]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Hungarian translation
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 02:22+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 22:07+0800\n"
13 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網路"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網路攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "轉輪"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "開關"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "切換開與關狀態"
473
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 msgid ""
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
478 msgstr ""
479 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
480 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 msgid ""
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "that color."
486 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
489 msgid "_Hue:"
490 msgstr "色相(_H):"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "色相環的位置。"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
497 msgid "S_aturation:"
498 msgstr "彩度(_S):"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "顏色的強度。"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
505 msgid "_Value:"
506 msgstr "明度(_V):"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "顏色的亮度。"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
513 msgid "_Red:"
514 msgstr "紅(_R):"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "顏色中的紅色份量。"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
521 msgid "_Green:"
522 msgstr "綠(_G):"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "顏色中的綠色份量。"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
529 msgid "_Blue:"
530 msgstr "藍(_B):"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "顏色中的藍色份量。"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
537 msgid "Op_acity:"
538 msgstr "透明度(_A):"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
545 msgid "Color _name:"
546 msgstr "顏色名稱(_N):"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
549 msgid ""
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
552 msgstr ""
553 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
556 msgid "_Palette:"
557 msgstr "調色盤(_P):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
560 msgid "Color Wheel"
561 msgstr "色彩圓盤"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
564 msgid ""
565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
568 msgstr ""
569 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
570 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
573 msgid ""
574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
575 "it for use in the future."
576 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now."
582 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
585 msgid "The color you've chosen."
586 msgstr "您所選擇的顏色。"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
589 msgid "_Save color here"
590 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
593 msgid ""
594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr ""
597 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
598 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
599
600 #. We emit the response for the Select button manually,
601 #. * since we want to save the color first
602 #.
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
606 msgid "_Select"
607 msgstr "選擇(_S)"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
610 msgid "Color Selection"
611 msgstr "顏色選擇"
612
613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
617 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
620 msgid "_Family:"
621 msgstr "字集(_F):"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
624 msgid "_Style:"
625 msgstr "樣式(_S):"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
628 msgid "Si_ze:"
629 msgstr "大小(_Z):"
630
631 #. create the text entry widget
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
633 msgid "_Preview:"
634 msgstr "預覽(_P):"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
637 msgid "Font Selection"
638 msgstr "字型選擇"
639
640 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
641 #. * contains the URL of the license.
642 #.
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
647 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
648 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
649
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
651 msgid "License"
652 msgstr "授權條款"
653
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
655 msgid "The license of the program"
656 msgstr "程式的授權條款"
657
658 #. Add the credits button
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
660 msgid "C_redits"
661 msgstr "鳴謝(_R)"
662
663 #. Add the license button
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
665 msgid "_License"
666 msgstr "授權條款(_L)"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
669 msgid "Could not show link"
670 msgstr "無法顯示連結"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
673 msgid "Homepage"
674 msgstr "首頁"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
677 #, c-format
678 msgid "About %s"
679 msgstr "關於 %s"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
682 msgid "Created by"
683 msgstr "建立者"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
686 msgid "Documented by"
687 msgstr "文件編寫"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
690 msgid "Translated by"
691 msgstr "翻譯"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
694 msgid "Artwork by"
695 msgstr "美工設計"
696
697 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
698 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
699 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
700 #. * this.
701 #.
702 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
703 msgctxt "keyboard label"
704 msgid "Shift"
705 msgstr "Shift"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Ctrl"
715 msgstr "Ctrl"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Alt"
725 msgstr "Alt"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Super"
735 msgstr "Super"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Hyper"
745 msgstr "Hyper"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Meta"
755 msgstr "Meta"
756
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Space"
760 msgstr "Space"
761
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Backslash"
765 msgstr "Backslash"
766
767 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
768 msgid "Other application..."
769 msgstr "其他應用程式…"
770
771 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
772 msgid "Failed to look for applications online"
773 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
774
775 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
776 msgid "_Find applications online"
777 msgstr "線上尋找應用程式(_F)"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
780 msgid "Could not run application"
781 msgstr "無法啟動程式"
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
784 #, c-format
785 msgid "Could not find '%s'"
786 msgstr "找不到「%s」"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
789 msgid "Could not find application"
790 msgstr "找不到應用程式"
791
792 #. Translators: %s is a filename
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
794 #, c-format
795 msgid "Select an application to open \"%s\""
796 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
799 #, c-format
800 msgid "No applications available to open \"%s\""
801 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
802
803 #. Translators: %s is a file type description
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
805 #, c-format
806 msgid "Select an application for \"%s\" files"
807 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
812 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
815 msgid ""
816 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
817 "online\" to install a new application"
818 msgstr ""
819 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
820 "程式"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
823 msgid "Forget association"
824 msgstr "消除關聯"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
827 msgid "Show other applications"
828 msgstr "顯示其他的應用程式"
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
831 msgid "Default Application"
832 msgstr "預設的應用程式"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
835 msgid "Recommended Applications"
836 msgstr "建議的應用程式"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
839 msgid "Related Applications"
840 msgstr "相關的應用程式"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
843 msgid "Other Applications"
844 msgstr "其他的應用程式"
845
846 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s cannot quit at this time:\n"
850 "\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "%s 不能在這個時候結束:\n"
854 "\n"
855 "%s"
856
857 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
859 msgid "Application"
860 msgstr "應用程式"
861
862 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
863 msgid "C_ontinue"
864 msgstr "繼續(_O)"
865
866 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
867 msgid "Go _Back"
868 msgstr "後退(_B)"
869
870 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
871 msgid "_Finish"
872 msgstr "完成(_F)"
873
874 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
875 #, c-format
876 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
877 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
878
879 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
880 #, c-format
881 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
882 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
885 #, c-format
886 msgid "text may not appear inside <%s>"
887 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
890 #, c-format
891 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
892 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
897 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
900 #, c-format
901 msgid "Invalid root element: '%s'"
902 msgstr "無效的根元件:「%s」"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
905 #, c-format
906 msgid "Unhandled tag: '%s'"
907 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
908
909 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
910 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
911 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
912 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
913 #. *
914 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
915 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
916 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
917 #. * will appear to the right of the month.
918 #.
919 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
920 msgid "calendar:MY"
921 msgstr "calendar:YM"
922
923 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
924 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
925 #. * to be the first day of the week, and so on.
926 #.
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
928 msgid "calendar:week_start:0"
929 msgstr "calendar:week_start:0"
930
931 #. Translators:  This is a text measurement template.
932 #. * Translate it to the widest year text
933 #. *
934 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
937 msgctxt "year measurement template"
938 msgid "2000"
939 msgstr "2000"
940
941 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
942 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
943 #. *
944 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
945 #. * translate to "%d" otherwise.
946 #. *
947 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
948 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
949 #. * too.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
952 #, c-format
953 msgctxt "calendar:day:digits"
954 msgid "%d"
955 msgstr "%d"
956
957 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
958 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
959 #. *
960 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
961 #. * translate to "%d" otherwise.
962 #. *
963 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
964 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
965 #. * too.
966 #.
967 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
968 #, c-format
969 msgctxt "calendar:week:digits"
970 msgid "%d"
971 msgstr "%d"
972
973 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
974 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
975 #. * Use only ASCII in the translation.
976 #. *
977 #. * Also look for the msgid "2000".
978 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
979 #. * msgid.
980 #. *
981 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
982 #.
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
984 msgctxt "calendar year format"
985 msgid "%Y"
986 msgstr "%Y"
987
988 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
989 #. * a disabled accelerator key combination.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
992 msgctxt "Accelerator"
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "已停用"
995
996 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
997 #. * an accelerator key combination that is not valid according
998 #. * to gtk_accelerator_valid().
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Invalid"
1003 msgstr "無效"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1007 #. * acelerator.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1010 msgid "New accelerator..."
1011 msgstr "新增捷徑鍵…"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1014 #, c-format
1015 msgctxt "progress bar label"
1016 msgid "%d %%"
1017 msgstr "%d %%"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1020 msgid "Pick a Color"
1021 msgstr "選取顏色"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1024 msgid "Select a Color"
1025 msgstr "選擇一個顏色"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1028 #, c-format
1029 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1030 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1033 #, c-format
1034 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1035 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1038 #, c-format
1039 msgid "Color: %s"
1040 msgstr "顏色:%s"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Light Scarlet Red"
1045 msgstr "淡緋紅"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1048 msgctxt "Color name"
1049 msgid "Scarlet Red"
1050 msgstr "緋紅色"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Dark Scarlet Red"
1055 msgstr "深緋紅"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Orange"
1060 msgstr "淡橘色"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Orange"
1065 msgstr "橘色"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Orange"
1070 msgstr "深橘色"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Butter"
1075 msgstr "淡奶油黃"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Butter"
1080 msgstr "奶油黃"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Butter"
1085 msgstr "深奶油黃"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Chameleon"
1090 msgstr "淡變色龍綠"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Chameleon"
1095 msgstr "變色龍綠"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Chameleon"
1100 msgstr "深變色龍綠"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Sky Blue"
1105 msgstr "淡天空藍"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Sky Blue"
1110 msgstr "天空藍"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Sky Blue"
1115 msgstr "深天空藍"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Plum"
1120 msgstr "淡紫紅"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Plum"
1125 msgstr "紫紅色"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Plum"
1130 msgstr "深紫紅"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Chocolate"
1135 msgstr "淡巧克力"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Chocolate"
1140 msgstr "巧克力色"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Chocolate"
1145 msgstr "深巧克力"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Aluminum 1"
1150 msgstr "淡鋁 1"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Aluminum 1"
1155 msgstr "鋁 1"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Aluminum 1"
1160 msgstr "深鋁 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 2"
1165 msgstr "淡鋁 2"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Aluminum 2"
1170 msgstr "鋁 2"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 2"
1175 msgstr "深鋁 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Black"
1180 msgstr "黑色"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Very Dark Gray"
1185 msgstr "深暗灰色"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Darker Gray"
1190 msgstr "較暗灰色"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Gray"
1195 msgstr "暗灰色"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Medium Gray"
1200 msgstr "灰色"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Gray"
1205 msgstr "淡灰色"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Lighter Gray"
1210 msgstr "較淡灰色"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Light Gray"
1215 msgstr "很淡灰色"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "White"
1220 msgstr "白色"
1221
1222 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1224 msgid "Custom"
1225 msgstr "自訂"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1228 msgid "Create custom color"
1229 msgstr "建立自訂顏色"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom color %d: %s"
1234 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1237 msgid "Color Name"
1238 msgstr "顏色名稱"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1241 msgctxt "Color channel"
1242 msgid "Saturation"
1243 msgstr "飽和度"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1246 msgctxt "Color channel"
1247 msgid "Value"
1248 msgstr "明度"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "S"
1253 msgstr "S"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "V"
1258 msgstr "V"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Hue"
1263 msgstr "色相"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "H"
1268 msgstr "H"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Alpha"
1273 msgstr "Alpha"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "A"
1278 msgstr "A"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1281 msgid "Color Plane"
1282 msgstr "調色盤"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1285 msgid "_Customize"
1286 msgstr "自訂(_C)"
1287
1288 #. Translate to the default units to use for presenting
1289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1295 msgid "default:mm"
1296 msgstr "default:mm"
1297
1298 #. And show the custom paper dialog
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1300 msgid "Manage Custom Sizes"
1301 msgstr "管理自訂大小"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1304 msgid "inch"
1305 msgstr "英吋"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1308 msgid "mm"
1309 msgstr "毫米"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1312 msgid "Margins from Printer..."
1313 msgstr "印表機邊界…"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1316 #, c-format
1317 msgid "Custom Size %d"
1318 msgstr "自訂大小 %d"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1321 msgid "_Width:"
1322 msgstr "寬度(_W):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1325 msgid "_Height:"
1326 msgstr "高度(_H):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1329 msgid "Paper Size"
1330 msgstr "紙張大小"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1333 msgid "_Top:"
1334 msgstr "上(_T):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1337 msgid "_Bottom:"
1338 msgstr "下(_B):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1341 msgid "_Left:"
1342 msgstr "左(_L):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1345 msgid "_Right:"
1346 msgstr "右(_R):"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1349 msgid "Paper Margins"
1350 msgstr "紙張邊界"
1351
1352 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1353 msgid "Input _Methods"
1354 msgstr "輸入法(_M)"
1355
1356 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1357 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1358 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1361 msgid "Caps Lock is on"
1362 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1363
1364 #. *
1365 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1366 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1367 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1368 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1369 #. *
1370 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1371 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1372 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1373 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1374 #. * that button.  This widget does not support setting the
1375 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1376 #. *
1377 #. * <example>
1378 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1379 #. * <programlisting>
1380 #. * {
1381 #. *   GtkWidget *button;
1382 #. *
1383 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1384 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1385 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1386 #. *                                        "/etc");
1387 #. * }
1388 #. * </programlisting>
1389 #. * </example>
1390 #. *
1391 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1392 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1393 #. *
1394 #. * <important>
1395 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1396 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1397 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1398 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1399 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1400 #. * </important>
1401 #.
1402 #. **************** *
1403 #. *  Private Macros  *
1404 #. * ****************
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1406 msgid "Select a File"
1407 msgstr "選取檔案"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "桌面"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1414 msgid "(None)"
1415 msgstr "(無)"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1418 msgid "Other..."
1419 msgstr "其他…"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1422 msgid "Type name of new folder"
1423 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1426 msgid "Could not retrieve information about the file"
1427 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1430 msgid "Could not add a bookmark"
1431 msgstr "無法加入書籤"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1434 msgid "Could not remove bookmark"
1435 msgstr "無法移除書籤"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1438 msgid "The folder could not be created"
1439 msgstr "無法建立資料夾"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1442 msgid ""
1443 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1444 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1445 msgstr ""
1446 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1447 "先重新命名該檔案。"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1459 msgid ""
1460 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1461 "try using a different item."
1462 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "無效的檔案名稱"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1471
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #. * to translate.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1477 #, c-format
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1482 msgid "Search"
1483 msgstr "搜尋"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "最近使用"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1501 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1504 #, c-format
1505 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1506 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1509 #, c-format
1510 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1511 msgstr "移除書籤「%s」"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1514 #, c-format
1515 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1516 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "移除已選的書籤"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1523 msgid "Remove"
1524 msgstr "移除"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1527 msgid "Rename..."
1528 msgstr "重新命名…"
1529
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1532 msgid "Places"
1533 msgstr "位置"
1534
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1537 msgid "_Places"
1538 msgstr "位置(_P)"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "無法選取檔案"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1553 msgid "_Copy file’s location"
1554 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "加入書籤(_A)"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1569 msgid "Files"
1570 msgstr "檔案"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1573 msgid "Name"
1574 msgstr "名稱"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1577 msgid "Size"
1578 msgstr "大小"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1581 msgid "Modified"
1582 msgstr "已修改"
1583
1584 #. Label
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1586 msgid "_Name:"
1587 msgstr "名稱(_N):"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1590 msgid "Type a file name"
1591 msgstr "輸入檔案名稱"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1594 msgid "Please select a folder below"
1595 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1598 msgid "Please type a file name"
1599 msgstr "請輸入檔案名稱"
1600
1601 #. Create Folder
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1603 msgid "Create Fo_lder"
1604 msgstr "建立資料夾(_L)"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1607 msgid "Search:"
1608 msgstr "搜尋:"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1611 msgid "_Location:"
1612 msgstr "位置(_L):"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1615 msgid "Save in _folder:"
1616 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1619 msgid "Create in _folder:"
1620 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not read the contents of %s"
1625 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1628 msgid "Could not read the contents of the folder"
1629 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "不明"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1637 msgid "%H:%M"
1638 msgstr "%H:%M"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1641 msgid "Yesterday at %H:%M"
1642 msgstr "昨天 %H:%M"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1645 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1646 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1649 #, c-format
1650 msgid "Shortcut %s already exists"
1651 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1654 #, c-format
1655 msgid "Shortcut %s does not exist"
1656 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1659 #, c-format
1660 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1661 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1667 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1670 msgid "_Replace"
1671 msgstr "取代(_R)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1674 msgid "Could not start the search process"
1675 msgstr "無法開始搜尋程序"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1678 msgid ""
1679 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1680 "Please make sure it is running."
1681 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1684 msgid "Could not send the search request"
1685 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not mount %s"
1690 msgstr "無法掛載 %s"
1691
1692 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1693 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1694 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1695 #. * this particular string.
1696 #.
1697 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1698 msgid "File System"
1699 msgstr "檔案系統"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1702 msgid "Sans 12"
1703 msgstr "Sans 12"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1706 msgid "Pick a Font"
1707 msgstr "請選擇字型"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1710 msgid "Font"
1711 msgstr "字型"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1714 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1715 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1718 msgid "Search font name"
1719 msgstr "搜尋字型的名稱"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1722 msgid "Font Family"
1723 msgstr "字族"
1724
1725 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1630
1726 #, c-format
1727 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1728 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1729
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3138
1731 msgid "Failed to load icon"
1732 msgstr "載入圖示失敗"
1733
1734 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1735 msgid "Simple"
1736 msgstr "簡易"
1737
1738 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1739 msgctxt "input method menu"
1740 msgid "System"
1741 msgstr "系統"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1744 msgctxt "input method menu"
1745 msgid "None"
1746 msgstr "沒有"
1747
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1749 #, c-format
1750 msgctxt "input method menu"
1751 msgid "System (%s)"
1752 msgstr "系統 (%s)"
1753
1754 #. Open Link
1755 #: ../gtk/gtklabel.c:6182
1756 msgid "_Open Link"
1757 msgstr "開啟連結(_O)"
1758
1759 #. Copy Link Address
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6194
1761 msgid "Copy _Link Address"
1762 msgstr "複製連結位址(_L)"
1763
1764 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1765 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1766 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1767
1768 #. Translators: this message will appear after the usage string
1769 #. and before the list of options.
1770 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1771 msgid ""
1772 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1773 "optionally passing list of URIs as arguments."
1774 msgstr ""
1775 "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1776 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1777
1778 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1779 #, c-format
1780 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1781 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1782
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1784 #, c-format
1785 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1786 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1787
1788 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1789 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: missing application name"
1793 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1796 #, c-format
1797 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1801 #. is the application name.
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: no such application %s"
1805 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1806
1807 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1808 #. is the error message.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1812 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1813
1814 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1815 msgid "Copy URL"
1816 msgstr "複製 URL"
1817
1818 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1819 msgid "Invalid URI"
1820 msgstr "無效的 URI"
1821
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1823 msgid "Lock"
1824 msgstr "鎖定"
1825
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1827 msgid "Unlock"
1828 msgstr "解除鎖定"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1831 msgid ""
1832 "Dialog is unlocked.\n"
1833 "Click to prevent further changes"
1834 msgstr ""
1835 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1836 "點選以防止進一步變更"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1839 msgid ""
1840 "Dialog is locked.\n"
1841 "Click to make changes"
1842 msgstr ""
1843 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1844 "點選以進行變更"
1845
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1847 msgid ""
1848 "System policy prevents changes.\n"
1849 "Contact your system administrator"
1850 msgstr ""
1851 "系統原則不允許進行變更。\n"
1852 "請聯絡您的系統管理員"
1853
1854 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1856 msgid "Load additional GTK+ modules"
1857 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1858
1859 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1861 msgid "MODULES"
1862 msgstr "模組"
1863
1864 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1866 msgid "Make all warnings fatal"
1867 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1868
1869 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1871 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1872 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1873
1874 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1876 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1877 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1878
1879 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1880 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1881 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1882 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1883 #.
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1885 msgid "default:LTR"
1886 msgstr "default:LTR"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot open display: %s"
1891 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1894 msgid "GTK+ Options"
1895 msgstr "GTK+ 選項"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1898 msgid "Show GTK+ Options"
1899 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1902 msgid "Co_nnect"
1903 msgstr "連線(_N)"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1906 msgid "Connect As"
1907 msgstr "連線身分"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1910 msgid "_Anonymous"
1911 msgstr "匿名(_A)"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1914 msgid "Registered U_ser"
1915 msgstr "已註冊使用者(_S)"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1918 msgid "_Username"
1919 msgstr "使用者名稱(_U)"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1922 msgid "_Domain"
1923 msgstr "網域(_D)"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1926 msgid "_Password"
1927 msgstr "密碼(_P)"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1930 msgid "Forget password _immediately"
1931 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1934 msgid "Remember password until you _logout"
1935 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1938 msgid "Remember _forever"
1939 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1944 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1947 msgid "Unable to end process"
1948 msgstr "無法終止程序"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1951 msgid "_End Process"
1952 msgstr "終止程序(_E)"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1957 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1958
1959 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1961 msgid "Terminal Pager"
1962 msgstr "終端機換頁器"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1965 msgid "Top Command"
1966 msgstr "Top 指令"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1969 msgid "Bourne Again Shell"
1970 msgstr "Bourne Again Shell"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1973 msgid "Bourne Shell"
1974 msgstr "Bourne Shell"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1977 msgid "Z Shell"
1978 msgstr "Z Shell"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1983 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1984
1985 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
1986 #, c-format
1987 msgid "Page %u"
1988 msgstr "第 %u 頁"
1989
1990 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1991 #. * in the number emblem.
1992 #.
1993 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1994 #, c-format
1995 msgctxt "Number format"
1996 msgid "%d"
1997 msgstr "%d"
1998
1999 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2000 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2001 msgid "Not a valid page setup file"
2002 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2003
2004 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2005 msgid "Any Printer"
2006 msgstr "任何印表機"
2007
2008 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009 msgid "For portable documents"
2010 msgstr "用於可攜式文件"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Margins:\n"
2016 " Left: %s %s\n"
2017 " Right: %s %s\n"
2018 " Top: %s %s\n"
2019 " Bottom: %s %s"
2020 msgstr ""
2021 "邊界:\n"
2022 " 左:%s %s\n"
2023 " 右:%s %s\n"
2024 " 上:%s %s\n"
2025 " 下:%s %s"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2028 msgid "Manage Custom Sizes..."
2029 msgstr "管理自訂大小…"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2032 msgid "_Format for:"
2033 msgstr "格式(_F)"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2036 msgid "_Paper size:"
2037 msgstr "紙張大小(_P):"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2040 msgid "_Orientation:"
2041 msgstr "方向(_O):"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2044 msgid "Page Setup"
2045 msgstr "頁面設定"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2048 msgid "Up Path"
2049 msgstr "向上路徑"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2052 msgid "Down Path"
2053 msgstr "向下路徑"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2056 msgid "File System Root"
2057 msgstr "檔案系統根"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2060 msgid "Authentication"
2061 msgstr "驗證"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2064 msgid "Select a filename"
2065 msgstr "選擇檔案名稱"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2068 msgid "Not available"
2069 msgstr "不存在"
2070
2071 #. translators: this string is the default job title for print
2072 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2073 #. * by the job number.
2074 #.
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2076 #, c-format
2077 msgid "%s job #%d"
2078 msgstr "%s 的工作 #%d"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Initial state"
2083 msgstr "初始化狀態"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Preparing to print"
2088 msgstr "正在準備列印"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Generating data"
2093 msgstr "正在產生資料"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Sending data"
2098 msgstr "正在傳送資料"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Waiting"
2103 msgstr "正在等待"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Blocking on issue"
2108 msgstr "因問題被阻擋"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Printing"
2113 msgstr "正在列印"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Finished"
2118 msgstr "已完成"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Finished with error"
2123 msgstr "已完成但發生錯誤"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2126 #, c-format
2127 msgid "Preparing %d"
2128 msgstr "正在準備 %d"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2131 msgid "Preparing"
2132 msgstr "正在準備"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2135 #, c-format
2136 msgid "Printing %d"
2137 msgstr "正在列印 %d"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2140 msgid "Error creating print preview"
2141 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2144 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2145 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2148 msgid "Error launching preview"
2149 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2152 msgid "Printer offline"
2153 msgstr "印表機離線"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2156 msgid "Out of paper"
2157 msgstr "沒有紙"
2158
2159 #. Translators: this is a printer status.
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2162 msgid "Paused"
2163 msgstr "已暫停"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2166 msgid "Need user intervention"
2167 msgstr "需要使用者干預"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2170 msgid "Custom size"
2171 msgstr "自訂大小"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2174 msgid "No printer found"
2175 msgstr "找不到印表機"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2178 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2179 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2182 msgid "Error from StartDoc"
2183 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2187 msgid "Not enough free memory"
2188 msgstr "記憶體不足"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2191 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2192 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2195 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2196 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2199 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2200 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2203 msgid "Unspecified error"
2204 msgstr "無法指定的錯誤"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2207 msgid "Getting printer information failed"
2208 msgstr "無法取得印表機資訊"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2211 msgid "Getting printer information..."
2212 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2215 msgid "Printer"
2216 msgstr "印表機"
2217
2218 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2220 msgid "Location"
2221 msgstr "位置"
2222
2223 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2225 msgid "Status"
2226 msgstr "狀態"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2229 msgid "Range"
2230 msgstr "範圍"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2233 msgid "_All Pages"
2234 msgstr "所有頁面(_A)"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2237 msgid "C_urrent Page"
2238 msgstr "目前頁面(_U)"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2241 msgid "Se_lection"
2242 msgstr "選擇區域(_L)"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2245 msgid "Pag_es:"
2246 msgstr "頁數(_E):"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2249 msgid ""
2250 "Specify one or more page ranges,\n"
2251 " e.g. 1-3,7,11"
2252 msgstr ""
2253 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2254 "例如 1-3,7,11"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2257 msgid "Pages"
2258 msgstr " 頁"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2261 msgid "Copies"
2262 msgstr "列印份數"
2263
2264 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2266 msgid "Copie_s:"
2267 msgstr "份數(_S):"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2270 msgid "C_ollate"
2271 msgstr "順序(_O)"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2274 msgid "_Reverse"
2275 msgstr "反序(_R)"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2278 msgid "General"
2279 msgstr "一般"
2280
2281 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2282 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2283 #.
2284 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2285 #. * multiple pages on a sheet when printing
2286 #.
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2289 msgid "Left to right, top to bottom"
2290 msgstr "由左至右,由上至下"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2294 msgid "Left to right, bottom to top"
2295 msgstr "由左至右,由下至上"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2299 msgid "Right to left, top to bottom"
2300 msgstr "由右至左,由上至下"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2304 msgid "Right to left, bottom to top"
2305 msgstr "由右至左,由下至上"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2309 msgid "Top to bottom, left to right"
2310 msgstr "由上至下,由左至右"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2314 msgid "Top to bottom, right to left"
2315 msgstr "由上至下,由右至左"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2319 msgid "Bottom to top, left to right"
2320 msgstr "由下至上,由左至右"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2324 msgid "Bottom to top, right to left"
2325 msgstr "由下至上,由右至左"
2326
2327 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2328 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2329 #.
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2332 msgid "Page Ordering"
2333 msgstr "頁面順序"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2336 msgid "Left to right"
2337 msgstr "左至右"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2340 msgid "Right to left"
2341 msgstr "右至左"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2344 msgid "Top to bottom"
2345 msgstr "由上至下"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2348 msgid "Bottom to top"
2349 msgstr "由下至上"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2352 msgid "Layout"
2353 msgstr "配置"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2356 msgid "T_wo-sided:"
2357 msgstr "雙面(_W):"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2360 msgid "Pages per _side:"
2361 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2364 msgid "Page or_dering:"
2365 msgstr "頁面順序(_D):"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2368 msgid "_Only print:"
2369 msgstr "列印範圍(_O):"
2370
2371 #. In enum order
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2373 msgid "All sheets"
2374 msgstr "所有頁面"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2377 msgid "Even sheets"
2378 msgstr "奇數頁"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2381 msgid "Odd sheets"
2382 msgstr "偶數頁"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2385 msgid "Sc_ale:"
2386 msgstr "比例(_A):"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2389 msgid "Paper"
2390 msgstr "紙張"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2393 msgid "Paper _type:"
2394 msgstr "紙張類型(_T):"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2397 msgid "Paper _source:"
2398 msgstr "紙張來源(_S):"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2401 msgid "Output t_ray:"
2402 msgstr "出紙匣(_R):"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2405 msgid "Or_ientation:"
2406 msgstr "方向(_I):"
2407
2408 #. In enum order
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2410 msgid "Portrait"
2411 msgstr "直向"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2414 msgid "Landscape"
2415 msgstr "橫向"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2418 msgid "Reverse portrait"
2419 msgstr "直向倒轉"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2422 msgid "Reverse landscape"
2423 msgstr "橫向倒轉"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2426 msgid "Job Details"
2427 msgstr "列印工作詳細資料"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2430 msgid "Pri_ority:"
2431 msgstr "優先權(_O):"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2434 msgid "_Billing info:"
2435 msgstr "帳目資訊(_B):"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2438 msgid "Print Document"
2439 msgstr "列印文件"
2440
2441 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2442 #. * in the print dialog
2443 #.
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2445 msgid "_Now"
2446 msgstr "現在(_N)"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2449 msgid "A_t:"
2450 msgstr "於(_T):"
2451
2452 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2453 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2454 #. * supported.
2455 #.
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2457 msgid ""
2458 "Specify the time of print,\n"
2459 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2460 msgstr ""
2461 "指定列印的時刻格式,\n"
2462 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2465 msgid "Time of print"
2466 msgstr "列印時刻"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2469 msgid "On _hold"
2470 msgstr "擱置(_H)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2473 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2474 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2477 msgid "Add Cover Page"
2478 msgstr "加入封面"
2479
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the front cover page.
2482 #.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2484 msgid "Be_fore:"
2485 msgstr "這頁之前(_F):"
2486
2487 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2488 #. * dialog that controls the back cover page.
2489 #.
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2491 msgid "_After:"
2492 msgstr "這頁之後(_A):"
2493
2494 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2495 #. * job-specific options in the print dialog
2496 #.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2498 msgid "Job"
2499 msgstr "列印工作"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2502 msgid "Advanced"
2503 msgstr "進階"
2504
2505 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2507 msgid "Image Quality"
2508 msgstr "圖片品質"
2509
2510 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2512 msgid "Color"
2513 msgstr "顏色"
2514
2515 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2516 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2518 msgid "Finishing"
2519 msgstr "準備完成"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2522 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2523 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2526 msgid "Print"
2527 msgstr "列印"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2530 msgid "Select which type of documents are shown"
2531 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2534 #, c-format
2535 msgid "No item for URI '%s' found"
2536 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2539 msgid "Untitled filter"
2540 msgstr "未命名的過濾條件"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2543 msgid "Could not remove item"
2544 msgstr "無法移除項目"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2547 msgid "Could not clear list"
2548 msgstr "無法清除清單"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2551 msgid "Copy _Location"
2552 msgstr "複製位置(_L)"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2555 msgid "_Remove From List"
2556 msgstr "從清單中移除(_R)"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2559 msgid "_Clear List"
2560 msgstr "清除清單(_C)"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2563 msgid "Show _Private Resources"
2564 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2565
2566 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2567 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2568 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2569 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2570 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2571 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2572 #. * right place when idly populating the menu in case the
2573 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2574 #. * recent chooser menu widget.
2575 #.
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2577 msgid "No items found"
2578 msgstr "找不到項目"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2581 #, c-format
2582 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2583 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2586 #, c-format
2587 msgid "Open '%s'"
2588 msgstr "開啟「%s」"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2591 msgid "Unknown item"
2592 msgstr "不明項目"
2593
2594 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2595 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2596 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2597 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2598 #.
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2600 #, c-format
2601 msgctxt "recent menu label"
2602 msgid "_%d. %s"
2603 msgstr "_%d. %s"
2604
2605 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2606 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2609 #, c-format
2610 msgctxt "recent menu label"
2611 msgid "%d. %s"
2612 msgstr "%d. %s"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2617 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2620 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2623 #, c-format
2624 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2625 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2626
2627 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Information"
2631 msgstr "Information"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Warning"
2636 msgstr "警告"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Error"
2641 msgstr "錯誤"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Question"
2646 msgstr "問題"
2647
2648 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2649 #. * need the mnemonics to be rationalized
2650 #.
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_About"
2654 msgstr "關於(_A)"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Add"
2659 msgstr "加入(_A)"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Apply"
2664 msgstr "套用(_A)"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Bold"
2669 msgstr "粗體(_B)"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Cancel"
2674 msgstr "取消(_C)"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_CD-ROM"
2679 msgstr "_CD-ROM"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Clear"
2684 msgstr "清除(_C)"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Close"
2689 msgstr "關閉(_C)"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "C_onnect"
2694 msgstr "連線(_O)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Convert"
2699 msgstr "轉換(_C)"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Copy"
2704 msgstr "複製(_C)"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Cu_t"
2709 msgstr "剪下(_T)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Delete"
2714 msgstr "刪除(_D)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Discard"
2719 msgstr "放棄(_D)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Disconnect"
2724 msgstr "斷線(_D)"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Execute"
2729 msgstr "執行(_E)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Edit"
2734 msgstr "編輯(_E)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_File"
2739 msgstr "檔案(_F)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Find"
2744 msgstr "尋找(_F)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "Find and _Replace"
2749 msgstr "尋找與取代(_R)"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Floppy"
2754 msgstr "軟碟(_F)"
2755
2756 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Fullscreen"
2760 msgstr "全螢幕(_F)"
2761
2762 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Leave Fullscreen"
2766 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2767
2768 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 msgid "_Bottom"
2772 msgstr "頁尾(_B)"
2773
2774 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 msgid "_First"
2778 msgstr "第一頁(_F)"
2779
2780 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 msgid "_Last"
2784 msgstr "最後一頁(_L)"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_Top"
2790 msgstr "頁首(_T)"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go back"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Back"
2796 msgstr "返回(_B)"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go down"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Down"
2802 msgstr "向下(_D)"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go forward"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Forward"
2808 msgstr "前進(_F)"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go up"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Up"
2814 msgstr "向上(_U)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Hard Disk"
2819 msgstr "硬碟(_H)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Help"
2824 msgstr "求助(_H)"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Home"
2829 msgstr "首頁(_H)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Increase Indent"
2834 msgstr "增加縮排"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Decrease Indent"
2839 msgstr "減少縮排"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Index"
2844 msgstr "索引(_I)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Information"
2849 msgstr "資訊(_I)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Italic"
2854 msgstr "斜體(_I)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Jump to"
2859 msgstr "跳轉到(_J)"
2860
2861 #. This is about text justification, "centered text"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Center"
2865 msgstr "置中(_C)"
2866
2867 #. This is about text justification
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Fill"
2871 msgstr "左右填滿(_F)"
2872
2873 #. This is about text justification, "left-justified text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Left"
2877 msgstr "靠左(_L)"
2878
2879 #. This is about text justification, "right-justified text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Right"
2883 msgstr "靠右(_R)"
2884
2885 #. Media label, as in "fast forward"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2887 msgctxt "Stock label, media"
2888 msgid "_Forward"
2889 msgstr "快轉(_F)"
2890
2891 #. Media label, as in "next song"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2893 msgctxt "Stock label, media"
2894 msgid "_Next"
2895 msgstr "下一首(_N)"
2896
2897 #. Media label, as in "pause music"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2899 msgctxt "Stock label, media"
2900 msgid "P_ause"
2901 msgstr "暫停(_A)"
2902
2903 #. Media label, as in "play music"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "_Play"
2907 msgstr "播放(_P)"
2908
2909 #. Media label, as in  "previous song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "Pre_vious"
2913 msgstr "上一首(_V)"
2914
2915 #. Media label
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "_Record"
2919 msgstr "錄製(_R)"
2920
2921 #. Media label
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "R_ewind"
2925 msgstr "倒轉(_E)"
2926
2927 #. Media label
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Stop"
2931 msgstr "停止(_S)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Network"
2936 msgstr "網路(_N)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_New"
2941 msgstr "新增(_N)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_No"
2946 msgstr "否(_N)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_OK"
2951 msgstr "確定(_O)"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Open"
2956 msgstr "開啟(_O)"
2957
2958 #. Page orientation
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Landscape"
2962 msgstr "橫向"
2963
2964 #. Page orientation
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Portrait"
2968 msgstr "直向"
2969
2970 #. Page orientation
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Reverse landscape"
2974 msgstr "橫向倒轉"
2975
2976 #. Page orientation
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Reverse portrait"
2980 msgstr "直向倒轉"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Page Set_up"
2985 msgstr "頁面設定(_U)"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Paste"
2990 msgstr "貼上(_P)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Preferences"
2995 msgstr "偏好設定(_P)"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Print"
3000 msgstr "列印(_P)"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Print Pre_view"
3005 msgstr "預覽列印(_V)"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Properties"
3010 msgstr "屬性(_P)"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Quit"
3015 msgstr "結束(_Q)"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Redo"
3020 msgstr "取消復原(_R)"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Refresh"
3025 msgstr "重新整理(_R)"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Remove"
3030 msgstr "移除(_R)"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Revert"
3035 msgstr "還原(_R)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Save"
3040 msgstr "儲存(_S)"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Save _As"
3045 msgstr "另存新檔(_A)"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Select _All"
3050 msgstr "全部選取(_A)"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Color"
3055 msgstr "顏色(_C)"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Font"
3060 msgstr "字型(_F)"
3061
3062 #. Sorting direction
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Ascending"
3066 msgstr "遞增(_A)"
3067
3068 #. Sorting direction
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Descending"
3072 msgstr "遞減(_D)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Spell Check"
3077 msgstr "拼字檢查(_S)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Stop"
3082 msgstr "停止(_S)"
3083
3084 #. Font variant
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Strikethrough"
3088 msgstr "刪除線(_S)"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Undelete"
3093 msgstr "還原刪除(_U)"
3094
3095 #. Font variant
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Underline"
3099 msgstr "底線(_U)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Undo"
3104 msgstr "復原(_U)"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Yes"
3109 msgstr "是(_Y)"
3110
3111 #. Zoom
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Normal Size"
3115 msgstr "一般大小(_N)"
3116
3117 #. Zoom
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Best _Fit"
3121 msgstr "最適大小(_F)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Zoom _In"
3126 msgstr "拉近(_I)"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Zoom _Out"
3131 msgstr "拉遠(_O)"
3132
3133 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3134 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3135 #. * the state
3136 #.
3137 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3138 msgctxt "switch"
3139 msgid "ON"
3140 msgstr "開"
3141
3142 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3144 #.
3145 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3146 msgctxt "switch"
3147 msgid "OFF"
3148 msgstr "關"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3151 #, c-format
3152 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3153 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3156 #, c-format
3157 msgid "No deserialize function found for format %s"
3158 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3161 #, c-format
3162 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3163 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3166 #, c-format
3167 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3168 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3171 #, c-format
3172 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3173 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3176 #, c-format
3177 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3178 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3181 #, c-format
3182 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3183 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3186 #, c-format
3187 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3188 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3191 #, c-format
3192 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3193 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3196 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3197 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3200 #, c-format
3201 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3202 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3206 #, c-format
3207 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3208 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3213 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3218 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3224 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3229 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3234 msgstr "標籤「%s」已定義"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3239 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3242 #, c-format
3243 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3244 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3247 #, c-format
3248 msgid "A <%s> element has already been specified"
3249 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3252 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3253 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3256 msgid "Serialized data is malformed"
3257 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3260 msgid ""
3261 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3265 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3266 msgstr "_LRM 左至右標記"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3269 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3270 msgstr "_RLM 右至左標記"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3273 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3274 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3277 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3278 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3281 msgid "LRO Left-to-right _override"
3282 msgstr "LR_O 強制左至右"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3285 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3286 msgstr "RL_O 強制右至左"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3289 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3290 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3293 msgid "ZWS _Zero width space"
3294 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3297 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3298 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3301 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3302 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3303
3304 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3305 #, c-format
3306 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3307 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3308
3309 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3310 #, c-format
3311 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3312 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3313
3314 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3315 msgid "Empty"
3316 msgstr "空的"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3319 msgid "Volume"
3320 msgstr "音量"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3323 msgid "Turns volume down or up"
3324 msgstr "提高或降低音量"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3327 msgid "Adjusts the volume"
3328 msgstr "調整音量"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3331 msgid "Volume Down"
3332 msgstr "調低音量"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3335 msgid "Decreases the volume"
3336 msgstr "減低音量"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3339 msgid "Volume Up"
3340 msgstr "調高音量"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3343 msgid "Increases the volume"
3344 msgstr "增加音量"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3347 msgid "Muted"
3348 msgstr "已靜音"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3351 msgid "Full Volume"
3352 msgstr "最大音量"
3353
3354 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3355 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3356 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3357 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3358 #.
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3360 #, c-format
3361 msgctxt "volume percentage"
3362 msgid "%d %%"
3363 msgstr "%d %%"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "asme_f"
3368 msgstr "asme_f"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "A0x2"
3373 msgstr "A0x2"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "A0"
3378 msgstr "A0"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "A0x3"
3383 msgstr "A0x3"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A1"
3388 msgstr "A1"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A10"
3393 msgstr "A10"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A1x3"
3398 msgstr "A1x3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A1x4"
3403 msgstr "A1x4"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A2"
3408 msgstr "A2"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A2x3"
3413 msgstr "A2x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A2x4"
3418 msgstr "A2x4"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A2x5"
3423 msgstr "A2x5"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A3"
3428 msgstr "A3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A3 Extra"
3433 msgstr "A3 Extra"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A3x3"
3438 msgstr "A3x3"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A3x4"
3443 msgstr "A3x4"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3x5"
3448 msgstr "A3x5"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3x6"
3453 msgstr "A3x6"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3x7"
3458 msgstr "A3x7"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A4"
3463 msgstr "A4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A4 Extra"
3468 msgstr "A4 Extra"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A4 Tab"
3473 msgstr "A4 Tab"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4x3"
3478 msgstr "A4x3"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4x4"
3483 msgstr "A4x4"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4x5"
3488 msgstr "A4x5"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4x6"
3493 msgstr "A4x6"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x7"
3498 msgstr "A4x7"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x8"
3503 msgstr "A4x8"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x9"
3508 msgstr "A4x9"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A5"
3513 msgstr "A5"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A5 Extra"
3518 msgstr "A5 Extra"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A6"
3523 msgstr "A6"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A7"
3528 msgstr "A7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A8"
3533 msgstr "A8"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A9"
3538 msgstr "A9"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "B0"
3543 msgstr "B0"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "B1"
3548 msgstr "B1"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "B10"
3553 msgstr "B10"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B2"
3558 msgstr "B2"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B3"
3563 msgstr "B3"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B4"
3568 msgstr "B4"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B5"
3573 msgstr "B5"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B5 Extra"
3578 msgstr "B5 Extra"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B6"
3583 msgstr "B6"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B6/C4"
3588 msgstr "B6/C4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B7"
3593 msgstr "B7"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B8"
3598 msgstr "B8"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B9"
3603 msgstr "B9"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "C0"
3608 msgstr "C0"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "C1"
3613 msgstr "C1"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "C10"
3618 msgstr "C10"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C2"
3623 msgstr "C2"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C3"
3628 msgstr "C3"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C4"
3633 msgstr "C4"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C5"
3638 msgstr "C5"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C6"
3643 msgstr "C6"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C6/C5"
3648 msgstr "C6/C5"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C7"
3653 msgstr "C7"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C7/C6"
3658 msgstr "C7/C6"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C8"
3663 msgstr "C8"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C9"
3668 msgstr "C9"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "DL Envelope"
3673 msgstr "DL 信封"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "RA0"
3678 msgstr "RA0"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "RA1"
3683 msgstr "RA1"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "RA2"
3688 msgstr "RA2"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "SRA0"
3693 msgstr "SRA0"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "SRA1"
3698 msgstr "SRA1"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "SRA2"
3703 msgstr "SRA2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "JB0"
3708 msgstr "JB0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "JB1"
3713 msgstr "JB1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "JB10"
3718 msgstr "JB10"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB2"
3723 msgstr "JB2"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB3"
3728 msgstr "JB3"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB4"
3733 msgstr "JB4"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB5"
3738 msgstr "JB5"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB6"
3743 msgstr "JB6"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB7"
3748 msgstr "JB7"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB8"
3753 msgstr "JB8"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB9"
3758 msgstr "JB9"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "jis exec"
3763 msgstr "jis exec"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Choukei 2 Envelope"
3768 msgstr "Choukei 2 信封"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Choukei 3 Envelope"
3773 msgstr "Choukei 3 信封"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Choukei 4 Envelope"
3778 msgstr "Choukei 4 信封"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "hagaki (postcard)"
3783 msgstr "hagaki (明信片)"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "kahu Envelope"
3788 msgstr "kahu 信封"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "kaku2 Envelope"
3793 msgstr "kaku2 信封"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "oufuku (reply postcard)"
3798 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "you4 Envelope"
3803 msgstr "you4 信封"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "10x11"
3808 msgstr "10x11"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "10x13"
3813 msgstr "10x13"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "10x14"
3818 msgstr "10x14"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "10x15"
3823 msgstr "10x15"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "11x12"
3828 msgstr "11x12"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "11x15"
3833 msgstr "11x15"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "12x19"
3838 msgstr "12x19"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "5x7"
3843 msgstr "5x7"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "6x9 Envelope"
3848 msgstr "6x9 英吋信封"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "7x9 Envelope"
3853 msgstr "7x9 英吋信封"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "9x11 Envelope"
3858 msgstr "9x11 英吋信封"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "a2 Envelope"
3863 msgstr "a2 信封"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Arch A"
3868 msgstr "Arch A"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Arch B"
3873 msgstr "Arch B"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Arch C"
3878 msgstr "Arch C"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Arch D"
3883 msgstr "Arch D"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch E"
3888 msgstr "Arch E"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "b-plus"
3893 msgstr "b-plus"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "c"
3898 msgstr "c"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "c5 Envelope"
3903 msgstr "c5 信封"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "d"
3908 msgstr "d"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "e"
3913 msgstr "e"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "edp"
3918 msgstr "edp"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "European edp"
3923 msgstr "歐制 edp"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Executive"
3928 msgstr "Executive"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "f"
3933 msgstr "f"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "FanFold European"
3938 msgstr "歐制 FanFold"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "FanFold US"
3943 msgstr "美制 FanFold"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "FanFold German Legal"
3948 msgstr "德制 FanFold Legal"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Government Legal"
3953 msgstr "Government Legal"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Government Letter"
3958 msgstr "Government Letter"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Index 3x5"
3963 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3968 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Index 4x6 ext"
3973 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Index 5x8"
3978 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Invoice"
3983 msgstr "帳單"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Tabloid"
3988 msgstr "小型報"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "US Legal"
3993 msgstr "美制 Legal"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "US Legal Extra"
3998 msgstr "美制 Legal Extra"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "US Letter"
4003 msgstr "美制 Letter"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "US Letter Extra"
4008 msgstr "美制 Letter Extra"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Letter Plus"
4013 msgstr "美制 Letter Plus"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Monarch Envelope"
4018 msgstr "Monarch 信封"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "#10 Envelope"
4023 msgstr "#10 信封"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "#11 Envelope"
4028 msgstr "#11 信封"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "#12 Envelope"
4033 msgstr "#12 信封"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#14 Envelope"
4038 msgstr "#14 信封"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#9 Envelope"
4043 msgstr "#9 信封"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Personal Envelope"
4048 msgstr "個人信封"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Quarto"
4053 msgstr "Quarto"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Super A"
4058 msgstr "Super A"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Super B"
4063 msgstr "Super B"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Wide Format"
4068 msgstr "寬格式"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Dai-pa-kai"
4073 msgstr "Dai-pa-kai"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Folio"
4078 msgstr "Folio"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Folio sp"
4083 msgstr "Folio sp"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Invite Envelope"
4088 msgstr "邀請信封"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Italian Envelope"
4093 msgstr "義大利信封"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "juuro-ku-kai"
4098 msgstr "juuro-ku-kai"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "pa-kai"
4103 msgstr "pa-kai"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Postfix Envelope"
4108 msgstr "Postfix 信封"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Small Photo"
4113 msgstr "小相片"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc1 Envelope"
4118 msgstr "prc1 信封"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc10 Envelope"
4123 msgstr "prc10 信封"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "prc 16k"
4128 msgstr "prc 16k"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc2 Envelope"
4133 msgstr "prc2 信封"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc3 Envelope"
4138 msgstr "prc3 信封"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc 32k"
4143 msgstr "prc 32k"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc4 Envelope"
4148 msgstr "prc4 信封"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc5 Envelope"
4153 msgstr "prc5 信封"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc6 Envelope"
4158 msgstr "prc6 信封"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc7 Envelope"
4163 msgstr "prc7 信封"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc8 Envelope"
4168 msgstr "prc8 信封"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc9 Envelope"
4173 msgstr "prc9 信封"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "ROC 16k"
4178 msgstr "ROC 16k"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "ROC 8k"
4183 msgstr "ROC 8k"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to write header\n"
4188 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to write hash table\n"
4193 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to write folder index\n"
4198 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to rewrite header\n"
4203 msgstr "無法重寫標頭\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4208 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4213 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4216 #, c-format
4217 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4218 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4221 #, c-format
4222 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4223 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4226 #, c-format
4227 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4228 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4231 #, c-format
4232 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4233 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4236 #, c-format
4237 msgid "Cache file created successfully.\n"
4238 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4241 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4242 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4245 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4246 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4249 msgid "Don't include image data in the cache"
4250 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4253 msgid "Output a C header file"
4254 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4257 msgid "Turn off verbose output"
4258 msgstr "關閉詳細輸出"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4261 msgid "Validate existing icon cache"
4262 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4265 #, c-format
4266 msgid "File not found: %s\n"
4267 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4270 #, c-format
4271 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4272 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4275 #, c-format
4276 msgid "No theme index file.\n"
4277 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "No theme index file in '%s'.\n"
4283 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4284 msgstr ""
4285 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4286 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4287
4288 #. ID
4289 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4290 msgid "Amharic (EZ+)"
4291 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4292
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4295 msgid "Cedilla"
4296 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4300 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4301 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4305 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4306 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imipa.c:143
4310 msgid "IPA"
4311 msgstr "國際音標"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4315 msgid "Multipress"
4316 msgstr "Multipress"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imthai.c:33
4320 msgid "Thai-Lao"
4321 msgstr "泰國-寮國語"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4325 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4326 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4330 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4331 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4335 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4336 msgstr "越南文 (VIQR)"
4337
4338 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4346 msgid "Username:"
4347 msgstr "使用者名稱:"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4351 msgid "Password:"
4352 msgstr "密碼:"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4358 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4361 #, c-format
4362 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4363 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4366 #, c-format
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4368 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4372 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4377 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4381 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4386 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4391 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4396 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required on %s"
4401 msgstr "%s 需要驗證"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4404 msgid "Domain:"
4405 msgstr "網域:"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4410 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4415 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4418 msgid "Authentication is required to print this document"
4419 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4436
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4448
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4456 #, c-format
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4461 #, c-format
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4478 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4481 #, c-format
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4484
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4487 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4488 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4489
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4492 msgid "Rejecting Jobs"
4493 msgstr "正在拒絕工作"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4496 msgid "Two Sided"
4497 msgstr "雙面"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4500 msgid "Paper Type"
4501 msgstr "紙張類型"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4504 msgid "Paper Source"
4505 msgstr "紙張來源"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4508 msgid "Output Tray"
4509 msgstr "出紙匣"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4512 msgid "Resolution"
4513 msgstr "解析度"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4516 msgid "GhostScript pre-filtering"
4517 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4520 msgid "One Sided"
4521 msgstr "單面"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4525 msgid "Long Edge (Standard)"
4526 msgstr "長邊(標準)"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4530 msgid "Short Edge (Flip)"
4531 msgstr "短邊(翻轉)"
4532
4533 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4537 msgid "Auto Select"
4538 msgstr "自動選擇"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "印表機預設"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4552 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4553 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4557 msgid "Convert to PS level 1"
4558 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4562 msgid "Convert to PS level 2"
4563 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4567 msgid "No pre-filtering"
4568 msgstr "無前置過濾器"
4569
4570 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4571 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4573 msgid "Miscellaneous"
4574 msgstr "雜項"
4575
4576 #. Translators: These strings name the possible values of the
4577 #. * job priority option in the print dialog
4578 #.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4580 msgid "Urgent"
4581 msgstr "緊急"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4584 msgid "High"
4585 msgstr "高"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4588 msgid "Medium"
4589 msgstr "中"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4592 msgid "Low"
4593 msgstr "低"
4594
4595 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4596 #. * in the print dialog
4597 #.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4599 msgid "Job Priority"
4600 msgstr "工作優先權"
4601
4602 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4603 #. * in the print dialog
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4606 msgid "Billing Info"
4607 msgstr "計費資訊"
4608
4609 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4610 #. * pages that the printing system may support.
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4613 msgid "None"
4614 msgstr "沒有"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4617 msgid "Classified"
4618 msgstr "已分類"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4621 msgid "Confidential"
4622 msgstr "機密"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4625 msgid "Secret"
4626 msgstr "密"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4629 msgid "Standard"
4630 msgstr "標準"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4633 msgid "Top Secret"
4634 msgstr "高度機密"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgid "Unclassified"
4638 msgstr "未分類"
4639
4640 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4641 #. * in the print dialog
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4644 msgid "Pages per Sheet"
4645 msgstr "每表頁數"
4646
4647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4648 #. * dialog that controls the front cover page.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4651 msgid "Before"
4652 msgstr "封面"
4653
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the back cover page.
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4658 msgid "After"
4659 msgstr "封底"
4660
4661 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4662 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4663 #. * or 'on hold'
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4666 msgid "Print at"
4667 msgstr "列印於"
4668
4669 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4670 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4673 msgid "Print at time"
4674 msgstr "於指定時刻列印"
4675
4676 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4677 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4678 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4681 #, c-format
4682 msgid "Custom %sx%s"
4683 msgstr "自訂 %sx%s"
4684
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4686 msgid "Printer Profile"
4687 msgstr "印表機設定檔"
4688
4689 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4691 msgid "Unavailable"
4692 msgstr "無法使用"
4693
4694 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4695 #. * it hasn't registered the device with colord
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4697 msgid "Color management unavailable"
4698 msgstr "色彩管理無法使用"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4702 msgid "No profile available"
4703 msgstr "沒有可用的設定檔"
4704
4705 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4707 msgid "Unspecified profile"
4708 msgstr "未指定的設定檔"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4711 msgid "output"
4712 msgstr "輸出"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4715 msgid "Print to File"
4716 msgstr "列印至檔案"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4719 msgid "PDF"
4720 msgstr "PDF"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4723 msgid "Postscript"
4724 msgstr "Postscript"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4727 msgid "SVG"
4728 msgstr "SVG"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4731 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4732 msgid "Pages per _sheet:"
4733 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4736 msgid "File"
4737 msgstr "檔案"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4740 msgid "_Output format"
4741 msgstr "輸出格式(_O)"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4744 msgid "Print to LPR"
4745 msgstr "列印至 LPR"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4748 msgid "Pages Per Sheet"
4749 msgstr "每張紙的頁數"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4752 msgid "Command Line"
4753 msgstr "命令列"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4757 msgid "printer offline"
4758 msgstr "印表機離線"
4759
4760 #. SUN_BRANDING
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4762 msgid "ready to print"
4763 msgstr "準備列印"
4764
4765 #. SUN_BRANDING
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4767 msgid "processing job"
4768 msgstr "正在處理工作"
4769
4770 #. SUN_BRANDING
4771 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4772 msgid "paused"
4773 msgstr "已暫停"
4774
4775 #. SUN_BRANDING
4776 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4777 msgid "unknown"
4778 msgstr "不明"
4779
4780 #. default filename used for print-to-test
4781 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4782 #, c-format
4783 msgid "test-output.%s"
4784 msgstr "test-output.%s"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4787 msgid "Print to Test Printer"
4788 msgstr "列印至測試印表機"
4789
4790 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4791 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4792
4793 #~ msgid "Select a folder"
4794 #~ msgstr "選擇資料夾"
4795
4796 #~ msgid "_Save in folder:"
4797 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4798
4799 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4800 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4801
4802 #~ msgid "Num Lock is on"
4803 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"