]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.90.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 18:45+0800\n"
12 "Last-Translator: taijuin <taijuin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: <>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 #, fuzzy
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "旗標"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 #, fuzzy
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #. Description of --sync in --help output
276 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
277 msgid "Don't batch GDI requests"
278 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
279
280 #. Description of --no-wintab in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
282 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
283 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
284
285 #. Description of --ignore-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
287 msgid "Same as --no-wintab"
288 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
289
290 #. Description of --use-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
292 msgid "Do use the Wintab API [default]"
293 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
294
295 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
297 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
298 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
299
300 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
302 msgid "COLORS"
303 msgstr "顏色"
304
305 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
306 #, c-format
307 msgid "Starting %s"
308 msgstr "準備啟動 %s"
309
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
311 #, c-format
312 msgid "Opening %s"
313 msgstr "正在開啟 %s"
314
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
316 #, c-format
317 msgid "Opening %d Item"
318 msgid_plural "Opening %d Items"
319 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
320
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
325
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
328 #.
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
330 #, c-format
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
332 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱 %s"
333
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
335 msgid "License"
336 msgstr "授權條款"
337
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "程式的授權條款"
341
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
344 msgid "C_redits"
345 msgstr "鳴謝(_R)"
346
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
349 msgid "_License"
350 msgstr "授權條款(_L)"
351
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "無法顯示連結"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
357 #, c-format
358 msgid "About %s"
359 msgstr "關於 %s"
360
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
362 msgid "Credits"
363 msgstr "鳴謝"
364
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
366 msgid "Written by"
367 msgstr "程式編寫"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "文件編寫"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
374 msgid "Translated by"
375 msgstr "翻譯"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
378 msgid "Artwork by"
379 msgstr "美工設計"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Shift"
389 msgstr "Shift"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Ctrl"
399 msgstr "Ctrl"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Alt"
409 msgstr "Alt"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Super"
419 msgstr "Super"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Hyper"
429 msgstr "Hyper"
430
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #. * this.
435 #.
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Meta"
439 msgstr "Meta"
440
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Space"
444 msgstr "Space"
445
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Backslash"
449 msgstr "Backslash"
450
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 #, c-format
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
455
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
460
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 #, c-format
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "無效的根元件:「%s」"
465
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 #, c-format
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
470
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. *
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
480 #.
481 #: gtk/gtkcalendar.c:883
482 msgid "calendar:MY"
483 msgstr "calendar:YM"
484
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:921
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "calendar:week_start:0"
492
493 #. Translators:  This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
495 #. *
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
499 msgctxt "year measurement template"
500 msgid "2000"
501 msgstr "2000"
502
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. *
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. *
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
511 #. * too.
512 #.
513 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
514 #, c-format
515 msgctxt "calendar:day:digits"
516 msgid "%d"
517 msgstr "%d"
518
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. *
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. *
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #. * too.
528 #.
529 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
530 #, c-format
531 msgctxt "calendar:week:digits"
532 msgid "%d"
533 msgstr "%d"
534
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. *
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
541 #. * msgid.
542 #. *
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #.
545 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
546 msgctxt "calendar year format"
547 msgid "%Y"
548 msgstr "%Y"
549
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #.
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
554 msgctxt "Accelerator"
555 msgid "Disabled"
556 msgstr "已停用"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #.
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Invalid"
565 msgstr "無效"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
569 #. * acelerator.
570 #.
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "新增捷徑鍵..."
574
575 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
576 #, c-format
577 msgctxt "progress bar label"
578 msgid "%d %%"
579 msgstr "%d %%"
580
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
582 msgid "Pick a Color"
583 msgstr "選取顏色"
584
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
588
589 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
590 msgid ""
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
593 msgstr ""
594 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
595 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
596
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
598 msgid ""
599 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 "that color."
601 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
602
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
604 msgid "_Hue:"
605 msgstr "色相(_H):"
606
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "色相環的位置。"
610
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
612 msgid "_Saturation:"
613 msgstr "彩度(_S):"
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "顏色的強度。"
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
620 msgid "_Value:"
621 msgstr "明度(_V):"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "顏色的亮度。"
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
628 msgid "_Red:"
629 msgstr "紅(_R):"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "顏色中的紅色份量。"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
636 msgid "_Green:"
637 msgstr "綠(_G):"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "顏色中的綠色份量。"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
644 msgid "_Blue:"
645 msgstr "藍(_B):"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "顏色中的藍色份量。"
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
652 msgid "Op_acity:"
653 msgstr "透明度(_A):"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
660 msgid "Color _name:"
661 msgstr "顏色名稱(_N):"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
664 msgid ""
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
667 msgstr ""
668 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
671 msgid "_Palette:"
672 msgstr "調色盤(_P):"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
675 msgid "Color Wheel"
676 msgstr "色彩圓盤"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
679 msgid ""
680 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
681 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
682 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr ""
684 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
685 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
688 msgid ""
689 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
690 "it for use in the future."
691 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
692
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
694 msgid ""
695 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
696 "now."
697 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
698
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
700 msgid "The color you've chosen."
701 msgstr "您所選擇的顏色。"
702
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
704 msgid "_Save color here"
705 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
708 msgid ""
709 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
710 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
711 msgstr ""
712 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
713 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
714
715 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
716 msgid "Color Selection"
717 msgstr "顏色選擇"
718
719 #. Translate to the default units to use for presenting
720 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
721 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
722 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
723 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
724 #.
725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
726 msgid "default:mm"
727 msgstr "default:mm"
728
729 #. And show the custom paper dialog
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
731 msgid "Manage Custom Sizes"
732 msgstr "管理自訂大小"
733
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
735 msgid "inch"
736 msgstr "英吋"
737
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
739 msgid "mm"
740 msgstr "毫米"
741
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
743 msgid "Margins from Printer..."
744 msgstr "印表機邊界..."
745
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
747 #, c-format
748 msgid "Custom Size %d"
749 msgstr "自訂大小 %d"
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
752 msgid "_Width:"
753 msgstr "寬度(_W):"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
756 msgid "_Height:"
757 msgstr "高度(_H):"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
760 msgid "Paper Size"
761 msgstr "紙張大小"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
764 msgid "_Top:"
765 msgstr "上(_T):"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
768 msgid "_Bottom:"
769 msgstr "下(_B):"
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
772 msgid "_Left:"
773 msgstr "左(_L):"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
776 msgid "_Right:"
777 msgstr "右(_R):"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
780 msgid "Paper Margins"
781 msgstr "紙張邊界"
782
783 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "輸入法(_M)"
786
787 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
788 msgid "_Insert Unicode Control Character"
789 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
790
791 #: gtk/gtkentry.c:10015
792 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
793 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
794
795 #: gtk/gtkentry.c:10017
796 msgid "Num Lock is on"
797 msgstr "Num Lock 已開啟"
798
799 #: gtk/gtkentry.c:10019
800 msgid "Caps Lock is on"
801 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
802
803 #. **************** *
804 #. *  Private Macros  *
805 #. * ****************
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
807 msgid "Select A File"
808 msgstr "選取檔案"
809
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
811 msgid "Desktop"
812 msgstr "桌面"
813
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
815 msgid "(None)"
816 msgstr "(沒有)"
817
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
819 msgid "Other..."
820 msgstr "其它..."
821
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
823 msgid "Type name of new folder"
824 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
825
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
827 msgid "Could not retrieve information about the file"
828 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
831 msgid "Could not add a bookmark"
832 msgstr "無法加入書籤"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
835 msgid "Could not remove bookmark"
836 msgstr "無法移除書籤"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
839 msgid "The folder could not be created"
840 msgstr "無法建立資料夾"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
843 msgid ""
844 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
845 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
846 msgstr ""
847 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
848 "先重新命名該檔案。"
849
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
851 msgid "Invalid file name"
852 msgstr "無效的檔案名稱"
853
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
855 msgid "The folder contents could not be displayed"
856 msgstr "無法顯示資料夾內容"
857
858 #. Translators: the first string is a path and the second string
859 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #. * to translate.
861 #.
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
863 #, c-format
864 msgid "%1$s on %2$s"
865 msgstr "%1$s 於 %2$s"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
868 msgid "Search"
869 msgstr "搜尋"
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
872 msgid "Recently Used"
873 msgstr "最近使用的"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
876 msgid "Select which types of files are shown"
877 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
880 #, c-format
881 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
882 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
885 #, c-format
886 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
887 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
890 #, c-format
891 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
892 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
895 #, c-format
896 msgid "Remove the bookmark '%s'"
897 msgstr "移除書籤‘%s’"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
900 #, c-format
901 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
902 msgstr "無法移除書籤「%s」"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
905 msgid "Remove the selected bookmark"
906 msgstr "移除已選的書籤"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
909 msgid "Remove"
910 msgstr "移除"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
913 msgid "Rename..."
914 msgstr "重新命名..."
915
916 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
918 msgid "Places"
919 msgstr "位置"
920
921 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
923 msgid "_Places"
924 msgstr "位置(_P)"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
927 msgid "_Add"
928 msgstr "加入(_A)"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
931 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
932 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
935 msgid "_Remove"
936 msgstr "移除(_R)"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
939 msgid "Could not select file"
940 msgstr "無法選取檔案"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
943 msgid "_Add to Bookmarks"
944 msgstr "加入書籤(_A)"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
947 msgid "Show _Hidden Files"
948 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
951 msgid "Show _Size Column"
952 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
955 msgid "Files"
956 msgstr "檔案"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
959 msgid "Name"
960 msgstr "名稱"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
963 msgid "Size"
964 msgstr "大小"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
967 msgid "Modified"
968 msgstr "已修改"
969
970 #. Label
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
972 msgid "_Name:"
973 msgstr "名稱(_N):"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "輸入檔案名稱"
982
983 #. Create Folder
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
985 msgid "Create Fo_lder"
986 msgstr "建立資料夾(_L)"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
989 msgid "_Location:"
990 msgstr "位置(_L):"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "新增於資料夾(_F):"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1011 msgid "Unknown"
1012 msgstr "不明"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1015 msgid "%H:%M"
1016 msgstr "%H:%M"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1019 msgid "Yesterday at %H:%M"
1020 msgstr "昨天的 %H:%M"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1023 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1024 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1027 #, c-format
1028 msgid "Shortcut %s already exists"
1029 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1032 #, c-format
1033 msgid "Shortcut %s does not exist"
1034 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1037 #, c-format
1038 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1039 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1045 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1048 msgid "_Replace"
1049 msgstr "取代(_R)"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "無法開始搜尋程序"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1056 msgid ""
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1058 "Please make sure it is running."
1059 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1062 msgid "Could not send the search request"
1063 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1066 msgid "Search:"
1067 msgstr "搜尋:"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not mount %s"
1072 msgstr "無法掛載 %s"
1073
1074 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1075 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1077 msgid "Invalid path"
1078 msgstr "無效的路徑"
1079
1080 #. translators: this text is shown when there are no completions
1081 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1082 #.
1083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1084 msgid "No match"
1085 msgstr "沒有相符"
1086
1087 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1088 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #.
1090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1091 msgid "Sole completion"
1092 msgstr "唯一補齊"
1093
1094 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1095 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #. * a longer match
1097 #.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1099 msgid "Complete, but not unique"
1100 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1101
1102 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1103 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1105 msgid "Completing..."
1106 msgstr "正在補齊..."
1107
1108 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1110 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1111 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1113 msgid "Only local files may be selected"
1114 msgstr "只能選取本地端檔案"
1115
1116 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1119 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1121 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1122 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1123
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1125 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1126 #. * and then hits Tab
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1128 msgid "Path does not exist"
1129 msgstr "路徑不存在"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1132 #, c-format
1133 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1134 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1135
1136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1139 #. * this particular string.
1140 #.
1141 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1142 msgid "File System"
1143 msgstr "檔案系統"
1144
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgid "Pick a Font"
1147 msgstr "請選擇字型"
1148
1149 #. Initialize fields
1150 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 msgid "Sans 12"
1152 msgstr "Sans 12"
1153
1154 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "字型"
1157
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1163
1164 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1165 msgid "_Family:"
1166 msgstr "字集(_F):"
1167
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1169 msgid "_Style:"
1170 msgstr "樣式(_S):"
1171
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1173 msgid "Si_ze:"
1174 msgstr "大小(_Z):"
1175
1176 #. create the text entry widget
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1178 msgid "_Preview:"
1179 msgstr "預覽(_P):"
1180
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "字型選擇"
1184
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #. * load it.
1187 #.
1188 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1189 #, c-format
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1192
1193 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1199 "\t%s"
1200 msgstr ""
1201 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1202 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1203 "您可以從下列地方取得:\n"
1204 "\t%s"
1205
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1207 #, c-format
1208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1209 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1210
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1212 msgid "Failed to load icon"
1213 msgstr "載入圖示失敗"
1214
1215 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1216 msgid "Simple"
1217 msgstr "簡易"
1218
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1220 msgctxt "input method menu"
1221 msgid "System"
1222 msgstr "系統"
1223
1224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1225 msgctxt "input method menu"
1226 msgid "None"
1227 msgstr "沒有"
1228
1229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1230 #, c-format
1231 msgctxt "input method menu"
1232 msgid "System (%s)"
1233 msgstr "系統 (%s)"
1234
1235 #. Open Link
1236 #: gtk/gtklabel.c:6202
1237 msgid "_Open Link"
1238 msgstr "開啟連結(_O)"
1239
1240 #. Copy Link Address
1241 #: gtk/gtklabel.c:6214
1242 msgid "Copy _Link Address"
1243 msgstr "複製連結位址(_L)"
1244
1245 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1246 msgid "Copy URL"
1247 msgstr "複製 URL"
1248
1249 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1250 msgid "Invalid URI"
1251 msgstr "無效的 URI"
1252
1253 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1254 #: gtk/gtkmain.c:526
1255 msgid "Load additional GTK+ modules"
1256 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1257
1258 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1259 #: gtk/gtkmain.c:527
1260 msgid "MODULES"
1261 msgstr "模組"
1262
1263 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:529
1265 msgid "Make all warnings fatal"
1266 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1267
1268 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:532
1270 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1271 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1272
1273 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1274 #: gtk/gtkmain.c:535
1275 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1276 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1277
1278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1282 #.
1283 #: gtk/gtkmain.c:798
1284 msgid "default:LTR"
1285 msgstr "default:LTR"
1286
1287 #: gtk/gtkmain.c:863
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot open display: %s"
1290 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1291
1292 #: gtk/gtkmain.c:922
1293 msgid "GTK+ Options"
1294 msgstr "GTK+ 選項"
1295
1296 #: gtk/gtkmain.c:922
1297 msgid "Show GTK+ Options"
1298 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1299
1300 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1301 msgid "Co_nnect"
1302 msgstr "連線(_N)"
1303
1304 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1305 msgid "Connect _anonymously"
1306 msgstr "匿名連線(_A)"
1307
1308 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1309 msgid "Connect as u_ser:"
1310 msgstr "以使用者連線(_S):"
1311
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1313 msgid "_Username:"
1314 msgstr "使用者名稱(_U):"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1317 msgid "_Domain:"
1318 msgstr "網域(_D):"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1321 msgid "_Password:"
1322 msgstr "密碼(_P):"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1325 msgid "Forget password _immediately"
1326 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1329 msgid "Remember password until you _logout"
1330 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1333 msgid "Remember _forever"
1334 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1339 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1342 #, c-format
1343 msgid "Unable to end process"
1344 msgstr "無法終止程序"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1347 msgid "_End Process"
1348 msgstr "終止程序(_E)"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1353 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1354
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "終端機換頁器"
1359
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1361 msgid "Top Command"
1362 msgstr "Top 指令"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "Bourne Again Shell"
1367
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "Bourne Shell"
1371
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1373 msgid "Z Shell"
1374 msgstr "Z Shell"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1379 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
1380
1381 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1382 #, c-format
1383 msgid "Page %u"
1384 msgstr "第 %u 頁"
1385
1386 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1389
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1391 msgid "Any Printer"
1392 msgstr "任何印表機"
1393
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "用於可攜式文件"
1397
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Margins:\n"
1402 " Left: %s %s\n"
1403 " Right: %s %s\n"
1404 " Top: %s %s\n"
1405 " Bottom: %s %s"
1406 msgstr ""
1407 "邊界:\n"
1408 " 左:%s %s\n"
1409 " 右:%s %s\n"
1410 " 上:%s %s\n"
1411 " 下:%s %s"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "管理自訂大小..."
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "格式(_F)"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "紙張大小(_P):"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "方向(_O):"
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1430 msgid "Page Setup"
1431 msgstr "頁面設定"
1432
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1434 msgid "Up Path"
1435 msgstr "向上路徑"
1436
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1438 msgid "Down Path"
1439 msgstr "向下路徑"
1440
1441 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "檔案系統根"
1444
1445 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "驗證"
1448
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "不存在"
1452
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1454 msgid "Select a folder"
1455 msgstr "選擇資料夾"
1456
1457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1460
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1464 #.
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 #, c-format
1467 msgid "%s job #%d"
1468 msgstr "%s 的工作 #%d"
1469
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1473 msgstr "初始化狀態"
1474
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "正在準備列印"
1479
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "正在產生資料"
1484
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "正在傳送資料"
1489
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Waiting"
1493 msgstr "正在等待"
1494
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "因問題被阻擋"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Printing"
1503 msgstr "正在列印"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished"
1508 msgstr "已完成"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "已完成但發生錯誤"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1516 #, c-format
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "正在準備 %d"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 #, c-format
1522 msgid "Preparing"
1523 msgstr "正在準備"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 #, c-format
1527 msgid "Printing %d"
1528 msgstr "正在列印 %d"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1531 #, c-format
1532 msgid "Error creating print preview"
1533 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1536 #, c-format
1537 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1538 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1541 msgid "Error launching preview"
1542 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1545 msgid "Application"
1546 msgstr "應用程式"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1549 msgid "Printer offline"
1550 msgstr "印表機離線"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1553 msgid "Out of paper"
1554 msgstr "沒有紙"
1555
1556 #. Translators: this is a printer status.
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1559 msgid "Paused"
1560 msgstr "已暫停"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1563 msgid "Need user intervention"
1564 msgstr "需要使用者干預"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1567 msgid "Custom size"
1568 msgstr "自訂大小"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1571 msgid "No printer found"
1572 msgstr "找不到印表機"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1576 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1579 msgid "Error from StartDoc"
1580 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1584 msgid "Not enough free memory"
1585 msgstr "記憶體不足"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1589 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1593 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1597 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1600 msgid "Unspecified error"
1601 msgstr "無法指定的錯誤"
1602
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1604 msgid "Getting printer information failed"
1605 msgstr "無法取得印表機資訊"
1606
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1608 msgid "Getting printer information..."
1609 msgstr "正在取得印表機資訊..."
1610
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1612 msgid "Printer"
1613 msgstr "印表機"
1614
1615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1617 msgid "Location"
1618 msgstr "位置"
1619
1620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1622 msgid "Status"
1623 msgstr "狀態"
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1626 msgid "Range"
1627 msgstr "範圍"
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1630 msgid "_All Pages"
1631 msgstr "所有頁面(_A)"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1634 msgid "C_urrent Page"
1635 msgstr "目前頁面(_U)"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1638 msgid "Se_lection"
1639 msgstr "選擇區域(_L)"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1642 msgid "Pag_es:"
1643 msgstr "頁數(_E):"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1646 msgid ""
1647 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 " e.g. 1-3,7,11"
1649 msgstr ""
1650 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1651 "例如 1-3,7,11"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1654 msgid "Pages"
1655 msgstr " 頁"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1658 msgid "Copies"
1659 msgstr "列印份數"
1660
1661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1663 msgid "Copie_s:"
1664 msgstr "份數(_S):"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1667 msgid "C_ollate"
1668 msgstr "順序(_O)"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1671 msgid "_Reverse"
1672 msgstr "反序(_R)"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1675 msgid "General"
1676 msgstr "一般"
1677
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1680 #.
1681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1682 #. * multiple pages on a sheet when printing
1683 #.
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, top to bottom"
1687 msgstr "由左至右,由上至下"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, bottom to top"
1692 msgstr "由左至右,由下至上"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, top to bottom"
1697 msgstr "由右至左,由上至下"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, bottom to top"
1702 msgstr "由右至左,由下至上"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, left to right"
1707 msgstr "由上至下,由左至右"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, right to left"
1712 msgstr "由上至下,由右至左"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, left to right"
1717 msgstr "由下至上,由左至右"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, right to left"
1722 msgstr "由下至上,由右至左"
1723
1724 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1725 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1726 #.
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1729 msgid "Page Ordering"
1730 msgstr "頁面順序"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1733 msgid "Left to right"
1734 msgstr "左至右"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1737 msgid "Right to left"
1738 msgstr "右至左"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1741 msgid "Top to bottom"
1742 msgstr "由上至下"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1745 msgid "Bottom to top"
1746 msgstr "由下至上"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1749 msgid "Layout"
1750 msgstr "配置"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1753 msgid "T_wo-sided:"
1754 msgstr "雙面(_W):"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1757 msgid "Pages per _side:"
1758 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1761 msgid "Page or_dering:"
1762 msgstr "頁面順序(_D):"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1765 msgid "_Only print:"
1766 msgstr "列印範圍(_O):"
1767
1768 #. In enum order
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1770 msgid "All sheets"
1771 msgstr "所有頁面"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1774 msgid "Even sheets"
1775 msgstr "奇數頁"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1778 msgid "Odd sheets"
1779 msgstr "偶數頁"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1782 msgid "Sc_ale:"
1783 msgstr "比例(_A):"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1786 msgid "Paper"
1787 msgstr "紙張"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1790 msgid "Paper _type:"
1791 msgstr "紙張類型(_T):"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1794 msgid "Paper _source:"
1795 msgstr "紙張來源(_S):"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1798 msgid "Output t_ray:"
1799 msgstr "出紙匣(_R):"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1802 msgid "Or_ientation:"
1803 msgstr "方向(_I):"
1804
1805 #. In enum order
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1807 msgid "Portrait"
1808 msgstr "直向"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1811 msgid "Landscape"
1812 msgstr "橫向"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1815 msgid "Reverse portrait"
1816 msgstr "直向倒轉"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1819 msgid "Reverse landscape"
1820 msgstr "橫向倒轉"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1823 msgid "Job Details"
1824 msgstr "列印工作詳細資料"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1827 msgid "Pri_ority:"
1828 msgstr "優先權(_O):"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1831 msgid "_Billing info:"
1832 msgstr "帳目資訊(_B):"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1835 msgid "Print Document"
1836 msgstr "列印文件"
1837
1838 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1839 #. * in the print dialog
1840 #.
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1842 msgid "_Now"
1843 msgstr "現在(_N)"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1846 msgid "A_t:"
1847 msgstr "於(_T):"
1848
1849 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1850 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #. * supported.
1852 #.
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1854 msgid ""
1855 "Specify the time of print,\n"
1856 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857 msgstr ""
1858 "指定列印的時刻格式,\n"
1859 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1862 msgid "Time of print"
1863 msgstr "列印時刻"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1866 msgid "On _hold"
1867 msgstr "擱置(_H)"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1870 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1871 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1874 msgid "Add Cover Page"
1875 msgstr "加入封面"
1876
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the front cover page.
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1881 msgid "Be_fore:"
1882 msgstr "這頁之前(_F):"
1883
1884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1885 #. * dialog that controls the back cover page.
1886 #.
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1888 msgid "_After:"
1889 msgstr "這頁之後(_A):"
1890
1891 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1892 #. * job-specific options in the print dialog
1893 #.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1895 msgid "Job"
1896 msgstr "列印工作"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1899 msgid "Advanced"
1900 msgstr "進階"
1901
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1904 msgid "Image Quality"
1905 msgstr "圖片品質"
1906
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1909 msgid "Color"
1910 msgstr "顏色"
1911
1912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1913 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1915 msgid "Finishing"
1916 msgstr "準備完成"
1917
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1919 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1920 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
1921
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1923 msgid "Print"
1924 msgstr "列印"
1925
1926 #: gtk/gtkrc.c:2834
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1929 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1930
1931 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1934 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1935
1936 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1938 #, c-format
1939 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1940 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
1941
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1943 msgid "Select which type of documents are shown"
1944 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
1945
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1947 #, c-format
1948 msgid "No item for URI '%s' found"
1949 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
1950
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1952 msgid "Untitled filter"
1953 msgstr "未命名的過濾條件"
1954
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1956 msgid "Could not remove item"
1957 msgstr "無法移除項目"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1960 msgid "Could not clear list"
1961 msgstr "無法清除清單"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1964 msgid "Copy _Location"
1965 msgstr "複製位置(_L)"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1968 msgid "_Remove From List"
1969 msgstr "從清單中移除(_R)"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1972 msgid "_Clear List"
1973 msgstr "清除清單(_C)"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1976 msgid "Show _Private Resources"
1977 msgstr "顯示私有資源(_P)"
1978
1979 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1980 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1981 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1982 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1983 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1984 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1985 #. * right place when idly populating the menu in case the
1986 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1987 #. * recent chooser menu widget.
1988 #.
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1990 msgid "No items found"
1991 msgstr "找不到項目"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1994 #, c-format
1995 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1996 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1999 #, c-format
2000 msgid "Open '%s'"
2001 msgstr "開啟「%s」"
2002
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2004 msgid "Unknown item"
2005 msgstr "不明項目"
2006
2007 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2008 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2009 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2010 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #.
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2013 #, c-format
2014 msgctxt "recent menu label"
2015 msgid "_%d. %s"
2016 msgstr "_%d. %s"
2017
2018 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2019 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2022 #, c-format
2023 msgctxt "recent menu label"
2024 msgid "%d. %s"
2025 msgstr "%d. %s"
2026
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2033 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2034
2035 #: gtk/gtkspinner.c:456
2036 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2037 msgid "Spinner"
2038 msgstr "轉輪"
2039
2040 #: gtk/gtkspinner.c:457
2041 msgid "Provides visual indication of progress"
2042 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2043
2044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2045 #: gtk/gtkstock.c:313
2046 msgctxt "Stock label"
2047 msgid "Information"
2048 msgstr "Information"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:314
2051 msgctxt "Stock label"
2052 msgid "Warning"
2053 msgstr "警告"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:315
2056 msgctxt "Stock label"
2057 msgid "Error"
2058 msgstr "錯誤"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgctxt "Stock label"
2062 msgid "Question"
2063 msgstr "問題"
2064
2065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2066 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #.
2068 #: gtk/gtkstock.c:321
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "關於(_A)"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:322
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "_Add"
2076 msgstr "加入(_A)"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:323
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "_Apply"
2081 msgstr "套用(_A)"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:324
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "_Bold"
2086 msgstr "粗體(_B)"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:325
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_Cancel"
2091 msgstr "取消(_C)"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:326
2094 #, fuzzy
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_CD-ROM"
2097 msgstr "_CD-ROM"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Clear"
2102 msgstr "清除(_C)"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Close"
2107 msgstr "關閉(_C)"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "C_onnect"
2112 msgstr "連線(_O)"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Convert"
2117 msgstr "轉換(_C)"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Copy"
2122 msgstr "複製(_C)"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "Cu_t"
2127 msgstr "剪下(_T)"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Delete"
2132 msgstr "刪除(_D)"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "放棄(_D)"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Disconnect"
2142 msgstr "斷線(_D)"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Execute"
2147 msgstr "執行(_E)"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Edit"
2152 msgstr "編輯(_E)"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:338
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_File"
2157 msgstr "檔案(_F)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:339
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Find"
2162 msgstr "尋找(_F)"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:340
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "Find and _Replace"
2167 msgstr "尋找與取代(_R)"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:341
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Floppy"
2172 msgstr "軟碟(_F)"
2173
2174 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2175 #: gtk/gtkstock.c:342
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Fullscreen"
2178 msgstr "全螢幕(_F)"
2179
2180 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2181 #: gtk/gtkstock.c:343
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Leave Fullscreen"
2184 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:345
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_Bottom"
2190 msgstr "頁尾(_B)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:347
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_First"
2196 msgstr "第一頁(_F)"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2199 #: gtk/gtkstock.c:349
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Last"
2202 msgstr "最後頁(_L)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2205 #: gtk/gtkstock.c:351
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Top"
2208 msgstr "頁首(_T)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go back"
2211 #: gtk/gtkstock.c:353
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Back"
2214 msgstr "上一步(_B)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go down"
2217 #: gtk/gtkstock.c:355
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Down"
2220 msgstr "向下(_D)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go forward"
2223 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Forward"
2226 msgstr "下一步(_F)"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go up"
2229 #: gtk/gtkstock.c:359
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Up"
2232 msgstr "向上(_U)"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:360
2235 #, fuzzy
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Hard Disk"
2238 msgstr "硬碟(_H)"
2239
2240 #: gtk/gtkstock.c:361
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Help"
2243 msgstr "求助(_H)"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:362
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Home"
2248 msgstr "首頁(_H)"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:363
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "Increase Indent"
2253 msgstr "增加縮排"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:364
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "Decrease Indent"
2258 msgstr "減少縮排"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:365
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Index"
2263 msgstr "索引(_I)"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:366
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Information"
2268 msgstr "資訊(_I)"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:367
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Italic"
2273 msgstr "斜體(_I)"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:368
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Jump to"
2278 msgstr "跳轉到(_J)"
2279
2280 #. This is about text justification, "centered text"
2281 #: gtk/gtkstock.c:370
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Center"
2284 msgstr "置中(_C)"
2285
2286 #. This is about text justification
2287 #: gtk/gtkstock.c:372
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Fill"
2290 msgstr "左右填滿(_F)"
2291
2292 #. This is about text justification, "left-justified text"
2293 #: gtk/gtkstock.c:374
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Left"
2296 msgstr "靠左(_L)"
2297
2298 #. This is about text justification, "right-justified text"
2299 #: gtk/gtkstock.c:376
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Right"
2302 msgstr "靠右(_R)"
2303
2304 #. Media label, as in "fast forward"
2305 #: gtk/gtkstock.c:379
2306 msgctxt "Stock label, media"
2307 msgid "_Forward"
2308 msgstr "快轉(_F)"
2309
2310 #. Media label, as in "next song"
2311 #: gtk/gtkstock.c:381
2312 msgctxt "Stock label, media"
2313 msgid "_Next"
2314 msgstr "下一首(_N)"
2315
2316 #. Media label, as in "pause music"
2317 #: gtk/gtkstock.c:383
2318 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgid "P_ause"
2320 msgstr "暫停(_A)"
2321
2322 #. Media label, as in "play music"
2323 #: gtk/gtkstock.c:385
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Play"
2326 msgstr "播放(_P)"
2327
2328 #. Media label, as in  "previous song"
2329 #: gtk/gtkstock.c:387
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "Pre_vious"
2332 msgstr "上一首(_V)"
2333
2334 #. Media label
2335 #: gtk/gtkstock.c:389
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Record"
2338 msgstr "錄製(_R)"
2339
2340 #. Media label
2341 #: gtk/gtkstock.c:391
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "R_ewind"
2344 msgstr "倒轉(_E)"
2345
2346 #. Media label
2347 #: gtk/gtkstock.c:393
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Stop"
2350 msgstr "停止(_S)"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:394
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Network"
2355 msgstr "網路(_N)"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:395
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_New"
2360 msgstr "新增(_N)"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:396
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_No"
2365 msgstr "否(_N)"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:397
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_OK"
2370 msgstr "確定(_O)"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:398
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Open"
2375 msgstr "開啟(_O)"
2376
2377 #. Page orientation
2378 #: gtk/gtkstock.c:400
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "Landscape"
2381 msgstr "橫向"
2382
2383 #. Page orientation
2384 #: gtk/gtkstock.c:402
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Portrait"
2387 msgstr "直向"
2388
2389 #. Page orientation
2390 #: gtk/gtkstock.c:404
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Reverse landscape"
2393 msgstr "橫向倒轉"
2394
2395 #. Page orientation
2396 #: gtk/gtkstock.c:406
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Reverse portrait"
2399 msgstr "直向倒轉"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:407
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Page Set_up"
2404 msgstr "頁面設定(_U)"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:408
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Paste"
2409 msgstr "貼上(_P)"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:409
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Preferences"
2414 msgstr "偏好設定(_P)"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:410
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Print"
2419 msgstr "列印(_P)"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:411
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Print Pre_view"
2424 msgstr "預覽列印(_V)"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:412
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Properties"
2429 msgstr "屬性(_P)"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:413
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Quit"
2434 msgstr "結束(_Q)"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:414
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Redo"
2439 msgstr "取消復原(_R)"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:415
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Refresh"
2444 msgstr "重新整理(_R)"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:416
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Remove"
2449 msgstr "移除(_R)"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:417
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Revert"
2454 msgstr "還原(_R)"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:418
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Save"
2459 msgstr "儲存(_S)"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:419
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Save _As"
2464 msgstr "另存新檔(_A)"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:420
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Select _All"
2469 msgstr "全部選取(_A)"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:421
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Color"
2474 msgstr "顏色(_C)"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:422
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Font"
2479 msgstr "字型(_F)"
2480
2481 #. Sorting direction
2482 #: gtk/gtkstock.c:424
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Ascending"
2485 msgstr "遞增(_A)"
2486
2487 #. Sorting direction
2488 #: gtk/gtkstock.c:426
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Descending"
2491 msgstr "遞減(_D)"
2492
2493 #: gtk/gtkstock.c:427
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Spell Check"
2496 msgstr "拼字檢查(_S)"
2497
2498 #: gtk/gtkstock.c:428
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Stop"
2501 msgstr "停止(_S)"
2502
2503 #. Font variant
2504 #: gtk/gtkstock.c:430
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Strikethrough"
2507 msgstr "刪除線(_S)"
2508
2509 #: gtk/gtkstock.c:431
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Undelete"
2512 msgstr "還原刪除(_U)"
2513
2514 #. Font variant
2515 #: gtk/gtkstock.c:433
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Underline"
2518 msgstr "底線(_U)"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:434
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Undo"
2523 msgstr "復原(_U)"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:435
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Yes"
2528 msgstr "是(_Y)"
2529
2530 #. Zoom
2531 #: gtk/gtkstock.c:437
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Normal Size"
2534 msgstr "一般大小(_N)"
2535
2536 #. Zoom
2537 #: gtk/gtkstock.c:439
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Best _Fit"
2540 msgstr "最適大小(_F)"
2541
2542 #: gtk/gtkstock.c:440
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Zoom _In"
2545 msgstr "拉近(_I)"
2546
2547 #: gtk/gtkstock.c:441
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Zoom _Out"
2550 msgstr "拉遠(_O)"
2551
2552 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2553 #, c-format
2554 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2555 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2556
2557 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2558 #, c-format
2559 msgid "No deserialize function found for format %s"
2560 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2561
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2563 #, c-format
2564 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2565 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2566
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2568 #, c-format
2569 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2570 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2571
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2575 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2576
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2580 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2581
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2583 #, c-format
2584 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2585 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2588 #, c-format
2589 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2590 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2593 #, c-format
2594 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2595 msgstr "標籤“%s”未定義"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2598 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2599 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2602 #, c-format
2603 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2604 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2608 #, c-format
2609 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2610 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2613 #, c-format
2614 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2615 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2618 #, c-format
2619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2620 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2626 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2629 #, c-format
2630 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2631 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2634 #, c-format
2635 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2636 msgstr "標籤“%s”已定義"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2639 #, c-format
2640 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2641 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2644 #, c-format
2645 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2646 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2649 #, c-format
2650 msgid "A <%s> element has already been specified"
2651 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2654 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2655 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2658 msgid "Serialized data is malformed"
2659 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2660
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2662 msgid ""
2663 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2664 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2665
2666 #: gtk/gtktextutil.c:60
2667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2668 msgstr "_LRM 左至右標記"
2669
2670 #: gtk/gtktextutil.c:61
2671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2672 msgstr "_RLM 右至左標記"
2673
2674 #: gtk/gtktextutil.c:62
2675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2676 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2677
2678 #: gtk/gtktextutil.c:63
2679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2680 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2681
2682 #: gtk/gtktextutil.c:64
2683 msgid "LRO Left-to-right _override"
2684 msgstr "LR_O 強制左至右"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:65
2687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2688 msgstr "RL_O 強制右至左"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:66
2691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2692 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:67
2695 msgid "ZWS _Zero width space"
2696 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:68
2699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2700 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:69
2703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2704 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2705
2706 #: gtk/gtkthemes.c:72
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2709 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2710
2711 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2712 #, c-format
2713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2714 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2715
2716 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2717 #, c-format
2718 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2719 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2720
2721 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2722 msgid "Empty"
2723 msgstr "空的"
2724
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2726 msgid "Volume"
2727 msgstr "音量"
2728
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2730 msgid "Turns volume down or up"
2731 msgstr "提高或降低音量"
2732
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2734 msgid "Adjusts the volume"
2735 msgstr "調整音量"
2736
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2738 msgid "Volume Down"
2739 msgstr "調低音量"
2740
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2742 msgid "Decreases the volume"
2743 msgstr "減低音量"
2744
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2746 msgid "Volume Up"
2747 msgstr "調高音量"
2748
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2750 msgid "Increases the volume"
2751 msgstr "增加音量"
2752
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2754 msgid "Muted"
2755 msgstr "已靜音"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2758 msgid "Full Volume"
2759 msgstr "最大音量"
2760
2761 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2762 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2763 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2764 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2765 #.
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2767 #, c-format
2768 msgctxt "volume percentage"
2769 msgid "%d %%"
2770 msgstr "%d %%"
2771
2772 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "asme_f"
2775 msgstr "asme_f"
2776
2777 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A0x2"
2780 msgstr "A0x2"
2781
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "A0"
2785 msgstr "A0"
2786
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "A0x3"
2790 msgstr "A0x3"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A1"
2795 msgstr "A1"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A10"
2800 msgstr "A10"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A1x3"
2805 msgstr "A1x3"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A1x4"
2810 msgstr "A1x4"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A2"
2815 msgstr "A2"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A2x3"
2820 msgstr "A2x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A2x4"
2825 msgstr "A2x4"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A2x5"
2830 msgstr "A2x5"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A3"
2835 msgstr "A3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A3 Extra"
2840 msgstr "A3 Extra"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A3x3"
2845 msgstr "A3x3"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3x4"
2850 msgstr "A3x4"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3x5"
2855 msgstr "A3x5"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3x6"
2860 msgstr "A3x6"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x7"
2865 msgstr "A3x7"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A4"
2870 msgstr "A4"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A4 Extra"
2875 msgstr "提醒間隔每"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A4 Tab"
2880 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4x3"
2885 msgstr "A4x3"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4x4"
2890 msgstr "A4x4"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4x5"
2895 msgstr "A4x5"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x6"
2900 msgstr "A4x6"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x7"
2905 msgstr "A4x7"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x8"
2910 msgstr "A4x8"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x9"
2915 msgstr "A4x9"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A5"
2920 msgstr "A5"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A5 Extra"
2925 msgstr "提醒間隔每"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A6"
2930 msgstr "A6"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A7"
2935 msgstr "A7"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A8"
2940 msgstr "A8"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A9"
2945 msgstr "A9"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "B0"
2950 msgstr "B0"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "B1"
2955 msgstr "B1"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "B10"
2960 msgstr "B10"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B2"
2965 msgstr "B2"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B3"
2970 msgstr "B3"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B4"
2975 msgstr "B4"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B5"
2980 msgstr "B5"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B5 Extra"
2985 msgstr "提醒間隔每"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B6"
2990 msgstr "B6"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B6/C4"
2995 msgstr "B6/C4"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B7"
3000 msgstr "B7"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B8"
3005 msgstr "B8"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B9"
3010 msgstr "B9"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "C0"
3015 msgstr "C0"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "C1"
3020 msgstr "C1"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "C10"
3025 msgstr "C10"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C2"
3030 msgstr "C2"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C3"
3035 msgstr "C3"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C4"
3040 msgstr "C4"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C5"
3045 msgstr "C5"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C6"
3050 msgstr "C6"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C6/C5"
3055 msgstr "C6/C5"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C7"
3060 msgstr "C7"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C7/C6"
3065 msgstr "C7/C6"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C8"
3070 msgstr "C8"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C9"
3075 msgstr "C9"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "DL Envelope"
3080 msgstr "DL 信封"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "RA0"
3085 msgstr "RA0"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "RA1"
3090 msgstr "RA1"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "RA2"
3095 msgstr "RA2"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "SRA0"
3100 msgstr "SRA0"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "SRA1"
3105 msgstr "SRA1"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "SRA2"
3110 msgstr "SRA2"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "JB0"
3115 msgstr "JB0"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "JB1"
3120 msgstr "JB1"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "JB10"
3125 msgstr "JB10"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB2"
3130 msgstr "JB2"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB3"
3135 msgstr "JB3"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB4"
3140 msgstr "JB4"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB5"
3145 msgstr "JB5"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB6"
3150 msgstr "JB6"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB7"
3155 msgstr "JB7"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB8"
3160 msgstr "JB8"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB9"
3165 msgstr "JB9"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "jis exec"
3170 msgstr "jis exec"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 2 Envelope"
3175 msgstr "Choukei 2 信封"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Choukei 3 Envelope"
3180 msgstr "Choukei 3 信封"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "Choukei 4 Envelope"
3185 msgstr "Choukei 4 信封"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "hagaki (postcard)"
3190 msgstr "hagaki(明信片)"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "kahu Envelope"
3195 msgstr "kahu 信封"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "kaku2 Envelope"
3200 msgstr "kahu2 信封"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "oufuku (reply postcard)"
3205 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "you4 Envelope"
3210 msgstr "you4 信封"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "10x11"
3215 msgstr "10x11"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "10x13"
3220 msgstr "10x13"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "10x14"
3225 msgstr "10x14"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "10x15"
3230 msgstr "10x15"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "11x12"
3235 msgstr "11x12"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "11x15"
3240 msgstr "11x15"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "12x19"
3245 msgstr "12x19"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "5x7"
3250 msgstr "5x7"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "6x9 Envelope"
3255 msgstr "6x9 英吋信封"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "7x9 Envelope"
3260 msgstr "7x9 英吋信封"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "9x11 Envelope"
3265 msgstr "9x11 英吋信封"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "a2 Envelope"
3270 msgstr "a2 信封"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "Arch A"
3275 msgstr "Arch A"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Arch B"
3280 msgstr "Arch B"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "Arch C"
3285 msgstr "Arch C"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Arch D"
3290 msgstr "Arch D"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch E"
3295 msgstr "Arch E"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "b-plus"
3300 msgstr "b-plus"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "c"
3305 msgstr "c"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "c5 Envelope"
3310 msgstr "c5 信封"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "d"
3315 msgstr "d"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "e"
3320 msgstr "e"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "edp"
3325 msgstr "edp"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "European edp"
3330 msgstr "南歐語系"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Executive"
3335 msgstr "Executive"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "f"
3340 msgstr "f"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "FanFold European"
3345 msgstr "FanFold European"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "FanFold US"
3350 msgstr "FanFold US"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "FanFold German Legal"
3355 msgstr "FanFold German Legal"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Government Legal"
3360 msgstr "Government Legal"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Government Letter"
3365 msgstr "Government Letter"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 3x5"
3370 msgstr "Index 3x5"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3375 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Index 4x6 ext"
3380 msgstr "Index 4x6 ext"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Index 5x8"
3385 msgstr "Index 5x8"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Invoice"
3390 msgstr "請求書"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Tabloid"
3395 msgstr "Tabloid"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Legal"
3400 msgstr "US Legal"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Legal Extra"
3405 msgstr "US Legal Extra"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter"
3410 msgstr "US Letter"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Letter Extra"
3415 msgstr "US Letter Extra"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Letter Plus"
3420 msgstr "US Letter Plus"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Monarch Envelope"
3425 msgstr "Monarch Envelope"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#10 Envelope"
3430 msgstr "10 號信封"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#11 Envelope"
3435 msgstr "11 號信封"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#12 Envelope"
3440 msgstr "12 小時"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#14 Envelope"
3445 msgstr "14 號信封"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#9 Envelope"
3450 msgstr "9 號信封"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Personal Envelope"
3455 msgstr "個人信封"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Quarto"
3460 msgstr "Quarto"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Super A"
3465 msgstr "Super A"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Super B"
3470 msgstr "Super B"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Wide Format"
3475 msgstr "寬格式"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Dai-pa-kai"
3480 msgstr "Dai-pa-kai"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Folio"
3485 msgstr "Folio"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Folio sp"
3490 msgstr "Folio sp"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Invite Envelope"
3495 msgstr "邀請信封"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Italian Envelope"
3500 msgstr "義大利信封"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "juuro-ku-kai"
3505 msgstr "juuro-ku-kai"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "pa-kai"
3510 msgstr "pa-kai"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Postfix Envelope"
3515 msgstr "Postfix 信封"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Small Photo"
3520 msgstr "小相片"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc1 Envelope"
3525 msgstr "prc1 信封"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc10 Envelope"
3530 msgstr "prc10 信封"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc 16k"
3535 msgstr "prc 16k"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc2 Envelope"
3540 msgstr "prc2 信封"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc3 Envelope"
3545 msgstr "prc3 信封"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc 32k"
3550 msgstr "prc 32k"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc4 Envelope"
3555 msgstr "prc4 信封"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc5 Envelope"
3560 msgstr "prc5 信封"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc6 Envelope"
3565 msgstr "prc6 信封"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc7 Envelope"
3570 msgstr "prc7 信封"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc8 Envelope"
3575 msgstr "prc8 信封"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc9 Envelope"
3580 msgstr "prc9 信封"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "ROC 16k"
3585 msgstr "ROC 16k"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "ROC 8k"
3590 msgstr "ROC 8k"
3591
3592 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3593 #, c-format
3594 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3595 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3596
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to write header\n"
3600 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3601
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to write hash table\n"
3605 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3606
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write folder index\n"
3610 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to rewrite header\n"
3615 msgstr "無法重寫標頭\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3620 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3625 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3628 #, c-format
3629 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3630 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3635 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3638 #, c-format
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3640 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3643 #, c-format
3644 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3645 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3648 #, c-format
3649 msgid "Cache file created successfully.\n"
3650 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3654 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3655
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3657 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3658 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3659
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3663
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3665 msgid "Output a C header file"
3666 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3669 msgid "Turn off verbose output"
3670 msgstr "關閉詳細輸出"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3673 msgid "Validate existing icon cache"
3674 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3677 #, c-format
3678 msgid "File not found: %s\n"
3679 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3682 #, c-format
3683 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3684 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3687 #, c-format
3688 msgid "No theme index file.\n"
3689 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "No theme index file in '%s'.\n"
3695 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3696 msgstr ""
3697 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3698 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3699
3700 #. ID
3701 #: modules/input/imam-et.c:454
3702 msgid "Amharic (EZ+)"
3703 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3704
3705 #. ID
3706 #: modules/input/imcedilla.c:92
3707 msgid "Cedilla"
3708 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3709
3710 #. ID
3711 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3713 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3714
3715 #. ID
3716 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3718 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3719
3720 #. ID
3721 #: modules/input/imipa.c:145
3722 msgid "IPA"
3723 msgstr "國際音標"
3724
3725 #. ID
3726 #: modules/input/immultipress.c:31
3727 msgid "Multipress"
3728 msgstr "Multipress"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/imthai.c:35
3732 msgid "Thai-Lao"
3733 msgstr "泰國-寮國語"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imti-er.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3738 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/imti-et.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3743 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imviqr.c:244
3747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3748 msgstr "越南文 (VIQR)"
3749
3750 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imxim.c:28
3753 msgid "X Input Method"
3754 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3755
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3758 msgid "Username:"
3759 msgstr "使用者名稱:"
3760
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3763 msgid "Password:"
3764 msgstr "密碼:"
3765
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3767 #, c-format
3768 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3769 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3770
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3773 #, c-format
3774 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3775 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
3776
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3778 #, c-format
3779 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3780 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3785 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3789 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3792 #, c-format
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3794 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
3795
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3798 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3803 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3808 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required on %s"
3813 msgstr "%s 需要驗證"
3814
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3816 msgid "Domain:"
3817 msgstr "網域:"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3822 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3827 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3830 msgid "Authentication is required to print this document"
3831 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3836 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3839 #, c-format
3840 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3841 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
3842
3843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3845 #, c-format
3846 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3847 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
3848
3849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3853 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
3854
3855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3857 #, c-format
3858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3859 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3860
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3865 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3866
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3868 #, c-format
3869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3870 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
3871
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3873 #, c-format
3874 msgid "The door is open on printer '%s'."
3875 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
3876
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3880 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
3881
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3883 #, c-format
3884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3885 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
3886
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3890 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
3891
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3893 #, c-format
3894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3895 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
3896
3897 #. Translators: this is a printer status.
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3900 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
3901
3902 #. Translators: this is a printer status.
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3904 msgid "Rejecting Jobs"
3905 msgstr "正在拒絕工作"
3906
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3908 msgid "Two Sided"
3909 msgstr "雙面"
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3912 msgid "Paper Type"
3913 msgstr "紙張類型"
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3916 msgid "Paper Source"
3917 msgstr "紙張來源"
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3920 msgid "Output Tray"
3921 msgstr "出紙匣"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3924 msgid "Resolution"
3925 msgstr "解析度"
3926
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3928 msgid "GhostScript pre-filtering"
3929 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3932 msgid "One Sided"
3933 msgstr "單面"
3934
3935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3937 msgid "Long Edge (Standard)"
3938 msgstr "長邊(標準)"
3939
3940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3942 msgid "Short Edge (Flip)"
3943 msgstr "短邊(翻轉)"
3944
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3949 msgid "Auto Select"
3950 msgstr "自動選擇"
3951
3952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3959 msgid "Printer Default"
3960 msgstr "印表機預設"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3965 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3969 msgid "Convert to PS level 1"
3970 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3974 msgid "Convert to PS level 2"
3975 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3979 msgid "No pre-filtering"
3980 msgstr "無前置過濾器"
3981
3982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3985 msgid "Miscellaneous"
3986 msgstr "雜項"
3987
3988 #. Translators: These strings name the possible values of the
3989 #. * job priority option in the print dialog
3990 #.
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 msgid "Urgent"
3993 msgstr "緊急"
3994
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 msgid "High"
3997 msgstr "高"
3998
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 msgid "Medium"
4001 msgstr "中"
4002
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4004 msgid "Low"
4005 msgstr "低"
4006
4007 #. Cups specific, non-ppd related settings
4008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4012 msgid "Pages per Sheet"
4013 msgstr "每表頁數"
4014
4015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4016 #. * in the print dialog
4017 #.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4019 msgid "Job Priority"
4020 msgstr "工作優先權:"
4021
4022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4023 #. * in the print dialog
4024 #.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4026 msgid "Billing Info"
4027 msgstr "計費資訊"
4028
4029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4030 #. * pages that the printing system may support.
4031 #.
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 msgid "None"
4034 msgstr "沒有"
4035
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 msgid "Classified"
4038 msgstr "已分類"
4039
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 msgid "Confidential"
4042 msgstr "機密"
4043
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Secret"
4046 msgstr "密"
4047
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "Standard"
4050 msgstr "標準"
4051
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Top Secret"
4054 msgstr "高度機密"
4055
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgid "Unclassified"
4058 msgstr "未分類"
4059
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the front cover page.
4062 #.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4064 msgid "Before"
4065 msgstr "封面"
4066
4067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4068 #. * dialog that controls the back cover page.
4069 #.
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4071 msgid "After"
4072 msgstr "封底"
4073
4074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4076 #. * or 'on hold'
4077 #.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4079 msgid "Print at"
4080 msgstr "列印於"
4081
4082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4084 #.
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4086 msgid "Print at time"
4087 msgstr "於指定時刻列印"
4088
4089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4092 #.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4094 #, c-format
4095 msgid "Custom %sx%s"
4096 msgstr "自訂 %sx%s"
4097
4098 #. default filename used for print-to-file
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4100 #, c-format
4101 msgid "output.%s"
4102 msgstr "output.%s"
4103
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4105 msgid "Print to File"
4106 msgstr "列印至檔案"
4107
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4109 msgid "PDF"
4110 msgstr "PDF"
4111
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 msgid "Postscript"
4114 msgstr "Postscript"
4115
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4117 msgid "SVG"
4118 msgstr "SVG"
4119
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4121 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4122 msgid "Pages per _sheet:"
4123 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4126 msgid "File"
4127 msgstr "檔案"
4128
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4130 msgid "_Output format"
4131 msgstr "輸出格式(_O)"
4132
4133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4134 msgid "Print to LPR"
4135 msgstr "列印至 LPR"
4136
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4138 msgid "Pages Per Sheet"
4139 msgstr "每張紙的頁數"
4140
4141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4142 msgid "Command Line"
4143 msgstr "命令列"
4144
4145 #. SUN_BRANDING
4146 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4147 msgid "printer offline"
4148 msgstr "印表機離線"
4149
4150 #. SUN_BRANDING
4151 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4152 msgid "ready to print"
4153 msgstr "準備列印"
4154
4155 #. SUN_BRANDING
4156 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4157 msgid "processing job"
4158 msgstr "正在處理工作"
4159
4160 #. SUN_BRANDING
4161 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4162 msgid "paused"
4163 msgstr "已暫停"
4164
4165 #. SUN_BRANDING
4166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4167 msgid "unknown"
4168 msgstr "不明"
4169
4170 #. default filename used for print-to-test
4171 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4172 #, c-format
4173 msgid "test-output.%s"
4174 msgstr "test-output.%s"
4175
4176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4177 msgid "Print to Test Printer"
4178 msgstr "列印至測試印表機"
4179
4180 #: tests/testfilechooser.c:207
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4183 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4184
4185 #: tests/testfilechooser.c:222
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4188 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4189
4190 #: tests/testfilechooser.c:267
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4194 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4195
4196 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4197 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4198
4199 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4200 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4201
4202 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4203 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4207 #~ "animation file"
4208 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4209
4210 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4211 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4215 #~ "it's from a different GTK version?"
4216 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4217
4218 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4219 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4220
4221 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4222 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4223
4224 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4225 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4226
4227 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4228 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4229
4230 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4231 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4235 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4236
4237 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4238 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4239
4240 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4241 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4242
4243 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4244 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4245
4246 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4247 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4251 #~ "saved: %s"
4252 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4253
4254 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4255 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4256
4257 #~ msgid "Error writing to image stream"
4258 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4262 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4263 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4264
4265 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4266 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4267
4268 #~ msgid "Image header corrupt"
4269 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4270
4271 #~ msgid "Image format unknown"
4272 #~ msgstr "圖片格式不明"
4273
4274 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4275 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4279 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4280 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4281 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4282
4283 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4284 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4285
4286 #~ msgid "Unsupported animation type"
4287 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4288
4289 #~ msgid "Invalid header in animation"
4290 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4291
4292 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4293 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4294
4295 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4296 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4297
4298 #~ msgid "The ANI image format"
4299 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4300
4301 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4302 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4303
4304 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4305 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4306
4307 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4308 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4309
4310 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4311 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4312
4313 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4314 #~ msgstr "檔案太早結束"
4315
4316 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4317 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4318
4319 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4320 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4321
4322 #~ msgid "The BMP image format"
4323 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4324
4325 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4326 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4327
4328 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4329 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4330
4331 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4332 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4333
4334 #~ msgid "Stack overflow"
4335 #~ msgstr "堆疊溢位"
4336
4337 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4338 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4339
4340 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4341 #~ msgid "Bad code encountered"
4342 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4343
4344 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4345 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4346
4347 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4348 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4349
4350 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4351 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4352
4353 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4354 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4355
4356 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4357 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4358
4359 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4360 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4361
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4364 #~ "colormap."
4365 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4366
4367 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4368 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4369
4370 #~ msgid "The GIF image format"
4371 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4372
4373 #~ msgid "Invalid header in icon"
4374 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4375
4376 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4377 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4378
4379 #~ msgid "Icon has zero width"
4380 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4381
4382 #~ msgid "Icon has zero height"
4383 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4384
4385 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4386 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4387
4388 #~ msgid "Unsupported icon type"
4389 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4390
4391 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4392 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4393
4394 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4395 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4396
4397 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4398 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4399 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4400
4401 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4402 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4403
4404 #~ msgid "The ICO image format"
4405 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4406
4407 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4408 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4409
4410 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4411 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4412
4413 #~ msgid "The ICNS image format"
4414 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4415
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4417 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4418
4419 #~ msgid "Couldn't decode image"
4420 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4421
4422 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4423 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4424
4425 #~ msgid "Image type currently not supported"
4426 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4427
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4429 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4430
4431 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4432 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4433
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4435 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4436
4437 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4438 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4439
4440 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4441 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4445 #~ "memory"
4446 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
4447
4448 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4449 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4452 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4453
4454 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4455 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4459 #~ "parsed."
4460 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4464 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4465
4466 #~ msgid "The JPEG image format"
4467 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4470 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4473 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4474
4475 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4476 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4477
4478 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4479 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4480 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4481
4482 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4483 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4484
4485 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4486 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4487
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4489 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4490
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4492 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4493
4494 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4495 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
4496
4497 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4498 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4499
4500 #~ msgid "The PCX image format"
4501 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4502
4503 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4504 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4505
4506 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4507 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4508
4509 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4510 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4511
4512 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4513 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4514
4515 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4516 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4517
4518 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4519 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4520
4521 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4522 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4526 #~ "applications to reduce memory usage"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4529 #~ "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
4530
4531 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4532 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4533
4534 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4535 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4539 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4540
4541 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4542 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4543
4544 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4545 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4549 #~ "not be parsed."
4550 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4554 #~ "allowed."
4555 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4559 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4560
4561 #~ msgid "The PNG image format"
4562 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4563
4564 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4565 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4566
4567 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4568 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4569
4570 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4571 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4572
4573 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4574 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4575
4576 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4577 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4578
4579 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4580 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4581
4582 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4583 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4584
4585 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4586 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4587
4588 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4589 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4590
4591 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4592 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4593
4594 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4595 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4596
4597 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4598 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4599
4600 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4601 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4602
4603 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4604 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4605
4606 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4607 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4608
4609 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4610 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4611
4612 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4613 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4614
4615 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4616 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4617
4618 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4619 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4620
4621 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4622 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4623
4624 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4625 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4626
4627 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4628 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4629
4630 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4631 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4632
4633 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4634 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4635
4636 #~ msgid "The QTIF image format"
4637 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4638
4639 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4640 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4641
4642 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4643 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4644
4645 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4646 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4647
4648 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4649 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4650
4651 #~ msgid "The Sun raster image format"
4652 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4653
4654 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4655 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4656
4657 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4658 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4659
4660 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4661 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4662
4663 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4664 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4665
4666 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4667 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4668
4669 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4670 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4671
4672 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4673 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4674
4675 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4676 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4677
4678 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4679 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4680 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4681
4682 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4683 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4684
4685 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4686 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4687
4688 #~ msgid "TGA image type not supported"
4689 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4690
4691 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4692 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4693
4694 #~ msgid "Excess data in file"
4695 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4696
4697 #~ msgid "The Targa image format"
4698 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4699
4700 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4701 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4702
4703 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4704 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4705
4706 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4707 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4708
4709 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4710 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4711
4712 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4713 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4714
4715 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4716 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4717
4718 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4719 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4720
4721 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4722 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4723
4724 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4725 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4726
4727 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4728 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4729
4730 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4731 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4732
4733 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4734 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4737 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4738
4739 #~ msgid "The TIFF image format"
4740 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4741
4742 #~ msgid "Image has zero width"
4743 #~ msgstr "圖片寬度為零"
4744
4745 #~ msgid "Image has zero height"
4746 #~ msgstr "圖片高度為零"
4747
4748 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4749 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4750
4751 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4752 #~ msgstr "無法儲存其它部份"
4753
4754 #~ msgid "The WBMP image format"
4755 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4756
4757 #~ msgid "Invalid XBM file"
4758 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4759
4760 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4761 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4762
4763 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4764 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4765
4766 #~ msgid "The XBM image format"
4767 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4768
4769 #~ msgid "No XPM header found"
4770 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4771
4772 #~ msgid "Invalid XPM header"
4773 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4774
4775 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4776 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
4777
4778 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4779 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4780
4781 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4782 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4783
4784 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4785 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4786
4787 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4788 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4789
4790 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4791 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4792
4793 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4794 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4795
4796 #~ msgid "The XPM image format"
4797 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4798
4799 #~ msgid "The EMF image format"
4800 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4801
4802 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4803 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4804
4805 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4806 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4807
4808 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4809 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4810
4811 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4812 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4813
4814 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4815 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4816
4817 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4818 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4819
4820 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4821 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4822
4823 #~ msgid "Couldn't save"
4824 #~ msgstr "無法儲存"
4825
4826 #~ msgid "The WMF image format"
4827 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4828
4829 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4830 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4831 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4832
4833 #~ msgid "Error printing"
4834 #~ msgstr "列印錯誤"
4835
4836 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4837 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4838
4839 #~ msgid "Folders"
4840 #~ msgstr "資料夾"
4841
4842 #~ msgid "Fol_ders"
4843 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4844
4845 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4846 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4850 #~ "available to this program.\n"
4851 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4854 #~ "是否確定選取該檔案?"
4855
4856 #~ msgid "_New Folder"
4857 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4858
4859 #~ msgid "De_lete File"
4860 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4861
4862 #~ msgid "_Rename File"
4863 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4867 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4868
4869 #~ msgid "New Folder"
4870 #~ msgstr "新增資料夾"
4871
4872 #~ msgid "_Folder name:"
4873 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
4874
4875 #~ msgid "C_reate"
4876 #~ msgstr "建立(_R)"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4880 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
4881
4882 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4883 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
4884
4885 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4886 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
4887
4888 #~ msgid "Delete File"
4889 #~ msgstr "刪除檔案"
4890
4891 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4892 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4893
4894 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4895 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
4896
4897 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4898 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4899
4900 #~ msgid "Rename File"
4901 #~ msgstr "更改檔案名稱"
4902
4903 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4904 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
4905
4906 #~ msgid "_Rename"
4907 #~ msgstr "重新命名(_R)"
4908
4909 #~ msgid "_Selection: "
4910 #~ msgstr "選擇範圍(_S): "
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4914 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
4917
4918 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4919 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
4920
4921 #~ msgid "Name too long"
4922 #~ msgstr "名稱過長"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4925 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
4926
4927 #~ msgid "Gamma"
4928 #~ msgstr "Gamma"
4929
4930 #~ msgid "_Gamma value"
4931 #~ msgstr "_Gamma 值"
4932
4933 #~ msgid "Input"
4934 #~ msgstr "輸入"
4935
4936 #~ msgid "No extended input devices"
4937 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
4938
4939 #~ msgid "_Device:"
4940 #~ msgstr "裝置(_D):"
4941
4942 #~ msgid "Disabled"
4943 #~ msgstr "已停用"
4944
4945 #~ msgid "Screen"
4946 #~ msgstr "螢幕"
4947
4948 #~ msgid "Window"
4949 #~ msgstr "視窗"
4950
4951 #~ msgid "_Mode:"
4952 #~ msgstr "模式(_M):"
4953
4954 #~ msgid "Axes"
4955 #~ msgstr "軸"
4956
4957 #~ msgid "Keys"
4958 #~ msgstr "接鍵"
4959
4960 #~ msgid "_X:"
4961 #~ msgstr "_X:"
4962
4963 #~ msgid "_Y:"
4964 #~ msgstr "_Y:"
4965
4966 #~ msgid "_Pressure:"
4967 #~ msgstr "力度(_P):"
4968
4969 #~ msgid "X _tilt:"
4970 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
4971
4972 #~ msgid "Y t_ilt:"
4973 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
4974
4975 #~ msgid "_Wheel:"
4976 #~ msgstr "滾輪(_W):"
4977
4978 #~ msgid "none"
4979 #~ msgstr "沒有"
4980
4981 #~ msgid "(disabled)"
4982 #~ msgstr "(已失效)"
4983
4984 #~ msgid "(unknown)"
4985 #~ msgstr "(不明)"
4986
4987 #~ msgid "Cl_ear"
4988 #~ msgstr "清除(_E)"
4989
4990 #~ msgid "--- No Tip ---"
4991 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
4992
4993 #~ msgid "(Empty)"
4994 #~ msgstr "(空的)"
4995
4996 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4997 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
4998
4999 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5000 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5001
5002 #~ msgid "directfb arg"
5003 #~ msgstr "directfb arg"
5004
5005 #~ msgid "sdl|system"
5006 #~ msgstr "系統"
5007
5008 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5009 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5010 #~ msgstr "BackSpace"
5011
5012 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5013 #~ msgstr "Tab"
5014
5015 #~ msgid "keyboard label|Return"
5016 #~ msgstr "Return"
5017
5018 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5019 #~ msgstr "Pause"
5020
5021 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5022 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5023
5024 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5025 #~ msgstr "SysRq"
5026
5027 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5028 #~ msgstr "Esc"
5029
5030 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5031 #~ msgstr "Compose"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Home"
5034 #~ msgstr "Home"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Left"
5037 #~ msgstr "Left"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|Up"
5040 #~ msgstr "Up"
5041
5042 #~ msgid "keyboard label|Right"
5043 #~ msgstr "Right"
5044
5045 #~ msgid "keyboard label|Down"
5046 #~ msgstr "Down"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5049 #~ msgstr "Page_Up"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5052 #~ msgstr "Page_Dn"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|End"
5055 #~ msgstr "End"
5056
5057 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5058 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5059 #~ msgstr "Begin"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|Print"
5062 #~ msgstr "Print"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5065 #~ msgstr "Insert"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5068 #~ msgstr "Num_Lock"
5069
5070 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5071 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5072 #~ msgstr "KP_Space"
5073
5074 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5076 #~ msgstr "KP_Tab"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5079 #~ msgstr "KP_Enter"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5082 #~ msgstr "KP_Home"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5085 #~ msgstr "KP_Left"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5088 #~ msgstr "KP_Up"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5091 #~ msgstr "KP_Right"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5094 #~ msgstr "KP_Down"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5097 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5100 #~ msgstr "KP_Prior"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5103 #~ msgstr "KP_Next"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5106 #~ msgstr "KP_End"
5107
5108 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5110 #~ msgstr "KP_Begin"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5113 #~ msgstr "KP_Insert"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5116 #~ msgstr "KP_Delete"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5119 #~ msgstr "Delete"
5120
5121 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5122 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5125 #~ msgstr "Shift"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5128 #~ msgstr "Ctrl"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5131 #~ msgstr "Alt"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Super"
5134 #~ msgstr "Super"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5137 #~ msgstr "Hyper"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5140 #~ msgstr "Meta"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Space"
5143 #~ msgstr "空格"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5146 #~ msgstr "反斜鍵"
5147
5148 #~ msgid "year measurement template|2000"
5149 #~ msgstr "2000"
5150
5151 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5152 #~ msgstr "%d"
5153
5154 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5155 #~ msgstr "%d"
5156
5157 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5158 #~ msgstr "%Y"
5159
5160 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5161 #~ msgstr "已停用"
5162
5163 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5164 #~ msgstr "%d %%"
5165
5166 #~ msgid "%.1f KB"
5167 #~ msgstr "%.1f KB"
5168
5169 #~ msgid "%.1f MB"
5170 #~ msgstr "%.1f MB"
5171
5172 #~ msgid "%.1f GB"
5173 #~ msgstr "%.1f GB"
5174
5175 #~ msgid "input method menu|System"
5176 #~ msgstr "系統"
5177
5178 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5179 #~ msgstr "初始狀態"
5180
5181 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5182 #~ msgstr "準備列印"
5183
5184 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5185 #~ msgstr "資料產生中"
5186
5187 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5188 #~ msgstr "資料傳送中"
5189
5190 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5191 #~ msgstr "等候中"
5192
5193 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5194 #~ msgstr "正被阻礙"
5195
5196 #~ msgid "print operation status|Printing"
5197 #~ msgstr "列印中"
5198
5199 #~ msgid "print operation status|Finished"
5200 #~ msgstr "已完成"
5201
5202 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5203 #~ msgstr "_%d. %s"
5204
5205 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5206 #~ msgstr "%d. %s"
5207
5208 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5209 #~ msgstr "底層(_B)"
5210
5211 #~ msgid "Navigation|_First"
5212 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5213
5214 #~ msgid "Navigation|_Last"
5215 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5216
5217 #~ msgid "Navigation|_Top"
5218 #~ msgstr "頂層(_T)"
5219
5220 #~ msgid "Navigation|_Back"
5221 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5222
5223 #~ msgid "Navigation|_Down"
5224 #~ msgstr "下層(_D)"
5225
5226 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5227 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5228
5229 #~ msgid "Navigation|_Up"
5230 #~ msgstr "上層(_U)"
5231
5232 #~ msgid "Justify|_Center"
5233 #~ msgstr "置中(_C)"
5234
5235 #~ msgid "Justify|_Fill"
5236 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5237
5238 #~ msgid "Justify|_Left"
5239 #~ msgstr "靠左(_L)"
5240
5241 #~ msgid "Justify|_Right"
5242 #~ msgstr "靠右(_R)"
5243
5244 #~ msgid "Media|_Next"
5245 #~ msgstr "下一首(_N)"
5246
5247 #~ msgid "Media|P_ause"
5248 #~ msgstr "暫停(_A)"
5249
5250 #~ msgid "Media|_Play"
5251 #~ msgstr "播放(_P)"
5252
5253 #~ msgid "Media|_Stop"
5254 #~ msgstr "停止(_S)"
5255
5256 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5257 #~ msgstr "%d %%"
5258
5259 #~ msgid "paper size|asme_f"
5260 #~ msgstr "asme_f"
5261
5262 #~ msgid "paper size|A0x2"
5263 #~ msgstr "A0x2"
5264
5265 #~ msgid "paper size|A0"
5266 #~ msgstr "A0"
5267
5268 #~ msgid "paper size|A0x3"
5269 #~ msgstr "A0x3"
5270
5271 #~ msgid "paper size|A1"
5272 #~ msgstr "A1"
5273
5274 #~ msgid "paper size|A10"
5275 #~ msgstr "A10"
5276
5277 #~ msgid "paper size|A1x3"
5278 #~ msgstr "A1x3"
5279
5280 #~ msgid "paper size|A1x4"
5281 #~ msgstr "A1x4"
5282
5283 #~ msgid "paper size|A2"
5284 #~ msgstr "A2"
5285
5286 #~ msgid "paper size|A2x3"
5287 #~ msgstr "A2x3"
5288
5289 #~ msgid "paper size|A2x4"
5290 #~ msgstr "A2x4"
5291
5292 #~ msgid "paper size|A2x5"
5293 #~ msgstr "A2x5"
5294
5295 #~ msgid "paper size|A3"
5296 #~ msgstr "A3"
5297
5298 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5299 #~ msgstr "A3 Extra"
5300
5301 #~ msgid "paper size|A3x3"
5302 #~ msgstr "A3x3"
5303
5304 #~ msgid "paper size|A3x4"
5305 #~ msgstr "A3x4"
5306
5307 #~ msgid "paper size|A3x5"
5308 #~ msgstr "A3x5"
5309
5310 #~ msgid "paper size|A3x6"
5311 #~ msgstr "A3x6"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A3x7"
5314 #~ msgstr "A3x7"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A4"
5317 #~ msgstr "A4"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5320 #~ msgstr "A4 Extra"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5323 #~ msgstr "A4 Tab"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A4x3"
5326 #~ msgstr "A4x3"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A4x4"
5329 #~ msgstr "A4x4"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A4x5"
5332 #~ msgstr "A4x5"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A4x6"
5335 #~ msgstr "A4x6"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A4x7"
5338 #~ msgstr "A4x7"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A4x8"
5341 #~ msgstr "A4x8"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A4x9"
5344 #~ msgstr "A4x9"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A5"
5347 #~ msgstr "A5"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5350 #~ msgstr "A5 Extra"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A6"
5353 #~ msgstr "A6"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A7"
5356 #~ msgstr "A7"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A8"
5359 #~ msgstr "A8"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A9"
5362 #~ msgstr "A9"
5363
5364 #~ msgid "paper size|B0"
5365 #~ msgstr "B0"
5366
5367 #~ msgid "paper size|B1"
5368 #~ msgstr "B1"
5369
5370 #~ msgid "paper size|B10"
5371 #~ msgstr "B10"
5372
5373 #~ msgid "paper size|B2"
5374 #~ msgstr "B2"
5375
5376 #~ msgid "paper size|B3"
5377 #~ msgstr "B3"
5378
5379 #~ msgid "paper size|B4"
5380 #~ msgstr "B4"
5381
5382 #~ msgid "paper size|B5"
5383 #~ msgstr "B5"
5384
5385 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5386 #~ msgstr "B5 Extra"
5387
5388 #~ msgid "paper size|B6"
5389 #~ msgstr "B6"
5390
5391 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5392 #~ msgstr "B6/C4"
5393
5394 #~ msgid "paper size|B7"
5395 #~ msgstr "B7"
5396
5397 #~ msgid "paper size|B8"
5398 #~ msgstr "B8"
5399
5400 #~ msgid "paper size|B9"
5401 #~ msgstr "B9"
5402
5403 #~ msgid "paper size|C0"
5404 #~ msgstr "C0"
5405
5406 #~ msgid "paper size|C1"
5407 #~ msgstr "C1"
5408
5409 #~ msgid "paper size|C10"
5410 #~ msgstr "C10"
5411
5412 #~ msgid "paper size|C2"
5413 #~ msgstr "C2"
5414
5415 #~ msgid "paper size|C3"
5416 #~ msgstr "C3"
5417
5418 #~ msgid "paper size|C4"
5419 #~ msgstr "C4"
5420
5421 #~ msgid "paper size|C5"
5422 #~ msgstr "C5"
5423
5424 #~ msgid "paper size|C6"
5425 #~ msgstr "C6"
5426
5427 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5428 #~ msgstr "C6/C5"
5429
5430 #~ msgid "paper size|C7"
5431 #~ msgstr "C7"
5432
5433 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5434 #~ msgstr "C7/C6"
5435
5436 #~ msgid "paper size|C8"
5437 #~ msgstr "C8"
5438
5439 #~ msgid "paper size|C9"
5440 #~ msgstr "C9"
5441
5442 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5443 #~ msgstr "DL 信封"
5444
5445 #~ msgid "paper size|RA0"
5446 #~ msgstr "RA0"
5447
5448 #~ msgid "paper size|RA1"
5449 #~ msgstr "RA1"
5450
5451 #~ msgid "paper size|RA2"
5452 #~ msgstr "RA2"
5453
5454 #~ msgid "paper size|SRA0"
5455 #~ msgstr "SRA0"
5456
5457 #~ msgid "paper size|SRA1"
5458 #~ msgstr "SRA1"
5459
5460 #~ msgid "paper size|SRA2"
5461 #~ msgstr "SRA2"
5462
5463 #~ msgid "paper size|JB0"
5464 #~ msgstr "JB0"
5465
5466 #~ msgid "paper size|JB1"
5467 #~ msgstr "JB1"
5468
5469 #~ msgid "paper size|JB10"
5470 #~ msgstr "JB10"
5471
5472 #~ msgid "paper size|JB2"
5473 #~ msgstr "JB2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|JB3"
5476 #~ msgstr "JB3"
5477
5478 #~ msgid "paper size|JB4"
5479 #~ msgstr "JB4"
5480
5481 #~ msgid "paper size|JB5"
5482 #~ msgstr "JB5"
5483
5484 #~ msgid "paper size|JB6"
5485 #~ msgstr "JB6"
5486
5487 #~ msgid "paper size|JB7"
5488 #~ msgstr "JB7"
5489
5490 #~ msgid "paper size|JB8"
5491 #~ msgstr "JB8"
5492
5493 #~ msgid "paper size|JB9"
5494 #~ msgstr "JB9"
5495
5496 #~ msgid "paper size|jis exec"
5497 #~ msgstr "jis exec"
5498
5499 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5500 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5501
5502 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5503 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5504
5505 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5506 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5507
5508 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5509 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5510
5511 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5512 #~ msgstr "kahu 信封"
5513
5514 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5515 #~ msgstr "kaku2 信封"
5516
5517 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5518 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5519
5520 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5521 #~ msgstr "you4 信封"
5522
5523 #~ msgid "paper size|10x11"
5524 #~ msgstr "10x11"
5525
5526 #~ msgid "paper size|10x13"
5527 #~ msgstr "10x13"
5528
5529 #~ msgid "paper size|10x14"
5530 #~ msgstr "10x14"
5531
5532 #~ msgid "paper size|10x15"
5533 #~ msgstr "10x15"
5534
5535 #~ msgid "paper size|11x12"
5536 #~ msgstr "11x12"
5537
5538 #~ msgid "paper size|11x15"
5539 #~ msgstr "11x15"
5540
5541 #~ msgid "paper size|12x19"
5542 #~ msgstr "12x19"
5543
5544 #~ msgid "paper size|5x7"
5545 #~ msgstr "5x7"
5546
5547 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5548 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5549
5550 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5551 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5552
5553 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5554 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5555
5556 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5557 #~ msgstr "a2 信封"
5558
5559 #~ msgid "paper size|Arch A"
5560 #~ msgstr "Arch A"
5561
5562 #~ msgid "paper size|Arch B"
5563 #~ msgstr "Arch B"
5564
5565 #~ msgid "paper size|Arch C"
5566 #~ msgstr "Arch C"
5567
5568 #~ msgid "paper size|Arch D"
5569 #~ msgstr "Arch D"
5570
5571 #~ msgid "paper size|Arch E"
5572 #~ msgstr "Arch E"
5573
5574 #~ msgid "paper size|b-plus"
5575 #~ msgstr "b-plus"
5576
5577 #~ msgid "paper size|c"
5578 #~ msgstr "c"
5579
5580 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5581 #~ msgstr "c5 信封"
5582
5583 #~ msgid "paper size|d"
5584 #~ msgstr "d"
5585
5586 #~ msgid "paper size|e"
5587 #~ msgstr "e"
5588
5589 #~ msgid "paper size|edp"
5590 #~ msgstr "edp"
5591
5592 #~ msgid "paper size|European edp"
5593 #~ msgstr "European edp"
5594
5595 #~ msgid "paper size|Executive"
5596 #~ msgstr "Executive"
5597
5598 #~ msgid "paper size|f"
5599 #~ msgstr "f"
5600
5601 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5602 #~ msgstr "FanFold European"
5603
5604 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5605 #~ msgstr "FanFold US"
5606
5607 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5608 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5609
5610 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5611 #~ msgstr "Government Legal"
5612
5613 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5614 #~ msgstr "Government Letter"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5617 #~ msgstr "Index 3x5"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5620 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5623 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5626 #~ msgstr "Index 5x8"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Invoice"
5629 #~ msgstr "Invoice"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5632 #~ msgstr "Tabloid"
5633
5634 #~ msgid "paper size|US Legal"
5635 #~ msgstr "US Legal"
5636
5637 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5638 #~ msgstr "US Legal Extra"
5639
5640 #~ msgid "paper size|US Letter"
5641 #~ msgstr "US Letter"
5642
5643 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5644 #~ msgstr "US Letter Extra"
5645
5646 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5647 #~ msgstr "US Letter Plus"
5648
5649 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5650 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5651
5652 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5653 #~ msgstr "10 號信封"
5654
5655 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5656 #~ msgstr "11 號信封"
5657
5658 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5659 #~ msgstr "12 號信封"
5660
5661 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5662 #~ msgstr "14 號信封"
5663
5664 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5665 #~ msgstr "9 號信封"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5668 #~ msgstr "Personal Envelope"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Quarto"
5671 #~ msgstr "Quarto"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Super A"
5674 #~ msgstr "Super A"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Super B"
5677 #~ msgstr "Super B"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5680 #~ msgstr "Wide Format"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5683 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Folio"
5686 #~ msgstr "Folio"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5689 #~ msgstr "Folio sp"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5692 #~ msgstr "Invite Envelope"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5695 #~ msgstr "Italian Envelope"
5696
5697 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5698 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5699
5700 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5701 #~ msgstr "pa-kai"
5702
5703 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5704 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5705
5706 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5707 #~ msgstr "Small Photo"
5708
5709 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5710 #~ msgstr "prc1 信封"
5711
5712 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5713 #~ msgstr "prc10 信封"
5714
5715 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5716 #~ msgstr "prc 16k"
5717
5718 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5719 #~ msgstr "prc2 信封"
5720
5721 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5722 #~ msgstr "prc3 信封"
5723
5724 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5725 #~ msgstr "prc 32k"
5726
5727 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5728 #~ msgstr "prc4 信封"
5729
5730 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5731 #~ msgstr "prc5 信封"
5732
5733 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5734 #~ msgstr "prc6 信封"
5735
5736 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5737 #~ msgstr "prc7 信封"
5738
5739 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5740 #~ msgstr "prc8 信封"
5741
5742 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5743 #~ msgstr "ROC 16k"
5744
5745 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5746 #~ msgstr "ROC 8k"
5747
5748 #~ msgid "URI"
5749 #~ msgstr "URI"
5750
5751 #~ msgid "The URI bound to this button"
5752 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5753
5754 #~ msgid "Arrow spacing"
5755 #~ msgstr "箭頭空間"
5756
5757 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5758 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5759
5760 #~ msgid "Group"
5761 #~ msgstr "群組"
5762
5763 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5764 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5765
5766 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5767 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5768
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5771 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5772
5773 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5774 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5775
5776 #~ msgid "%d byte"
5777 #~ msgid_plural "%d bytes"
5778 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5779
5780 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5781 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5782
5783 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5784 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5785
5786 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5787 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5791 #~ "Please use a different name."
5792 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5793
5794 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5795 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5796
5797 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5798 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5799
5800 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5801 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5802
5803 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5804 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5805
5806 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5807 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5808
5809 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5810 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5811
5812 #~ msgid "Default"
5813 #~ msgstr "預設"
5814
5815 #~ msgid "_All"
5816 #~ msgstr "全部(_A)"
5817
5818 #~ msgid "Today"
5819 #~ msgstr "今天"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "Location:"
5823 #~ msgstr "位置(_L):"
5824
5825 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5826 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5827
5828 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5829 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5830
5831 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5832 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5833
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5836 #~ "\"%s\" instead"
5837 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5841 #~ "instead"
5842 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5843
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5846 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5847
5848 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5849 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5850
5851 #~ msgid "Thai (Broken)"
5852 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5856 #~ "%s"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5859 #~ "%s"
5860
5861 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5862 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5866 #~ "%s"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5869 #~ "%s"
5870
5871 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5872 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5873
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5876 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5877
5878 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5879 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5880
5881 #~ msgid "Select All"
5882 #~ msgstr "選擇全部"
5883
5884 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5885 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5886
5887 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5888 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5889
5890 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5891 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5892
5893 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5894 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5895
5896 #~ msgid "Shortcuts"
5897 #~ msgstr "捷徑"
5898
5899 #~ msgid "Folder"
5900 #~ msgstr "資料夾"
5901
5902 #~ msgid "Cannot change folder"
5903 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5904
5905 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5906 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5907
5908 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5909 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5910
5911 #~ msgid "Save in Location"
5912 #~ msgstr "存入位置"
5913
5914 #~ msgid "X"
5915 #~ msgstr "X"
5916
5917 #~ msgid "clear"
5918 #~ msgstr "清除"
5919
5920 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5921 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"