]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
*** empty log message ***
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-29 13:53+0800\n"
13 "Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
58 #, c-format
59 msgid "Image type '%s' is not supported"
60 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
63 #, c-format
64 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
65 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 msgid "Unrecognized image file format"
69 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
72 #, c-format
73 msgid "Failed to load image '%s': %s"
74 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
77 #, c-format
78 msgid "Error writing to image file: %s"
79 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
82 #, c-format
83 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
84 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
87 #, fuzzy
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟暫存檔"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "無法讀入暫存檔"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "圖像標頭損毀"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "圖像格式不明"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "圖像像素資料損毀"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
144
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
146 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
147 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
150 msgid "Unsupported animation type"
151 msgstr "不支援的動畫類型"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
154 msgid "Invalid header in animation"
155 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
159 msgid "Not enough memory to load animation"
160 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
163 msgid "Malformed chunk in animation"
164 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
167 msgid "The ANI image format"
168 msgstr "ANI 圖像格式"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
171 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
172 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
175 msgid "BMP image has unsupported header size"
176 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
180 msgid "BMP image has bogus header data"
181 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
184 msgid "The BMP image format"
185 msgstr "BMP 圖像格式"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
188 #, c-format
189 msgid "Failure reading GIF: %s"
190 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
193 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
194 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
197 #, c-format
198 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
199 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
202 msgid "Stack overflow"
203 msgstr "堆疊溢位"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
206 #, fuzzy
207 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
208 msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
211 msgid "Bad code encountered"
212 msgstr "遭遇到不良的編碼"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
215 msgid "Circular table entry in GIF file"
216 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
220 msgid "Not enough memory to load GIF file"
221 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
224 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
225 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
228 msgid "File does not appear to be a GIF file"
229 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
232 #, c-format
233 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
234 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
237 msgid ""
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
239 "colormap."
240 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
247 msgid "The GIF image format"
248 msgstr "GIF 圖像格式"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
252 msgid "Not enough memory to load icon"
253 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
256 msgid "Invalid header in icon"
257 msgstr "圖示的標頭資料無效"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
260 msgid "Icon has zero width"
261 msgstr "圖示的寬度為零"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
264 msgid "Icon has zero height"
265 msgstr "圖示的高度為零"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
268 msgid "Compressed icons are not supported"
269 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
272 msgid "Unsupported icon type"
273 msgstr "不支援的圖示類型"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
276 msgid "Not enough memory to load ICO file"
277 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
280 msgid "Image too large to be saved as ICO"
281 msgstr "圖像太大無法存為 ICO 格式"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
284 msgid "Cursor hotspot outside image"
285 msgstr "游標熱點在圖像之外"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
288 #, c-format
289 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
290 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度: %d"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
293 msgid "The ICO image format"
294 msgstr "ICO 圖像格式"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
297 #, c-format
298 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
299 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
302 msgid ""
303 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "memory"
305 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
328 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
331 msgid "The JPEG image format"
332 msgstr "JPEG 圖像格式"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
335 msgid "Couldn't allocate memory for header"
336 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
339 #, fuzzy
340 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
341 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
344 msgid "Image has invalid width and/or height"
345 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
346
347 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
349 msgid "Image has unsupported bpp"
350 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
355 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
358 msgid "Couldn't create new pixbuf"
359 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
362 #, fuzzy
363 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
364 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
367 #, fuzzy
368 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
369 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
372 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
373 msgstr "未取得 PIX 圖像每一行的資料"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
376 msgid "No palette found at end of PCX data"
377 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
380 msgid "The PCX image format"
381 msgstr "PCX 圖片格式"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
384 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
385 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
388 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
389 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
392 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
393 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
396 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
397 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
400 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
401 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
404 #, c-format
405 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
406 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
409 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
410 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
416 "applications to reduce memory usage"
417 msgstr ""
418 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
419 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
422 msgid "Fatal error reading PNG image file"
423 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
428 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
431 msgid ""
432 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
433 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
436 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
437 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "PNG 圖像格式"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
477 #, fuzzy
478 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
479 msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
482 msgid "Raw PNM image type is invalid"
483 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
486 msgid "PNM image format is invalid"
487 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
490 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
491 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
494 msgid "Premature end-of-file encountered"
495 msgstr "檔案太早結束"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
498 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
499 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
502 #, fuzzy
503 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
504 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
507 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
508 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
511 msgid "Unexpected end of PNM image data"
512 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
515 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
516 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
519 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
520 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
523 msgid "RAS image has bogus header data"
524 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
527 msgid "RAS image has unknown type"
528 msgstr "RAS 圖像類型不明"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
531 msgid "unsupported RAS image variation"
532 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
535 msgid "Not enough memory to load RAS image"
536 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
539 msgid "The Sun raster image format"
540 msgstr "Sun raster 圖像格式"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
543 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
544 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
547 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
548 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
551 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
552 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
555 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
556 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
559 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
560 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
563 msgid "Cannot allocate colormap structure"
564 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
567 msgid "Cannot allocate colormap entries"
568 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
571 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
572 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
575 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
576 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
579 msgid "TGA image has invalid dimensions"
580 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
584 msgid "TGA image type not supported"
585 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
588 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
589 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
592 msgid "Excess data in file"
593 msgstr "檔案內有多餘的資料"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
596 msgid "The Targa image format"
597 msgstr "Targa 圖像格式"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
600 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
601 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
604 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
605 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
608 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
609 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
612 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
613 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
617 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
618 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
621 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
622 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
625 msgid "Failed to open TIFF image"
626 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
629 msgid "TIFFClose operation failed"
630 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
633 msgid "Failed to load TIFF image"
634 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
637 msgid "The TIFF image format"
638 msgstr "TIFF 圖像格式"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
641 msgid "Image has zero width"
642 msgstr "圖像寬度為零"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
645 msgid "Image has zero height"
646 msgstr "圖像高度為零"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
649 msgid "Not enough memory to load image"
650 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
653 msgid "Couldn't save the rest"
654 msgstr "無法儲存其它部份"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
657 msgid "The WBMP image format"
658 msgstr "WBMP 圖像格式"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
661 msgid "Invalid XBM file"
662 msgstr "無效的 XBM 檔"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
665 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
666 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
669 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
670 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
673 msgid "The XBM image format"
674 msgstr "XBM 圖像格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
677 msgid "No XPM header found"
678 msgstr "找不到 XPM 標頭"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
681 msgid "XPM file has image width <= 0"
682 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
685 msgid "XPM file has image height <= 0"
686 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
689 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
690 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
693 msgid "XPM file has invalid number of colors"
694 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
697 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
698 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
701 msgid "Cannot read XPM colormap"
702 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
705 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
706 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
709 msgid "The XPM image format"
710 msgstr "XPM 圖像格式"
711
712 #. Description of --class=CLASS in --help output
713 #: gdk/gdk.c:115
714 msgid "Program class as used by the window manager"
715 msgstr ""
716
717 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
718 #: gdk/gdk.c:116
719 msgid "CLASS"
720 msgstr ""
721
722 #. Description of --name=NAME in --help output
723 #: gdk/gdk.c:118
724 msgid "Program name as used by the window manager"
725 msgstr ""
726
727 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
728 #: gdk/gdk.c:119
729 msgid "NAME"
730 msgstr ""
731
732 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
733 #: gdk/gdk.c:121
734 msgid "X display to use"
735 msgstr ""
736
737 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
738 #: gdk/gdk.c:122
739 #, fuzzy
740 msgid "DISPLAY"
741 msgstr "國際音標"
742
743 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
744 #: gdk/gdk.c:124
745 msgid "X screen to use"
746 msgstr ""
747
748 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
749 #: gdk/gdk.c:125
750 msgid "SCREEN"
751 msgstr ""
752
753 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
754 #: gdk/gdk.c:128
755 msgid "Gdk debugging flags to set"
756 msgstr ""
757
758 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
759 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
760 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
761 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
762 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
763 msgid "FLAGS"
764 msgstr ""
765
766 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:131
768 msgid "Gdk debugging flags to unset"
769 msgstr ""
770
771 #. Description of --sync in --help output
772 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
773 msgid "Don't batch GDI requests"
774 msgstr ""
775
776 #. Description of --no-wintab in --help output
777 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
778 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
779 msgstr ""
780
781 #. Description of --ignore-wintab in --help output
782 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
783 msgid "Same as --no-wintab"
784 msgstr ""
785
786 #. Description of --use-wintab in --help output
787 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
788 msgid "Do use the Wintab API [default]"
789 msgstr ""
790
791 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
792 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
793 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
794 msgstr ""
795
796 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
797 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
798 msgid "COLORS"
799 msgstr ""
800
801 #. Description of --sync in --help output
802 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
803 msgid "Make X calls synchronous"
804 msgstr ""
805
806 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
807 msgid "License"
808 msgstr ""
809
810 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
811 msgid "The license of the program"
812 msgstr ""
813
814 #. Add the credits button
815 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
816 msgid "_Credits"
817 msgstr ""
818
819 #. Add the license button
820 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
821 msgid "_License"
822 msgstr ""
823
824 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
825 #, c-format
826 msgid "About %s"
827 msgstr ""
828
829 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
830 msgid "Credits"
831 msgstr ""
832
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
834 msgid "Written by"
835 msgstr ""
836
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
838 msgid "Documented by"
839 msgstr ""
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
842 msgid "Translated by"
843 msgstr ""
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
846 msgid "Artwork by"
847 msgstr ""
848
849 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
850 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
851 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
852 #. * this.
853 #.
854 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
855 msgid "Shift"
856 msgstr ""
857
858 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
859 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
860 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
861 #. * this.
862 #.
863 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
864 msgid "Ctrl"
865 msgstr ""
866
867 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
868 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
869 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870 #. * this.
871 #.
872 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
873 msgid "Alt"
874 msgstr ""
875
876 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
877 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
878 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
879 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
880 #. *
881 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
882 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
883 #. * the year will appear on the right.
884 #.
885 #: gtk/gtkcalendar.c:700
886 msgid "calendar:MY"
887 msgstr "calendar:YM"
888
889 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
890 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
891 #. * to be the first day of the week, and so on.
892 #.
893 #: gtk/gtkcalendar.c:710
894 msgid "calendar:week_start:0"
895 msgstr "calendar:week_start:0"
896
897 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
898 #, c-format
899 msgid "progress bar label|%d %%"
900 msgstr ""
901
902 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
903 msgid "Pick a Color"
904 msgstr "選取顏色"
905
906 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
907 msgid "Received invalid color data\n"
908 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
911 msgid ""
912 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
913 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
914 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
915 msgstr ""
916 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
917 "目;\n"
918 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
921 msgid ""
922 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
923 "it for use in the future."
924 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
927 msgid "_Save color here"
928 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
931 msgid ""
932 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
933 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
934 msgstr ""
935 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
936 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
939 msgid ""
940 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
941 "lightness of that color using the inner triangle."
942 msgstr ""
943 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
944 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
947 msgid ""
948 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
949 "that color."
950 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
953 msgid "_Hue:"
954 msgstr "色相(_H):"
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
957 msgid "Position on the color wheel."
958 msgstr "色相環的位置。"
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
961 msgid "_Saturation:"
962 msgstr "彩度(_S):"
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
965 msgid "\"Deepness\" of the color."
966 msgstr "顏色的「深度」。"
967
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
969 msgid "_Value:"
970 msgstr "明度(_V):"
971
972 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
973 msgid "Brightness of the color."
974 msgstr "顏色的亮度。"
975
976 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
977 msgid "_Red:"
978 msgstr "紅(_R):"
979
980 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
981 msgid "Amount of red light in the color."
982 msgstr "顏色中的紅色份量。"
983
984 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
985 msgid "_Green:"
986 msgstr "綠(_G):"
987
988 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
989 msgid "Amount of green light in the color."
990 msgstr "顏色中的綠色份量。"
991
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
993 msgid "_Blue:"
994 msgstr "藍(_B):"
995
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
997 msgid "Amount of blue light in the color."
998 msgstr "顏色中的藍色份量。"
999
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1001 msgid "_Opacity:"
1002 msgstr "透明度(_O):"
1003
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1005 msgid "Transparency of the color."
1006 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1007
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1009 msgid "Color _Name:"
1010 msgstr "顏色名稱(_N):"
1011
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1013 msgid ""
1014 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1015 "such as 'orange' in this entry."
1016 msgstr ""
1017 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1020 msgid "_Palette"
1021 msgstr "色盤(_P)"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1024 msgid "Color Wheel"
1025 msgstr "色彩圓盤"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1028 msgid "Color Selection"
1029 msgstr "色彩選擇"
1030
1031 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1032 msgid "Select _All"
1033 msgstr "全部選取(_A)"
1034
1035 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1036 msgid "Input _Methods"
1037 msgstr "輸入法(_M)"
1038
1039 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1040 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1041 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1044 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid filename: %s"
1047 msgstr "無效的檔案名稱: %s"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1050 #, fuzzy
1051 msgid "(None)"
1052 msgstr "無"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Select a File"
1057 msgstr "刪除檔案"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1060 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1061 msgid "Home"
1062 msgstr "家目錄"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1065 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1066 msgid "Desktop"
1067 msgstr "桌面"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Could not retrieve information about %s:\n"
1073 "%s"
1074 msgstr ""
1075 "無法取得關於 %s 的資訊:\n"
1076 "%s"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1082 "%s"
1083 msgstr ""
1084 "無法為 %s 增加書籤:\n"
1085 "%s"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1091 "%s"
1092 msgstr ""
1093 "無法從 '%s' 以及 '%s' 建立檔案名稱:\n"
1094 "%s"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Could not change the current folder to %s:\n"
1100 "%s"
1101 msgstr ""
1102 "無法變更目前資料夾至 %s\n"
1103 "%s"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Could not create folder %s:\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 "無法建立資料夾 %s\n"
1112 "%s"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1117 msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 "無法移除書籤 %s:\n"
1126 "%s"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1129 #, c-format
1130 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1134 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1138 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1142 #, c-format
1143 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1149 msgstr "無法增加 %s 為書籤因為其為無效的路徑名稱。"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1152 msgid "Shortcuts"
1153 msgstr "捷徑"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1156 msgid "Folder"
1157 msgstr "資料夾"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1160 msgid "_Add"
1161 msgstr "新增(_A)"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1164 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1168 msgid "_Remove"
1169 msgstr "移除(_R)"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1172 msgid "Remove the selected bookmark"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1176 msgid "_Add to Shortcuts"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1180 msgid "Show _Hidden Files"
1181 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1184 msgid "Files"
1185 msgstr "檔案"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1188 msgid "Name"
1189 msgstr "名稱"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1192 msgid "Size"
1193 msgstr "大小"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1196 msgid "Modified"
1197 msgstr "最後更改"
1198
1199 #. Create Folder
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1201 msgid "Create Fo_lder"
1202 msgstr "建立資料夾(_L)"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1205 msgid "Select which types of files are shown"
1206 msgstr ""
1207
1208 #. Name entry
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1210 msgid "_Name:"
1211 msgstr "名稱(_N):"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1214 msgid "_Browse for other folders"
1215 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1218 msgid "Save in _folder:"
1219 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1222 msgid "Create in _folder:"
1223 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1226 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1230 msgid "Could not find the path"
1231 msgstr "無法找到路徑"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1234 #, c-format
1235 msgid "shortcut %s does not exist"
1236 msgstr "捷徑 %s 並不存在"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1239 msgid "Type name of new folder"
1240 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1243 #, c-format
1244 msgid "%d byte"
1245 msgid_plural "%d bytes"
1246 msgstr[0] "%d 位元組"
1247
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1249 #, c-format
1250 msgid "%.1f K"
1251 msgstr "%.1f K"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1254 #, c-format
1255 msgid "%.1f M"
1256 msgstr "%.1f M"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1259 #, c-format
1260 msgid "%.1f G"
1261 msgstr "%.1f G"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1264 msgid "Today"
1265 msgstr "今天"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1268 msgid "Yesterday"
1269 msgstr "昨天"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1272 msgid "Unknown"
1273 msgstr "未知"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1276 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1277 msgstr "無法變更至您所指定的資料夾,因為您所指定的為無效的路徑。"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Could not select %s:\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "無法選取 %s:\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1289 msgid "Open Location"
1290 msgstr "開啟位置"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1293 msgid "Save in Location"
1294 msgstr "存入位置"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1297 msgid "_Location:"
1298 msgstr "位置(_L):"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1301 msgid "Folders"
1302 msgstr "資料夾"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1305 msgid "Fol_ders"
1306 msgstr "資料夾(_D)"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1309 msgid "_Files"
1310 msgstr "檔案(_F)"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1313 #, c-format
1314 msgid "Folder unreadable: %s"
1315 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1321 "available to this program.\n"
1322 "Are you sure that you want to select it?"
1323 msgstr ""
1324 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1325 "是否確定選取該檔案?"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1328 msgid "_New Folder"
1329 msgstr "新增資料夾(_N)"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1332 msgid "De_lete File"
1333 msgstr "刪除檔案(_L)"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1336 msgid "_Rename File"
1337 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1343 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1349 "%s"
1350 msgstr ""
1351 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1352 "%s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1355 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1356 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1359 #, c-format
1360 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1361 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1364 msgid "New Folder"
1365 msgstr "新增資料夾"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1368 msgid "_Folder name:"
1369 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1372 msgid "C_reate"
1373 msgstr "建立(_R)"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1376 #, c-format
1377 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1378 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1384 "%s"
1385 msgstr ""
1386 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1387 "%s"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1390 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1391 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1394 #, c-format
1395 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1396 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1399 #, c-format
1400 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1401 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1404 msgid "Delete File"
1405 msgstr "刪除檔案"
1406
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1408 #, c-format
1409 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1410 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr ""
1418 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1419 "%s"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1425 "%s"
1426 msgstr ""
1427 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1428 "%s"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1431 #, c-format
1432 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1433 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1436 msgid "Rename File"
1437 msgstr "更改檔案名稱"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1440 #, c-format
1441 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1442 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1445 msgid "_Rename"
1446 msgstr "更改名稱(_R)"
1447
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1449 msgid "_Selection: "
1450 msgstr "選取檔案(_S):"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1456 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1457 msgstr ""
1458 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1461 msgid "Invalid UTF-8"
1462 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1465 msgid "Name too long"
1466 msgstr "名稱過長"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1469 msgid "Couldn't convert filename"
1470 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1473 msgid "(Empty)"
1474 msgstr "(空的)"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: %s"
1479 msgstr "%s:%s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1483 #, c-format
1484 msgid "error getting information for '%s': %s"
1485 msgstr "擷取‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1488 #, c-format
1489 msgid "error creating directory '%s': %s"
1490 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1491
1492 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1493 msgid "This file system does not support mounting"
1494 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1497 msgid "Filesystem"
1498 msgstr "檔案系統"
1499
1500 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1503 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1509 "Please use a different name."
1510 msgstr "名稱”%s”是無效的因為其包含了字元”%s”。請選擇另一個名稱。"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1513 #, c-format
1514 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1515 msgstr "儲存書籤失敗(%s)"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1518 #, c-format
1519 msgid "error getting information for '%s'"
1520 msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1523 msgid "This file system does not support icons for everything"
1524 msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
1525
1526 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1527 msgid "Pick a Font"
1528 msgstr "請選擇字型"
1529
1530 #. Initialize fields
1531 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1532 msgid "Sans 12"
1533 msgstr "Sans 12"
1534
1535 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1536 msgid "Font"
1537 msgstr "字型"
1538
1539 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1540 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1541 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1542 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1543 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1544
1545 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1546 msgid "_Family:"
1547 msgstr "字集(_F):"
1548
1549 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1550 msgid "_Style:"
1551 msgstr "款式(_S):"
1552
1553 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1554 msgid "Si_ze:"
1555 msgstr "大小(_Z):"
1556
1557 #. create the text entry widget
1558 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1559 msgid "_Preview:"
1560 msgstr "預覽(_P):"
1561
1562 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1563 msgid "Font Selection"
1564 msgstr "字型選擇"
1565
1566 #: gtk/gtkgamma.c:401
1567 msgid "Gamma"
1568 msgstr "Gamma"
1569
1570 #: gtk/gtkgamma.c:411
1571 msgid "_Gamma value"
1572 msgstr "_Gamma 值"
1573
1574 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1575 #. * load it.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1578 #, c-format
1579 msgid "Error loading icon: %s"
1580 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1581
1582 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1586 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1587 "You can get a copy from:\n"
1588 "\t%s"
1589 msgstr ""
1590 "找不到圖示 '%s'。佈景主題 '%s'\n"
1591 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
1592 "您可以從下列地方取得:\n"
1593 "\t%s"
1594
1595 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1596 #, c-format
1597 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1598 msgstr "圖示 '%s' 不存在於佈景主題中"
1599
1600 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1601 msgid "Default"
1602 msgstr "預設"
1603
1604 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1605 msgid "Input"
1606 msgstr "輸入"
1607
1608 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1609 msgid "No extended input devices"
1610 msgstr "無延伸輸入裝置"
1611
1612 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1613 msgid "_Device:"
1614 msgstr "裝置(_D):"
1615
1616 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1617 msgid "Disabled"
1618 msgstr "已失效"
1619
1620 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1621 msgid "Screen"
1622 msgstr "螢幕"
1623
1624 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1625 msgid "Window"
1626 msgstr "視窗"
1627
1628 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1629 msgid "_Mode: "
1630 msgstr "模式(_M):"
1631
1632 #. The axis listbox
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1634 msgid "_Axes"
1635 msgstr "軸(_A)"
1636
1637 #. Keys listbox
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1639 msgid "_Keys"
1640 msgstr "按鍵(_K)"
1641
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1643 msgid "X"
1644 msgstr "X"
1645
1646 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1647 msgid "Y"
1648 msgstr "Y"
1649
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1651 msgid "Pressure"
1652 msgstr "力度"
1653
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1655 msgid "X Tilt"
1656 msgstr "X 傾斜"
1657
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1659 msgid "Y Tilt"
1660 msgstr "Y 傾斜"
1661
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1663 msgid "Wheel"
1664 msgstr "滾輪"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1667 msgid "none"
1668 msgstr "無"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1671 msgid "(disabled)"
1672 msgstr "(已失效)"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1675 msgid "(unknown)"
1676 msgstr "(未知)"
1677
1678 #. and clear button
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1680 msgid "clear"
1681 msgstr "清除"
1682
1683 #: gtk/gtklabel.c:3479
1684 msgid "Select All"
1685 msgstr "選擇全部"
1686
1687 #: gtk/gtklabel.c:3489
1688 msgid "Input Methods"
1689 msgstr "輸入法"
1690
1691 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1692 #: gtk/gtkmain.c:397
1693 msgid "Load additional GTK+ modules"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1697 #: gtk/gtkmain.c:398
1698 msgid "MODULES"
1699 msgstr ""
1700
1701 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1702 #: gtk/gtkmain.c:400
1703 msgid "Make all warnings fatal"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1707 #: gtk/gtkmain.c:403
1708 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:406
1713 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1714 msgstr ""
1715
1716 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1717 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1718 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1719 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1720 #.
1721 #: gtk/gtkmain.c:481
1722 msgid "default:LTR"
1723 msgstr "default:LTR"
1724
1725 #: gtk/gtkmain.c:549
1726 msgid "GTK+ Options"
1727 msgstr "GTK+ 選項"
1728
1729 #: gtk/gtkmain.c:549
1730 msgid "Show GTK+ Options"
1731 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1732
1733 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1734 #, c-format
1735 msgid "Page %u"
1736 msgstr "第 %u 頁"
1737
1738 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1739 msgid "Group"
1740 msgstr "群組"
1741
1742 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1743 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1744 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
1745
1746 #: gtk/gtkrc.c:2394
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1749 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1750
1751 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1754 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1755
1756 #: gtk/gtkrc.c:3471
1757 #, c-format
1758 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1759 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1760
1761 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1762 #: gtk/gtkstock.c:286
1763 msgid "Information"
1764 msgstr "資訊"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:287
1767 msgid "Warning"
1768 msgstr "警告"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:288
1771 msgid "Error"
1772 msgstr "錯誤"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:289
1775 msgid "Question"
1776 msgstr "問題"
1777
1778 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1779 #. * need the mnemonics to be rationalized
1780 #.
1781 #: gtk/gtkstock.c:294
1782 msgid "_About"
1783 msgstr "關於(_A)"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:296
1786 msgid "_Apply"
1787 msgstr "套用(_A)"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:297
1790 msgid "_Bold"
1791 msgstr "粗體(_B)"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:298
1794 msgid "_Cancel"
1795 msgstr "取消(_C)"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:299
1798 msgid "_CD-Rom"
1799 msgstr "光碟(_C)"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:300
1802 msgid "_Clear"
1803 msgstr "清除(_C)"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:301
1806 msgid "_Close"
1807 msgstr "關閉(_C)"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:302
1810 msgid "_Convert"
1811 msgstr "轉換(_C)"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:303
1814 msgid "_Copy"
1815 msgstr "複製(_C)"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:304
1818 msgid "Cu_t"
1819 msgstr "剪下(_T)"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:305
1822 msgid "_Delete"
1823 msgstr "刪除(_D)"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:306
1826 msgid "_Execute"
1827 msgstr "執行(_E)"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:307
1830 msgid "_Edit"
1831 msgstr "編輯(_E)"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:308
1834 msgid "_Find"
1835 msgstr "搜尋(_F)"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:309
1838 msgid "Find and _Replace"
1839 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:310
1842 msgid "_Floppy"
1843 msgstr "軟碟(_F)"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:311
1846 msgid "_Bottom"
1847 msgstr "底部(_B)"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:312
1850 msgid "_First"
1851 msgstr "最初(_F)"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:313
1854 msgid "_Last"
1855 msgstr "最後(_L)"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:314
1858 msgid "_Top"
1859 msgstr "頂端(_T)"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:315
1862 msgid "_Back"
1863 msgstr "上一頁(_B)"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:316
1866 msgid "_Down"
1867 msgstr "下(_D)"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1870 msgid "_Forward"
1871 msgstr "下一頁(_F)"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:318
1874 msgid "_Up"
1875 msgstr "上(_U)"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:319
1878 msgid "_Harddisk"
1879 msgstr "硬碟(_H)"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:320
1882 msgid "_Help"
1883 msgstr "求助(_H)"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:321
1886 msgid "_Home"
1887 msgstr "首頁(_H)"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:322
1890 msgid "Increase Indent"
1891 msgstr "增加縮排"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:323
1894 msgid "Decrease Indent"
1895 msgstr "減少縮排"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:324
1898 msgid "_Index"
1899 msgstr "索引(_I)"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:325
1902 msgid "_Italic"
1903 msgstr "斜體(_I)"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:326
1906 msgid "_Jump to"
1907 msgstr "移至(_J)"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:327
1910 msgid "_Center"
1911 msgstr "中央(_C)"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:328
1914 msgid "_Fill"
1915 msgstr "填滿(_F)"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:329
1918 msgid "_Left"
1919 msgstr "靠左(_L)"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:330
1922 msgid "_Right"
1923 msgstr "靠右(_R)"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:332
1926 msgid "_Next"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:333
1930 msgid "P_ause"
1931 msgstr "暫停(_A)"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:334
1934 msgid "_Play"
1935 msgstr "播放(_P)"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:335
1938 msgid "Pre_vious"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:336
1942 msgid "_Record"
1943 msgstr "錄音(_R)"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:337
1946 msgid "R_ewind"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1950 msgid "_Stop"
1951 msgstr "停止(_S)"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:339
1954 msgid "_Network"
1955 msgstr "網路(_N)"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:340
1958 msgid "_New"
1959 msgstr "新增(_N)"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:341
1962 msgid "_No"
1963 msgstr "否(_N)"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:342
1966 msgid "_OK"
1967 msgstr "確定(_O)"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:343
1970 msgid "_Open"
1971 msgstr "開啟(_O)"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:344
1974 msgid "_Paste"
1975 msgstr "貼上(_P)"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:345
1978 msgid "_Preferences"
1979 msgstr "偏好設定(_P)"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:346
1982 msgid "_Print"
1983 msgstr "列印(_P)"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:347
1986 msgid "Print Pre_view"
1987 msgstr "列印預覽(_V)"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:348
1990 msgid "_Properties"
1991 msgstr "屬性(_P)"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:349
1994 msgid "_Quit"
1995 msgstr "離開(_Q)"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:350
1998 msgid "_Redo"
1999 msgstr "取消復原(_R)"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:351
2002 msgid "_Refresh"
2003 msgstr "重新整理(_R)"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:353
2006 msgid "_Revert"
2007 msgstr "回復(_R)"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:354
2010 msgid "_Save"
2011 msgstr "儲存(_S)"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:355
2014 msgid "Save _As"
2015 msgstr "另存新檔(_A)"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:356
2018 msgid "_Color"
2019 msgstr "色彩(_C)"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:357
2022 msgid "_Font"
2023 msgstr "字型(_F)"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:358
2026 msgid "_Ascending"
2027 msgstr "遞增(_A)"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:359
2030 msgid "_Descending"
2031 msgstr "遞減(_D)"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:360
2034 msgid "_Spell Check"
2035 msgstr "檢查拼字(_S)"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:362
2038 msgid "_Strikethrough"
2039 msgstr "刪除線(_S)"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:363
2042 msgid "_Undelete"
2043 msgstr "取消刪除(_U)"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:364
2046 msgid "_Underline"
2047 msgstr "底線(_U)"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:365
2050 msgid "_Undo"
2051 msgstr "復原(_U)"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:366
2054 msgid "_Yes"
2055 msgstr "是(_Y)"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:367
2058 msgid "_Normal Size"
2059 msgstr "正常尺寸(_N)"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:368
2062 msgid "Best _Fit"
2063 msgstr "符合視窗(_F)"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:369
2066 msgid "Zoom _In"
2067 msgstr "拉近(_I)"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:370
2070 msgid "Zoom _Out"
2071 msgstr "拉遠(_O)"
2072
2073 #: gtk/gtktextutil.c:48
2074 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2075 msgstr "_LRM 左至右標記"
2076
2077 #: gtk/gtktextutil.c:49
2078 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2079 msgstr "_RLM 右至左標記"
2080
2081 #: gtk/gtktextutil.c:50
2082 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2083 msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
2084
2085 #: gtk/gtktextutil.c:51
2086 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2087 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2088
2089 #: gtk/gtktextutil.c:52
2090 msgid "LRO Left-to-right _override"
2091 msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
2092
2093 #: gtk/gtktextutil.c:53
2094 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2095 msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
2096
2097 #: gtk/gtktextutil.c:54
2098 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: gtk/gtktextutil.c:55
2102 msgid "ZWS _Zero width space"
2103 msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
2104
2105 #: gtk/gtktextutil.c:56
2106 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2107 msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
2108
2109 #: gtk/gtktextutil.c:57
2110 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2111 msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
2112
2113 #: gtk/gtkthemes.c:71
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2116 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2117
2118 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2119 msgid "--- No Tip ---"
2120 msgstr "--- 無提示 ---"
2121
2122 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2125 msgstr "未知的屬性 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
2126
2127 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2128 #, c-format
2129 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2130 msgstr "未預期的開始標記 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
2131
2132 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2133 #, c-format
2134 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2135 msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2136
2137 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2138 msgid "Empty"
2139 msgstr "空的"
2140
2141 #. ID
2142 #: modules/input/imam-et.c:454
2143 msgid "Amharic (EZ+)"
2144 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2145
2146 #. ID
2147 #: modules/input/imcedilla.c:91
2148 msgid "Cedilla"
2149 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2150
2151 #. ID
2152 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2153 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2154 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
2155
2156 #. ID
2157 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2160 msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
2161
2162 #. ID
2163 #: modules/input/imipa.c:145
2164 msgid "IPA"
2165 msgstr "國際音標"
2166
2167 #. ID
2168 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2169 msgid "Thai (Broken)"
2170 msgstr "泰文 (不完整)"
2171
2172 #. ID
2173 #: modules/input/imti-er.c:453
2174 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2175 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2176
2177 #. ID
2178 #: modules/input/imti-et.c:453
2179 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2180 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2181
2182 #. ID
2183 #: modules/input/imviqr.c:244
2184 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2185 msgstr "越南文 (VIQR)"
2186
2187 #. ID
2188 #: modules/input/imxim.c:28
2189 msgid "X Input Method"
2190 msgstr "X 輸入法"
2191
2192 #: tests/testfilechooser.c:179
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2195 msgstr "無法為檔案 '%s' 取得資訊:%s"
2196
2197 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
2198 #~ msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2202 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
2203
2204 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2205 #~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
2206
2207 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2208 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
2209
2210 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2211 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
2212
2213 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2214 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
2215
2216 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2217 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
2218
2219 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2220 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
2221
2222 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
2223 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
2224
2225 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
2226 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
2227
2228 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
2229 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
2230
2231 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
2232 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
2233
2234 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2235 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
2236
2237 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
2238 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
2239
2240 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2241 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
2242
2243 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
2244 #~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
2245
2246 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2247 #~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"