量"
2809
2810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2811 msgid "Volume Up"
2812 msgstr "調高音量"
2813
2814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2815 msgid "Increases the volume"
2816 msgstr "增加音量"
2817
2818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2819 msgid "Muted"
2820 msgstr "已靜音"
2821
2822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2823 msgid "Full Volume"
2824 msgstr "最大音量"
2825
2826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2830 #.
2831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2832 #, c-format
2833 msgctxt "volume percentage"
2834 msgid "%d %%"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2838 #, c-format
2839 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2840 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
2841
2842 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to write header\n"
2845 msgstr "寫入標頭失敗\n"
2846
2847 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to write hash table\n"
2850 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2851
2852 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to write folder index\n"
2855 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2856
2857 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to rewrite header\n"
2860 msgstr "無法重寫標頭\n"
2861
2862 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2865 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
2866
2867 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2870 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
2871
2872 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2873 #, c-format
2874 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2875 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
2876
2877 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2880 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
2881
2882 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2883 #, c-format
2884 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2885 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
2886
2887 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2890 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
2891
2892 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2893 #, c-format
2894 msgid "Cache file created successfully.\n"
2895 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
2896
2897 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2898 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2899 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
2900
2901 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2902 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2903 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
2904
2905 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2906 msgid "Don't include image data in the cache"
2907 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
2908
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2910 msgid "Output a C header file"
2911 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
2912
2913 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2914 msgid "Turn off verbose output"
2915 msgstr "關閉詳細輸出"
2916
2917 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2918 msgid "Validate existing icon cache"
2919 msgstr "驗證既存的圖示快取"
2920
2921 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2922 #, c-format
2923 msgid "File not found: %s\n"
2924 msgstr "找不到檔案:%s\n"
2925
2926 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2927 #, c-format
2928 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2929 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
2930
2931 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2932 #, c-format
2933 msgid "No theme index file."
2934 msgstr "沒有主題索引檔案。"
2935
2936 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "No theme index file in '%s'.\n"
2940 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2941 msgstr ""
2942 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
2943 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
2944
2945 #. ID
2946 #: modules/input/imam-et.c:454
2947 msgid "Amharic (EZ+)"
2948 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2949
2950 #. ID
2951 #: modules/input/imcedilla.c:92
2952 msgid "Cedilla"
2953 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2954
2955 #. ID
2956 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2957 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2958 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
2959
2960 #. ID
2961 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2962 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2963 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
2964
2965 #. ID
2966 #: modules/input/imipa.c:145
2967 msgid "IPA"
2968 msgstr "國際音標"
2969
2970 #. ID
2971 #: modules/input/immultipress.c:31
2972 msgid "Multipress"
2973 msgstr "Multipress"
2974
2975 #. ID
2976 #: modules/input/imthai.c:35
2977 msgid "Thai-Lao"
2978 msgstr "泰國-寮國語"
2979
2980 #. ID
2981 #: modules/input/imti-er.c:453
2982 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2983 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2984
2985 #. ID
2986 #: modules/input/imti-et.c:453
2987 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2988 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2989
2990 #. ID
2991 #: modules/input/imviqr.c:244
2992 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2993 msgstr "越南文 (VIQR)"
2994
2995 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
2996 #. ID
2997 #: modules/input/imxim.c:28
2998 msgid "X Input Method"
2999 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3000
3001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3002 #, c-format
3003 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3004 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
3005
3006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3007 #, c-format
3008 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3009 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
3010
3011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3013 #, c-format
3014 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3015 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
3016
3017 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3019 #, c-format
3020 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3021 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
3022
3023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3025 #, c-format
3026 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3027 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3028
3029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3031 #, c-format
3032 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3033 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3034
3035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3036 #, c-format
3037 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3038 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
3039
3040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3041 #, c-format
3042 msgid "The door is open on printer '%s'."
3043 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
3044
3045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3046 #, c-format
3047 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3048 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
3049
3050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3051 #, c-format
3052 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3053 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
3054
3055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3056 #, c-format
3057 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3058 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
3059
3060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3061 #, c-format
3062 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3063 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
3064
3065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3066 #, c-format
3067 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3068 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
3069
3070 #. Translators: this is a printer status.
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3072 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3073 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
3074
3075 #. Translators: this is a printer status.
3076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3077 msgid "Rejecting Jobs"
3078 msgstr "正在拒絕工作"
3079
3080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3081 msgid "Two Sided"
3082 msgstr "雙面"
3083
3084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3085 msgid "Paper Type"
3086 msgstr "紙張類型"
3087
3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3089 msgid "Paper Source"
3090 msgstr "紙張來源"
3091
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3093 msgid "Output Tray"
3094 msgstr "出紙匣"
3095
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3097 msgid "One Sided"
3098 msgstr "單面"
3099
3100 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3104 msgid "Auto Select"
3105 msgstr "自動選擇"
3106
3107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3112 msgid "Printer Default"
3113 msgstr "印表機預設"
3114
3115 #. Translators: These strings name the possible values of the
3116 #. * job priority option in the print dialog
3117 #.
3118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3119 msgid "Urgent"
3120 msgstr "緊急"
3121
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3123 msgid "High"
3124 msgstr "高"
3125
3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3127 msgid "Medium"
3128 msgstr "中"
3129
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3131 msgid "Low"
3132 msgstr "低"
3133
3134 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3135 #. * multiple pages on a sheet when printing
3136 #.
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3138 msgid "Left to right, top to bottom"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3142 msgid "Left to right, bottom to top"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3146 msgid "Right to left, top to bottom"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3150 msgid "Right to left, bottom to top"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3154 msgid "Top to bottom, left to right"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3158 msgid "Top to bottom, right to left"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3162 msgid "Bottom to top, left to right"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3166 msgid "Bottom to top, right to left"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. Cups specific, non-ppd related settings
3170 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3171 #. * in the print dialog
3172 #.
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Pages per Sheet"
3176 msgstr "每張紙的頁數"
3177
3178 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3179 #. * in the print dialog
3180 #.
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Job Priority"
3184 msgstr "優先等級(_O):"
3185
3186 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3187 #. * in the print dialog
3188 #.
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Billing Info"
3192 msgstr "帳目資訊(_B):"
3193
3194 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3195 #. * pages that the printing system may support.
3196 #.
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3198 msgid "None"
3199 msgstr "沒有"
3200
3201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3202 msgid "Classified"
3203 msgstr "已分類"
3204
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3206 msgid "Confidential"
3207 msgstr "秘密"
3208
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3210 msgid "Secret"
3211 msgstr "機密"
3212
3213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3214 msgid "Standard"
3215 msgstr "標準"
3216
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3218 msgid "Top Secret"
3219 msgstr "高度機密"
3220
3221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3222 msgid "Unclassified"
3223 msgstr "未分類"
3224
3225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3226 #. * dialog that controls the front cover page.
3227 #.
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Before"
3231 msgstr "這頁之前(_F):"
3232
3233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3234 #. * dialog that controls the back cover page.
3235 #.
3236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3237 #, fuzzy
3238 msgid "After"
3239 msgstr "這頁之後(_A):"
3240
3241 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3242 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3243 #. * or 'on hold'
3244 #.
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Print at"
3248 msgstr "列印"
3249
3250 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3251 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3252 #.
3253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Print at time"
3256 msgstr "列印至檔案"
3257
3258 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3259 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3260 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3261 #.
3262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3263 #, c-format
3264 msgid "Custom %sx%s"
3265 msgstr "自訂 %sx%s"
3266
3267 #. default filename used for print-to-file
3268 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3269 #, c-format
3270 msgid "output.%s"
3271 msgstr "output.%s"
3272
3273 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3274 msgid "Print to File"
3275 msgstr "列印至檔案"
3276
3277 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3278 msgid "PDF"
3279 msgstr "PDF"
3280
3281 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3282 msgid "Postscript"
3283 msgstr "Postscript"
3284
3285 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3286 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3287 msgid "Pages per _sheet:"
3288 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
3289
3290 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3291 msgid "File"
3292 msgstr "檔案"
3293
3294 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3295 msgid "_Output format"
3296 msgstr "輸出格式(_O)"
3297
3298 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3299 msgid "Print to LPR"
3300 msgstr "列印至 LPR"
3301
3302 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3303 msgid "Pages Per Sheet"
3304 msgstr "每張紙的頁數"
3305
3306 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3307 msgid "Command Line"
3308 msgstr "命令列"
3309
3310 #. default filename used for print-to-test
3311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3312 #, c-format
3313 msgid "test-output.%s"
3314 msgstr "test-output.%s"
3315
3316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3317 msgid "Print to Test Printer"
3318 msgstr "列印至測試印表機"
3319
3320 #: tests/testfilechooser.c:207
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3323 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
3324
3325 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
3326 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3327 #~ msgstr "BackSpace"
3328
3329 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3330 #~ msgstr "Tab"
3331
3332 #~ msgid "keyboard label|Return"
3333 #~ msgstr "Return"
3334
3335 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3336 #~ msgstr "Pause"
3337
3338 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3339 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3340
3341 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3342 #~ msgstr "SysRq"
3343
3344 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3345 #~ msgstr "Esc"
3346
3347 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3348 #~ msgstr "Compose"
3349
3350 #~ msgid "keyboard label|Home"
3351 #~ msgstr "Home"
3352
3353 #~ msgid "keyboard label|Left"
3354 #~ msgstr "Left"
3355
3356 #~ msgid "keyboard label|Up"
3357 #~ msgstr "Up"
3358
3359 #~ msgid "keyboard label|Right"
3360 #~ msgstr "Right"
3361
3362 #~ msgid "keyboard label|Down"
3363 #~ msgstr "Down"
3364
3365 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3366 #~ msgstr "Page_Up"
3367
3368 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3369 #~ msgstr "Page_Dn"
3370
3371 #~ msgid "keyboard label|End"
3372 #~ msgstr "End"
3373
3374 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3375 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3376 #~ msgstr "Begin"
3377
3378 #~ msgid "keyboard label|Print"
3379 #~ msgstr "Print"
3380
3381 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3382 #~ msgstr "Insert"
3383
3384 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3385 #~ msgstr "Num_Lock"
3386
3387 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3388 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3389 #~ msgstr "KP_Space"
3390
3391 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3392 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3393 #~ msgstr "KP_Tab"
3394
3395 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3396 #~ msgstr "KP_Enter"
3397
3398 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3399 #~ msgstr "KP_Home"
3400
3401 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3402 #~ msgstr "KP_Left"
3403
3404 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3405 #~ msgstr "KP_Up"
3406
3407 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3408 #~ msgstr "KP_Right"
3409
3410 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3411 #~ msgstr "KP_Down"
3412
3413 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3414 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3415
3416 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3417 #~ msgstr "KP_Prior"
3418
3419 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3420 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3421
3422 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3423 #~ msgstr "KP_Next"
3424
3425 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3426 #~ msgstr "KP_End"
3427
3428 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3429 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3430 #~ msgstr "KP_Begin"
3431
3432 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3433 #~ msgstr "KP_Insert"
3434
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3436 #~ msgstr "KP_Delete"
3437
3438 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3439 #~ msgstr "Delete"
3440
3441 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3442 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
3443
3444 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3445 #~ msgstr "Shift"
3446
3447 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3448 #~ msgstr "Ctrl"
3449
3450 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3451 #~ msgstr "Alt"
3452
3453 #~ msgid "keyboard label|Super"
3454 #~ msgstr "Super"
3455
3456 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3457 #~ msgstr "Hyper"
3458
3459 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3460 #~ msgstr "Meta"
3461
3462 #~ msgid "keyboard label|Space"
3463 #~ msgstr "空格"
3464
3465 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3466 #~ msgstr "反斜鍵"
3467
3468 #~ msgid "year measurement template|2000"
3469 #~ msgstr "2000"
3470
3471 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3472 #~ msgstr "%d"
3473
3474 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3475 #~ msgstr "%d"
3476
3477 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3478 #~ msgstr "%Y"
3479
3480 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3481 #~ msgstr "已停用"
3482
3483 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3484 #~ msgstr "%d %%"
3485
3486 #~ msgid "%.1f KB"
3487 #~ msgstr "%.1f KB"
3488
3489 #~ msgid "%.1f MB"
3490 #~ msgstr "%.1f MB"
3491
3492 #~ msgid "%.1f GB"
3493 #~ msgstr "%.1f GB"
3494
3495 #~ msgid "input method menu|System"
3496 #~ msgstr "系統"
3497
3498 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3499 #~ msgstr "初始狀態"
3500
3501 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3502 #~ msgstr "準備列印"
3503
3504 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3505 #~ msgstr "資料產生中"
3506
3507 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3508 #~ msgstr "資料傳送中"
3509
3510 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3511 #~ msgstr "等候中"
3512
3513 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3514 #~ msgstr "正被阻礙"
3515
3516 #~ msgid "print operation status|Printing"
3517 #~ msgstr "列印中"
3518
3519 #~ msgid "print operation status|Finished"
3520 #~ msgstr "已完成"
3521
3522 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3523 #~ msgstr "已完成,但有錯誤"
3524
3525 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3526 #~ msgstr "_%d. %s"
3527
3528 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3529 #~ msgstr "%d. %s"
3530
3531 #~ msgid "Information"
3532 #~ msgstr "資訊"
3533
3534 #~ msgid "Warning"
3535 #~ msgstr "警告"
3536
3537 #~ msgid "Error"
3538 #~ msgstr "錯誤"
3539
3540 #~ msgid "Question"
3541 #~ msgstr "問題"
3542
3543 #~ msgid "_About"
3544 #~ msgstr "關於(_A)"
3545
3546 #~ msgid "_Apply"
3547 #~ msgstr "套用(_A)"
3548
3549 #~ msgid "_Bold"
3550 #~ msgstr "粗體(_B)"
3551
3552 #~ msgid "_Cancel"
3553 #~ msgstr "取消(_C)"
3554
3555 #~ msgid "_CD-Rom"
3556 #~ msgstr "光碟(_C)"
3557
3558 #~ msgid "_Clear"
3559 #~ msgstr "清除(_C)"
3560
3561 #~ msgid "_Close"
3562 #~ msgstr "關閉(_C)"
3563
3564 #~ msgid "C_onnect"
3565 #~ msgstr "連線(_C)"
3566
3567 #~ msgid "_Convert"
3568 #~ msgstr "轉換(_C)"
3569
3570 #~ msgid "_Copy"
3571 #~ msgstr "複製(_C)"
3572
3573 #~ msgid "Cu_t"
3574 #~ msgstr "剪下(_T)"
3575
3576 #~ msgid "_Delete"
3577 #~ msgstr "刪除(_D)"
3578
3579 #~ msgid "_Discard"
3580 #~ msgstr "放棄(_D)"
3581
3582 #~ msgid "_Disconnect"
3583 #~ msgstr "斷線(_D)"
3584
3585 #~ msgid "_Execute"
3586 #~ msgstr "執行(_E)"
3587
3588 #~ msgid "_Edit"
3589 #~ msgstr "編輯(_E)"
3590
3591 #~ msgid "_Find"
3592 #~ msgstr "尋找(_F)"
3593
3594 #~ msgid "Find and _Replace"
3595 #~ msgstr "尋找及取代(_R)"
3596
3597 #~ msgid "_Floppy"
3598 #~ msgstr "軟碟(_F)"
3599
3600 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3601 #~ msgid "_Fullscreen"
3602 #~ msgstr "全螢幕(_F)"
3603
3604 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3605 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3606 #~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
3607
3608 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3609 #~ msgstr "底層(_B)"
3610
3611 #~ msgid "Navigation|_First"
3612 #~ msgstr "第一頁(_F)"
3613
3614 #~ msgid "Navigation|_Last"
3615 #~ msgstr "尾頁(_L)"
3616
3617 #~ msgid "Navigation|_Top"
3618 #~ msgstr "頂層(_T)"
3619
3620 #~ msgid "Navigation|_Back"
3621 #~ msgstr "上一頁(_B)"
3622
3623 #~ msgid "Navigation|_Down"
3624 #~ msgstr "下層(_D)"
3625
3626 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3627 #~ msgstr "下一頁(_F)"
3628
3629 #~ msgid "Navigation|_Up"
3630 #~ msgstr "上層(_U)"
3631
3632 #~ msgid "_Harddisk"
3633 #~ msgstr "硬碟(_H)"
3634
3635 #~ msgid "_Help"
3636 #~ msgstr "求助(_H)"
3637
3638 #~ msgid "_Home"
3639 #~ msgstr "首頁(_H)"
3640
3641 #~ msgid "Increase Indent"
3642 #~ msgstr "增加縮排"
3643
3644 #~ msgid "Decrease Indent"
3645 #~ msgstr "減少縮排"
3646
3647 #~ msgid "_Index"
3648 #~ msgstr "索引(_I)"
3649
3650 #~ msgid "_Information"
3651 #~ msgstr "資訊(_I)"
3652
3653 #~ msgid "_Italic"
3654 #~ msgstr "斜體(_I)"
3655
3656 #~ msgid "_Jump to"
3657 #~ msgstr "移至(_J)"
3658
3659 #~ msgid "Justify|_Center"
3660 #~ msgstr "置中(_C)"
3661
3662 #~ msgid "Justify|_Fill"
3663 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
3664
3665 #~ msgid "Justify|_Left"
3666 #~ msgstr "靠左(_L)"
3667
3668 #~ msgid "Justify|_Right"
3669 #~ msgstr "靠右(_R)"
3670
3671 #~ msgid "Media|_Forward"
3672 #~ msgstr "快轉(_F)"
3673
3674 #~ msgid "Media|_Next"
3675 #~ msgstr "下一首(_N)"
3676
3677 #~ msgid "Media|P_ause"
3678 #~ msgstr "暫停(_A)"
3679
3680 #~ msgid "Media|_Play"
3681 #~ msgstr "播放(_P)"
3682
3683 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3684 #~ msgstr "上一首(_V)"
3685
3686 #~ msgid "Media|_Record"
3687 #~ msgstr "錄音(_R)"
3688
3689 #~ msgid "Media|R_ewind"
3690 #~ msgstr "倒捲(_E)"
3691
3692 #~ msgid "Media|_Stop"
3693 #~ msgstr "停止(_S)"
3694
3695 #~ msgid "_Network"
3696 #~ msgstr "網路(_N)"
3697
3698 #~ msgid "_New"
3699 #~ msgstr "新增(_N)"
3700
3701 #~ msgid "_No"
3702 #~ msgstr "否(_N)"
3703
3704 #~ msgid "_OK"
3705 #~ msgstr "確定(_O)"
3706
3707 #~ msgid "_Open"
3708 #~ msgstr "開啟(_O)"
3709
3710 #~ msgid "Landscape"
3711 #~ msgstr "橫向"
3712
3713 #~ msgid "Portrait"
3714 #~ msgstr "直向"
3715
3716 #~ msgid "Reverse landscape"
3717 #~ msgstr "橫向倒置"
3718
3719 #~ msgid "Reverse portrait"
3720 #~ msgstr "直向倒置"
3721
3722 #~ msgid "Page Set_up"
3723 #~ msgstr "頁面設定(_U)"
3724
3725 #~ msgid "_Paste"
3726 #~ msgstr "貼上(_P)"
3727
3728 #~ msgid "_Preferences"
3729 #~ msgstr "偏好設定(_P)"
3730
3731 #~ msgid "_Print"
3732 #~ msgstr "列印(_P)"
3733
3734 #~ msgid "Print Pre_view"
3735 #~ msgstr "預覽列印(_V)"
3736
3737 #~ msgid "_Properties"
3738 #~ msgstr "屬性(_P)"
3739
3740 #~ msgid "_Quit"
3741 #~ msgstr "離開(_Q)"
3742
3743 #~ msgid "_Redo"
3744 #~ msgstr "取消復原(_R)"
3745
3746 #~ msgid "_Refresh"
3747 #~ msgstr "重新整理(_R)"
3748
3749 #~ msgid "_Revert"
3750 #~ msgstr "回復(_R)"
3751
3752 #~ msgid "_Save"
3753 #~ msgstr "儲存(_S)"
3754
3755 #~ msgid "Save _As"
3756 #~ msgstr "另存新檔(_A)"
3757
3758 #~ msgid "Select _All"
3759 #~ msgstr "全部選取(_A)"
3760
3761 #~ msgid "_Color"
3762 #~ msgstr "色彩(_C)"
3763
3764 #~ msgid "_Font"
3765 #~ msgstr "字型(_F)"
3766
3767 #~ msgid "_Ascending"
3768 #~ msgstr "遞增(_A)"
3769
3770 #~ msgid "_Descending"
3771 #~ msgstr "遞減(_D)"
3772
3773 #~ msgid "_Spell Check"
3774 #~ msgstr "檢查拼字(_S)"
3775
3776 #~ msgid "_Stop"
3777 #~ msgstr "停止(_S)"
3778
3779 #~ msgid "_Strikethrough"
3780 #~ msgstr "刪除線(_S)"
3781
3782 #~ msgid "_Undelete"
3783 #~ msgstr "取消刪除(_U)"
3784
3785 #~ msgid "_Underline"
3786 #~ msgstr "底線(_U)"
3787
3788 #~ msgid "_Undo"
3789 #~ msgstr "復原(_U)"
3790
3791 #~ msgid "_Yes"
3792 #~ msgstr "是(_Y)"
3793
3794 #~ msgid "_Normal Size"
3795 #~ msgstr "正常尺寸(_N)"
3796
3797 #~ msgid "Best _Fit"
3798 #~ msgstr "符合視窗(_F)"
3799
3800 #~ msgid "Zoom _In"
3801 #~ msgstr "拉近(_I)"
3802
3803 #~ msgid "Zoom _Out"
3804 #~ msgstr "拉遠(_O)"
3805
3806 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3807 #~ msgstr "%d %%"
3808
3809 #~ msgid "paper size|asme_f"
3810 #~ msgstr "asme_f"
3811
3812 #~ msgid "paper size|A0x2"
3813 #~ msgstr "A0x2"
3814
3815 #~ msgid "paper size|A0"
3816 #~ msgstr "A0"
3817
3818 #~ msgid "paper size|A0x3"
3819 #~ msgstr "A0x3"
3820
3821 #~ msgid "paper size|A1"
3822 #~ msgstr "A1"
3823
3824 #~ msgid "paper size|A10"
3825 #~ msgstr "A10"
3826
3827 #~ msgid "paper size|A1x3"
3828 #~ msgstr "A1x3"
3829
3830 #~ msgid "paper size|A1x4"
3831 #~ msgstr "A1x4"
3832
3833 #~ msgid "paper size|A2"
3834 #~ msgstr "A2"
3835
3836 #~ msgid "paper size|A2x3"
3837 #~ msgstr "A2x3"
3838
3839 #~ msgid "paper size|A2x4"
3840 #~ msgstr "A2x4"
3841
3842 #~ msgid "paper size|A2x5"
3843 #~ msgstr "A2x5"
3844
3845 #~ msgid "paper size|A3"
3846 #~ msgstr "A3"
3847
3848 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3849 #~ msgstr "A3 Extra"
3850
3851 #~ msgid "paper size|A3x3"
3852 #~ msgstr "A3x3"
3853
3854 #~ msgid "paper size|A3x4"
3855 #~ msgstr "A3x4"
3856
3857 #~ msgid "paper size|A3x5"
3858 #~ msgstr "A3x5"
3859
3860 #~ msgid "paper size|A3x6"
3861 #~ msgstr "A3x6"
3862
3863 #~ msgid "paper size|A3x7"
3864 #~ msgstr "A3x7"
3865
3866 #~ msgid "paper size|A4"
3867 #~ msgstr "A4"
3868
3869 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3870 #~ msgstr "A4 Extra"
3871
3872 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3873 #~ msgstr "A4 Tab"
3874
3875 #~ msgid "paper size|A4x3"
3876 #~ msgstr "A4x3"
3877
3878 #~ msgid "paper size|A4x4"
3879 #~ msgstr "A4x4"
3880
3881 #~ msgid "paper size|A4x5"
3882 #~ msgstr "A4x5"
3883
3884 #~ msgid "paper size|A4x6"
3885 #~ msgstr "A4x6"
3886
3887 #~ msgid "paper size|A4x7"
3888 #~ msgstr "A4x7"
3889
3890 #~ msgid "paper size|A4x8"
3891 #~ msgstr "A4x8"
3892
3893 #~ msgid "paper size|A4x9"
3894 #~ msgstr "A4x9"
3895
3896 #~ msgid "paper size|A5"
3897 #~ msgstr "A5"
3898
3899 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3900 #~ msgstr "A5 Extra"
3901
3902 #~ msgid "paper size|A6"
3903 #~ msgstr "A6"
3904
3905 #~ msgid "paper size|A7"
3906 #~ msgstr "A7"
3907
3908 #~ msgid "paper size|A8"
3909 #~ msgstr "A8"
3910
3911 #~ msgid "paper size|A9"
3912 #~ msgstr "A9"
3913
3914 #~ msgid "paper size|B0"
3915 #~ msgstr "B0"
3916
3917 #~ msgid "paper size|B1"
3918 #~ msgstr "B1"
3919
3920 #~ msgid "paper size|B10"
3921 #~ msgstr "B10"
3922
3923 #~ msgid "paper size|B2"
3924 #~ msgstr "B2"
3925
3926 #~ msgid "paper size|B3"
3927 #~ msgstr "B3"
3928
3929 #~ msgid "paper size|B4"
3930 #~ msgstr "B4"
3931
3932 #~ msgid "paper size|B5"
3933 #~ msgstr "B5"
3934
3935 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3936 #~ msgstr "B5 Extra"
3937
3938 #~ msgid "paper size|B6"
3939 #~ msgstr "B6"
3940
3941 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3942 #~ msgstr "B6/C4"
3943
3944 #~ msgid "paper size|B7"
3945 #~ msgstr "B7"
3946
3947 #~ msgid "paper size|B8"
3948 #~ msgstr "B8"
3949
3950 #~ msgid "paper size|B9"
3951 #~ msgstr "B9"
3952
3953 #~ msgid "paper size|C0"
3954 #~ msgstr "C0"
3955
3956 #~ msgid "paper size|C1"
3957 #~ msgstr "C1"
3958
3959 #~ msgid "paper size|C10"
3960 #~ msgstr "C10"
3961
3962 #~ msgid "paper size|C2"
3963 #~ msgstr "C2"
3964
3965 #~ msgid "paper size|C3"
3966 #~ msgstr "C3"
3967
3968 #~ msgid "paper size|C4"
3969 #~ msgstr "C4"
3970
3971 #~ msgid "paper size|C5"
3972 #~ msgstr "C5"
3973
3974 #~ msgid "paper size|C6"
3975 #~ msgstr "C6"
3976
3977 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3978 #~ msgstr "C6/C5"
3979
3980 #~ msgid "paper size|C7"
3981 #~ msgstr "C7"
3982
3983 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3984 #~ msgstr "C7/C6"
3985
3986 #~ msgid "paper size|C8"
3987 #~ msgstr "C8"
3988
3989 #~ msgid "paper size|C9"
3990 #~ msgstr "C9"
3991
3992 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
3993 #~ msgstr "DL 信封"
3994
3995 #~ msgid "paper size|RA0"
3996 #~ msgstr "RA0"
3997
3998 #~ msgid "paper size|RA1"
3999 #~ msgstr "RA1"
4000
4001 #~ msgid "paper size|RA2"
4002 #~ msgstr "RA2"
4003
4004 #~ msgid "paper size|SRA0"
4005 #~ msgstr "SRA0"
4006
4007 #~ msgid "paper size|SRA1"
4008 #~ msgstr "SRA1"
4009
4010 #~ msgid "paper size|SRA2"
4011 #~ msgstr "SRA2"
4012
4013 #~ msgid "paper size|JB0"
4014 #~ msgstr "JB0"
4015
4016 #~ msgid "paper size|JB1"
4017 #~ msgstr "JB1"
4018
4019 #~ msgid "paper size|JB10"
4020 #~ msgstr "JB10"
4021
4022 #~ msgid "paper size|JB2"
4023 #~ msgstr "JB2"
4024
4025 #~ msgid "paper size|JB3"
4026 #~ msgstr "JB3"
4027
4028 #~ msgid "paper size|JB4"
4029 #~ msgstr "JB4"
4030
4031 #~ msgid "paper size|JB5"
4032 #~ msgstr "JB5"
4033
4034 #~ msgid "paper size|JB6"
4035 #~ msgstr "JB6"
4036
4037 #~ msgid "paper size|JB7"
4038 #~ msgstr "JB7"
4039
4040 #~ msgid "paper size|JB8"
4041 #~ msgstr "JB8"
4042
4043 #~ msgid "paper size|JB9"
4044 #~ msgstr "JB9"
4045
4046 #~ msgid "paper size|jis exec"
4047 #~ msgstr "jis exec"
4048
4049 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4050 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4051
4052 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4053 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4054
4055 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4056 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4057
4058 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4059 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4060
4061 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4062 #~ msgstr "kahu 信封"
4063
4064 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4065 #~ msgstr "kaku2 信封"
4066
4067 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4068 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4069
4070 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4071 #~ msgstr "you4 信封"
4072
4073 #~ msgid "paper size|10x11"
4074 #~ msgstr "10x11"
4075
4076 #~ msgid "paper size|10x13"
4077 #~ msgstr "10x13"
4078
4079 #~ msgid "paper size|10x14"
4080 #~ msgstr "10x14"
4081
4082 #~ msgid "paper size|10x15"
4083 #~ msgstr "10x15"
4084
4085 #~ msgid "paper size|11x12"
4086 #~ msgstr "11x12"
4087
4088 #~ msgid "paper size|11x15"
4089 #~ msgstr "11x15"
4090
4091 #~ msgid "paper size|12x19"
4092 #~ msgstr "12x19"
4093
4094 #~ msgid "paper size|5x7"
4095 #~ msgstr "5x7"
4096
4097 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4098 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4099
4100 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4101 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4102
4103 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4104 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4105
4106 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4107 #~ msgstr "a2 信封"
4108
4109 #~ msgid "paper size|Arch A"
4110 #~ msgstr "Arch A"
4111
4112 #~ msgid "paper size|Arch B"
4113 #~ msgstr "Arch B"
4114
4115 #~ msgid "paper size|Arch C"
4116 #~ msgstr "Arch C"
4117
4118 #~ msgid "paper size|Arch D"
4119 #~ msgstr "Arch D"
4120
4121 #~ msgid "paper size|Arch E"
4122 #~ msgstr "Arch E"
4123
4124 #~ msgid "paper size|b-plus"
4125 #~ msgstr "b-plus"
4126
4127 #~ msgid "paper size|c"
4128 #~ msgstr "c"
4129
4130 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4131 #~ msgstr "c5 信封"
4132
4133 #~ msgid "paper size|d"
4134 #~ msgstr "d"
4135
4136 #~ msgid "paper size|e"
4137 #~ msgstr "e"
4138
4139 #~ msgid "paper size|edp"
4140 #~ msgstr "edp"
4141
4142 #~ msgid "paper size|European edp"
4143 #~ msgstr "European edp"
4144
4145 #~ msgid "paper size|Executive"
4146 #~ msgstr "Executive"
4147
4148 #~ msgid "paper size|f"
4149 #~ msgstr "f"
4150
4151 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4152 #~ msgstr "FanFold European"
4153
4154 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4155 #~ msgstr "FanFold US"
4156
4157 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4158 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4159
4160 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4161 #~ msgstr "Government Legal"
4162
4163 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4164 #~ msgstr "Government Letter"
4165
4166 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4167 #~ msgstr "Index 3x5"
4168
4169 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4170 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4171
4172 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4173 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4174
4175 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4176 #~ msgstr "Index 5x8"
4177
4178 #~ msgid "paper size|Invoice"
4179 #~ msgstr "Invoice"
4180
4181 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4182 #~ msgstr "Tabloid"
4183
4184 #~ msgid "paper size|US Legal"
4185 #~ msgstr "US Legal"
4186
4187 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4188 #~ msgstr "US Legal Extra"
4189
4190 #~ msgid "paper size|US Letter"
4191 #~ msgstr "US Letter"
4192
4193 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4194 #~ msgstr "US Letter Extra"
4195
4196 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4197 #~ msgstr "US Letter Plus"
4198
4199 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4200 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4201
4202 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4203 #~ msgstr "10 號信封"
4204
4205 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4206 #~ msgstr "11 號信封"
4207
4208 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4209 #~ msgstr "12 號信封"
4210
4211 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4212 #~ msgstr "14 號信封"
4213
4214 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4215 #~ msgstr "9 號信封"
4216
4217 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4218 #~ msgstr "Personal Envelope"
4219
4220 #~ msgid "paper size|Quarto"
4221 #~ msgstr "Quarto"
4222
4223 #~ msgid "paper size|Super A"
4224 #~ msgstr "Super A"
4225
4226 #~ msgid "paper size|Super B"
4227 #~ msgstr "Super B"
4228
4229 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4230 #~ msgstr "Wide Format"
4231
4232 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4233 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4234
4235 #~ msgid "paper size|Folio"
4236 #~ msgstr "Folio"
4237
4238 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4239 #~ msgstr "Folio sp"
4240
4241 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4242 #~ msgstr "Invite Envelope"
4243
4244 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4245 #~ msgstr "Italian Envelope"
4246
4247 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4248 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4249
4250 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4251 #~ msgstr "pa-kai"
4252
4253 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4254 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4255
4256 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4257 #~ msgstr "Small Photo"
4258
4259 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4260 #~ msgstr "prc1 信封"
4261
4262 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4263 #~ msgstr "prc10 信封"
4264
4265 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4266 #~ msgstr "prc 16k"
4267
4268 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4269 #~ msgstr "prc2 信封"
4270
4271 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4272 #~ msgstr "prc3 信封"
4273
4274 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4275 #~ msgstr "prc 32k"
4276
4277 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4278 #~ msgstr "prc4 信封"
4279
4280 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4281 #~ msgstr "prc5 信封"
4282
4283 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4284 #~ msgstr "prc6 信封"
4285
4286 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4287 #~ msgstr "prc7 信封"
4288
4289 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4290 #~ msgstr "prc8 信封"
4291
4292 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4293 #~ msgstr "ROC 16k"
4294
4295 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4296 #~ msgstr "ROC 8k"
4297
4298 #~ msgid "URI"
4299 #~ msgstr "URI"
4300
4301 #~ msgid "The URI bound to this button"
4302 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
4303
4304 #~ msgid "Arrow spacing"
4305 #~ msgstr "箭頭空間"
4306
4307 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4308 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
4309
4310 #~ msgid "Group"
4311 #~ msgstr "群組"
4312
4313 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4314 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
4315
4316 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4317 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4321 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4322
4323 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4324 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4325
4326 #~ msgid "%d byte"
4327 #~ msgid_plural "%d bytes"
4328 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4329
4330 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4331 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4332
4333 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4334 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4335
4336 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4337 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4341 #~ "Please use a different name."
4342 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4343
4344 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4345 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4346
4347 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4348 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4349
4350 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4351 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4352
4353 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4354 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4355
4356 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4357 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4358
4359 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4360 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4361
4362 #~ msgid "Default"
4363 #~ msgstr "預設"
4364
4365 #~ msgid "Print Pages"
4366 #~ msgstr "列印"
4367
4368 #~ msgid "_All"
4369 #~ msgstr "全部(_A)"
4370
4371 #~ msgid "Today"
4372 #~ msgstr "今天"
4373
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Location:"
4376 #~ msgstr "位置(_L):"
4377
4378 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4379 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4380
4381 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4382 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4383
4384 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4385 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4389 #~ "\"%s\" instead"
4390 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4394 #~ "instead"
4395 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4399 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4400
4401 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4402 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4403
4404 #~ msgid "Thai (Broken)"
4405 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4409 #~ "%s"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4412 #~ "%s"
4413
4414 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4415 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4419 #~ "%s"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4422 #~ "%s"
4423
4424 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4425 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4429 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4430
4431 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4432 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4433
4434 #~ msgid "Select All"
4435 #~ msgstr "選擇全部"
4436
4437 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4438 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4439
4440 #~ msgid "asme_f"
4441 #~ msgstr "asme_f"
4442
4443 #~ msgid "A0x2"
4444 #~ msgstr "A0x2"
4445
4446 #~ msgid "A0"
4447 #~ msgstr "A0"
4448
4449 #~ msgid "A0x3"
4450 #~ msgstr "A0x3"
4451
4452 #~ msgid "A1"
4453 #~ msgstr "A1"
4454
4455 #~ msgid "A10"
4456 #~ msgstr "A10"
4457
4458 #~ msgid "A1x3"
4459 #~ msgstr "A1x3"
4460
4461 #~ msgid "A1x4"
4462 #~ msgstr "A1x4"
4463
4464 #~ msgid "A2"
4465 #~ msgstr "A2"
4466
4467 #~ msgid "A2x3"
4468 #~ msgstr "A2x3"
4469
4470 #~ msgid "A2x4"
4471 #~ msgstr "A2x4"
4472
4473 #~ msgid "A2x5"
4474 #~ msgstr "A2x5"
4475
4476 #~ msgid "A3"
4477 #~ msgstr "A3"
4478
4479 #~ msgid "A3 Extra"
4480 #~ msgstr "A3 Extra"
4481
4482 #~ msgid "A3x3"
4483 #~ msgstr "A3x3"
4484
4485 #~ msgid "A3x4"
4486 #~ msgstr "A3x4"
4487
4488 #~ msgid "A3x5"
4489 #~ msgstr "A3x5"
4490
4491 #~ msgid "A3x6"
4492 #~ msgstr "A3x6"
4493
4494 #~ msgid "A3x7"
4495 #~ msgstr "A3x7"
4496
4497 #~ msgid "A4"
4498 #~ msgstr "A4"
4499
4500 #~ msgid "A4 Extra"
4501 #~ msgstr "A4 Extra"
4502
4503 #~ msgid "A4 Tab"
4504 #~ msgstr "A4 Tab"
4505
4506 #~ msgid "A4x3"
4507 #~ msgstr "A4x3"
4508
4509 #~ msgid "A4x4"
4510 #~ msgstr "A4x4"
4511
4512 #~ msgid "A4x5"
4513 #~ msgstr "A4x5"
4514
4515 #~ msgid "A4x6"
4516 #~ msgstr "A4x6"
4517
4518 #~ msgid "A4x7"
4519 #~ msgstr "A4x7"
4520
4521 #~ msgid "A4x8"
4522 #~ msgstr "A4x8"
4523
4524 #~ msgid "A4x9"
4525 #~ msgstr "A4x9"
4526
4527 #~ msgid "A5"
4528 #~ msgstr "A5"
4529
4530 #~ msgid "A5 Extra"
4531 #~ msgstr "A5 Extra"
4532
4533 #~ msgid "A6"
4534 #~ msgstr "A6"
4535
4536 #~ msgid "A7"
4537 #~ msgstr "A7"
4538
4539 #~ msgid "A8"
4540 #~ msgstr "A8"
4541
4542 #~ msgid "A9"
4543 #~ msgstr "A9"
4544
4545 #~ msgid "B0"
4546 #~ msgstr "B0"
4547
4548 #~ msgid "B1"
4549 #~ msgstr "B1"
4550
4551 #~ msgid "B10"
4552 #~ msgstr "B10"
4553
4554 #~ msgid "B2"
4555 #~ msgstr "B2"
4556
4557 #~ msgid "B3"
4558 #~ msgstr "B3"
4559
4560 #~ msgid "B4"
4561 #~ msgstr "B4"
4562
4563 #~ msgid "B5"
4564 #~ msgstr "B5"
4565
4566 #~ msgid "B5 Extra"
4567 #~ msgstr "B5 Extra"
4568
4569 #~ msgid "B6"
4570 #~ msgstr "B6"
4571
4572 #~ msgid "B6/C4"
4573 #~ msgstr "B6/C4"
4574
4575 #~ msgid "B7"
4576 #~ msgstr "B7"
4577
4578 #~ msgid "B8"
4579 #~ msgstr "B8"
4580
4581 #~ msgid "B9"
4582 #~ msgstr "B9"
4583
4584 #~ msgid "C0"
4585 #~ msgstr "C0"
4586
4587 #~ msgid "C1"
4588 #~ msgstr "C1"
4589
4590 #~ msgid "C10"
4591 #~ msgstr "C10"
4592
4593 #~ msgid "C2"
4594 #~ msgstr "C2"
4595
4596 #~ msgid "C3"
4597 #~ msgstr "C3"
4598
4599 #~ msgid "C4"
4600 #~ msgstr "C4"
4601
4602 #~ msgid "C5"
4603 #~ msgstr "C5"
4604
4605 #~ msgid "C6"
4606 #~ msgstr "C6"
4607
4608 #~ msgid "C6/C5"
4609 #~ msgstr "C6/C5"
4610
4611 #~ msgid "C7"
4612 #~ msgstr "C7"
4613
4614 #~ msgid "C7/C6"
4615 #~ msgstr "C7/C6"
4616
4617 #~ msgid "C8"
4618 #~ msgstr "C8"
4619
4620 #~ msgid "C9"
4621 #~ msgstr "C9"
4622
4623 #~ msgid "DL Envelope"
4624 #~ msgstr "DL 信封"
4625
4626 #~ msgid "RA0"
4627 #~ msgstr "RA0"
4628
4629 #~ msgid "RA1"
4630 #~ msgstr "RA1"
4631
4632 #~ msgid "RA2"
4633 #~ msgstr "RA2"
4634
4635 #~ msgid "SRA0"
4636 #~ msgstr "SRA0"
4637
4638 #~ msgid "SRA1"
4639 #~ msgstr "SRA1"
4640
4641 #~ msgid "SRA2"
4642 #~ msgstr "SRA2"
4643
4644 #~ msgid "JB0"
4645 #~ msgstr "JB0"
4646
4647 #~ msgid "JB1"
4648 #~ msgstr "JB1"
4649
4650 #~ msgid "JB10"
4651 #~ msgstr "JB10"
4652
4653 #~ msgid "JB2"
4654 #~ msgstr "JB2"
4655
4656 #~ msgid "JB3"
4657 #~ msgstr "JB3"
4658
4659 #~ msgid "JB4"
4660 #~ msgstr "JB4"
4661
4662 #~ msgid "JB5"
4663 #~ msgstr "JB5"
4664
4665 #~ msgid "JB6"
4666 #~ msgstr "JB6"
4667
4668 #~ msgid "JB7"
4669 #~ msgstr "JB7"
4670
4671 #~ msgid "JB8"
4672 #~ msgstr "JB8"
4673
4674 #~ msgid "JB9"
4675 #~ msgstr "JB9"
4676
4677 #~ msgid "jis exec"
4678 #~ msgstr "jis exec"
4679
4680 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4681 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4682
4683 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4684 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4685
4686 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4687 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4688
4689 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4690 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4691
4692 #~ msgid "kahu Envelope"
4693 #~ msgstr "kahu 信封"
4694
4695 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4696 #~ msgstr "kahu2 信封"
4697
4698 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4699 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4700
4701 #~ msgid "you4 Envelope"
4702 #~ msgstr "you4 信封"
4703
4704 #~ msgid "10x11"
4705 #~ msgstr "10x11"
4706
4707 #~ msgid "10x13"
4708 #~ msgstr "10x13"
4709
4710 #~ msgid "10x14"
4711 #~ msgstr "10x14"
4712
4713 #~ msgid "10x15"
4714 #~ msgstr "10x15"
4715
4716 #~ msgid "11x12"
4717 #~ msgstr "11x12"
4718
4719 #~ msgid "11x15"
4720 #~ msgstr "11x15"
4721
4722 #~ msgid "12x19"
4723 #~ msgstr "12x19"
4724
4725 #~ msgid "5x7"
4726 #~ msgstr "5x7"
4727
4728 #~ msgid "6x9 Envelope"
4729 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4730
4731 #~ msgid "7x9 Envelope"
4732 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4733
4734 #~ msgid "9x11 Envelope"
4735 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4736
4737 #~ msgid "a2 Envelope"
4738 #~ msgstr "a2 信封"
4739
4740 #~ msgid "Arch A"
4741 #~ msgstr "Arch A"
4742
4743 #~ msgid "Arch B"
4744 #~ msgstr "Arch B"
4745
4746 #~ msgid "Arch C"
4747 #~ msgstr "Arch C"
4748
4749 #~ msgid "Arch D"
4750 #~ msgstr "Arch D"
4751
4752 #~ msgid "Arch E"
4753 #~ msgstr "Arch E"
4754
4755 #~ msgid "b-plus"
4756 #~ msgstr "b-plus"
4757
4758 #~ msgid "c"
4759 #~ msgstr "c"
4760
4761 #~ msgid "c5 Envelope"
4762 #~ msgstr "c5 信封"
4763
4764 #~ msgid "e"
4765 #~ msgstr "e"
4766
4767 #~ msgid "edp"
4768 #~ msgstr "edp"
4769
4770 #~ msgid "European edp"
4771 #~ msgstr "European edp"
4772
4773 #~ msgid "Executive"
4774 #~ msgstr "Executive"
4775
4776 #~ msgid "f"
4777 #~ msgstr "f"
4778
4779 #~ msgid "FanFold European"
4780 #~ msgstr "FanFold European"
4781
4782 #~ msgid "FanFold US"
4783 #~ msgstr "FanFold US"
4784
4785 #~ msgid "FanFold German Legal"
4786 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4787
4788 #~ msgid "Government Legal"
4789 #~ msgstr "Government Legal"
4790
4791 #~ msgid "Government Letter"
4792 #~ msgstr "Government Letter"
4793
4794 #~ msgid "Index 3x5"
4795 #~ msgstr "Index 3x5"
4796
4797 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4798 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4799
4800 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4801 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4802
4803 #~ msgid "Index 5x8"
4804 #~ msgstr "Index 5x8"
4805
4806 #~ msgid "Invoice"
4807 #~ msgstr "Invoice"
4808
4809 #~ msgid "Tabloid"
4810 #~ msgstr "Tabloid"
4811
4812 #~ msgid "US Legal"
4813 #~ msgstr "US Legal"
4814
4815 #~ msgid "US Legal Extra"
4816 #~ msgstr "US Legal Extra"
4817
4818 #~ msgid "US Letter"
4819 #~ msgstr "US Letter"
4820
4821 #~ msgid "US Letter Extra"
4822 #~ msgstr "US Letter Extra"
4823
4824 #~ msgid "US Letter Plus"
4825 #~ msgstr "US Letter Plus"
4826
4827 #~ msgid "Monarch Envelope"
4828 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4829
4830 #~ msgid "#10 Envelope"
4831 #~ msgstr "10 號信封"
4832
4833 #~ msgid "#11 Envelope"
4834 #~ msgstr "11 號信封"
4835
4836 #~ msgid "#12 Envelope"
4837 #~ msgstr "12 號信封"
4838
4839 #~ msgid "#14 Envelope"
4840 #~ msgstr "14 號信封"
4841
4842 #~ msgid "#9 Envelope"
4843 #~ msgstr "9 號信封"
4844
4845 #~ msgid "Personal Envelope"
4846 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4847
4848 #~ msgid "Quarto"
4849 #~ msgstr "Quarto"
4850
4851 #~ msgid "Super B"
4852 #~ msgstr "Super B"
4853
4854 #~ msgid "Wide Format"
4855 #~ msgstr "Wide Format"
4856
4857 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4858 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4859
4860 #~ msgid "Folio"
4861 #~ msgstr "Folio"
4862
4863 #~ msgid "Folio sp"
4864 #~ msgstr "Folio sp"
4865
4866 #~ msgid "Invite Envelope"
4867 #~ msgstr "Invite Envelope"
4868
4869 #~ msgid "Italian Envelope"
4870 #~ msgstr "Italian Envelope"
4871
4872 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4873 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4874
4875 #~ msgid "pa-kai"
4876 #~ msgstr "pa-kai"
4877
4878 #~ msgid "Postfix Envelope"
4879 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4880
4881 #~ msgid "Small Photo"
4882 #~ msgstr "Small Photo"
4883
4884 #~ msgid "prc1 Envelope"
4885 #~ msgstr "prc1 信封"
4886
4887 #~ msgid "prc10 Envelope"
4888 #~ msgstr "prc10 信封"
4889
4890 #~ msgid "prc 16k"
4891 #~ msgstr "prc 16k"
4892
4893 #~ msgid "prc2 Envelope"
4894 #~ msgstr "prc2 信封"
4895
4896 #~ msgid "prc3 Envelope"
4897 #~ msgstr "prc3 信封"
4898
4899 #~ msgid "prc 32k"
4900 #~ msgstr "prc 32k"
4901
4902 #~ msgid "prc4 Envelope"
4903 #~ msgstr "prc4 信封"
4904
4905 #~ msgid "prc5 Envelope"
4906 #~ msgstr "prc5 信封"
4907
4908 #~ msgid "prc6 Envelope"
4909 #~ msgstr "prc6 信封"
4910
4911 #~ msgid "prc7 Envelope"
4912 #~ msgstr "prc7 信封"
4913
4914 #~ msgid "prc8 Envelope"
4915 #~ msgstr "prc8 信封"
4916
4917 #~ msgid "ROC 16k"
4918 #~ msgstr "ROC 16k"
4919
4920 #~ msgid "ROC 8k"
4921 #~ msgstr "ROC 8k"
4922
4923 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4924 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
4925
4926 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4927 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
4928
4929 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4930 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
4931
4932 #~ msgid "Shortcuts"
4933 #~ msgstr "捷徑"
4934
4935 #~ msgid "Folder"
4936 #~ msgstr "資料夾"
4937
4938 #~ msgid "Cannot change folder"
4939 #~ msgstr "無法切換資料夾"
4940
4941 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4942 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
4943
4944 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4945 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
4946
4947 #~ msgid "Open Location"
4948 #~ msgstr "開啟位置"
4949
4950 #~ msgid "Save in Location"
4951 #~ msgstr "存入位置"
4952
4953 #~ msgid "X"
4954 #~ msgstr "X"
4955
4956 #~ msgid "clear"
4957 #~ msgstr "清除"
4958
4959 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4960 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
4961
4962 #~ msgid "Home"
4963 #~ msgstr "個人資料夾"