]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation (Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.90.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:46+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 18:45+0800\n"
12 "Last-Translator: taijuin <taijuin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:101
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:121
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:149
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:150
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:153
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:156
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:159
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:162
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
277
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
282
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
287
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
292
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
297
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
300 msgid "COLORS"
301 msgstr "顏色"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "準備啟動 %s"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "正在開啟 %s"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
323
324 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
325 #. * contains the URL of the license.
326 #.
327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
328 #, c-format
329 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
330 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱 %s"
331
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
333 msgid "Could not show link"
334 msgstr "無法顯示連結"
335
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
337 msgid "License"
338 msgstr "授權條款"
339
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "程式的授權條款"
343
344 #. Add the credits button
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
346 msgid "C_redits"
347 msgstr "鳴謝(_R)"
348
349 #. Add the license button
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
351 msgid "_License"
352 msgstr "授權條款(_L)"
353
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
355 #, c-format
356 msgid "About %s"
357 msgstr "關於 %s"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
360 msgid "Credits"
361 msgstr "鳴謝"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
364 msgid "Written by"
365 msgstr "程式編寫"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
368 msgid "Documented by"
369 msgstr "文件編寫"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
372 msgid "Translated by"
373 msgstr "翻譯"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
376 msgid "Artwork by"
377 msgstr "美工設計"
378
379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
380 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
382 #. * this.
383 #.
384 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "Shift"
387 msgstr "Shift"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Ctrl"
397 msgstr "Ctrl"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Alt"
407 msgstr "Alt"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Super"
417 msgstr "Super"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Hyper"
427 msgstr "Hyper"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Meta"
437 msgstr "Meta"
438
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Space"
442 msgstr "Space"
443
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Backslash"
447 msgstr "Backslash"
448
449 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
450 #, c-format
451 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
452 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
453
454 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
455 #, c-format
456 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
457 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
458
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
460 #, c-format
461 msgid "Invalid root element: '%s'"
462 msgstr "無效的根元件:「%s」"
463
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
465 #, c-format
466 msgid "Unhandled tag: '%s'"
467 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
468
469 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
470 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
471 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
472 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
473 #. *
474 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
475 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
476 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
477 #. * will appear to the right of the month.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
480 msgid "calendar:MY"
481 msgstr "calendar:YM"
482
483 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
484 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
485 #. * to be the first day of the week, and so on.
486 #.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
488 msgid "calendar:week_start:0"
489 msgstr "calendar:week_start:0"
490
491 #. Translators:  This is a text measurement template.
492 #. * Translate it to the widest year text
493 #. *
494 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
495 #.
496 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
497 msgctxt "year measurement template"
498 msgid "2000"
499 msgstr "2000"
500
501 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
502 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
503 #. *
504 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
505 #. * translate to "%d" otherwise.
506 #. *
507 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
508 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
509 #. * too.
510 #.
511 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
512 #, c-format
513 msgctxt "calendar:day:digits"
514 msgid "%d"
515 msgstr "%d"
516
517 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
518 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
519 #. *
520 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
521 #. * translate to "%d" otherwise.
522 #. *
523 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
524 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #. * too.
526 #.
527 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
528 #, c-format
529 msgctxt "calendar:week:digits"
530 msgid "%d"
531 msgstr "%d"
532
533 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
534 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
535 #. * Use only ASCII in the translation.
536 #. *
537 #. * Also look for the msgid "2000".
538 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
539 #. * msgid.
540 #. *
541 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
544 msgctxt "calendar year format"
545 msgid "%Y"
546 msgstr "%Y"
547
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * a disabled accelerator key combination.
550 #.
551 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
552 msgctxt "Accelerator"
553 msgid "Disabled"
554 msgstr "已停用"
555
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * an accelerator key combination that is not valid according
558 #. * to gtk_accelerator_valid().
559 #.
560 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
561 msgctxt "Accelerator"
562 msgid "Invalid"
563 msgstr "無效"
564
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
567 #. * acelerator.
568 #.
569 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
570 msgid "New accelerator..."
571 msgstr "新增捷徑鍵..."
572
573 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
574 #, c-format
575 msgctxt "progress bar label"
576 msgid "%d %%"
577 msgstr "%d %%"
578
579 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
580 msgid "Pick a Color"
581 msgstr "選取顏色"
582
583 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
584 msgid "Received invalid color data\n"
585 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
586
587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
588 msgid ""
589 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
590 "lightness of that color using the inner triangle."
591 msgstr ""
592 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
593 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
594
595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
596 msgid ""
597 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
598 "that color."
599 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
600
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
602 msgid "_Hue:"
603 msgstr "色相(_H):"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
606 msgid "Position on the color wheel."
607 msgstr "色相環的位置。"
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
610 msgid "_Saturation:"
611 msgstr "彩度(_S):"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
614 msgid "Intensity of the color."
615 msgstr "顏色的強度。"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
618 msgid "_Value:"
619 msgstr "明度(_V):"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
622 msgid "Brightness of the color."
623 msgstr "顏色的亮度。"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
626 msgid "_Red:"
627 msgstr "紅(_R):"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
630 msgid "Amount of red light in the color."
631 msgstr "顏色中的紅色份量。"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
634 msgid "_Green:"
635 msgstr "綠(_G):"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
638 msgid "Amount of green light in the color."
639 msgstr "顏色中的綠色份量。"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
642 msgid "_Blue:"
643 msgstr "藍(_B):"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
646 msgid "Amount of blue light in the color."
647 msgstr "顏色中的藍色份量。"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
650 msgid "Op_acity:"
651 msgstr "透明度(_A):"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
654 msgid "Transparency of the color."
655 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
658 msgid "Color _name:"
659 msgstr "顏色名稱(_N):"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
662 msgid ""
663 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
664 "such as 'orange' in this entry."
665 msgstr ""
666 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
669 msgid "_Palette:"
670 msgstr "調色盤(_P):"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
673 msgid "Color Wheel"
674 msgstr "色彩圓盤"
675
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
677 msgid ""
678 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
679 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
680 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
681 msgstr ""
682 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
683 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
686 msgid ""
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
689 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
690
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
692 msgid ""
693 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 "now."
695 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
698 msgid "The color you've chosen."
699 msgstr "您所選擇的顏色。"
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
702 msgid "_Save color here"
703 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
704
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
706 msgid ""
707 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
708 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 msgstr ""
710 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
711 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
712
713 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
714 msgid "Color Selection"
715 msgstr "顏色選擇"
716
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
722 #.
723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
724 msgid "default:mm"
725 msgstr "default:mm"
726
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "管理自訂大小"
731
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
733 msgid "inch"
734 msgstr "英吋"
735
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
737 msgid "mm"
738 msgstr "毫米"
739
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "印表機邊界..."
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
745 #, c-format
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "自訂大小 %d"
748
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
750 msgid "_Width:"
751 msgstr "寬度(_W):"
752
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
754 msgid "_Height:"
755 msgstr "高度(_H):"
756
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
758 msgid "Paper Size"
759 msgstr "紙張大小"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
762 msgid "_Top:"
763 msgstr "上(_T):"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
766 msgid "_Bottom:"
767 msgstr "下(_B):"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
770 msgid "_Left:"
771 msgstr "左(_L):"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
774 msgid "_Right:"
775 msgstr "右(_R):"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
778 msgid "Paper Margins"
779 msgstr "紙張邊界"
780
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "輸入法(_M)"
784
785 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
788
789 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
790 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
791 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
792
793 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "Num Lock 已開啟"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
800
801 #. **************** *
802 #. *  Private Macros  *
803 #. * ****************
804 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
805 msgid "Select A File"
806 msgstr "選取檔案"
807
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
809 msgid "Desktop"
810 msgstr "桌面"
811
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
813 msgid "(None)"
814 msgstr "(沒有)"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
817 msgid "Other..."
818 msgstr "其它..."
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "無法加入書籤"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "無法移除書籤"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "無法建立資料夾"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
841 msgid ""
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
844 msgstr ""
845 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
846 "先重新命名該檔案。"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "無效的檔案名稱"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "無法顯示資料夾內容"
855
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #. * to translate.
859 #.
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
861 #, c-format
862 msgid "%1$s on %2$s"
863 msgstr "%1$s 於 %2$s"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
866 msgid "Search"
867 msgstr "搜尋"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "最近使用的"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
878 #, c-format
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
883 #, c-format
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
888 #, c-format
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
893 #, c-format
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "移除書籤‘%s’"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "無法移除書籤「%s」"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "移除已選的書籤"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
907 msgid "Remove"
908 msgstr "移除"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
911 msgid "Rename..."
912 msgstr "重新命名..."
913
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
916 msgid "Places"
917 msgstr "位置"
918
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
921 msgid "_Places"
922 msgstr "位置(_P)"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
925 msgid "_Add"
926 msgstr "加入(_A)"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
933 msgid "_Remove"
934 msgstr "移除(_R)"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "無法選取檔案"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "加入書籤(_A)"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
953 msgid "Files"
954 msgstr "檔案"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
957 msgid "Name"
958 msgstr "名稱"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
961 msgid "Size"
962 msgstr "大小"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
965 msgid "Modified"
966 msgstr "已修改"
967
968 #. Label
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
970 msgid "_Name:"
971 msgstr "名稱(_N):"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "輸入檔案名稱"
980
981 #. Create Folder
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "建立資料夾(_L)"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
987 msgid "_Location:"
988 msgstr "位置(_L):"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
993
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "新增於資料夾(_F):"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
999 #, c-format
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1009 msgid "Unknown"
1010 msgstr "不明"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1013 msgid "%H:%M"
1014 msgstr "%H:%M"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "昨天的 %H:%M"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
1025 #, c-format
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
1030 #, c-format
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1035 #, c-format
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1037 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1043 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1046 msgid "_Replace"
1047 msgstr "取代(_R)"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
1050 msgid "Could not start the search process"
1051 msgstr "無法開始搜尋程序"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
1054 msgid ""
1055 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1056 "Please make sure it is running."
1057 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
1064 msgid "Search:"
1065 msgstr "搜尋:"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "無法掛載 %s"
1071
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "無效的路徑"
1077
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1082 msgid "No match"
1083 msgstr "沒有相符"
1084
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "唯一補齊"
1091
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1094 #. * a longer match
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1099
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "正在補齊..."
1105
1106 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "只能選取本地端檔案"
1113
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1121
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "路徑不存在"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1130 #, c-format
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1133
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1138 #.
1139 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1140 msgid "File System"
1141 msgstr "檔案系統"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgid "Pick a Font"
1145 msgstr "請選擇字型"
1146
1147 #. Initialize fields
1148 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1149 msgid "Sans 12"
1150 msgstr "Sans 12"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1153 msgid "Font"
1154 msgstr "字型"
1155
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1163 msgid "_Family:"
1164 msgstr "字集(_F):"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1167 msgid "_Style:"
1168 msgstr "樣式(_S):"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1171 msgid "Si_ze:"
1172 msgstr "大小(_Z):"
1173
1174 #. create the text entry widget
1175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1176 msgid "_Preview:"
1177 msgstr "預覽(_P):"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "字型選擇"
1182
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1184 #. * load it.
1185 #.
1186 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1187 #, c-format
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1190
1191 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1197 "\t%s"
1198 msgstr ""
1199 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1200 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1201 "您可以從下列地方取得:\n"
1202 "\t%s"
1203
1204 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1205 #, c-format
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1208
1209 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "載入圖示失敗"
1212
1213 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1214 msgid "Simple"
1215 msgstr "簡易"
1216
1217 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1218 msgctxt "input method menu"
1219 msgid "System"
1220 msgstr "系統"
1221
1222 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1223 msgctxt "input method menu"
1224 msgid "None"
1225 msgstr "沒有"
1226
1227 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1228 #, c-format
1229 msgctxt "input method menu"
1230 msgid "System (%s)"
1231 msgstr "系統 (%s)"
1232
1233 #. Open Link
1234 #: ../gtk/gtklabel.c:6206
1235 msgid "_Open Link"
1236 msgstr "開啟連結(_O)"
1237
1238 #. Copy Link Address
1239 #: ../gtk/gtklabel.c:6218
1240 msgid "Copy _Link Address"
1241 msgstr "複製連結位址(_L)"
1242
1243 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1244 msgid "Copy URL"
1245 msgstr "複製 URL"
1246
1247 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1248 msgid "Invalid URI"
1249 msgstr "無效的 URI"
1250
1251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1252 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1253 msgid "Load additional GTK+ modules"
1254 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1255
1256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1257 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1258 msgid "MODULES"
1259 msgstr "模組"
1260
1261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1262 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1263 msgid "Make all warnings fatal"
1264 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1265
1266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1267 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1269 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1270
1271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1272 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1274 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1275
1276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1280 #.
1281 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1282 msgid "default:LTR"
1283 msgstr "default:LTR"
1284
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot open display: %s"
1288 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1289
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1291 msgid "GTK+ Options"
1292 msgstr "GTK+ 選項"
1293
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1295 msgid "Show GTK+ Options"
1296 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1297
1298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1299 msgid "Co_nnect"
1300 msgstr "連線(_N)"
1301
1302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1303 msgid "Connect _anonymously"
1304 msgstr "匿名連線(_A)"
1305
1306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1307 msgid "Connect as u_ser:"
1308 msgstr "以使用者連線(_S):"
1309
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1311 msgid "_Username:"
1312 msgstr "使用者名稱(_U):"
1313
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1315 msgid "_Domain:"
1316 msgstr "網域(_D):"
1317
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1319 msgid "_Password:"
1320 msgstr "密碼(_P):"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1323 msgid "Forget password _immediately"
1324 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1325
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1327 msgid "Remember password until you _logout"
1328 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1329
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1331 msgid "Remember _forever"
1332 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1337 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
1338
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1340 msgid "Unable to end process"
1341 msgstr "無法終止程序"
1342
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1344 msgid "_End Process"
1345 msgstr "終止程序(_E)"
1346
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1348 #, c-format
1349 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1350 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1351
1352 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1354 msgid "Terminal Pager"
1355 msgstr "終端機換頁器"
1356
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1358 msgid "Top Command"
1359 msgstr "Top 指令"
1360
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1362 msgid "Bourne Again Shell"
1363 msgstr "Bourne Again Shell"
1364
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1366 msgid "Bourne Shell"
1367 msgstr "Bourne Shell"
1368
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1370 msgid "Z Shell"
1371 msgstr "Z Shell"
1372
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1374 #, c-format
1375 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1376 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
1377
1378 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1379 #, c-format
1380 msgid "Page %u"
1381 msgstr "第 %u 頁"
1382
1383 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1384 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1385 msgid "Not a valid page setup file"
1386 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1387
1388 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1389 msgid "Any Printer"
1390 msgstr "任何印表機"
1391
1392 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1393 msgid "For portable documents"
1394 msgstr "用於可攜式文件"
1395
1396 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Margins:\n"
1400 " Left: %s %s\n"
1401 " Right: %s %s\n"
1402 " Top: %s %s\n"
1403 " Bottom: %s %s"
1404 msgstr ""
1405 "邊界:\n"
1406 " 左:%s %s\n"
1407 " 右:%s %s\n"
1408 " 上:%s %s\n"
1409 " 下:%s %s"
1410
1411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1412 msgid "Manage Custom Sizes..."
1413 msgstr "管理自訂大小..."
1414
1415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1416 msgid "_Format for:"
1417 msgstr "格式(_F)"
1418
1419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1420 msgid "_Paper size:"
1421 msgstr "紙張大小(_P):"
1422
1423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1424 msgid "_Orientation:"
1425 msgstr "方向(_O):"
1426
1427 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1428 msgid "Page Setup"
1429 msgstr "頁面設定"
1430
1431 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1432 msgid "Up Path"
1433 msgstr "向上路徑"
1434
1435 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1436 msgid "Down Path"
1437 msgstr "向下路徑"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1440 msgid "File System Root"
1441 msgstr "檔案系統根"
1442
1443 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1444 msgid "Authentication"
1445 msgstr "驗證"
1446
1447 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1448 msgid "Not available"
1449 msgstr "不存在"
1450
1451 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1452 msgid "Select a folder"
1453 msgstr "選擇資料夾"
1454
1455 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1456 msgid "_Save in folder:"
1457 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1458
1459 #. translators: this string is the default job title for print
1460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1461 #. * by the job number.
1462 #.
1463 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1464 #, c-format
1465 msgid "%s job #%d"
1466 msgstr "%s 的工作 #%d"
1467
1468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Initial state"
1471 msgstr "初始化狀態"
1472
1473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Preparing to print"
1476 msgstr "正在準備列印"
1477
1478 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Generating data"
1481 msgstr "正在產生資料"
1482
1483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Sending data"
1486 msgstr "正在傳送資料"
1487
1488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Waiting"
1491 msgstr "正在等待"
1492
1493 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Blocking on issue"
1496 msgstr "因問題被阻擋"
1497
1498 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Printing"
1501 msgstr "正在列印"
1502
1503 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Finished"
1506 msgstr "已完成"
1507
1508 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Finished with error"
1511 msgstr "已完成但發生錯誤"
1512
1513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1514 #, c-format
1515 msgid "Preparing %d"
1516 msgstr "正在準備 %d"
1517
1518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1519 msgid "Preparing"
1520 msgstr "正在準備"
1521
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1523 #, c-format
1524 msgid "Printing %d"
1525 msgstr "正在列印 %d"
1526
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1528 msgid "Error creating print preview"
1529 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1532 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1533 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1534
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1536 msgid "Error launching preview"
1537 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1538
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1540 msgid "Application"
1541 msgstr "應用程式"
1542
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1544 msgid "Printer offline"
1545 msgstr "印表機離線"
1546
1547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1548 msgid "Out of paper"
1549 msgstr "沒有紙"
1550
1551 #. Translators: this is a printer status.
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1554 msgid "Paused"
1555 msgstr "已暫停"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1558 msgid "Need user intervention"
1559 msgstr "需要使用者干預"
1560
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1562 msgid "Custom size"
1563 msgstr "自訂大小"
1564
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1566 msgid "No printer found"
1567 msgstr "找不到印表機"
1568
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1570 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1571 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1574 msgid "Error from StartDoc"
1575 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1576
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1579 msgid "Not enough free memory"
1580 msgstr "記憶體不足"
1581
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1583 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1584 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1585
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1588 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1589
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1591 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1592 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1595 msgid "Unspecified error"
1596 msgstr "無法指定的錯誤"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1599 msgid "Getting printer information failed"
1600 msgstr "無法取得印表機資訊"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1603 msgid "Getting printer information..."
1604 msgstr "正在取得印表機資訊..."
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1607 msgid "Printer"
1608 msgstr "印表機"
1609
1610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1612 msgid "Location"
1613 msgstr "位置"
1614
1615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1617 msgid "Status"
1618 msgstr "狀態"
1619
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1621 msgid "Range"
1622 msgstr "範圍"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1625 msgid "_All Pages"
1626 msgstr "所有頁面(_A)"
1627
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1629 msgid "C_urrent Page"
1630 msgstr "目前頁面(_U)"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1633 msgid "Se_lection"
1634 msgstr "選擇區域(_L)"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1637 msgid "Pag_es:"
1638 msgstr "頁數(_E):"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1641 msgid ""
1642 "Specify one or more page ranges,\n"
1643 " e.g. 1-3,7,11"
1644 msgstr ""
1645 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1646 "例如 1-3,7,11"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1649 msgid "Pages"
1650 msgstr " 頁"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1653 msgid "Copies"
1654 msgstr "列印份數"
1655
1656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1658 msgid "Copie_s:"
1659 msgstr "份數(_S):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1662 msgid "C_ollate"
1663 msgstr "順序(_O)"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1666 msgid "_Reverse"
1667 msgstr "反序(_R)"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1670 msgid "General"
1671 msgstr "一般"
1672
1673 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1674 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1675 #.
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing
1678 #.
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1681 msgid "Left to right, top to bottom"
1682 msgstr "由左至右,由上至下"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, bottom to top"
1687 msgstr "由左至右,由下至上"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1691 msgid "Right to left, top to bottom"
1692 msgstr "由右至左,由上至下"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, bottom to top"
1697 msgstr "由右至左,由下至上"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1701 msgid "Top to bottom, left to right"
1702 msgstr "由上至下,由左至右"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, right to left"
1707 msgstr "由上至下,由右至左"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1711 msgid "Bottom to top, left to right"
1712 msgstr "由下至上,由左至右"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, right to left"
1717 msgstr "由下至上,由右至左"
1718
1719 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1720 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1721 #.
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1724 msgid "Page Ordering"
1725 msgstr "頁面順序"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1728 msgid "Left to right"
1729 msgstr "左至右"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1732 msgid "Right to left"
1733 msgstr "右至左"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1736 msgid "Top to bottom"
1737 msgstr "由上至下"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1740 msgid "Bottom to top"
1741 msgstr "由下至上"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1744 msgid "Layout"
1745 msgstr "配置"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1748 msgid "T_wo-sided:"
1749 msgstr "雙面(_W):"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1752 msgid "Pages per _side:"
1753 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1756 msgid "Page or_dering:"
1757 msgstr "頁面順序(_D):"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1760 msgid "_Only print:"
1761 msgstr "列印範圍(_O):"
1762
1763 #. In enum order
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1765 msgid "All sheets"
1766 msgstr "所有頁面"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1769 msgid "Even sheets"
1770 msgstr "奇數頁"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1773 msgid "Odd sheets"
1774 msgstr "偶數頁"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1777 msgid "Sc_ale:"
1778 msgstr "比例(_A):"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1781 msgid "Paper"
1782 msgstr "紙張"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1785 msgid "Paper _type:"
1786 msgstr "紙張類型(_T):"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1789 msgid "Paper _source:"
1790 msgstr "紙張來源(_S):"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1793 msgid "Output t_ray:"
1794 msgstr "出紙匣(_R):"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1797 msgid "Or_ientation:"
1798 msgstr "方向(_I):"
1799
1800 #. In enum order
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1802 msgid "Portrait"
1803 msgstr "直向"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1806 msgid "Landscape"
1807 msgstr "橫向"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1810 msgid "Reverse portrait"
1811 msgstr "直向倒轉"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1814 msgid "Reverse landscape"
1815 msgstr "橫向倒轉"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1818 msgid "Job Details"
1819 msgstr "列印工作詳細資料"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1822 msgid "Pri_ority:"
1823 msgstr "優先權(_O):"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1826 msgid "_Billing info:"
1827 msgstr "帳目資訊(_B):"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1830 msgid "Print Document"
1831 msgstr "列印文件"
1832
1833 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1834 #. * in the print dialog
1835 #.
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1837 msgid "_Now"
1838 msgstr "現在(_N)"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1841 msgid "A_t:"
1842 msgstr "於(_T):"
1843
1844 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1845 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1846 #. * supported.
1847 #.
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1849 msgid ""
1850 "Specify the time of print,\n"
1851 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1852 msgstr ""
1853 "指定列印的時刻格式,\n"
1854 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1857 msgid "Time of print"
1858 msgstr "列印時刻"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1861 msgid "On _hold"
1862 msgstr "擱置(_H)"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1865 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1866 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1869 msgid "Add Cover Page"
1870 msgstr "加入封面"
1871
1872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1873 #. * dialog that controls the front cover page.
1874 #.
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1876 msgid "Be_fore:"
1877 msgstr "這頁之前(_F):"
1878
1879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1880 #. * dialog that controls the back cover page.
1881 #.
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1883 msgid "_After:"
1884 msgstr "這頁之後(_A):"
1885
1886 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1887 #. * job-specific options in the print dialog
1888 #.
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1890 msgid "Job"
1891 msgstr "列印工作"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1894 msgid "Advanced"
1895 msgstr "進階"
1896
1897 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1899 msgid "Image Quality"
1900 msgstr "圖片品質"
1901
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1904 msgid "Color"
1905 msgstr "顏色"
1906
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1910 msgid "Finishing"
1911 msgstr "準備完成"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1914 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1915 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1918 msgid "Print"
1919 msgstr "列印"
1920
1921 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1924 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1925
1926 #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1929 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1930
1931 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1932 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1933 #, c-format
1934 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1935 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
1936
1937 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1938 msgid "Select which type of documents are shown"
1939 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
1940
1941 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1942 #, c-format
1943 msgid "No item for URI '%s' found"
1944 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
1945
1946 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1947 msgid "Untitled filter"
1948 msgstr "未命名的過濾條件"
1949
1950 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1951 msgid "Could not remove item"
1952 msgstr "無法移除項目"
1953
1954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1955 msgid "Could not clear list"
1956 msgstr "無法清除清單"
1957
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1959 msgid "Copy _Location"
1960 msgstr "複製位置(_L)"
1961
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1963 msgid "_Remove From List"
1964 msgstr "從清單中移除(_R)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1967 msgid "_Clear List"
1968 msgstr "清除清單(_C)"
1969
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1971 msgid "Show _Private Resources"
1972 msgstr "顯示私有資源(_P)"
1973
1974 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1975 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1976 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1977 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1978 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1979 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1980 #. * right place when idly populating the menu in case the
1981 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1982 #. * recent chooser menu widget.
1983 #.
1984 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1985 msgid "No items found"
1986 msgstr "找不到項目"
1987
1988 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1989 #, c-format
1990 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1991 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
1992
1993 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1994 #, c-format
1995 msgid "Open '%s'"
1996 msgstr "開啟「%s」"
1997
1998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1999 msgid "Unknown item"
2000 msgstr "不明項目"
2001
2002 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2003 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2004 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2005 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2008 #, c-format
2009 msgctxt "recent menu label"
2010 msgid "_%d. %s"
2011 msgstr "_%d. %s"
2012
2013 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2014 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2015 #.
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2017 #, c-format
2018 msgctxt "recent menu label"
2019 msgid "%d. %s"
2020 msgstr "%d. %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2028 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2029
2030 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2031 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2032 msgid "Spinner"
2033 msgstr "轉輪"
2034
2035 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2036 msgid "Provides visual indication of progress"
2037 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2038
2039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2040 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2041 msgctxt "Stock label"
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "Information"
2044
2045 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2046 msgctxt "Stock label"
2047 msgid "Warning"
2048 msgstr "警告"
2049
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2051 msgctxt "Stock label"
2052 msgid "Error"
2053 msgstr "錯誤"
2054
2055 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2056 msgctxt "Stock label"
2057 msgid "Question"
2058 msgstr "問題"
2059
2060 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2061 #. * need the mnemonics to be rationalized
2062 #.
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "_About"
2066 msgstr "關於(_A)"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "_Add"
2071 msgstr "加入(_A)"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "_Apply"
2076 msgstr "套用(_A)"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "_Bold"
2081 msgstr "粗體(_B)"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "_Cancel"
2086 msgstr "取消(_C)"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_CD-Rom"
2091 msgstr "_CD-ROM"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_Clear"
2096 msgstr "清除(_C)"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Close"
2101 msgstr "關閉(_C)"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "C_onnect"
2106 msgstr "連線(_O)"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Convert"
2111 msgstr "轉換(_C)"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Copy"
2116 msgstr "複製(_C)"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "Cu_t"
2121 msgstr "剪下(_T)"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Delete"
2126 msgstr "刪除(_D)"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Discard"
2131 msgstr "放棄(_D)"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Disconnect"
2136 msgstr "斷線(_D)"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Execute"
2141 msgstr "執行(_E)"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Edit"
2146 msgstr "編輯(_E)"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_File"
2151 msgstr "檔案(_F)"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Find"
2156 msgstr "尋找(_F)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "尋找與取代(_R)"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Floppy"
2166 msgstr "軟碟(_F)"
2167
2168 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Fullscreen"
2172 msgstr "全螢幕(_F)"
2173
2174 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Leave Fullscreen"
2178 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2179
2180 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 msgid "_Bottom"
2184 msgstr "頁尾(_B)"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_First"
2190 msgstr "第一頁(_F)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Last"
2196 msgstr "最後頁(_L)"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Top"
2202 msgstr "頁首(_T)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go back"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Back"
2208 msgstr "上一步(_B)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go down"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Down"
2214 msgstr "向下(_D)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go forward"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Forward"
2220 msgstr "下一步(_F)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go up"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Up"
2226 msgstr "向上(_U)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Harddisk"
2231 msgstr "硬碟(_H)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Help"
2236 msgstr "求助(_H)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Home"
2241 msgstr "首頁(_H)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Increase Indent"
2246 msgstr "增加縮排"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Decrease Indent"
2251 msgstr "減少縮排"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Index"
2256 msgstr "索引(_I)"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Information"
2261 msgstr "資訊(_I)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Italic"
2266 msgstr "斜體(_I)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Jump to"
2271 msgstr "跳轉到(_J)"
2272
2273 #. This is about text justification, "centered text"
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Center"
2277 msgstr "置中(_C)"
2278
2279 #. This is about text justification
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Fill"
2283 msgstr "左右填滿(_F)"
2284
2285 #. This is about text justification, "left-justified text"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Left"
2289 msgstr "靠左(_L)"
2290
2291 #. This is about text justification, "right-justified text"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Right"
2295 msgstr "靠右(_R)"
2296
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2299 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgid "_Forward"
2301 msgstr "快轉(_F)"
2302
2303 #. Media label, as in "next song"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "_Next"
2307 msgstr "下一首(_N)"
2308
2309 #. Media label, as in "pause music"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "P_ause"
2313 msgstr "暫停(_A)"
2314
2315 #. Media label, as in "play music"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Play"
2319 msgstr "播放(_P)"
2320
2321 #. Media label, as in  "previous song"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "Pre_vious"
2325 msgstr "上一首(_V)"
2326
2327 #. Media label
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Record"
2331 msgstr "錄製(_R)"
2332
2333 #. Media label
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "R_ewind"
2337 msgstr "倒轉(_E)"
2338
2339 #. Media label
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Stop"
2343 msgstr "停止(_S)"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Network"
2348 msgstr "網路(_N)"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_New"
2353 msgstr "新增(_N)"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_No"
2358 msgstr "否(_N)"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_OK"
2363 msgstr "確定(_O)"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Open"
2368 msgstr "開啟(_O)"
2369
2370 #. Page orientation
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Landscape"
2374 msgstr "橫向"
2375
2376 #. Page orientation
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Portrait"
2380 msgstr "直向"
2381
2382 #. Page orientation
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Reverse landscape"
2386 msgstr "橫向倒轉"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Reverse portrait"
2392 msgstr "直向倒轉"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Page Set_up"
2397 msgstr "頁面設定(_U)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Paste"
2402 msgstr "貼上(_P)"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Preferences"
2407 msgstr "偏好設定(_P)"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Print"
2412 msgstr "列印(_P)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Print Pre_view"
2417 msgstr "預覽列印(_V)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Properties"
2422 msgstr "屬性(_P)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Quit"
2427 msgstr "結束(_Q)"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Redo"
2432 msgstr "取消復原(_R)"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Refresh"
2437 msgstr "重新整理(_R)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Remove"
2442 msgstr "移除(_R)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Revert"
2447 msgstr "還原(_R)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Save"
2452 msgstr "儲存(_S)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Save _As"
2457 msgstr "另存新檔(_A)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Select _All"
2462 msgstr "全部選取(_A)"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Color"
2467 msgstr "顏色(_C)"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Font"
2472 msgstr "字型(_F)"
2473
2474 #. Sorting direction
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Ascending"
2478 msgstr "遞增(_A)"
2479
2480 #. Sorting direction
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Descending"
2484 msgstr "遞減(_D)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Spell Check"
2489 msgstr "拼字檢查(_S)"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Stop"
2494 msgstr "停止(_S)"
2495
2496 #. Font variant
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Strikethrough"
2500 msgstr "刪除線(_S)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Undelete"
2505 msgstr "還原刪除(_U)"
2506
2507 #. Font variant
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Underline"
2511 msgstr "底線(_U)"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Undo"
2516 msgstr "復原(_U)"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Yes"
2521 msgstr "是(_Y)"
2522
2523 #. Zoom
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Normal Size"
2527 msgstr "一般大小(_N)"
2528
2529 #. Zoom
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Best _Fit"
2533 msgstr "最適大小(_F)"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Zoom _In"
2538 msgstr "拉近(_I)"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Zoom _Out"
2543 msgstr "拉遠(_O)"
2544
2545 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2546 #, c-format
2547 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2548 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2549
2550 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2551 #, c-format
2552 msgid "No deserialize function found for format %s"
2553 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2554
2555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2556 #, c-format
2557 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2558 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2559
2560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2561 #, c-format
2562 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2563 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2564
2565 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2566 #, c-format
2567 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2568 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2569
2570 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2573 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2574
2575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2576 #, c-format
2577 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2578 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2579
2580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2581 #, c-format
2582 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2583 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2584
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2586 #, c-format
2587 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2588 msgstr "標籤“%s”未定義"
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2592 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2595 #, c-format
2596 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2597 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2601 #, c-format
2602 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2603 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2608 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2611 #, c-format
2612 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2613 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2619 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2622 #, c-format
2623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2624 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2625
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2627 #, c-format
2628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2629 msgstr "標籤“%s”已定義"
2630
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2632 #, c-format
2633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2634 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2637 #, c-format
2638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2639 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2642 #, c-format
2643 msgid "A <%s> element has already been specified"
2644 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2648 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2649
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2653
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2655 msgid ""
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2657 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658
2659 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2660 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2661 msgstr "_LRM 左至右標記"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2664 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2665 msgstr "_RLM 右至左標記"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2668 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2669 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2672 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2673 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2676 msgid "LRO Left-to-right _override"
2677 msgstr "LR_O 強制左至右"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2680 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2681 msgstr "RL_O 強制右至左"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2684 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2685 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2688 msgid "ZWS _Zero width space"
2689 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2692 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2693 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2696 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2697 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2698
2699 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2702 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2703
2704 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2705 #, c-format
2706 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2707 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2708
2709 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2710 #, c-format
2711 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2712 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2713
2714 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2715 msgid "Empty"
2716 msgstr "空的"
2717
2718 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2719 msgid "Volume"
2720 msgstr "音量"
2721
2722 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2723 msgid "Turns volume down or up"
2724 msgstr "提高或降低音量"
2725
2726 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2727 msgid "Adjusts the volume"
2728 msgstr "調整音量"
2729
2730 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2731 msgid "Volume Down"
2732 msgstr "調低音量"
2733
2734 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2735 msgid "Decreases the volume"
2736 msgstr "減低音量"
2737
2738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2739 msgid "Volume Up"
2740 msgstr "調高音量"
2741
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2743 msgid "Increases the volume"
2744 msgstr "增加音量"
2745
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2747 msgid "Muted"
2748 msgstr "已靜音"
2749
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2751 msgid "Full Volume"
2752 msgstr "最大音量"
2753
2754 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2755 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2756 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2757 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2758 #.
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2760 #, c-format
2761 msgctxt "volume percentage"
2762 msgid "%d %%"
2763 msgstr "%d %%"
2764
2765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2766 msgctxt "paper size"
2767 msgid "asme_f"
2768 msgstr "asme_f"
2769
2770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2771 msgctxt "paper size"
2772 msgid "A0x2"
2773 msgstr "A0x2"
2774
2775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2776 msgctxt "paper size"
2777 msgid "A0"
2778 msgstr "A0"
2779
2780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "A0x3"
2783 msgstr "A0x3"
2784
2785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "A1"
2788 msgstr "A1"
2789
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2791 msgctxt "paper size"
2792 msgid "A10"
2793 msgstr "A10"
2794
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2796 msgctxt "paper size"
2797 msgid "A1x3"
2798 msgstr "A1x3"
2799
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "A1x4"
2803 msgstr "A1x4"
2804
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A2"
2808 msgstr "A2"
2809
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A2x3"
2813 msgstr "A2x3"
2814
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A2x4"
2818 msgstr "A2x4"
2819
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A2x5"
2823 msgstr "A2x5"
2824
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A3"
2828 msgstr "A3"
2829
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A3 Extra"
2833 msgstr "A3 Extra"
2834
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A3x3"
2838 msgstr "A3x3"
2839
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A3x4"
2843 msgstr "A3x4"
2844
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A3x5"
2848 msgstr "A3x5"
2849
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A3x6"
2853 msgstr "A3x6"
2854
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A3x7"
2858 msgstr "A3x7"
2859
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A4"
2863 msgstr "A4"
2864
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A4 Extra"
2868 msgstr "提醒間隔每"
2869
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A4 Tab"
2873 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2874
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A4x3"
2878 msgstr "A4x3"
2879
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A4x4"
2883 msgstr "A4x4"
2884
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A4x5"
2888 msgstr "A4x5"
2889
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A4x6"
2893 msgstr "A4x6"
2894
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A4x7"
2898 msgstr "A4x7"
2899
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4x8"
2903 msgstr "A4x8"
2904
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4x9"
2908 msgstr "A4x9"
2909
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A5"
2913 msgstr "A5"
2914
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A5 Extra"
2918 msgstr "提醒間隔每"
2919
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A6"
2923 msgstr "A6"
2924
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A7"
2928 msgstr "A7"
2929
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A8"
2933 msgstr "A8"
2934
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A9"
2938 msgstr "A9"
2939
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "B0"
2943 msgstr "B0"
2944
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "B1"
2948 msgstr "B1"
2949
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "B10"
2953 msgstr "B10"
2954
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "B2"
2958 msgstr "B2"
2959
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "B3"
2963 msgstr "B3"
2964
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "B4"
2968 msgstr "B4"
2969
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "B5"
2973 msgstr "B5"
2974
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "B5 Extra"
2978 msgstr "提醒間隔每"
2979
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B6"
2983 msgstr "B6"
2984
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B6/C4"
2988 msgstr "B6/C4"
2989
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B7"
2993 msgstr "B7"
2994
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B8"
2998 msgstr "B8"
2999
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B9"
3003 msgstr "B9"
3004
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "C0"
3008 msgstr "C0"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "C1"
3013 msgstr "C1"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "C10"
3018 msgstr "C10"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "C2"
3023 msgstr "C2"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "C3"
3028 msgstr "C3"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "C4"
3033 msgstr "C4"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "C5"
3038 msgstr "C5"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "C6"
3043 msgstr "C6"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C6/C5"
3048 msgstr "C6/C5"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C7"
3053 msgstr "C7"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C7/C6"
3058 msgstr "C7/C6"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C8"
3063 msgstr "C8"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C9"
3068 msgstr "C9"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "DL Envelope"
3073 msgstr "DL 信封"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "RA0"
3078 msgstr "RA0"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "RA1"
3083 msgstr "RA1"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "RA2"
3088 msgstr "RA2"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "SRA0"
3093 msgstr "SRA0"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "SRA1"
3098 msgstr "SRA1"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "SRA2"
3103 msgstr "SRA2"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "JB0"
3108 msgstr "JB0"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "JB1"
3113 msgstr "JB1"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "JB10"
3118 msgstr "JB10"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "JB2"
3123 msgstr "JB2"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "JB3"
3128 msgstr "JB3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "JB4"
3133 msgstr "JB4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "JB5"
3138 msgstr "JB5"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "JB6"
3143 msgstr "JB6"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB7"
3148 msgstr "JB7"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB8"
3153 msgstr "JB8"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB9"
3158 msgstr "JB9"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "jis exec"
3163 msgstr "jis exec"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "Choukei 2 Envelope"
3168 msgstr "Choukei 2 信封"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "Choukei 3 Envelope"
3173 msgstr "Choukei 3 信封"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "Choukei 4 Envelope"
3178 msgstr "Choukei 4 信封"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "hagaki (postcard)"
3183 msgstr "hagaki(明信片)"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "kahu Envelope"
3188 msgstr "kahu 信封"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "kaku2 Envelope"
3193 msgstr "kahu2 信封"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "oufuku (reply postcard)"
3198 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "you4 Envelope"
3203 msgstr "you4 信封"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "10x11"
3208 msgstr "10x11"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "10x13"
3213 msgstr "10x13"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "10x14"
3218 msgstr "10x14"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "10x15"
3223 msgstr "10x15"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "11x12"
3228 msgstr "11x12"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "11x15"
3233 msgstr "11x15"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "12x19"
3238 msgstr "12x19"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "5x7"
3243 msgstr "5x7"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "6x9 Envelope"
3248 msgstr "6x9 英吋信封"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "7x9 Envelope"
3253 msgstr "7x9 英吋信封"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "9x11 Envelope"
3258 msgstr "9x11 英吋信封"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "a2 Envelope"
3263 msgstr "a2 信封"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Arch A"
3268 msgstr "Arch A"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "Arch B"
3273 msgstr "Arch B"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "Arch C"
3278 msgstr "Arch C"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "Arch D"
3283 msgstr "Arch D"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "Arch E"
3288 msgstr "Arch E"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "b-plus"
3293 msgstr "b-plus"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "c"
3298 msgstr "c"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "c5 Envelope"
3303 msgstr "c5 信封"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "d"
3308 msgstr "d"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "e"
3313 msgstr "e"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "edp"
3318 msgstr "edp"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "European edp"
3323 msgstr "南歐語系"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "Executive"
3328 msgstr "Executive"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "f"
3333 msgstr "f"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "FanFold European"
3338 msgstr "FanFold European"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "FanFold US"
3343 msgstr "FanFold US"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "FanFold German Legal"
3348 msgstr "FanFold German Legal"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "Government Legal"
3353 msgstr "Government Legal"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "Government Letter"
3358 msgstr "Government Letter"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Index 3x5"
3363 msgstr "Index 3x5"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3368 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Index 4x6 ext"
3373 msgstr "Index 4x6 ext"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Index 5x8"
3378 msgstr "Index 5x8"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Invoice"
3383 msgstr "請求書"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Tabloid"
3388 msgstr "Tabloid"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "US Legal"
3393 msgstr "US Legal"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "US Legal Extra"
3398 msgstr "US Legal Extra"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "US Letter"
3403 msgstr "US Letter"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "US Letter Extra"
3408 msgstr "US Letter Extra"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "US Letter Plus"
3413 msgstr "US Letter Plus"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Monarch Envelope"
3418 msgstr "Monarch Envelope"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "#10 Envelope"
3423 msgstr "10 號信封"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "#11 Envelope"
3428 msgstr "11 號信封"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "#12 Envelope"
3433 msgstr "12 小時"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "#14 Envelope"
3438 msgstr "14 號信封"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#9 Envelope"
3443 msgstr "9 號信封"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Personal Envelope"
3448 msgstr "個人信封"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Quarto"
3453 msgstr "Quarto"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Super A"
3458 msgstr "Super A"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Super B"
3463 msgstr "Super B"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Wide Format"
3468 msgstr "寬格式"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Dai-pa-kai"
3473 msgstr "Dai-pa-kai"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Folio"
3478 msgstr "Folio"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Folio sp"
3483 msgstr "Folio sp"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Invite Envelope"
3488 msgstr "邀請信封"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Italian Envelope"
3493 msgstr "義大利信封"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "juuro-ku-kai"
3498 msgstr "juuro-ku-kai"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "pa-kai"
3503 msgstr "pa-kai"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Postfix Envelope"
3508 msgstr "Postfix 信封"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Small Photo"
3513 msgstr "小相片"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "prc1 Envelope"
3518 msgstr "prc1 信封"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "prc10 Envelope"
3523 msgstr "prc10 信封"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "prc 16k"
3528 msgstr "prc 16k"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "prc2 Envelope"
3533 msgstr "prc2 信封"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc3 Envelope"
3538 msgstr "prc3 信封"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc 32k"
3543 msgstr "prc 32k"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc4 Envelope"
3548 msgstr "prc4 信封"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc5 Envelope"
3553 msgstr "prc5 信封"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc6 Envelope"
3558 msgstr "prc6 信封"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc7 Envelope"
3563 msgstr "prc7 信封"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc8 Envelope"
3568 msgstr "prc8 信封"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc9 Envelope"
3573 msgstr "prc9 信封"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "ROC 16k"
3578 msgstr "ROC 16k"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "ROC 8k"
3583 msgstr "ROC 8k"
3584
3585 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3586 #, c-format
3587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3588 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3589
3590 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to write header\n"
3593 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3594
3595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to write hash table\n"
3598 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3599
3600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to write folder index\n"
3603 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3604
3605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to rewrite header\n"
3608 msgstr "無法重寫標頭\n"
3609
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3613 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3614
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3618 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3619
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3621 #, c-format
3622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3623 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3628 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3631 #, c-format
3632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3633 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3638 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3641 #, c-format
3642 msgid "Cache file created successfully.\n"
3643 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3647 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3651 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3654 msgid "Don't include image data in the cache"
3655 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3656
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3658 msgid "Output a C header file"
3659 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3660
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3662 msgid "Turn off verbose output"
3663 msgstr "關閉詳細輸出"
3664
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3666 msgid "Validate existing icon cache"
3667 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3668
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3670 #, c-format
3671 msgid "File not found: %s\n"
3672 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3673
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3675 #, c-format
3676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3677 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3680 #, c-format
3681 msgid "No theme index file.\n"
3682 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3683
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "No theme index file in '%s'.\n"
3688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3689 msgstr ""
3690 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3691 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3692
3693 #. ID
3694 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3695 msgid "Amharic (EZ+)"
3696 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3697
3698 #. ID
3699 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3700 msgid "Cedilla"
3701 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3702
3703 #. ID
3704 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3705 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3706 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3707
3708 #. ID
3709 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3710 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3711 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3712
3713 #. ID
3714 #: ../modules/input/imipa.c:145
3715 msgid "IPA"
3716 msgstr "國際音標"
3717
3718 #. ID
3719 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3720 msgid "Multipress"
3721 msgstr "Multipress"
3722
3723 #. ID
3724 #: ../modules/input/imthai.c:35
3725 msgid "Thai-Lao"
3726 msgstr "泰國-寮國語"
3727
3728 #. ID
3729 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3730 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3731 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3732
3733 #. ID
3734 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3735 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3736 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
3737
3738 #. ID
3739 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3740 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3741 msgstr "越南文 (VIQR)"
3742
3743 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3744 #. ID
3745 #: ../modules/input/imxim.c:28
3746 msgid "X Input Method"
3747 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3748
3749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3751 msgid "Username:"
3752 msgstr "使用者名稱:"
3753
3754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3756 msgid "Password:"
3757 msgstr "密碼:"
3758
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3760 #, c-format
3761 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3762 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3763
3764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3766 #, c-format
3767 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3768 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
3769
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3771 #, c-format
3772 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3773 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
3774
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3776 #, c-format
3777 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3778 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3779
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3781 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3782 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3783
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3785 #, c-format
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3787 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
3788
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3791 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3796 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
3797
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3801 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
3802
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required on %s"
3806 msgstr "%s 需要驗證"
3807
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3809 msgid "Domain:"
3810 msgstr "網域:"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3815 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3823 msgid "Authentication is required to print this document"
3824 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
3825
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3827 #, c-format
3828 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3829 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
3830
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3834 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
3835
3836 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3838 #, c-format
3839 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3840 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
3841
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3844 #, c-format
3845 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3846 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
3847
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3850 #, c-format
3851 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3852 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3853
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3856 #, c-format
3857 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3858 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3861 #, c-format
3862 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3863 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3866 #, c-format
3867 msgid "The door is open on printer '%s'."
3868 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3873 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3878 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3883 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3886 #, c-format
3887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3888 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
3889
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3893 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
3894
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3897 msgid "Rejecting Jobs"
3898 msgstr "正在拒絕工作"
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3901 msgid "Two Sided"
3902 msgstr "雙面"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3905 msgid "Paper Type"
3906 msgstr "紙張類型"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3909 msgid "Paper Source"
3910 msgstr "紙張來源"
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3913 msgid "Output Tray"
3914 msgstr "出紙匣"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3917 msgid "Resolution"
3918 msgstr "解析度"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3921 msgid "GhostScript pre-filtering"
3922 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3925 msgid "One Sided"
3926 msgstr "單面"
3927
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3930 msgid "Long Edge (Standard)"
3931 msgstr "長邊(標準)"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3935 msgid "Short Edge (Flip)"
3936 msgstr "短邊(翻轉)"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3942 msgid "Auto Select"
3943 msgstr "自動選擇"
3944
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3952 msgid "Printer Default"
3953 msgstr "印表機預設"
3954
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3958 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3962 msgid "Convert to PS level 1"
3963 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3967 msgid "Convert to PS level 2"
3968 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3972 msgid "No pre-filtering"
3973 msgstr "無前置過濾器"
3974
3975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3978 msgid "Miscellaneous"
3979 msgstr "雜項"
3980
3981 #. Translators: These strings name the possible values of the
3982 #. * job priority option in the print dialog
3983 #.
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3985 msgid "Urgent"
3986 msgstr "緊急"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3989 msgid "High"
3990 msgstr "高"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 msgid "Medium"
3994 msgstr "中"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 msgid "Low"
3998 msgstr "低"
3999
4000 #. Cups specific, non-ppd related settings
4001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4002 #. * in the print dialog
4003 #.
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "每表頁數"
4007
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4012 msgid "Job Priority"
4013 msgstr "工作優先權:"
4014
4015 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4016 #. * in the print dialog
4017 #.
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4019 msgid "Billing Info"
4020 msgstr "計費資訊"
4021
4022 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4023 #. * pages that the printing system may support.
4024 #.
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4026 msgid "None"
4027 msgstr "沒有"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4030 msgid "Classified"
4031 msgstr "已分類"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Confidential"
4035 msgstr "機密"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 msgid "Secret"
4039 msgstr "密"
4040
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 msgid "Standard"
4043 msgstr "標準"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgid "Top Secret"
4047 msgstr "高度機密"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Unclassified"
4051 msgstr "未分類"
4052
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the front cover page.
4055 #.
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4057 msgid "Before"
4058 msgstr "封面"
4059
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the back cover page.
4062 #.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4064 msgid "After"
4065 msgstr "封底"
4066
4067 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4068 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4069 #. * or 'on hold'
4070 #.
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4072 msgid "Print at"
4073 msgstr "列印於"
4074
4075 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4076 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4077 #.
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4079 msgid "Print at time"
4080 msgstr "於指定時刻列印"
4081
4082 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4083 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4084 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4085 #.
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4087 #, c-format
4088 msgid "Custom %sx%s"
4089 msgstr "自訂 %sx%s"
4090
4091 #. default filename used for print-to-file
4092 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4093 #, c-format
4094 msgid "output.%s"
4095 msgstr "output.%s"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4098 msgid "Print to File"
4099 msgstr "列印至檔案"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 msgid "PDF"
4103 msgstr "PDF"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 msgid "Postscript"
4107 msgstr "Postscript"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 msgid "SVG"
4111 msgstr "SVG"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4114 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4115 msgid "Pages per _sheet:"
4116 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4119 msgid "File"
4120 msgstr "檔案"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4123 msgid "_Output format"
4124 msgstr "輸出格式(_O)"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4127 msgid "Print to LPR"
4128 msgstr "列印至 LPR"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4131 msgid "Pages Per Sheet"
4132 msgstr "每張紙的頁數"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4135 msgid "Command Line"
4136 msgstr "命令列"
4137
4138 #. SUN_BRANDING
4139 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4140 msgid "printer offline"
4141 msgstr "印表機離線"
4142
4143 #. SUN_BRANDING
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4145 msgid "ready to print"
4146 msgstr "準備列印"
4147
4148 #. SUN_BRANDING
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4150 msgid "processing job"
4151 msgstr "正在處理工作"
4152
4153 #. SUN_BRANDING
4154 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4155 msgid "paused"
4156 msgstr "已暫停"
4157
4158 #. SUN_BRANDING
4159 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4160 msgid "unknown"
4161 msgstr "不明"
4162
4163 #. default filename used for print-to-test
4164 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4165 #, c-format
4166 msgid "test-output.%s"
4167 msgstr "test-output.%s"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4170 msgid "Print to Test Printer"
4171 msgstr "列印至測試印表機"
4172
4173 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4174 #, c-format
4175 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4176 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4177
4178 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4181 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4182
4183 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4187 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4188
4189 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4190 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4194 #~ "animation file"
4195 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4196
4197 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4198 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4202 #~ "it's from a different GTK version?"
4203 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4204
4205 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4206 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4207
4208 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4209 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4210
4211 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4212 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4213
4214 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4215 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4216
4217 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4218 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4222 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4223
4224 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4225 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4226
4227 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4228 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4229
4230 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4231 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4232
4233 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4234 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4238 #~ "saved: %s"
4239 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4240
4241 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4242 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4243
4244 #~ msgid "Error writing to image stream"
4245 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4249 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4250 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4251
4252 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4253 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4254
4255 #~ msgid "Image header corrupt"
4256 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4257
4258 #~ msgid "Image format unknown"
4259 #~ msgstr "圖片格式不明"
4260
4261 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4262 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4263
4264 #, fuzzy
4265 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4266 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4267 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4268 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4269
4270 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4271 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4272
4273 #~ msgid "Unsupported animation type"
4274 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4275
4276 #~ msgid "Invalid header in animation"
4277 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4278
4279 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4280 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4281
4282 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4283 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4284
4285 #~ msgid "The ANI image format"
4286 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4287
4288 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4289 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4290
4291 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4292 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4293
4294 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4295 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4296
4297 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4298 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4299
4300 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4301 #~ msgstr "檔案太早結束"
4302
4303 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4304 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4305
4306 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4307 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4308
4309 #~ msgid "The BMP image format"
4310 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4311
4312 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4313 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4314
4315 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4316 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4317
4318 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4319 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4320
4321 #~ msgid "Stack overflow"
4322 #~ msgstr "堆疊溢位"
4323
4324 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4325 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4326
4327 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4328 #~ msgid "Bad code encountered"
4329 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4330
4331 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4332 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4333
4334 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4335 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4336
4337 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4338 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4339
4340 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4341 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4342
4343 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4344 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4345
4346 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4347 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4351 #~ "colormap."
4352 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4353
4354 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4355 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4356
4357 #~ msgid "The GIF image format"
4358 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4359
4360 #~ msgid "Invalid header in icon"
4361 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4362
4363 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4364 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4365
4366 #~ msgid "Icon has zero width"
4367 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4368
4369 #~ msgid "Icon has zero height"
4370 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4371
4372 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4373 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4374
4375 #~ msgid "Unsupported icon type"
4376 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4377
4378 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4379 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4380
4381 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4382 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4383
4384 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4385 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4386 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4387
4388 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4389 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4390
4391 #~ msgid "The ICO image format"
4392 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4393
4394 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4395 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4396
4397 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4398 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4399
4400 #~ msgid "The ICNS image format"
4401 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4402
4403 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4404 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4405
4406 #~ msgid "Couldn't decode image"
4407 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4408
4409 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4410 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4411
4412 #~ msgid "Image type currently not supported"
4413 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4414
4415 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4416 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4417
4418 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4419 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4420
4421 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4422 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4423
4424 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4425 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4426
4427 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4428 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4432 #~ "memory"
4433 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
4434
4435 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4436 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4437
4438 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4439 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4440
4441 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4442 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4446 #~ "parsed."
4447 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4451 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4452
4453 #~ msgid "The JPEG image format"
4454 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4455
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4457 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4460 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4461
4462 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4463 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4464
4465 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4466 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4467 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4468
4469 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4470 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4473 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4474
4475 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4476 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4477
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4479 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4480
4481 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4482 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
4483
4484 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4485 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4486
4487 #~ msgid "The PCX image format"
4488 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4489
4490 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4491 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4492
4493 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4495
4496 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4497 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4498
4499 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4500 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4501
4502 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4503 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4504
4505 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4506 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4507
4508 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4509 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4513 #~ "applications to reduce memory usage"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4516 #~ "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
4517
4518 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4519 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4520
4521 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4522 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4526 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4527
4528 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4529 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4530
4531 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4532 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4536 #~ "not be parsed."
4537 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4541 #~ "allowed."
4542 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4546 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4547
4548 #~ msgid "The PNG image format"
4549 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4550
4551 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4552 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4553
4554 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4555 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4556
4557 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4558 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4559
4560 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4561 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4562
4563 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4564 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4565
4566 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4567 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4568
4569 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4570 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4571
4572 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4573 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4574
4575 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4576 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4577
4578 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4579 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4580
4581 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4582 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4583
4584 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4585 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4586
4587 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4588 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4589
4590 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4591 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4592
4593 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4594 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4595
4596 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4597 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4598
4599 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4600 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4601
4602 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4603 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4604
4605 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4606 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4607
4608 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4609 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4610
4611 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4612 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4613
4614 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4615 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4616
4617 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4618 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4619
4620 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4621 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4622
4623 #~ msgid "The QTIF image format"
4624 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4625
4626 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4627 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4628
4629 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4630 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4631
4632 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4633 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4634
4635 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4636 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4637
4638 #~ msgid "The Sun raster image format"
4639 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4640
4641 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4642 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4643
4644 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4645 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4646
4647 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4648 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4649
4650 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4651 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4652
4653 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4654 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4655
4656 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4657 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4658
4659 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4660 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4661
4662 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4663 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4664
4665 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4666 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4667 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4668
4669 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4670 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4671
4672 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4673 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4674
4675 #~ msgid "TGA image type not supported"
4676 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4679 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4680
4681 #~ msgid "Excess data in file"
4682 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4683
4684 #~ msgid "The Targa image format"
4685 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4686
4687 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4688 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4689
4690 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4691 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4692
4693 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4694 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4695
4696 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4697 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4698
4699 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4700 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4701
4702 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4703 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4704
4705 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4706 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4707
4708 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4709 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4710
4711 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4712 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4713
4714 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4715 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4716
4717 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4718 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4719
4720 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4721 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4722
4723 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4724 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4725
4726 #~ msgid "The TIFF image format"
4727 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4728
4729 #~ msgid "Image has zero width"
4730 #~ msgstr "圖片寬度為零"
4731
4732 #~ msgid "Image has zero height"
4733 #~ msgstr "圖片高度為零"
4734
4735 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4736 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4737
4738 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4739 #~ msgstr "無法儲存其它部份"
4740
4741 #~ msgid "The WBMP image format"
4742 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4743
4744 #~ msgid "Invalid XBM file"
4745 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4746
4747 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4748 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4749
4750 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4751 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4752
4753 #~ msgid "The XBM image format"
4754 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4755
4756 #~ msgid "No XPM header found"
4757 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4758
4759 #~ msgid "Invalid XPM header"
4760 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4761
4762 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4763 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
4764
4765 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4766 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4767
4768 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4769 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4770
4771 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4772 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4773
4774 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4775 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4776
4777 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4778 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4779
4780 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4781 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4782
4783 #~ msgid "The XPM image format"
4784 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4785
4786 #~ msgid "The EMF image format"
4787 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4788
4789 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4790 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4791
4792 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4793 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4794
4795 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4796 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4797
4798 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4799 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4800
4801 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4802 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4803
4804 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4805 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4806
4807 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4808 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4809
4810 #~ msgid "Couldn't save"
4811 #~ msgstr "無法儲存"
4812
4813 #~ msgid "The WMF image format"
4814 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4815
4816 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4817 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4818 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4819
4820 #~ msgid "Error printing"
4821 #~ msgstr "列印錯誤"
4822
4823 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4824 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4825
4826 #~ msgid "Folders"
4827 #~ msgstr "資料夾"
4828
4829 #~ msgid "Fol_ders"
4830 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4831
4832 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4833 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4837 #~ "available to this program.\n"
4838 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4841 #~ "是否確定選取該檔案?"
4842
4843 #~ msgid "_New Folder"
4844 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4845
4846 #~ msgid "De_lete File"
4847 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4848
4849 #~ msgid "_Rename File"
4850 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4854 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4855
4856 #~ msgid "New Folder"
4857 #~ msgstr "新增資料夾"
4858
4859 #~ msgid "_Folder name:"
4860 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
4861
4862 #~ msgid "C_reate"
4863 #~ msgstr "建立(_R)"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4867 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
4868
4869 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4870 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
4871
4872 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4873 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
4874
4875 #~ msgid "Delete File"
4876 #~ msgstr "刪除檔案"
4877
4878 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4879 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4880
4881 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4882 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
4883
4884 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4885 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4886
4887 #~ msgid "Rename File"
4888 #~ msgstr "更改檔案名稱"
4889
4890 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4891 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
4892
4893 #~ msgid "_Rename"
4894 #~ msgstr "重新命名(_R)"
4895
4896 #~ msgid "_Selection: "
4897 #~ msgstr "選擇範圍(_S): "
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4901 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
4904
4905 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4906 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
4907
4908 #~ msgid "Name too long"
4909 #~ msgstr "名稱過長"
4910
4911 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4912 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
4913
4914 #~ msgid "Gamma"
4915 #~ msgstr "Gamma"
4916
4917 #~ msgid "_Gamma value"
4918 #~ msgstr "_Gamma 值"
4919
4920 #~ msgid "Input"
4921 #~ msgstr "輸入"
4922
4923 #~ msgid "No extended input devices"
4924 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
4925
4926 #~ msgid "_Device:"
4927 #~ msgstr "裝置(_D):"
4928
4929 #~ msgid "Disabled"
4930 #~ msgstr "已停用"
4931
4932 #~ msgid "Screen"
4933 #~ msgstr "螢幕"
4934
4935 #~ msgid "Window"
4936 #~ msgstr "視窗"
4937
4938 #~ msgid "_Mode:"
4939 #~ msgstr "模式(_M):"
4940
4941 #~ msgid "Axes"
4942 #~ msgstr "軸"
4943
4944 #~ msgid "Keys"
4945 #~ msgstr "接鍵"
4946
4947 #~ msgid "_X:"
4948 #~ msgstr "_X:"
4949
4950 #~ msgid "_Y:"
4951 #~ msgstr "_Y:"
4952
4953 #~ msgid "_Pressure:"
4954 #~ msgstr "力度(_P):"
4955
4956 #~ msgid "X _tilt:"
4957 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
4958
4959 #~ msgid "Y t_ilt:"
4960 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
4961
4962 #~ msgid "_Wheel:"
4963 #~ msgstr "滾輪(_W):"
4964
4965 #~ msgid "none"
4966 #~ msgstr "沒有"
4967
4968 #~ msgid "(disabled)"
4969 #~ msgstr "(已失效)"
4970
4971 #~ msgid "(unknown)"
4972 #~ msgstr "(不明)"
4973
4974 #~ msgid "Cl_ear"
4975 #~ msgstr "清除(_E)"
4976
4977 #~ msgid "--- No Tip ---"
4978 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
4979
4980 #~ msgid "(Empty)"
4981 #~ msgstr "(空的)"
4982
4983 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4984 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
4985
4986 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4987 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
4988
4989 #~ msgid "directfb arg"
4990 #~ msgstr "directfb arg"
4991
4992 #~ msgid "sdl|system"
4993 #~ msgstr "系統"
4994
4995 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4996 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4997 #~ msgstr "BackSpace"
4998
4999 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5000 #~ msgstr "Tab"
5001
5002 #~ msgid "keyboard label|Return"
5003 #~ msgstr "Return"
5004
5005 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5006 #~ msgstr "Pause"
5007
5008 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5009 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5010
5011 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5012 #~ msgstr "SysRq"
5013
5014 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5015 #~ msgstr "Esc"
5016
5017 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5018 #~ msgstr "Compose"
5019
5020 #~ msgid "keyboard label|Home"
5021 #~ msgstr "Home"
5022
5023 #~ msgid "keyboard label|Left"
5024 #~ msgstr "Left"
5025
5026 #~ msgid "keyboard label|Up"
5027 #~ msgstr "Up"
5028
5029 #~ msgid "keyboard label|Right"
5030 #~ msgstr "Right"
5031
5032 #~ msgid "keyboard label|Down"
5033 #~ msgstr "Down"
5034
5035 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5036 #~ msgstr "Page_Up"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5039 #~ msgstr "Page_Dn"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|End"
5042 #~ msgstr "End"
5043
5044 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5045 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5046 #~ msgstr "Begin"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Print"
5049 #~ msgstr "Print"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5052 #~ msgstr "Insert"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5055 #~ msgstr "Num_Lock"
5056
5057 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5059 #~ msgstr "KP_Space"
5060
5061 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5062 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5063 #~ msgstr "KP_Tab"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5066 #~ msgstr "KP_Enter"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5069 #~ msgstr "KP_Home"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5072 #~ msgstr "KP_Left"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5075 #~ msgstr "KP_Up"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5078 #~ msgstr "KP_Right"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5081 #~ msgstr "KP_Down"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5084 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5087 #~ msgstr "KP_Prior"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5090 #~ msgstr "KP_Next"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5093 #~ msgstr "KP_End"
5094
5095 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5097 #~ msgstr "KP_Begin"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5100 #~ msgstr "KP_Insert"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5103 #~ msgstr "KP_Delete"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5106 #~ msgstr "Delete"
5107
5108 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5109 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5112 #~ msgstr "Shift"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5115 #~ msgstr "Ctrl"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5118 #~ msgstr "Alt"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Super"
5121 #~ msgstr "Super"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5124 #~ msgstr "Hyper"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5127 #~ msgstr "Meta"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Space"
5130 #~ msgstr "空格"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5133 #~ msgstr "反斜鍵"
5134
5135 #~ msgid "year measurement template|2000"
5136 #~ msgstr "2000"
5137
5138 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5139 #~ msgstr "%d"
5140
5141 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5142 #~ msgstr "%d"
5143
5144 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5145 #~ msgstr "%Y"
5146
5147 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5148 #~ msgstr "已停用"
5149
5150 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5151 #~ msgstr "%d %%"
5152
5153 #~ msgid "%.1f KB"
5154 #~ msgstr "%.1f KB"
5155
5156 #~ msgid "%.1f MB"
5157 #~ msgstr "%.1f MB"
5158
5159 #~ msgid "%.1f GB"
5160 #~ msgstr "%.1f GB"
5161
5162 #~ msgid "input method menu|System"
5163 #~ msgstr "系統"
5164
5165 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5166 #~ msgstr "初始狀態"
5167
5168 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5169 #~ msgstr "準備列印"
5170
5171 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5172 #~ msgstr "資料產生中"
5173
5174 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5175 #~ msgstr "資料傳送中"
5176
5177 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5178 #~ msgstr "等候中"
5179
5180 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5181 #~ msgstr "正被阻礙"
5182
5183 #~ msgid "print operation status|Printing"
5184 #~ msgstr "列印中"
5185
5186 #~ msgid "print operation status|Finished"
5187 #~ msgstr "已完成"
5188
5189 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5190 #~ msgstr "_%d. %s"
5191
5192 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5193 #~ msgstr "%d. %s"
5194
5195 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5196 #~ msgstr "底層(_B)"
5197
5198 #~ msgid "Navigation|_First"
5199 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5200
5201 #~ msgid "Navigation|_Last"
5202 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5203
5204 #~ msgid "Navigation|_Top"
5205 #~ msgstr "頂層(_T)"
5206
5207 #~ msgid "Navigation|_Back"
5208 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5209
5210 #~ msgid "Navigation|_Down"
5211 #~ msgstr "下層(_D)"
5212
5213 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5214 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5215
5216 #~ msgid "Navigation|_Up"
5217 #~ msgstr "上層(_U)"
5218
5219 #~ msgid "Justify|_Center"
5220 #~ msgstr "置中(_C)"
5221
5222 #~ msgid "Justify|_Fill"
5223 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5224
5225 #~ msgid "Justify|_Left"
5226 #~ msgstr "靠左(_L)"
5227
5228 #~ msgid "Justify|_Right"
5229 #~ msgstr "靠右(_R)"
5230
5231 #~ msgid "Media|_Next"
5232 #~ msgstr "下一首(_N)"
5233
5234 #~ msgid "Media|P_ause"
5235 #~ msgstr "暫停(_A)"
5236
5237 #~ msgid "Media|_Play"
5238 #~ msgstr "播放(_P)"
5239
5240 #~ msgid "Media|_Stop"
5241 #~ msgstr "停止(_S)"
5242
5243 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5244 #~ msgstr "%d %%"
5245
5246 #~ msgid "paper size|asme_f"
5247 #~ msgstr "asme_f"
5248
5249 #~ msgid "paper size|A0x2"
5250 #~ msgstr "A0x2"
5251
5252 #~ msgid "paper size|A0"
5253 #~ msgstr "A0"
5254
5255 #~ msgid "paper size|A0x3"
5256 #~ msgstr "A0x3"
5257
5258 #~ msgid "paper size|A1"
5259 #~ msgstr "A1"
5260
5261 #~ msgid "paper size|A10"
5262 #~ msgstr "A10"
5263
5264 #~ msgid "paper size|A1x3"
5265 #~ msgstr "A1x3"
5266
5267 #~ msgid "paper size|A1x4"
5268 #~ msgstr "A1x4"
5269
5270 #~ msgid "paper size|A2"
5271 #~ msgstr "A2"
5272
5273 #~ msgid "paper size|A2x3"
5274 #~ msgstr "A2x3"
5275
5276 #~ msgid "paper size|A2x4"
5277 #~ msgstr "A2x4"
5278
5279 #~ msgid "paper size|A2x5"
5280 #~ msgstr "A2x5"
5281
5282 #~ msgid "paper size|A3"
5283 #~ msgstr "A3"
5284
5285 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5286 #~ msgstr "A3 Extra"
5287
5288 #~ msgid "paper size|A3x3"
5289 #~ msgstr "A3x3"
5290
5291 #~ msgid "paper size|A3x4"
5292 #~ msgstr "A3x4"
5293
5294 #~ msgid "paper size|A3x5"
5295 #~ msgstr "A3x5"
5296
5297 #~ msgid "paper size|A3x6"
5298 #~ msgstr "A3x6"
5299
5300 #~ msgid "paper size|A3x7"
5301 #~ msgstr "A3x7"
5302
5303 #~ msgid "paper size|A4"
5304 #~ msgstr "A4"
5305
5306 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5307 #~ msgstr "A4 Extra"
5308
5309 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5310 #~ msgstr "A4 Tab"
5311
5312 #~ msgid "paper size|A4x3"
5313 #~ msgstr "A4x3"
5314
5315 #~ msgid "paper size|A4x4"
5316 #~ msgstr "A4x4"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A4x5"
5319 #~ msgstr "A4x5"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A4x6"
5322 #~ msgstr "A4x6"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A4x7"
5325 #~ msgstr "A4x7"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A4x8"
5328 #~ msgstr "A4x8"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A4x9"
5331 #~ msgstr "A4x9"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A5"
5334 #~ msgstr "A5"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5337 #~ msgstr "A5 Extra"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A6"
5340 #~ msgstr "A6"
5341
5342 #~ msgid "paper size|A7"
5343 #~ msgstr "A7"
5344
5345 #~ msgid "paper size|A8"
5346 #~ msgstr "A8"
5347
5348 #~ msgid "paper size|A9"
5349 #~ msgstr "A9"
5350
5351 #~ msgid "paper size|B0"
5352 #~ msgstr "B0"
5353
5354 #~ msgid "paper size|B1"
5355 #~ msgstr "B1"
5356
5357 #~ msgid "paper size|B10"
5358 #~ msgstr "B10"
5359
5360 #~ msgid "paper size|B2"
5361 #~ msgstr "B2"
5362
5363 #~ msgid "paper size|B3"
5364 #~ msgstr "B3"
5365
5366 #~ msgid "paper size|B4"
5367 #~ msgstr "B4"
5368
5369 #~ msgid "paper size|B5"
5370 #~ msgstr "B5"
5371
5372 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5373 #~ msgstr "B5 Extra"
5374
5375 #~ msgid "paper size|B6"
5376 #~ msgstr "B6"
5377
5378 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5379 #~ msgstr "B6/C4"
5380
5381 #~ msgid "paper size|B7"
5382 #~ msgstr "B7"
5383
5384 #~ msgid "paper size|B8"
5385 #~ msgstr "B8"
5386
5387 #~ msgid "paper size|B9"
5388 #~ msgstr "B9"
5389
5390 #~ msgid "paper size|C0"
5391 #~ msgstr "C0"
5392
5393 #~ msgid "paper size|C1"
5394 #~ msgstr "C1"
5395
5396 #~ msgid "paper size|C10"
5397 #~ msgstr "C10"
5398
5399 #~ msgid "paper size|C2"
5400 #~ msgstr "C2"
5401
5402 #~ msgid "paper size|C3"
5403 #~ msgstr "C3"
5404
5405 #~ msgid "paper size|C4"
5406 #~ msgstr "C4"
5407
5408 #~ msgid "paper size|C5"
5409 #~ msgstr "C5"
5410
5411 #~ msgid "paper size|C6"
5412 #~ msgstr "C6"
5413
5414 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5415 #~ msgstr "C6/C5"
5416
5417 #~ msgid "paper size|C7"
5418 #~ msgstr "C7"
5419
5420 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5421 #~ msgstr "C7/C6"
5422
5423 #~ msgid "paper size|C8"
5424 #~ msgstr "C8"
5425
5426 #~ msgid "paper size|C9"
5427 #~ msgstr "C9"
5428
5429 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5430 #~ msgstr "DL 信封"
5431
5432 #~ msgid "paper size|RA0"
5433 #~ msgstr "RA0"
5434
5435 #~ msgid "paper size|RA1"
5436 #~ msgstr "RA1"
5437
5438 #~ msgid "paper size|RA2"
5439 #~ msgstr "RA2"
5440
5441 #~ msgid "paper size|SRA0"
5442 #~ msgstr "SRA0"
5443
5444 #~ msgid "paper size|SRA1"
5445 #~ msgstr "SRA1"
5446
5447 #~ msgid "paper size|SRA2"
5448 #~ msgstr "SRA2"
5449
5450 #~ msgid "paper size|JB0"
5451 #~ msgstr "JB0"
5452
5453 #~ msgid "paper size|JB1"
5454 #~ msgstr "JB1"
5455
5456 #~ msgid "paper size|JB10"
5457 #~ msgstr "JB10"
5458
5459 #~ msgid "paper size|JB2"
5460 #~ msgstr "JB2"
5461
5462 #~ msgid "paper size|JB3"
5463 #~ msgstr "JB3"
5464
5465 #~ msgid "paper size|JB4"
5466 #~ msgstr "JB4"
5467
5468 #~ msgid "paper size|JB5"
5469 #~ msgstr "JB5"
5470
5471 #~ msgid "paper size|JB6"
5472 #~ msgstr "JB6"
5473
5474 #~ msgid "paper size|JB7"
5475 #~ msgstr "JB7"
5476
5477 #~ msgid "paper size|JB8"
5478 #~ msgstr "JB8"
5479
5480 #~ msgid "paper size|JB9"
5481 #~ msgstr "JB9"
5482
5483 #~ msgid "paper size|jis exec"
5484 #~ msgstr "jis exec"
5485
5486 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5487 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5488
5489 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5490 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5491
5492 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5493 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5494
5495 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5496 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5497
5498 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5499 #~ msgstr "kahu 信封"
5500
5501 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5502 #~ msgstr "kaku2 信封"
5503
5504 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5505 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5506
5507 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5508 #~ msgstr "you4 信封"
5509
5510 #~ msgid "paper size|10x11"
5511 #~ msgstr "10x11"
5512
5513 #~ msgid "paper size|10x13"
5514 #~ msgstr "10x13"
5515
5516 #~ msgid "paper size|10x14"
5517 #~ msgstr "10x14"
5518
5519 #~ msgid "paper size|10x15"
5520 #~ msgstr "10x15"
5521
5522 #~ msgid "paper size|11x12"
5523 #~ msgstr "11x12"
5524
5525 #~ msgid "paper size|11x15"
5526 #~ msgstr "11x15"
5527
5528 #~ msgid "paper size|12x19"
5529 #~ msgstr "12x19"
5530
5531 #~ msgid "paper size|5x7"
5532 #~ msgstr "5x7"
5533
5534 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5535 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5536
5537 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5538 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5539
5540 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5541 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5542
5543 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5544 #~ msgstr "a2 信封"
5545
5546 #~ msgid "paper size|Arch A"
5547 #~ msgstr "Arch A"
5548
5549 #~ msgid "paper size|Arch B"
5550 #~ msgstr "Arch B"
5551
5552 #~ msgid "paper size|Arch C"
5553 #~ msgstr "Arch C"
5554
5555 #~ msgid "paper size|Arch D"
5556 #~ msgstr "Arch D"
5557
5558 #~ msgid "paper size|Arch E"
5559 #~ msgstr "Arch E"
5560
5561 #~ msgid "paper size|b-plus"
5562 #~ msgstr "b-plus"
5563
5564 #~ msgid "paper size|c"
5565 #~ msgstr "c"
5566
5567 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5568 #~ msgstr "c5 信封"
5569
5570 #~ msgid "paper size|d"
5571 #~ msgstr "d"
5572
5573 #~ msgid "paper size|e"
5574 #~ msgstr "e"
5575
5576 #~ msgid "paper size|edp"
5577 #~ msgstr "edp"
5578
5579 #~ msgid "paper size|European edp"
5580 #~ msgstr "European edp"
5581
5582 #~ msgid "paper size|Executive"
5583 #~ msgstr "Executive"
5584
5585 #~ msgid "paper size|f"
5586 #~ msgstr "f"
5587
5588 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5589 #~ msgstr "FanFold European"
5590
5591 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5592 #~ msgstr "FanFold US"
5593
5594 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5595 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5598 #~ msgstr "Government Legal"
5599
5600 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5601 #~ msgstr "Government Letter"
5602
5603 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5604 #~ msgstr "Index 3x5"
5605
5606 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5607 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5608
5609 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5610 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5611
5612 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5613 #~ msgstr "Index 5x8"
5614
5615 #~ msgid "paper size|Invoice"
5616 #~ msgstr "Invoice"
5617
5618 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5619 #~ msgstr "Tabloid"
5620
5621 #~ msgid "paper size|US Legal"
5622 #~ msgstr "US Legal"
5623
5624 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5625 #~ msgstr "US Legal Extra"
5626
5627 #~ msgid "paper size|US Letter"
5628 #~ msgstr "US Letter"
5629
5630 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5631 #~ msgstr "US Letter Extra"
5632
5633 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5634 #~ msgstr "US Letter Plus"
5635
5636 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5637 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5638
5639 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5640 #~ msgstr "10 號信封"
5641
5642 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5643 #~ msgstr "11 號信封"
5644
5645 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5646 #~ msgstr "12 號信封"
5647
5648 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5649 #~ msgstr "14 號信封"
5650
5651 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5652 #~ msgstr "9 號信封"
5653
5654 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5655 #~ msgstr "Personal Envelope"
5656
5657 #~ msgid "paper size|Quarto"
5658 #~ msgstr "Quarto"
5659
5660 #~ msgid "paper size|Super A"
5661 #~ msgstr "Super A"
5662
5663 #~ msgid "paper size|Super B"
5664 #~ msgstr "Super B"
5665
5666 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5667 #~ msgstr "Wide Format"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5670 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Folio"
5673 #~ msgstr "Folio"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5676 #~ msgstr "Folio sp"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5679 #~ msgstr "Invite Envelope"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5682 #~ msgstr "Italian Envelope"
5683
5684 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5685 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5686
5687 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5688 #~ msgstr "pa-kai"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5691 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5692
5693 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5694 #~ msgstr "Small Photo"
5695
5696 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5697 #~ msgstr "prc1 信封"
5698
5699 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5700 #~ msgstr "prc10 信封"
5701
5702 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5703 #~ msgstr "prc 16k"
5704
5705 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5706 #~ msgstr "prc2 信封"
5707
5708 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5709 #~ msgstr "prc3 信封"
5710
5711 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5712 #~ msgstr "prc 32k"
5713
5714 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5715 #~ msgstr "prc4 信封"
5716
5717 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5718 #~ msgstr "prc5 信封"
5719
5720 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5721 #~ msgstr "prc6 信封"
5722
5723 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5724 #~ msgstr "prc7 信封"
5725
5726 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5727 #~ msgstr "prc8 信封"
5728
5729 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5730 #~ msgstr "ROC 16k"
5731
5732 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5733 #~ msgstr "ROC 8k"
5734
5735 #~ msgid "URI"
5736 #~ msgstr "URI"
5737
5738 #~ msgid "The URI bound to this button"
5739 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5740
5741 #~ msgid "Arrow spacing"
5742 #~ msgstr "箭頭空間"
5743
5744 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5745 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5746
5747 #~ msgid "Group"
5748 #~ msgstr "群組"
5749
5750 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5751 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5752
5753 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5754 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5758 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5759
5760 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5761 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5762
5763 #~ msgid "%d byte"
5764 #~ msgid_plural "%d bytes"
5765 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5766
5767 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5768 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5769
5770 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5771 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5772
5773 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5774 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5775
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5778 #~ "Please use a different name."
5779 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5780
5781 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5782 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5783
5784 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5785 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5786
5787 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5788 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5789
5790 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5791 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5792
5793 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5794 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5795
5796 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5797 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5798
5799 #~ msgid "Default"
5800 #~ msgstr "預設"
5801
5802 #~ msgid "_All"
5803 #~ msgstr "全部(_A)"
5804
5805 #~ msgid "Today"
5806 #~ msgstr "今天"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "位置(_L):"
5811
5812 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5813 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5814
5815 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5816 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5817
5818 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5819 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5820
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5823 #~ "\"%s\" instead"
5824 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5825
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5828 #~ "instead"
5829 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5830
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5833 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5834
5835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5836 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5837
5838 #~ msgid "Thai (Broken)"
5839 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5843 #~ "%s"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5846 #~ "%s"
5847
5848 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5849 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5853 #~ "%s"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5856 #~ "%s"
5857
5858 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5859 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5863 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5864
5865 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5866 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5867
5868 #~ msgid "Select All"
5869 #~ msgstr "選擇全部"
5870
5871 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5872 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5873
5874 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5875 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5876
5877 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5878 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5879
5880 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5881 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5882
5883 #~ msgid "Shortcuts"
5884 #~ msgstr "捷徑"
5885
5886 #~ msgid "Folder"
5887 #~ msgstr "資料夾"
5888
5889 #~ msgid "Cannot change folder"
5890 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5891
5892 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5893 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5894
5895 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5896 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5897
5898 #~ msgid "Save in Location"
5899 #~ msgstr "存入位置"
5900
5901 #~ msgid "X"
5902 #~ msgstr "X"
5903
5904 #~ msgid "clear"
5905 #~ msgstr "清除"
5906
5907 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5908 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"