1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
91 msgid "Failed to open file '%s': %s"
92 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
96 msgid "Image file '%s' contains no data"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
103 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
111 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
115 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
116 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
121 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
122 "from a different GTK version?"
123 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
127 msgid "Image type '%s' is not supported"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
132 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
133 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
136 msgid "Unrecognized image file format"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
141 msgid "Failed to load image '%s': %s"
142 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
146 msgid "Error writing to image file: %s"
147 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
151 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
152 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
155 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
156 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
159 msgid "Failed to open temporary file"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
163 msgid "Failed to read from temporary file"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
168 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
169 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
174 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
176 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
179 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
180 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
182 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
183 msgid "Error writing to image stream"
186 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
189 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
190 "but didn't give a reason for the failure"
191 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
195 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
196 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
199 msgid "Image header corrupt"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
203 msgid "Image format unknown"
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
207 msgid "Image pixel data corrupt"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
212 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
213 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
214 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
216 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
217 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
218 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
220 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
221 msgid "Unsupported animation type"
224 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
226 msgid "Invalid header in animation"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
230 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
231 msgid "Not enough memory to load animation"
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
235 msgid "Malformed chunk in animation"
236 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
239 msgid "The ANI image format"
242 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
243 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
244 msgid "BMP image has bogus header data"
245 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
247 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
248 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
249 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
252 msgid "BMP image has unsupported header size"
253 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
256 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
257 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
259 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
260 msgid "Premature end-of-file encountered"
263 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
264 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
265 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
267 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
268 msgid "Couldn't write to BMP file"
271 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
272 msgid "The BMP image format"
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
277 msgid "Failure reading GIF: %s"
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
281 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
282 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
286 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
287 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
290 msgid "Stack overflow"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
294 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
295 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
297 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
299 msgid "Bad code encountered"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
303 msgid "Circular table entry in GIF file"
304 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
308 msgid "Not enough memory to load GIF file"
309 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
312 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
313 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
316 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
317 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
320 msgid "File does not appear to be a GIF file"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
325 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
326 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
330 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
332 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
335 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
336 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
339 msgid "The GIF image format"
342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
344 msgid "Invalid header in icon"
347 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
349 msgid "Not enough memory to load icon"
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
353 msgid "Icon has zero width"
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
357 msgid "Icon has zero height"
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
361 msgid "Compressed icons are not supported"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
365 msgid "Unsupported icon type"
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
369 msgid "Not enough memory to load ICO file"
370 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
373 msgid "Image too large to be saved as ICO"
374 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
376 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
377 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
378 msgid "Cursor hotspot outside image"
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
383 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
384 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
387 msgid "The ICO image format"
390 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
392 msgid "Error reading ICNS image: %s"
393 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
395 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
396 msgid "Could not decode ICNS file"
397 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
399 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
400 msgid "The ICNS image format"
403 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
404 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
407 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
408 msgid "Couldn't decode image"
411 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
412 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
413 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
415 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
416 msgid "Image type currently not supported"
419 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
420 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
421 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
423 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
424 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
425 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
427 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
428 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
429 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
431 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
432 msgid "The JPEG 2000 image format"
433 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
435 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
437 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
438 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
440 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
442 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
444 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
446 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
448 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
449 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
451 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
452 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
453 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
454 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
456 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
457 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
458 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
463 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
465 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
467 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
470 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
471 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
474 msgid "The JPEG image format"
477 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
478 msgid "Couldn't allocate memory for header"
479 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
481 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
482 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
483 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
485 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
486 msgid "Image has invalid width and/or height"
487 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
489 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
490 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
491 msgid "Image has unsupported bpp"
494 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
496 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
497 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
499 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
500 msgid "Couldn't create new pixbuf"
501 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
504 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
505 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
508 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
509 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
512 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
513 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
516 msgid "No palette found at end of PCX data"
517 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
520 msgid "The PCX image format"
523 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
524 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
525 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
527 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
528 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
529 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
531 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
532 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
533 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
535 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
536 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
537 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
539 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
540 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
541 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
543 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
545 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
546 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
549 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
550 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
555 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
556 "applications to reduce memory usage"
558 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
559 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
562 msgid "Fatal error reading PNG image file"
563 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
567 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
568 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
570 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
572 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
573 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
576 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
577 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
582 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
584 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
586 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
589 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
591 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
595 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
596 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
598 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
599 msgid "The PNG image format"
602 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
603 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
604 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
606 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
607 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
608 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
610 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
611 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
612 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
614 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
615 msgid "PNM file has an image width of 0"
616 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
619 msgid "PNM file has an image height of 0"
620 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
623 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
624 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
627 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
628 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
630 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
631 msgid "Raw PNM image type is invalid"
632 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
634 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
635 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
636 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
639 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
640 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
643 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
644 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
647 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
648 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
651 msgid "Unexpected end of PNM image data"
652 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
655 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
656 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
659 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
660 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
663 msgid "RAS image has bogus header data"
664 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
666 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
667 msgid "RAS image has unknown type"
670 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
671 msgid "unsupported RAS image variation"
672 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
674 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
675 msgid "Not enough memory to load RAS image"
676 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
678 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
679 msgid "The Sun raster image format"
680 msgstr "Sun raster 圖片格式"
682 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
687 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
688 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
690 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
691 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
692 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
694 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
695 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
696 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
698 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
699 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
700 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
703 msgid "Cannot allocate colormap structure"
704 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
707 msgid "Cannot allocate colormap entries"
708 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
710 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
712 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
713 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
715 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
716 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
717 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
719 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
720 msgid "TGA image has invalid dimensions"
723 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
725 msgid "TGA image type not supported"
726 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
729 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
730 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
733 msgid "Excess data in file"
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
737 msgid "The Targa image format"
740 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
741 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
742 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
744 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
748 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
749 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
750 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
752 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
753 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
754 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
756 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
757 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
758 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
760 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
761 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
762 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
765 msgid "Failed to open TIFF image"
766 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
768 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
769 msgid "TIFFClose operation failed"
770 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
772 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
773 msgid "Failed to load TIFF image"
774 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
776 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
777 msgid "Failed to save TIFF image"
778 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
781 msgid "Failed to write TIFF data"
782 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
785 msgid "Couldn't write to TIFF file"
786 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
789 msgid "The TIFF image format"
792 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
793 msgid "Image has zero width"
796 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
797 msgid "Image has zero height"
800 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
801 msgid "Not enough memory to load image"
804 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
805 msgid "Couldn't save the rest"
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
809 msgid "The WBMP image format"
812 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
813 msgid "Invalid XBM file"
816 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
817 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
818 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
820 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
821 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
822 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
824 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
825 msgid "The XBM image format"
828 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
829 msgid "No XPM header found"
832 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
833 msgid "Invalid XPM header"
836 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
837 msgid "XPM file has image width <= 0"
838 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
841 msgid "XPM file has image height <= 0"
842 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
845 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
846 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
848 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
849 msgid "XPM file has invalid number of colors"
850 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
852 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
853 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
854 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
856 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
857 msgid "Cannot read XPM colormap"
860 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
861 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
862 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
865 msgid "The XPM image format"
868 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
869 msgid "The EMF image format"
872 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
874 msgid "Could not allocate memory: %s"
877 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
878 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
880 msgid "Could not create stream: %s"
883 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
885 msgid "Could not seek stream: %s"
888 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
890 msgid "Could not read from stream: %s"
893 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
894 msgid "Couldn't load bitmap"
897 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
898 msgid "Couldn't load metafile"
901 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
902 msgid "Unsupported image format for GDI+"
903 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
905 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
906 msgid "Couldn't save"
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
910 msgid "The WMF image format"
913 #. Description of --sync in --help output
914 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
915 msgid "Don't batch GDI requests"
916 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
918 #. Description of --no-wintab in --help output
919 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
920 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
921 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
923 #. Description of --ignore-wintab in --help output
924 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
925 msgid "Same as --no-wintab"
926 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
928 #. Description of --use-wintab in --help output
929 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
930 msgid "Do use the Wintab API [default]"
931 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
933 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
934 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
935 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
936 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
938 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
939 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
943 #. Description of --sync in --help output
944 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
945 msgid "Make X calls synchronous"
946 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
948 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
953 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
958 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
960 msgid "Opening %d Item"
961 msgid_plural "Opening %d Items"
962 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
964 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
968 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
969 msgid "The license of the program"
972 #. Add the credits button
973 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
977 #. Add the license button
978 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
982 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
987 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
996 msgid "Documented by"
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1000 msgid "Translated by"
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1007 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1008 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1009 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1012 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1013 msgctxt "keyboard label"
1017 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1018 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1019 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1022 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1023 msgctxt "keyboard label"
1027 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1028 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1029 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1032 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1033 msgctxt "keyboard label"
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1042 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1044 msgctxt "keyboard label"
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1055 msgctxt "keyboard label"
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1065 msgctxt "keyboard label"
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1071 msgctxt "keyboard label"
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1076 msgctxt "keyboard label"
1080 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1082 msgid "Invalid type function: `%s'"
1083 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1085 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1087 msgid "Invalid root element: '%s'"
1088 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1090 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1092 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1093 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1095 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1096 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1097 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1098 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1101 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1102 #. * the year will appear on the right.
1104 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1106 msgstr "calendar:YM"
1108 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1109 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1110 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1113 msgid "calendar:week_start:0"
1114 msgstr "calendar:week_start:0"
1116 #. Translators: This is a text measurement template.
1117 #. * Translate it to the widest year text
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1122 msgctxt "year measurement template"
1126 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1127 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1129 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1130 #. * translate to "%d" otherwise.
1132 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1133 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1138 msgctxt "calendar:day:digits"
1142 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1143 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1145 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1146 #. * translate to "%d" otherwise.
1148 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1149 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1152 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1154 msgctxt "calendar:week:digits"
1158 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1159 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1160 #. * Use only ASCII in the translation.
1162 #. * Also look for the msgid "2000".
1163 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1166 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1170 msgctxt "calendar year format"
1174 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1175 #. * a disabled accelerator key combination.
1177 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1179 msgctxt "Accelerator"
1183 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1184 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1187 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1188 msgid "New accelerator..."
1191 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1193 msgctxt "progress bar label"
1197 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1198 msgid "Pick a Color"
1201 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1202 msgid "Received invalid color data\n"
1203 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1207 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1208 "lightness of that color using the inner triangle."
1211 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1215 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1217 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1224 msgid "Position on the color wheel."
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1228 msgid "_Saturation:"
1231 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1233 msgid "\"Deepness\" of the color."
1234 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1241 msgid "Brightness of the color."
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1249 msgid "Amount of red light in the color."
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1257 msgid "Amount of green light in the color."
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1265 msgid "Amount of blue light in the color."
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1273 msgid "Transparency of the color."
1274 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1277 msgid "Color _name:"
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1282 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1283 "such as 'orange' in this entry."
1285 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1297 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1298 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1299 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1301 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1302 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1306 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1307 "it for use in the future."
1308 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1319 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1322 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1323 msgid "Color Selection"
1326 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1327 msgid "Input _Methods"
1330 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1331 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1332 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1334 #: gtk/gtkentry.c:9375
1336 "You have the Caps Lock key on\n"
1337 "and an active input method"
1340 #: gtk/gtkentry.c:9377
1341 msgid "You have the Caps Lock key on"
1344 #: gtk/gtkentry.c:9379
1345 msgid "You have an active input method"
1348 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1349 msgid "Select A File"
1352 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1356 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1360 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1365 msgid "Could not retrieve information about the file"
1366 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1369 msgid "Could not add a bookmark"
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1373 msgid "Could not remove bookmark"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1377 msgid "The folder could not be created"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1382 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1383 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1385 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1389 msgid "Invalid file name"
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1393 msgid "The folder contents could not be displayed"
1396 #. Translators: the first string is a path and the second string
1397 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1402 msgid "%1$s on %2$s"
1403 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1410 msgid "Recently Used"
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1414 msgid "Select which types of files are shown"
1415 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1419 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1420 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1424 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1425 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1429 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1430 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1434 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1445 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1450 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1460 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1461 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1468 msgid "Remove the selected bookmark"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1472 msgid "Could not select file"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1476 msgid "_Add to Bookmarks"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1480 msgid "Show _Hidden Files"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1484 msgid "Show _Size Column"
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1509 msgid "_Browse for other folders"
1510 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1513 msgid "Type a file name"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1518 msgid "Create Fo_lder"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1526 msgid "Save in _folder:"
1527 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1530 msgid "Create in _folder:"
1531 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1534 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1535 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1539 msgid "Shortcut %s already exists"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1544 msgid "Shortcut %s does not exist"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1549 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1550 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1555 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1556 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1563 msgid "Could not start the search process"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1568 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1569 "Please make sure it is running."
1570 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1573 msgid "Could not send the search request"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1583 msgid "Could not mount %s"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1587 msgid "Type name of new folder"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1600 msgid "Yesterday at %H:%M"
1603 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1604 msgid "Invalid path"
1607 #. translators: this text is shown when there are no completions
1608 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1610 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1614 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1615 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1617 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1618 msgid "Sole completion"
1621 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1622 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1625 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1626 msgid "Complete, but not unique"
1629 #. translators: this text is shown while the system is searching
1630 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1632 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1633 msgid "Completing..."
1636 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1639 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1640 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1656 msgid "Folder unreadable: %s"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1662 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1663 "available to this program.\n"
1664 "Are you sure that you want to select it?"
1666 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1674 msgid "De_lete File"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1678 msgid "_Rename File"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1684 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1685 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1692 msgid "_Folder name:"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1701 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1702 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1706 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1707 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1711 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1712 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1720 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1721 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1725 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1726 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1730 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1731 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1739 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1740 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1747 msgid "_Selection: "
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1753 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1754 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1756 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1759 msgid "Invalid UTF-8"
1760 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1763 msgid "Name too long"
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1767 msgid "Couldn't convert filename"
1770 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1771 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1772 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1773 #. * this particular string.
1775 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1779 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1780 msgid "Could not obtain root folder"
1783 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1787 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1791 #. Initialize fields
1792 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1796 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1800 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1801 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1802 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1803 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1804 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1806 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1810 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1814 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1818 #. create the text entry widget
1819 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1823 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1824 msgid "Font Selection"
1827 #: gtk/gtkgamma.c:408
1831 #: gtk/gtkgamma.c:418
1832 msgid "_Gamma value"
1835 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1838 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1840 msgid "Error loading icon: %s"
1841 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1843 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1846 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1847 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1848 "You can get a copy from:\n"
1851 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1856 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1858 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1859 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1861 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1862 msgid "Failed to load icon"
1865 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1869 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1871 msgctxt "input method menu"
1875 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1877 msgctxt "input method menu"
1881 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1885 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1886 msgid "No extended input devices"
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1960 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1964 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1968 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1969 #: gtk/gtkmain.c:445
1970 msgid "Load additional GTK+ modules"
1971 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1973 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1974 #: gtk/gtkmain.c:446
1978 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:448
1980 msgid "Make all warnings fatal"
1981 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1983 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1984 #: gtk/gtkmain.c:451
1985 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1986 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1988 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:454
1990 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1991 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1993 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1994 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1995 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1996 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1998 #: gtk/gtkmain.c:702
2000 msgstr "default:LTR"
2002 #: gtk/gtkmain.c:768
2004 msgid "Cannot open display: %s"
2007 #: gtk/gtkmain.c:805
2008 msgid "GTK+ Options"
2011 #: gtk/gtkmain.c:805
2012 msgid "Show GTK+ Options"
2015 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2019 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2020 msgid "Connect _anonymously"
2023 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2024 msgid "Connect as u_ser:"
2027 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2031 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2035 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2039 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2041 msgid "Forget password _immediately"
2042 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2044 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2046 msgid "Remember password until you _logout"
2047 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2049 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2051 msgid "Remember _forever"
2054 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2059 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2060 msgid "Not a valid page setup file"
2061 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2063 #. Translate to the default units to use for presenting
2064 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2065 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2066 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2067 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2069 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2073 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2075 "<b>Any Printer</b>\n"
2076 "For portable documents"
2081 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2085 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2089 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2104 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2105 msgid "Manage Custom Sizes..."
2108 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2109 msgid "_Format for:"
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2113 msgid "_Paper size:"
2116 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2117 msgid "_Orientation:"
2120 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2125 msgid "Margins from Printer..."
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2130 msgid "Custom Size %d"
2133 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2134 msgid "Manage Custom Sizes"
2137 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2141 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2145 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2149 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2153 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2157 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2166 msgid "Paper Margins"
2169 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2173 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2177 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2178 msgid "File System Root"
2181 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2182 msgid "Not available"
2185 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2186 msgid "_Save in folder:"
2187 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2189 #. translators: this string is the default job title for print
2190 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2191 #. * by the job number.
2193 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2198 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2200 msgid "Preparing %d"
2203 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2208 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2213 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2215 msgid "Error creating print preview"
2216 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2218 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2220 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2221 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2223 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2225 msgid "Error launching preview"
2228 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2230 msgid "Error printing"
2233 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2237 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2238 msgid "Printer offline"
2241 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2242 msgid "Out of paper"
2245 #. Translators: this is a printer status.
2246 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2251 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2252 msgid "Need user intervention"
2255 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2259 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2260 msgid "No printer found"
2263 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2264 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2265 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2267 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2268 msgid "Error from StartDoc"
2269 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2271 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2272 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2273 msgid "Not enough free memory"
2276 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2277 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2278 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2281 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2282 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2285 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2286 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2288 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2289 msgid "Unspecified error"
2292 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2296 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2297 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2301 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2302 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2306 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2310 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2314 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2315 msgid "C_urrent Page"
2318 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2322 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2324 "Specify one or more page ranges,\n"
2330 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2334 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2339 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2351 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2352 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2354 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2357 msgid "Page Ordering"
2360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2362 msgid "Left to right"
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2367 msgid "Right to left"
2370 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2374 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2379 msgid "Pages per _side:"
2380 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2384 msgid "Page or_dering:"
2385 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2388 msgid "_Only print:"
2392 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2396 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2404 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2413 msgid "Paper _type:"
2416 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2417 msgid "Paper _source:"
2420 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2421 msgid "Output t_ray:"
2424 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2428 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2432 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2433 msgid "_Billing info:"
2436 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2437 msgid "Print Document"
2440 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2441 #. * in the print dialog
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2456 msgid "Add Cover Page"
2459 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2460 #. * dialog that controls the front cover page.
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2466 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2467 #. * dialog that controls the back cover page.
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2473 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2474 #. * job-specific options in the print dialog
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2485 msgid "Image Quality"
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2497 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2498 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2506 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2507 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2509 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2511 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2512 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2514 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2515 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2517 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2518 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2520 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2521 msgid "Select which type of documents are shown"
2522 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2524 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2526 msgid "No item for URI '%s' found"
2527 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2529 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2530 msgid "Untitled filter"
2533 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2534 msgid "Could not remove item"
2537 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2538 msgid "Could not clear list"
2541 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2542 msgid "Copy _Location"
2545 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2546 msgid "_Remove From List"
2549 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2553 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2554 msgid "Show _Private Resources"
2557 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2558 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2559 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2560 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2561 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2562 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2563 #. * right place when idly populating the menu in case the
2564 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2565 #. * recent chooser menu widget.
2567 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2568 msgid "No items found"
2571 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2573 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2574 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2576 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2581 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2582 msgid "Unknown item"
2585 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2586 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2587 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2588 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2590 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2592 msgctxt "recent menu label"
2596 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2597 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2599 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2601 msgctxt "recent menu label"
2605 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2606 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2607 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2608 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2610 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2611 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2615 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2616 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2620 msgid "No deserialize function found for format %s"
2621 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2625 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2626 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2630 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2631 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2635 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2636 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2640 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2641 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2646 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2651 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2660 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2665 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2671 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2676 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2681 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2687 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2691 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2692 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2696 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2701 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2702 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2706 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2707 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2711 msgid "A <%s> element has already been specified"
2712 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2715 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2716 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2719 msgid "Serialized data is malformed"
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2725 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2727 #: gtk/gtktextutil.c:61
2728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2731 #: gtk/gtktextutil.c:62
2732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2735 #: gtk/gtktextutil.c:63
2736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2739 #: gtk/gtktextutil.c:64
2740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2743 #: gtk/gtktextutil.c:65
2744 msgid "LRO Left-to-right _override"
2747 #: gtk/gtktextutil.c:66
2748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2751 #: gtk/gtktextutil.c:67
2752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2753 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2755 #: gtk/gtktextutil.c:68
2756 msgid "ZWS _Zero width space"
2759 #: gtk/gtktextutil.c:69
2760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2761 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2763 #: gtk/gtktextutil.c:70
2764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2765 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2767 #: gtk/gtkthemes.c:71
2769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2770 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2772 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2773 msgid "--- No Tip ---"
2774 msgstr "--- 無提示 ---"
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2779 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2781 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2784 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2786 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2795 msgid "Turns volume down or up"
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2799 msgid "Adjusts the volume"
2802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2807 msgid "Decreases the volume"
2810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2815 msgid "Increases the volume"
2818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2833 msgctxt "volume percentage"
2837 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2839 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2840 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
2842 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2844 msgid "Failed to write header\n"
2847 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2849 msgid "Failed to write hash table\n"
2850 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2852 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2854 msgid "Failed to write folder index\n"
2855 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2857 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2859 msgid "Failed to rewrite header\n"
2862 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2864 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2865 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
2867 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2869 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2870 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
2872 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2874 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2875 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
2877 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2879 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2880 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
2882 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2884 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2885 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
2887 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2889 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2890 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
2892 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2894 msgid "Cache file created successfully.\n"
2895 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
2897 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2898 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2899 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
2901 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2902 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2903 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
2905 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2906 msgid "Don't include image data in the cache"
2907 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2910 msgid "Output a C header file"
2913 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2914 msgid "Turn off verbose output"
2917 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2918 msgid "Validate existing icon cache"
2921 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2923 msgid "File not found: %s\n"
2926 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2928 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2929 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
2931 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2933 msgid "No theme index file."
2936 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2939 "No theme index file in '%s'.\n"
2940 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2942 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
2943 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
2946 #: modules/input/imam-et.c:454
2947 msgid "Amharic (EZ+)"
2948 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2951 #: modules/input/imcedilla.c:92
2953 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2956 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2957 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2961 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2962 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2966 #: modules/input/imipa.c:145
2971 #: modules/input/immultipress.c:31
2976 #: modules/input/imthai.c:35
2981 #: modules/input/imti-er.c:453
2982 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2983 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2986 #: modules/input/imti-et.c:453
2987 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2988 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2991 #: modules/input/imviqr.c:244
2992 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2995 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
2997 #: modules/input/imxim.c:28
2998 msgid "X Input Method"
2999 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3003 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3004 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
3006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3008 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3009 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
3011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3014 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3015 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
3017 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3020 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3021 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
3023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3026 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3027 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3032 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3033 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3037 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3038 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
3040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3042 msgid "The door is open on printer '%s'."
3043 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
3045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3047 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3048 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
3050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3052 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3053 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
3055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3057 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3058 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
3060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3062 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3063 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
3065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3067 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3068 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
3070 #. Translators: this is a printer status.
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3072 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3075 #. Translators: this is a printer status.
3076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3077 msgid "Rejecting Jobs"
3080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3089 msgid "Paper Source"
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3100 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3112 msgid "Printer Default"
3115 #. Translators: These strings name the possible values of the
3116 #. * job priority option in the print dialog
3118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3134 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3135 #. * multiple pages on a sheet when printing
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3138 msgid "Left to right, top to bottom"
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3142 msgid "Left to right, bottom to top"
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3146 msgid "Right to left, top to bottom"
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3150 msgid "Right to left, bottom to top"
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3154 msgid "Top to bottom, left to right"
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3158 msgid "Top to bottom, right to left"
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3162 msgid "Bottom to top, left to right"
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3166 msgid "Bottom to top, right to left"
3169 #. Cups specific, non-ppd related settings
3170 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3171 #. * in the print dialog
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3175 msgid "Pages per Sheet"
3178 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3179 #. * in the print dialog
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3183 msgid "Job Priority"
3186 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3187 #. * in the print dialog
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3191 msgid "Billing Info"
3194 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3195 #. * pages that the printing system may support.
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3206 msgid "Confidential"
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3222 msgid "Unclassified"
3225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3226 #. * dialog that controls the front cover page.
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3234 #. * dialog that controls the back cover page.
3236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3241 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3242 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3250 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3251 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3255 msgid "Print at time"
3258 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3259 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3260 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3264 msgid "Custom %sx%s"
3267 #. default filename used for print-to-file
3268 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3273 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3274 msgid "Print to File"
3277 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3281 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3285 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3286 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3287 msgid "Pages per _sheet:"
3290 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3294 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3295 msgid "_Output format"
3298 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3299 msgid "Print to LPR"
3302 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3303 msgid "Pages Per Sheet"
3306 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3307 msgid "Command Line"
3310 #. default filename used for print-to-test
3311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3313 msgid "test-output.%s"
3314 msgstr "test-output.%s"
3316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3317 msgid "Print to Test Printer"
3320 #: tests/testfilechooser.c:207
3322 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3323 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
3325 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
3326 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3327 #~ msgstr "BackSpace"
3329 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3332 #~ msgid "keyboard label|Return"
3335 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3338 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3339 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3341 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3344 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3347 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3350 #~ msgid "keyboard label|Home"
3353 #~ msgid "keyboard label|Left"
3356 #~ msgid "keyboard label|Up"
3359 #~ msgid "keyboard label|Right"
3362 #~ msgid "keyboard label|Down"
3365 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3368 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3371 #~ msgid "keyboard label|End"
3374 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3375 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3378 #~ msgid "keyboard label|Print"
3381 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3384 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3385 #~ msgstr "Num_Lock"
3387 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3388 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3389 #~ msgstr "KP_Space"
3391 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3392 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3395 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3396 #~ msgstr "KP_Enter"
3398 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3401 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3404 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3407 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3408 #~ msgstr "KP_Right"
3410 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3413 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3414 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3416 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3417 #~ msgstr "KP_Prior"
3419 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3420 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3422 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3425 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3428 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
3429 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3430 #~ msgstr "KP_Begin"
3432 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3433 #~ msgstr "KP_Insert"
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3436 #~ msgstr "KP_Delete"
3438 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3441 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3442 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
3444 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3447 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3450 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3453 #~ msgid "keyboard label|Super"
3456 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3459 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3462 #~ msgid "keyboard label|Space"
3465 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3468 #~ msgid "year measurement template|2000"
3471 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3474 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3477 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3480 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3483 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3495 #~ msgid "input method menu|System"
3498 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3501 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3504 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3507 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3510 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3513 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3516 #~ msgid "print operation status|Printing"
3519 #~ msgid "print operation status|Finished"
3522 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3523 #~ msgstr "已完成,但有錯誤"
3525 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3528 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3531 #~ msgid "Information"
3582 #~ msgid "_Disconnect"
3594 #~ msgid "Find and _Replace"
3595 #~ msgstr "尋找及取代(_R)"
3600 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3601 #~ msgid "_Fullscreen"
3604 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3605 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3606 #~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
3608 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3611 #~ msgid "Navigation|_First"
3614 #~ msgid "Navigation|_Last"
3617 #~ msgid "Navigation|_Top"
3620 #~ msgid "Navigation|_Back"
3623 #~ msgid "Navigation|_Down"
3626 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3629 #~ msgid "Navigation|_Up"
3632 #~ msgid "_Harddisk"
3641 #~ msgid "Increase Indent"
3644 #~ msgid "Decrease Indent"
3650 #~ msgid "_Information"
3659 #~ msgid "Justify|_Center"
3662 #~ msgid "Justify|_Fill"
3663 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
3665 #~ msgid "Justify|_Left"
3668 #~ msgid "Justify|_Right"
3671 #~ msgid "Media|_Forward"
3674 #~ msgid "Media|_Next"
3677 #~ msgid "Media|P_ause"
3680 #~ msgid "Media|_Play"
3683 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3686 #~ msgid "Media|_Record"
3689 #~ msgid "Media|R_ewind"
3692 #~ msgid "Media|_Stop"
3710 #~ msgid "Landscape"
3716 #~ msgid "Reverse landscape"
3719 #~ msgid "Reverse portrait"
3722 #~ msgid "Page Set_up"
3723 #~ msgstr "頁面設定(_U)"
3728 #~ msgid "_Preferences"
3729 #~ msgstr "偏好設定(_P)"
3734 #~ msgid "Print Pre_view"
3735 #~ msgstr "預覽列印(_V)"
3737 #~ msgid "_Properties"
3744 #~ msgstr "取消復原(_R)"
3747 #~ msgstr "重新整理(_R)"
3756 #~ msgstr "另存新檔(_A)"
3758 #~ msgid "Select _All"
3759 #~ msgstr "全部選取(_A)"
3767 #~ msgid "_Ascending"
3770 #~ msgid "_Descending"
3773 #~ msgid "_Spell Check"
3774 #~ msgstr "檢查拼字(_S)"
3779 #~ msgid "_Strikethrough"
3782 #~ msgid "_Undelete"
3783 #~ msgstr "取消刪除(_U)"
3785 #~ msgid "_Underline"
3794 #~ msgid "_Normal Size"
3795 #~ msgstr "正常尺寸(_N)"
3797 #~ msgid "Best _Fit"
3798 #~ msgstr "符合視窗(_F)"
3803 #~ msgid "Zoom _Out"
3806 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3809 #~ msgid "paper size|asme_f"
3812 #~ msgid "paper size|A0x2"
3815 #~ msgid "paper size|A0"
3818 #~ msgid "paper size|A0x3"
3821 #~ msgid "paper size|A1"
3824 #~ msgid "paper size|A10"
3827 #~ msgid "paper size|A1x3"
3830 #~ msgid "paper size|A1x4"
3833 #~ msgid "paper size|A2"
3836 #~ msgid "paper size|A2x3"
3839 #~ msgid "paper size|A2x4"
3842 #~ msgid "paper size|A2x5"
3845 #~ msgid "paper size|A3"
3848 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3849 #~ msgstr "A3 Extra"
3851 #~ msgid "paper size|A3x3"
3854 #~ msgid "paper size|A3x4"
3857 #~ msgid "paper size|A3x5"
3860 #~ msgid "paper size|A3x6"
3863 #~ msgid "paper size|A3x7"
3866 #~ msgid "paper size|A4"
3869 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3870 #~ msgstr "A4 Extra"
3872 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3875 #~ msgid "paper size|A4x3"
3878 #~ msgid "paper size|A4x4"
3881 #~ msgid "paper size|A4x5"
3884 #~ msgid "paper size|A4x6"
3887 #~ msgid "paper size|A4x7"
3890 #~ msgid "paper size|A4x8"
3893 #~ msgid "paper size|A4x9"
3896 #~ msgid "paper size|A5"
3899 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3900 #~ msgstr "A5 Extra"
3902 #~ msgid "paper size|A6"
3905 #~ msgid "paper size|A7"
3908 #~ msgid "paper size|A8"
3911 #~ msgid "paper size|A9"
3914 #~ msgid "paper size|B0"
3917 #~ msgid "paper size|B1"
3920 #~ msgid "paper size|B10"
3923 #~ msgid "paper size|B2"
3926 #~ msgid "paper size|B3"
3929 #~ msgid "paper size|B4"
3932 #~ msgid "paper size|B5"
3935 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3936 #~ msgstr "B5 Extra"
3938 #~ msgid "paper size|B6"
3941 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3944 #~ msgid "paper size|B7"
3947 #~ msgid "paper size|B8"
3950 #~ msgid "paper size|B9"
3953 #~ msgid "paper size|C0"
3956 #~ msgid "paper size|C1"
3959 #~ msgid "paper size|C10"
3962 #~ msgid "paper size|C2"
3965 #~ msgid "paper size|C3"
3968 #~ msgid "paper size|C4"
3971 #~ msgid "paper size|C5"
3974 #~ msgid "paper size|C6"
3977 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3980 #~ msgid "paper size|C7"
3983 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3986 #~ msgid "paper size|C8"
3989 #~ msgid "paper size|C9"
3992 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
3995 #~ msgid "paper size|RA0"
3998 #~ msgid "paper size|RA1"
4001 #~ msgid "paper size|RA2"
4004 #~ msgid "paper size|SRA0"
4007 #~ msgid "paper size|SRA1"
4010 #~ msgid "paper size|SRA2"
4013 #~ msgid "paper size|JB0"
4016 #~ msgid "paper size|JB1"
4019 #~ msgid "paper size|JB10"
4022 #~ msgid "paper size|JB2"
4025 #~ msgid "paper size|JB3"
4028 #~ msgid "paper size|JB4"
4031 #~ msgid "paper size|JB5"
4034 #~ msgid "paper size|JB6"
4037 #~ msgid "paper size|JB7"
4040 #~ msgid "paper size|JB8"
4043 #~ msgid "paper size|JB9"
4046 #~ msgid "paper size|jis exec"
4047 #~ msgstr "jis exec"
4049 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4050 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4052 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4053 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4055 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4056 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4058 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4059 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4061 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4064 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4065 #~ msgstr "kaku2 信封"
4067 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4068 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4070 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4073 #~ msgid "paper size|10x11"
4076 #~ msgid "paper size|10x13"
4079 #~ msgid "paper size|10x14"
4082 #~ msgid "paper size|10x15"
4085 #~ msgid "paper size|11x12"
4088 #~ msgid "paper size|11x15"
4091 #~ msgid "paper size|12x19"
4094 #~ msgid "paper size|5x7"
4097 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4098 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4100 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4101 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4103 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4104 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4106 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4109 #~ msgid "paper size|Arch A"
4112 #~ msgid "paper size|Arch B"
4115 #~ msgid "paper size|Arch C"
4118 #~ msgid "paper size|Arch D"
4121 #~ msgid "paper size|Arch E"
4124 #~ msgid "paper size|b-plus"
4127 #~ msgid "paper size|c"
4130 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4133 #~ msgid "paper size|d"
4136 #~ msgid "paper size|e"
4139 #~ msgid "paper size|edp"
4142 #~ msgid "paper size|European edp"
4143 #~ msgstr "European edp"
4145 #~ msgid "paper size|Executive"
4146 #~ msgstr "Executive"
4148 #~ msgid "paper size|f"
4151 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4152 #~ msgstr "FanFold European"
4154 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4155 #~ msgstr "FanFold US"
4157 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4158 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4160 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4161 #~ msgstr "Government Legal"
4163 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4164 #~ msgstr "Government Letter"
4166 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4167 #~ msgstr "Index 3x5"
4169 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4170 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4172 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4173 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4175 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4176 #~ msgstr "Index 5x8"
4178 #~ msgid "paper size|Invoice"
4181 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4184 #~ msgid "paper size|US Legal"
4185 #~ msgstr "US Legal"
4187 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4188 #~ msgstr "US Legal Extra"
4190 #~ msgid "paper size|US Letter"
4191 #~ msgstr "US Letter"
4193 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4194 #~ msgstr "US Letter Extra"
4196 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4197 #~ msgstr "US Letter Plus"
4199 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4200 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4202 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4205 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4208 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4211 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4214 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4217 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4218 #~ msgstr "Personal Envelope"
4220 #~ msgid "paper size|Quarto"
4223 #~ msgid "paper size|Super A"
4226 #~ msgid "paper size|Super B"
4229 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4230 #~ msgstr "Wide Format"
4232 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4233 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4235 #~ msgid "paper size|Folio"
4238 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4239 #~ msgstr "Folio sp"
4241 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4242 #~ msgstr "Invite Envelope"
4244 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4245 #~ msgstr "Italian Envelope"
4247 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4248 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4250 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4253 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4254 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4256 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4257 #~ msgstr "Small Photo"
4259 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4262 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4263 #~ msgstr "prc10 信封"
4265 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4268 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4271 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4274 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4277 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4280 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4283 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4286 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4289 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4292 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4295 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4301 #~ msgid "The URI bound to this button"
4302 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
4304 #~ msgid "Arrow spacing"
4307 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4313 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4314 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
4316 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4317 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4320 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4321 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4323 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4324 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4327 #~ msgid_plural "%d bytes"
4328 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4330 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4331 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4333 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4334 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4336 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4337 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4340 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4341 #~ "Please use a different name."
4342 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4344 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4345 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4347 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4348 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4350 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4351 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4353 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4354 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4356 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4357 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4359 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4360 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4365 #~ msgid "Print Pages"
4375 #~ msgid "Location:"
4378 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4379 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4381 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4382 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4384 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4385 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4388 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4390 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4393 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4395 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4398 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4399 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4401 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4402 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4404 #~ msgid "Thai (Broken)"
4408 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4411 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4414 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4415 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4418 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4421 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4424 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4425 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4428 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4429 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4431 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4432 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4434 #~ msgid "Select All"
4437 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4438 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4480 #~ msgstr "A3 Extra"
4501 #~ msgstr "A4 Extra"
4531 #~ msgstr "A5 Extra"
4567 #~ msgstr "B5 Extra"
4623 #~ msgid "DL Envelope"
4678 #~ msgstr "jis exec"
4680 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4681 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4683 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4684 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4686 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4687 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4689 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4690 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4692 #~ msgid "kahu Envelope"
4695 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4696 #~ msgstr "kahu2 信封"
4698 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4699 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4701 #~ msgid "you4 Envelope"
4728 #~ msgid "6x9 Envelope"
4729 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4731 #~ msgid "7x9 Envelope"
4732 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4734 #~ msgid "9x11 Envelope"
4735 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4737 #~ msgid "a2 Envelope"
4761 #~ msgid "c5 Envelope"
4770 #~ msgid "European edp"
4771 #~ msgstr "European edp"
4773 #~ msgid "Executive"
4774 #~ msgstr "Executive"
4779 #~ msgid "FanFold European"
4780 #~ msgstr "FanFold European"
4782 #~ msgid "FanFold US"
4783 #~ msgstr "FanFold US"
4785 #~ msgid "FanFold German Legal"
4786 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4788 #~ msgid "Government Legal"
4789 #~ msgstr "Government Legal"
4791 #~ msgid "Government Letter"
4792 #~ msgstr "Government Letter"
4794 #~ msgid "Index 3x5"
4795 #~ msgstr "Index 3x5"
4797 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4798 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4800 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4801 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4803 #~ msgid "Index 5x8"
4804 #~ msgstr "Index 5x8"
4813 #~ msgstr "US Legal"
4815 #~ msgid "US Legal Extra"
4816 #~ msgstr "US Legal Extra"
4818 #~ msgid "US Letter"
4819 #~ msgstr "US Letter"
4821 #~ msgid "US Letter Extra"
4822 #~ msgstr "US Letter Extra"
4824 #~ msgid "US Letter Plus"
4825 #~ msgstr "US Letter Plus"
4827 #~ msgid "Monarch Envelope"
4828 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4830 #~ msgid "#10 Envelope"
4833 #~ msgid "#11 Envelope"
4836 #~ msgid "#12 Envelope"
4839 #~ msgid "#14 Envelope"
4842 #~ msgid "#9 Envelope"
4845 #~ msgid "Personal Envelope"
4846 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4854 #~ msgid "Wide Format"
4855 #~ msgstr "Wide Format"
4857 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4858 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4864 #~ msgstr "Folio sp"
4866 #~ msgid "Invite Envelope"
4867 #~ msgstr "Invite Envelope"
4869 #~ msgid "Italian Envelope"
4870 #~ msgstr "Italian Envelope"
4872 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4873 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4878 #~ msgid "Postfix Envelope"
4879 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4881 #~ msgid "Small Photo"
4882 #~ msgstr "Small Photo"
4884 #~ msgid "prc1 Envelope"
4887 #~ msgid "prc10 Envelope"
4888 #~ msgstr "prc10 信封"
4893 #~ msgid "prc2 Envelope"
4896 #~ msgid "prc3 Envelope"
4902 #~ msgid "prc4 Envelope"
4905 #~ msgid "prc5 Envelope"
4908 #~ msgid "prc6 Envelope"
4911 #~ msgid "prc7 Envelope"
4914 #~ msgid "prc8 Envelope"
4923 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4924 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
4926 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4927 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
4929 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4930 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
4932 #~ msgid "Shortcuts"
4938 #~ msgid "Cannot change folder"
4941 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4942 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
4944 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4945 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
4947 #~ msgid "Open Location"
4950 #~ msgid "Save in Location"
4959 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4960 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"