]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Release 2.16.1
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:23+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "開頭"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的寬度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片寬度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1152 msgid "License"
1153 msgstr "授權條款"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1156 msgid "The license of the program"
1157 msgstr "程式的授權條款"
1158
1159 #. Add the credits button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1161 msgid "C_redits"
1162 msgstr "鳴謝(_R)"
1163
1164 #. Add the license button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1166 msgid "_License"
1167 msgstr "授權條款(_L)"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1170 #, c-format
1171 msgid "About %s"
1172 msgstr "關於 %s"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1175 msgid "Credits"
1176 msgstr "鳴謝"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1179 msgid "Written by"
1180 msgstr "程式編寫"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1183 msgid "Documented by"
1184 msgstr "文件編寫"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1187 msgid "Translated by"
1188 msgstr "翻譯"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1191 msgid "Artwork by"
1192 msgstr "美工設計"
1193
1194 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1196 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * this.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1200 msgctxt "keyboard label"
1201 msgid "Shift"
1202 msgstr "Shift"
1203
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * this.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1210 msgctxt "keyboard label"
1211 msgid "Ctrl"
1212 msgstr "Ctrl"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1220 msgctxt "keyboard label"
1221 msgid "Alt"
1222 msgstr "Alt"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1230 msgctxt "keyboard label"
1231 msgid "Super"
1232 msgstr "Super"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Hyper"
1242 msgstr "Hyper"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Meta"
1252 msgstr "Meta"
1253
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Space"
1257 msgstr "Space"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Backslash"
1262 msgstr "Backslash"
1263
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1267 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1270 #, c-format
1271 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid root element: '%s'"
1277 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1280 #, c-format
1281 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1282 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1283
1284 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1285 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1286 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1287 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1288 #. *
1289 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1290 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1291 #. * the year will appear on the right.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1294 msgid "calendar:MY"
1295 msgstr "calendar:YM"
1296
1297 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1298 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1299 #. * to be the first day of the week, and so on.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1302 msgid "calendar:week_start:0"
1303 msgstr "calendar:week_start:0"
1304
1305 #. Translators:  This is a text measurement template.
1306 #. * Translate it to the widest year text
1307 #. *
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1311 msgctxt "year measurement template"
1312 msgid "2000"
1313 msgstr "2000"
1314
1315 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. *
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.
1320 #. *
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1323 #. * too.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1326 #, c-format
1327 msgctxt "calendar:day:digits"
1328 msgid "%d"
1329 msgstr "%d"
1330
1331 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. *
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1342 #, c-format
1343 msgctxt "calendar:week:digits"
1344 msgid "%d"
1345 msgstr "%d"
1346
1347 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1348 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1349 #. * Use only ASCII in the translation.
1350 #. *
1351 #. * Also look for the msgid "2000".
1352 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1353 #. * msgid.
1354 #. *
1355 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1358 msgctxt "calendar year format"
1359 msgid "%Y"
1360 msgstr "%Y"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * a disabled accelerator key combination.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1366 msgctxt "Accelerator"
1367 msgid "Disabled"
1368 msgstr "已停用"
1369
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1372 #. * acelerator.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1375 msgid "New accelerator..."
1376 msgstr "新增捷徑鍵..."
1377
1378 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1379 #, c-format
1380 msgctxt "progress bar label"
1381 msgid "%d %%"
1382 msgstr "%d %%"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1385 msgid "Pick a Color"
1386 msgstr "選取顏色"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1389 msgid "Received invalid color data\n"
1390 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1393 msgid ""
1394 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1395 "lightness of that color using the inner triangle."
1396 msgstr ""
1397 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1398 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1401 msgid ""
1402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1403 "that color."
1404 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1407 msgid "_Hue:"
1408 msgstr "色相(_H):"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1411 msgid "Position on the color wheel."
1412 msgstr "色相環的位置。"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1415 msgid "_Saturation:"
1416 msgstr "彩度(_S):"
1417
1418 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1420 msgid "\"Deepness\" of the color."
1421 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1424 msgid "_Value:"
1425 msgstr "明度(_V):"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1428 msgid "Brightness of the color."
1429 msgstr "顏色的亮度。"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1432 msgid "_Red:"
1433 msgstr "紅(_R):"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1436 msgid "Amount of red light in the color."
1437 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1440 msgid "_Green:"
1441 msgstr "綠(_G):"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1444 msgid "Amount of green light in the color."
1445 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1448 msgid "_Blue:"
1449 msgstr "藍(_B):"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1452 msgid "Amount of blue light in the color."
1453 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1456 msgid "Op_acity:"
1457 msgstr "透明度(_A):"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1460 msgid "Transparency of the color."
1461 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1464 msgid "Color _name:"
1465 msgstr "顏色名稱(_N):"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1468 msgid ""
1469 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1470 "such as 'orange' in this entry."
1471 msgstr ""
1472 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1475 msgid "_Palette:"
1476 msgstr "調色盤(_P):"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1479 msgid "Color Wheel"
1480 msgstr "色彩圓盤"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1483 msgid ""
1484 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1485 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1486 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1487 msgstr ""
1488 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1489 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1492 msgid ""
1493 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1494 "it for use in the future."
1495 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1498 msgid "_Save color here"
1499 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1502 msgid ""
1503 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1504 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1505 msgstr ""
1506 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1507 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1510 msgid "Color Selection"
1511 msgstr "顏色選擇"
1512
1513 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1514 msgid "Input _Methods"
1515 msgstr "輸入法(_M)"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1518 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1519 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:9797
1522 msgid "Caps Lock is on"
1523 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1526 msgid "Select A File"
1527 msgstr "選取檔案"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1530 msgid "Desktop"
1531 msgstr "桌面"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1534 msgid "(None)"
1535 msgstr "(沒有)"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1538 msgid "Other..."
1539 msgstr "其它..."
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "無法加入書籤"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "無法移除書籤"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "無法建立資料夾"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1563 "先重新命名該檔案。"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "無效的檔案名稱"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "搜尋"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr "最近使用的"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1591 msgid "Select which types of files are shown"
1592 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1597 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1602 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1607 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1610 #, c-format
1611 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1612 msgstr "移除書籤‘%s’"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1615 msgid "Remove"
1616 msgstr "移除"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1619 msgid "Rename..."
1620 msgstr "重新命名..."
1621
1622 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1624 msgid "Places"
1625 msgstr "位置"
1626
1627 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1629 msgid "_Places"
1630 msgstr "位置(_P)"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1633 msgid "_Add"
1634 msgstr "加入(_A)"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1637 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1638 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1641 msgid "_Remove"
1642 msgstr "移除(_R)"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1645 msgid "Remove the selected bookmark"
1646 msgstr "移除已選的書籤"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1649 msgid "Could not select file"
1650 msgstr "無法選取檔案"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "加入書籤(_A)"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1661 msgid "Show _Size Column"
1662 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1665 msgid "Files"
1666 msgstr "檔案"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1669 msgid "Name"
1670 msgstr "名稱"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1673 msgid "Size"
1674 msgstr "大小"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1677 msgid "Modified"
1678 msgstr "已修改"
1679
1680 #. Label
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1682 msgid "_Name:"
1683 msgstr "名稱(_N):"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1686 msgid "_Browse for other folders"
1687 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1690 msgid "Type a file name"
1691 msgstr "輸入檔案名稱"
1692
1693 #. Create Folder
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1695 msgid "Create Fo_lder"
1696 msgstr "建立資料夾(_L)"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1699 msgid "_Location:"
1700 msgstr "位置(_L):"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1703 msgid "Save in _folder:"
1704 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1707 msgid "Create in _folder:"
1708 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1711 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1712 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1715 #, c-format
1716 msgid "Shortcut %s already exists"
1717 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1720 #, c-format
1721 msgid "Shortcut %s does not exist"
1722 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1725 #, c-format
1726 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1727 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1733 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "取代(_R)"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1740 msgid "Could not start the search process"
1741 msgstr "無法開始搜尋程序"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1744 msgid ""
1745 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1746 "Please make sure it is running."
1747 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1752
1753 #. Label
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr "搜尋(_S):"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "無法掛載 %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1769 msgid "Unknown"
1770 msgstr "不明"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1773 msgid "%H:%M"
1774 msgstr "%H:%M"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1777 msgid "Yesterday at %H:%M"
1778 msgstr "昨天的 %H:%M"
1779
1780 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1781 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1782 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1783 msgid "Invalid path"
1784 msgstr "無效的路徑"
1785
1786 #. translators: this text is shown when there are no completions
1787 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1788 #.
1789 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1790 msgid "No match"
1791 msgstr "沒有相符"
1792
1793 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1794 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1795 #.
1796 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1797 msgid "Sole completion"
1798 msgstr "唯一補齊"
1799
1800 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1801 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1802 #. * a longer match
1803 #.
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1805 msgid "Complete, but not unique"
1806 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1807
1808 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1809 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1811 msgid "Completing..."
1812 msgstr "正在補齊..."
1813
1814 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1815 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1816 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1817 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1819 msgid "Only local files may be selected"
1820 msgstr "只能選取本地端檔案"
1821
1822 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1823 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1824 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1825 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1827 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1828 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1829
1830 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1831 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1832 #. * and then hits Tab
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1834 msgid "Path does not exist"
1835 msgstr "路徑不存在"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1839 #, c-format
1840 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1841 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1844 msgid "Folders"
1845 msgstr "資料夾"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1848 msgid "Fol_ders"
1849 msgstr "資料夾(_D)"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1852 msgid "_Files"
1853 msgstr "檔案(_F)"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1856 #, c-format
1857 msgid "Folder unreadable: %s"
1858 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1864 "available to this program.\n"
1865 "Are you sure that you want to select it?"
1866 msgstr ""
1867 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1868 "是否確定選取該檔案?"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1871 msgid "_New Folder"
1872 msgstr "新增資料夾(_N)"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1875 msgid "De_lete File"
1876 msgstr "刪除檔案(_L)"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1879 msgid "_Rename File"
1880 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1889 msgid "New Folder"
1890 msgstr "新增資料夾"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1897 msgid "C_reate"
1898 msgstr "建立(_R)"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 #, c-format
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1906 #, c-format
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1911 #, c-format
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1916 msgid "Delete File"
1917 msgstr "刪除檔案"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1935 msgid "Rename File"
1936 msgstr "更改檔案名稱"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1939 #, c-format
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1944 msgid "_Rename"
1945 msgstr "重新命名(_R)"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "選擇範圍(_S): "
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956 msgstr ""
1957 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1960 msgid "Invalid UTF-8"
1961 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1964 msgid "Name too long"
1965 msgstr "名稱過長"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1968 msgid "Couldn't convert filename"
1969 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1970
1971 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1972 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1973 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1974 #. * this particular string.
1975 #.
1976 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1977 msgid "File System"
1978 msgstr "檔案系統"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1981 msgid "Could not obtain root folder"
1982 msgstr "無法取得根資料夾"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1985 msgid "(Empty)"
1986 msgstr "(空的)"
1987
1988 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1989 msgid "Pick a Font"
1990 msgstr "請選擇字型"
1991
1992 #. Initialize fields
1993 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1994 msgid "Sans 12"
1995 msgstr "Sans 12"
1996
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1998 msgid "Font"
1999 msgstr "字型"
2000
2001 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2002 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2004 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2006
2007 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2008 msgid "_Family:"
2009 msgstr "字集(_F):"
2010
2011 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2012 msgid "_Style:"
2013 msgstr "樣式(_S):"
2014
2015 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2016 msgid "Si_ze:"
2017 msgstr "大小(_Z):"
2018
2019 #. create the text entry widget
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2021 msgid "_Preview:"
2022 msgstr "預覽(_P):"
2023
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2025 msgid "Font Selection"
2026 msgstr "字型選擇"
2027
2028 #: gtk/gtkgamma.c:408
2029 msgid "Gamma"
2030 msgstr "Gamma"
2031
2032 #: gtk/gtkgamma.c:418
2033 msgid "_Gamma value"
2034 msgstr "_Gamma 值"
2035
2036 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2037 #. * load it.
2038 #.
2039 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2040 #, c-format
2041 msgid "Error loading icon: %s"
2042 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2043
2044 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2048 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2049 "You can get a copy from:\n"
2050 "\t%s"
2051 msgstr ""
2052 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2053 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2054 "您可以從下列地方取得:\n"
2055 "\t%s"
2056
2057 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2058 #, c-format
2059 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2060 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2061
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2063 msgid "Failed to load icon"
2064 msgstr "載入圖示失敗"
2065
2066 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2067 msgid "Simple"
2068 msgstr "簡易"
2069
2070 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2071 msgctxt "input method menu"
2072 msgid "System"
2073 msgstr "系統"
2074
2075 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2076 #, c-format
2077 msgctxt "input method menu"
2078 msgid "System (%s)"
2079 msgstr "系統 (%s)"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2082 msgid "Input"
2083 msgstr "輸入"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2086 msgid "No extended input devices"
2087 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2090 msgid "_Device:"
2091 msgstr "裝置(_D):"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2094 msgid "Disabled"
2095 msgstr "已停用"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2098 msgid "Screen"
2099 msgstr "螢幕"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2102 msgid "Window"
2103 msgstr "視窗"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2106 msgid "_Mode:"
2107 msgstr "模式(_M):"
2108
2109 #. The axis listbox
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2111 msgid "Axes"
2112 msgstr "軸"
2113
2114 #. Keys listbox
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2116 msgid "Keys"
2117 msgstr "接鍵"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2120 msgid "_X:"
2121 msgstr "_X:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2124 msgid "_Y:"
2125 msgstr "_Y:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2128 msgid "_Pressure:"
2129 msgstr "力度(_P):"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2132 msgid "X _tilt:"
2133 msgstr "X 傾斜(_T):"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2136 msgid "Y t_ilt:"
2137 msgstr "X 傾斜(_I):"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2140 msgid "_Wheel:"
2141 msgstr "滾輪(_W):"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2144 msgid "none"
2145 msgstr "沒有"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2148 msgid "(disabled)"
2149 msgstr "(已失效)"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2152 msgid "(unknown)"
2153 msgstr "(不明)"
2154
2155 #. and clear button
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2157 msgid "Cl_ear"
2158 msgstr "清除(_E)"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2161 msgid "Copy URL"
2162 msgstr "複製 URL"
2163
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2165 msgid "Invalid URI"
2166 msgstr "無效的 URI"
2167
2168 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:450
2170 msgid "Load additional GTK+ modules"
2171 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2172
2173 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:451
2175 msgid "MODULES"
2176 msgstr "模組"
2177
2178 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:453
2180 msgid "Make all warnings fatal"
2181 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2182
2183 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:456
2185 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2186 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2187
2188 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:459
2190 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2191 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2192
2193 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2194 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2195 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2196 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2197 #.
2198 #: gtk/gtkmain.c:707
2199 msgid "default:LTR"
2200 msgstr "default:LTR"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:773
2203 #, c-format
2204 msgid "Cannot open display: %s"
2205 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:810
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "GTK+ 選項"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:810
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2216 msgid "Co_nnect"
2217 msgstr "連線(_N)"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2220 msgid "Connect _anonymously"
2221 msgstr "匿名連線(_A)"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2224 msgid "Connect as u_ser:"
2225 msgstr "以使用者連線(_S):"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2228 msgid "_Username:"
2229 msgstr "使用者名稱(_U):"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2232 msgid "_Domain:"
2233 msgstr "網域(_D):"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2236 msgid "_Password:"
2237 msgstr "密碼(_P):"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2240 msgid "Forget password _immediately"
2241 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2244 msgid "Remember password until you _logout"
2245 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2248 msgid "Remember _forever"
2249 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2252 #, c-format
2253 msgid "Page %u"
2254 msgstr "第 %u 頁"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2257 msgid "Not a valid page setup file"
2258 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2259
2260 #. Translate to the default units to use for presenting
2261 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2262 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2263 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2264 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2265 #.
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2267 msgid "default:mm"
2268 msgstr "default:mm"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2271 msgid ""
2272 "<b>Any Printer</b>\n"
2273 "For portable documents"
2274 msgstr ""
2275 "<b>任何印表機</b>\n"
2276 "給可攜式文件"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2279 msgid "mm"
2280 msgstr "毫米"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2283 msgid "inch"
2284 msgstr "英吋"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Margins:\n"
2290 " Left: %s %s\n"
2291 " Right: %s %s\n"
2292 " Top: %s %s\n"
2293 " Bottom: %s %s"
2294 msgstr ""
2295 "邊界:\n"
2296 " 左:%s %s\n"
2297 " 右:%s %s\n"
2298 " 上:%s %s\n"
2299 " 下:%s %s"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2302 msgid "Manage Custom Sizes..."
2303 msgstr "管理自訂大小..."
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2306 msgid "_Format for:"
2307 msgstr "格式(_F)"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2310 msgid "_Paper size:"
2311 msgstr "紙張大小(_P):"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2314 msgid "_Orientation:"
2315 msgstr "方向(_O):"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2318 msgid "Page Setup"
2319 msgstr "頁面設定"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2322 msgid "Margins from Printer..."
2323 msgstr "印表機邊界..."
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2326 #, c-format
2327 msgid "Custom Size %d"
2328 msgstr "自訂大小 %d"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2331 msgid "Manage Custom Sizes"
2332 msgstr "管理自訂大小"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2335 msgid "_Width:"
2336 msgstr "寬度(_W):"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2339 msgid "_Height:"
2340 msgstr "高度(_H):"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2343 msgid "Paper Size"
2344 msgstr "紙張大小"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2347 msgid "_Top:"
2348 msgstr "上(_T):"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2351 msgid "_Bottom:"
2352 msgstr "下(_B):"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2355 msgid "_Left:"
2356 msgstr "左(_L):"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2359 msgid "_Right:"
2360 msgstr "右(_R):"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2363 msgid "Paper Margins"
2364 msgstr "紙張邊界"
2365
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2367 msgid "Up Path"
2368 msgstr "向上路徑"
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2371 msgid "Down Path"
2372 msgstr "向下路徑"
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2375 msgid "File System Root"
2376 msgstr "檔案系統根"
2377
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2379 msgid "Not available"
2380 msgstr "不存在"
2381
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2383 msgid "_Save in folder:"
2384 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2385
2386 #. translators: this string is the default job title for print
2387 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2388 #. * by the job number.
2389 #.
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2391 #, c-format
2392 msgid "%s job #%d"
2393 msgstr "%s 的工作 #%d"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2396 msgctxt "print operation status"
2397 msgid "Initial state"
2398 msgstr "初始化狀態"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2401 msgctxt "print operation status"
2402 msgid "Preparing to print"
2403 msgstr "正在準備列印"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2406 msgctxt "print operation status"
2407 msgid "Generating data"
2408 msgstr "正在產生資料"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Sending data"
2413 msgstr "正在傳送資料"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Waiting"
2418 msgstr "正在等待"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Blocking on issue"
2423 msgstr "因問題被阻擋"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Printing"
2428 msgstr "正在列印"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Finished"
2433 msgstr "已完成"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Finished with error"
2438 msgstr "已完成但發生錯誤"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2441 #, c-format
2442 msgid "Preparing %d"
2443 msgstr "正在準備 %d"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing"
2448 msgstr "正在準備"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2451 #, c-format
2452 msgid "Printing %d"
2453 msgstr "正在列印 %d"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2456 #, c-format
2457 msgid "Error creating print preview"
2458 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2461 #, c-format
2462 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2463 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2466 #, c-format
2467 msgid "Error launching preview"
2468 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2471 #, c-format
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "列印錯誤"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2476 msgid "Application"
2477 msgstr "應用程式"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "印表機離線"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2484 msgid "Out of paper"
2485 msgstr "沒有紙"
2486
2487 #. Translators: this is a printer status.
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2490 msgid "Paused"
2491 msgstr "已暫停"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2494 msgid "Need user intervention"
2495 msgstr "需要使用者干預"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2498 msgid "Custom size"
2499 msgstr "自訂大小"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2502 msgid "No printer found"
2503 msgstr "找不到印表機"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2506 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2507 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2510 msgid "Error from StartDoc"
2511 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2515 msgid "Not enough free memory"
2516 msgstr "記憶體不足"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2519 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2520 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2523 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2524 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2527 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2528 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2531 msgid "Unspecified error"
2532 msgstr "無法指定的錯誤"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2535 msgid "Printer"
2536 msgstr "印表機"
2537
2538 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2540 msgid "Location"
2541 msgstr "位置"
2542
2543 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2545 msgid "Status"
2546 msgstr "狀態"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2549 msgid "Range"
2550 msgstr "範圍"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2553 msgid "_All Pages"
2554 msgstr "所有頁面(_A)"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2557 msgid "C_urrent Page"
2558 msgstr "目前頁面(_U)"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2561 msgid "Pag_es:"
2562 msgstr "頁數(_E):"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2565 msgid ""
2566 "Specify one or more page ranges,\n"
2567 " e.g. 1-3,7,11"
2568 msgstr ""
2569 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2570 "例如 1-3,7,11"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Pages"
2575 msgstr "頁數(_E):"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2578 msgid "Copies"
2579 msgstr "列印份數"
2580
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2583 msgid "Copie_s:"
2584 msgstr "份數(_S):"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2587 msgid "C_ollate"
2588 msgstr "順序(_O)"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2591 msgid "_Reverse"
2592 msgstr "反序(_R)"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2595 msgid "General"
2596 msgstr "一般"
2597
2598 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2599 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2600 #.
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2603 msgid "Page Ordering"
2604 msgstr "頁面順序"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2607 msgid "Left to right"
2608 msgstr "左至右"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2611 msgid "Right to left"
2612 msgstr "右至左"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2615 msgid "Layout"
2616 msgstr "配置"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2619 msgid "T_wo-sided:"
2620 msgstr "雙面(_W):"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2623 msgid "Pages per _side:"
2624 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2627 msgid "Page or_dering:"
2628 msgstr "頁面順序(_D):"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2631 msgid "_Only print:"
2632 msgstr "列印範圍(_O):"
2633
2634 #. In enum order
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2636 msgid "All sheets"
2637 msgstr "所有頁面"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2640 msgid "Even sheets"
2641 msgstr "奇數頁"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2644 msgid "Odd sheets"
2645 msgstr "偶數頁"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2648 msgid "Sc_ale:"
2649 msgstr "比例(_A):"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2652 msgid "Paper"
2653 msgstr "紙張"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2656 msgid "Paper _type:"
2657 msgstr "紙張類型(_T):"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2660 msgid "Paper _source:"
2661 msgstr "紙張來源(_S):"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2664 msgid "Output t_ray:"
2665 msgstr "出紙匣(_R):"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2668 msgid "Job Details"
2669 msgstr "列印工作詳細資料"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2672 msgid "Pri_ority:"
2673 msgstr "優先權(_O):"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2676 msgid "_Billing info:"
2677 msgstr "帳目資訊(_B):"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2680 msgid "Print Document"
2681 msgstr "列印文件"
2682
2683 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2684 #. * in the print dialog
2685 #.
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2687 msgid "_Now"
2688 msgstr "現在(_N)"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2691 msgid "A_t:"
2692 msgstr "於(_T):"
2693
2694 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2695 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2696 #. * supported.
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2699 msgid ""
2700 "Specify the time of print,\n"
2701 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2702 msgstr ""
2703 "指定列印的時刻格式,\n"
2704 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2707 msgid "Time of print"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2711 msgid "On _hold"
2712 msgstr "擱置(_H)"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2715 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2716 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2719 msgid "Add Cover Page"
2720 msgstr "加入封面"
2721
2722 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2723 #. * dialog that controls the front cover page.
2724 #.
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2726 msgid "Be_fore:"
2727 msgstr "這頁之前(_F):"
2728
2729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2730 #. * dialog that controls the back cover page.
2731 #.
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2733 msgid "_After:"
2734 msgstr "這頁之後(_A):"
2735
2736 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2737 #. * job-specific options in the print dialog
2738 #.
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2740 msgid "Job"
2741 msgstr "列印工作"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2744 msgid "Advanced"
2745 msgstr "進階"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2748 msgid "Image Quality"
2749 msgstr "圖片品質"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2752 msgid "Color"
2753 msgstr "顏色"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2756 msgid "Finishing"
2757 msgstr "準備完成"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2760 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2761 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2764 msgid "Print"
2765 msgstr "列印"
2766
2767 #: gtk/gtkrc.c:2874
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2770 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2771
2772 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2775 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2779 #, c-format
2780 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2781 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2784 msgid "Select which type of documents are shown"
2785 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2788 #, c-format
2789 msgid "No item for URI '%s' found"
2790 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2793 msgid "Untitled filter"
2794 msgstr "未命名的過濾條件"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2797 msgid "Could not remove item"
2798 msgstr "無法移除項目"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2801 msgid "Could not clear list"
2802 msgstr "無法清除清單"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2805 msgid "Copy _Location"
2806 msgstr "複製位置(_L)"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2809 msgid "_Remove From List"
2810 msgstr "從清單中移除(_R)"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2813 msgid "_Clear List"
2814 msgstr "清除清單(_C)"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2817 msgid "Show _Private Resources"
2818 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2819
2820 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2821 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2822 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2823 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2824 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2825 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2826 #. * right place when idly populating the menu in case the
2827 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2828 #. * recent chooser menu widget.
2829 #.
2830 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2831 msgid "No items found"
2832 msgstr "找不到項目"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2835 #, c-format
2836 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2837 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2840 #, c-format
2841 msgid "Open '%s'"
2842 msgstr "開啟「%s」"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2845 msgid "Unknown item"
2846 msgstr "不明項目"
2847
2848 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2849 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2850 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2851 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2854 #, c-format
2855 msgctxt "recent menu label"
2856 msgid "_%d. %s"
2857 msgstr "_%d. %s"
2858
2859 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2860 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2861 #.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2863 #, c-format
2864 msgctxt "recent menu label"
2865 msgid "%d. %s"
2866 msgstr "%d. %s"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2869 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2870 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2871 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2874 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2875
2876 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2877 #: gtk/gtkstock.c:288
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Information"
2880 msgstr "Information"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:289
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "Warning"
2885 msgstr "警告"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:290
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "Error"
2890 msgstr "錯誤"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:291
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "Question"
2895 msgstr "問題"
2896
2897 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2898 #. * need the mnemonics to be rationalized
2899 #.
2900 #: gtk/gtkstock.c:296
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_About"
2903 msgstr "關於(_A)"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:297
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Add"
2908 msgstr "加入(_A)"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:298
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Apply"
2913 msgstr "套用(_A)"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:299
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Bold"
2918 msgstr "粗體(_B)"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:300
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Cancel"
2923 msgstr "取消(_C)"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:301
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_CD-Rom"
2928 msgstr "_CD-ROM"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:302
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Clear"
2933 msgstr "清除(_C)"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:303
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Close"
2938 msgstr "關閉(_C)"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:304
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "C_onnect"
2943 msgstr "連線(_O)"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:305
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Convert"
2948 msgstr "轉換(_C)"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:306
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Copy"
2953 msgstr "複製(_C)"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:307
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Cu_t"
2958 msgstr "剪下(_T)"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:308
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Delete"
2963 msgstr "刪除(_D)"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:309
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Discard"
2968 msgstr "放棄(_D)"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:310
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Disconnect"
2973 msgstr "斷線(_D)"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:311
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Execute"
2978 msgstr "執行(_E)"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:312
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Edit"
2983 msgstr "編輯(_E)"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:313
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Find"
2988 msgstr "尋找(_F)"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:314
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Find and _Replace"
2993 msgstr "尋找與取代(_R)"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:315
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Floppy"
2998 msgstr "軟碟(_F)"
2999
3000 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3001 #: gtk/gtkstock.c:316
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Fullscreen"
3004 msgstr "全螢幕(_F)"
3005
3006 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3007 #: gtk/gtkstock.c:317
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Leave Fullscreen"
3010 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3011
3012 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3013 #: gtk/gtkstock.c:319
3014 msgctxt "Stock label, navigation"
3015 msgid "_Bottom"
3016 msgstr "頁尾(_B)"
3017
3018 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3019 #: gtk/gtkstock.c:321
3020 msgctxt "Stock label, navigation"
3021 msgid "_First"
3022 msgstr "第一頁(_F)"
3023
3024 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3025 #: gtk/gtkstock.c:323
3026 msgctxt "Stock label, navigation"
3027 msgid "_Last"
3028 msgstr "最後頁(_L)"
3029
3030 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3031 #: gtk/gtkstock.c:325
3032 msgctxt "Stock label, navigation"
3033 msgid "_Top"
3034 msgstr "頁首(_T)"
3035
3036 #. This is a navigation label as in "go back"
3037 #: gtk/gtkstock.c:327
3038 msgctxt "Stock label, navigation"
3039 msgid "_Back"
3040 msgstr "向後(_B)"
3041
3042 #. This is a navigation label as in "go down"
3043 #: gtk/gtkstock.c:329
3044 msgctxt "Stock label, navigation"
3045 msgid "_Down"
3046 msgstr "向下(_D)"
3047
3048 #. This is a navigation label as in "go forward"
3049 #: gtk/gtkstock.c:331
3050 msgctxt "Stock label, navigation"
3051 msgid "_Forward"
3052 msgstr "向前(_F)"
3053
3054 #. This is a navigation label as in "go up"
3055 #: gtk/gtkstock.c:333
3056 msgctxt "Stock label, navigation"
3057 msgid "_Up"
3058 msgstr "向上(_U)"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:334
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Harddisk"
3063 msgstr "硬碟(_H)"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:335
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Help"
3068 msgstr "求助(_H)"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:336
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Home"
3073 msgstr "首頁(_H)"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:337
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Increase Indent"
3078 msgstr "增加縮排"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:338
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Decrease Indent"
3083 msgstr "減少縮排"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:339
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Index"
3088 msgstr "索引(_I)"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:340
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Information"
3093 msgstr "資訊(_I)"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:341
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Italic"
3098 msgstr "斜體(_I)"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:342
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Jump to"
3103 msgstr "跳轉到(_J)"
3104
3105 #. This is about text justification, "centered text"
3106 #: gtk/gtkstock.c:344
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Center"
3109 msgstr "置中(_C)"
3110
3111 #. This is about text justification
3112 #: gtk/gtkstock.c:346
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Fill"
3115 msgstr "左右填滿(_F)"
3116
3117 #. This is about text justification, "left-justified text"
3118 #: gtk/gtkstock.c:348
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Left"
3121 msgstr "靠左(_L)"
3122
3123 #. This is about text justification, "right-justified text"
3124 #: gtk/gtkstock.c:350
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Right"
3127 msgstr "靠右(_R)"
3128
3129 #. Media label, as in "fast forward"
3130 #: gtk/gtkstock.c:353
3131 msgctxt "Stock label, media"
3132 msgid "_Forward"
3133 msgstr "快轉(_F)"
3134
3135 #. Media label, as in "next song"
3136 #: gtk/gtkstock.c:355
3137 msgctxt "Stock label, media"
3138 msgid "_Next"
3139 msgstr "下一首(_N)"
3140
3141 #. Media label, as in "pause music"
3142 #: gtk/gtkstock.c:357
3143 msgctxt "Stock label, media"
3144 msgid "P_ause"
3145 msgstr "暫停(_A)"
3146
3147 #. Media label, as in "play music"
3148 #: gtk/gtkstock.c:359
3149 msgctxt "Stock label, media"
3150 msgid "_Play"
3151 msgstr "播放(_P)"
3152
3153 #. Media label, as in  "previous song"
3154 #: gtk/gtkstock.c:361
3155 msgctxt "Stock label, media"
3156 msgid "Pre_vious"
3157 msgstr "上一首(_V)"
3158
3159 #. Media label
3160 #: gtk/gtkstock.c:363
3161 msgctxt "Stock label, media"
3162 msgid "_Record"
3163 msgstr "錄音(_R)"
3164
3165 #. Media label
3166 #: gtk/gtkstock.c:365
3167 msgctxt "Stock label, media"
3168 msgid "R_ewind"
3169 msgstr "倒轉(_E)"
3170
3171 #. Media label
3172 #: gtk/gtkstock.c:367
3173 msgctxt "Stock label, media"
3174 msgid "_Stop"
3175 msgstr "停止(_S)"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:368
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Network"
3180 msgstr "網路(_N)"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:369
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_New"
3185 msgstr "新增(_N)"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:370
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_No"
3190 msgstr "否(_N)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:371
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_OK"
3195 msgstr "確定(_O)"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:372
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Open"
3200 msgstr "開啟(_O)"
3201
3202 #. Page orientation
3203 #: gtk/gtkstock.c:374
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Landscape"
3206 msgstr "橫向"
3207
3208 #. Page orientation
3209 #: gtk/gtkstock.c:376
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Portrait"
3212 msgstr "直向"
3213
3214 #. Page orientation
3215 #: gtk/gtkstock.c:378
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Reverse landscape"
3218 msgstr "橫向倒轉"
3219
3220 #. Page orientation
3221 #: gtk/gtkstock.c:380
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "Reverse portrait"
3224 msgstr "直向倒轉"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:381
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Page Set_up"
3229 msgstr "頁面設定(_U)"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:382
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Paste"
3234 msgstr "貼上(_P)"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:383
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Preferences"
3239 msgstr "偏好設定(_P)"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:384
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Print"
3244 msgstr "列印(_P)"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:385
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Print Pre_view"
3249 msgstr "預覽列印(_V)"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:386
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Properties"
3254 msgstr "屬性(_P)"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Quit"
3259 msgstr "結束(_Q)"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:388
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Redo"
3264 msgstr "取消復原(_R)"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:389
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Refresh"
3269 msgstr "重新整理(_R)"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:390
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Remove"
3274 msgstr "移除(_R)"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:391
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Revert"
3279 msgstr "還原(_R)"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:392
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Save"
3284 msgstr "儲存(_S)"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:393
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Save _As"
3289 msgstr "另存新檔(_A)"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:394
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Select _All"
3294 msgstr "全部選取(_A)"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:395
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Color"
3299 msgstr "顏色(_C)"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:396
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Font"
3304 msgstr "字型(_F)"
3305
3306 #. Sorting direction
3307 #: gtk/gtkstock.c:398
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Ascending"
3310 msgstr "遞增(_A)"
3311
3312 #. Sorting direction
3313 #: gtk/gtkstock.c:400
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Descending"
3316 msgstr "遞減(_D)"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:401
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Spell Check"
3321 msgstr "拼字檢查(_S)"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:402
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Stop"
3326 msgstr "停止(_S)"
3327
3328 #. Font variant
3329 #: gtk/gtkstock.c:404
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Strikethrough"
3332 msgstr "刪除線(_S)"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:405
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Undelete"
3337 msgstr "還原刪除(_U)"
3338
3339 #. Font variant
3340 #: gtk/gtkstock.c:407
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Underline"
3343 msgstr "底線(_U)"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:408
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Undo"
3348 msgstr "復原(_U)"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:409
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Yes"
3353 msgstr "是(_Y)"
3354
3355 #. Zoom
3356 #: gtk/gtkstock.c:411
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Normal Size"
3359 msgstr "一般大小(_N)"
3360
3361 #. Zoom
3362 #: gtk/gtkstock.c:413
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Best _Fit"
3365 msgstr "最適大小(_F)"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:414
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Zoom _In"
3370 msgstr "拉近(_I)"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:415
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Zoom _Out"
3375 msgstr "拉遠(_O)"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3378 #, c-format
3379 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3380 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3383 #, c-format
3384 msgid "No deserialize function found for format %s"
3385 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3388 #, c-format
3389 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3390 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3393 #, c-format
3394 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3395 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3398 #, c-format
3399 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3400 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3403 #, c-format
3404 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3405 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3408 #, c-format
3409 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3410 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3411
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3413 #, c-format
3414 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3415 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3416
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3418 #, c-format
3419 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3420 msgstr "標籤“%s”未定義"
3421
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3423 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3424 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3427 #, c-format
3428 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3429 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3433 #, c-format
3434 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3435 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3436
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3438 #, c-format
3439 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3440 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3443 #, c-format
3444 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3445 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3451 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3454 #, c-format
3455 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3456 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3459 #, c-format
3460 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3461 msgstr "標籤“%s”已定義"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3464 #, c-format
3465 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3466 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3469 #, c-format
3470 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3471 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3474 #, c-format
3475 msgid "A <%s> element has already been specified"
3476 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3479 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3480 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3483 msgid "Serialized data is malformed"
3484 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3487 msgid ""
3488 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3489 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3490
3491 #: gtk/gtktextutil.c:61
3492 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3493 msgstr "_LRM 左至右標記"
3494
3495 #: gtk/gtktextutil.c:62
3496 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3497 msgstr "_RLM 右至左標記"
3498
3499 #: gtk/gtktextutil.c:63
3500 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3501 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3502
3503 #: gtk/gtktextutil.c:64
3504 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3505 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3506
3507 #: gtk/gtktextutil.c:65
3508 msgid "LRO Left-to-right _override"
3509 msgstr "LR_O 強制左至右"
3510
3511 #: gtk/gtktextutil.c:66
3512 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3513 msgstr "RL_O 強制右至左"
3514
3515 #: gtk/gtktextutil.c:67
3516 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3517 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3518
3519 #: gtk/gtktextutil.c:68
3520 msgid "ZWS _Zero width space"
3521 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3522
3523 #: gtk/gtktextutil.c:69
3524 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3525 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3526
3527 #: gtk/gtktextutil.c:70
3528 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3529 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3530
3531 #: gtk/gtkthemes.c:71
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3534 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3535
3536 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3537 msgid "--- No Tip ---"
3538 msgstr "--- 無提示 ---"
3539
3540 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3541 #, c-format
3542 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3543 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3544
3545 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3546 #, c-format
3547 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3548 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3549
3550 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3551 msgid "Empty"
3552 msgstr "空的"
3553
3554 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3555 msgid "Volume"
3556 msgstr "音量"
3557
3558 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3559 msgid "Turns volume down or up"
3560 msgstr "提高或降低音量"
3561
3562 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3563 msgid "Adjusts the volume"
3564 msgstr "調整音量"
3565
3566 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3567 msgid "Volume Down"
3568 msgstr "調低音量"
3569
3570 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3571 msgid "Decreases the volume"
3572 msgstr "減低音量"
3573
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3575 msgid "Volume Up"
3576 msgstr "調高音量"
3577
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3579 msgid "Increases the volume"
3580 msgstr "增加音量"
3581
3582 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3583 msgid "Muted"
3584 msgstr "已靜音"
3585
3586 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3587 msgid "Full Volume"
3588 msgstr "最大音量"
3589
3590 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3591 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3592 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3593 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3594 #.
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3596 #, c-format
3597 msgctxt "volume percentage"
3598 msgid "%d %%"
3599 msgstr "%d %%"
3600
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "asme_f"
3604 msgstr "asme_f"
3605
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "A0x2"
3609 msgstr "A0x2"
3610
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "A0"
3614 msgstr "A0"
3615
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "A0x3"
3619 msgstr "A0x3"
3620
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "A1"
3624 msgstr "A1"
3625
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "A10"
3629 msgstr "A10"
3630
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "A1x3"
3634 msgstr "A1x3"
3635
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A1x4"
3639 msgstr "A1x4"
3640
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A2"
3644 msgstr "A2"
3645
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A2x3"
3649 msgstr "A2x3"
3650
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A2x4"
3654 msgstr "A2x4"
3655
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A2x5"
3659 msgstr "A2x5"
3660
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A3"
3664 msgstr "A3"
3665
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A3 Extra"
3669 msgstr "A3 Extra"
3670
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A3x3"
3674 msgstr "A3x3"
3675
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A3x4"
3679 msgstr "A3x4"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A3x5"
3684 msgstr "A3x5"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A3x6"
3689 msgstr "A3x6"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A3x7"
3694 msgstr "A3x7"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A4"
3699 msgstr "A4"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A4 Extra"
3704 msgstr "提醒間隔每"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A4 Tab"
3709 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A4x3"
3714 msgstr "A4x3"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A4x4"
3719 msgstr "A4x4"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A4x5"
3724 msgstr "A4x5"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A4x6"
3729 msgstr "A4x6"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A4x7"
3734 msgstr "A4x7"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A4x8"
3739 msgstr "A4x8"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A4x9"
3744 msgstr "A4x9"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A5"
3749 msgstr "A5"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A5 Extra"
3754 msgstr "提醒間隔每"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A6"
3759 msgstr "A6"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A7"
3764 msgstr "A7"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A8"
3769 msgstr "A8"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A9"
3774 msgstr "A9"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "B0"
3779 msgstr "B0"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "B1"
3784 msgstr "B1"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "B10"
3789 msgstr "B10"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "B2"
3794 msgstr "B2"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "B3"
3799 msgstr "B3"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "B4"
3804 msgstr "B4"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "B5"
3809 msgstr "B5"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "B5 Extra"
3814 msgstr "提醒間隔每"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "B6"
3819 msgstr "B6"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "B6/C4"
3824 msgstr "B6/C4"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "B7"
3829 msgstr "B7"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "B8"
3834 msgstr "B8"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "B9"
3839 msgstr "B9"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "C0"
3844 msgstr "C0"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "C1"
3849 msgstr "C1"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "C10"
3854 msgstr "C10"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "C2"
3859 msgstr "C2"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "C3"
3864 msgstr "C3"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "C4"
3869 msgstr "C4"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "C5"
3874 msgstr "C5"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "C6"
3879 msgstr "C6"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "C6/C5"
3884 msgstr "C6/C5"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "C7"
3889 msgstr "C7"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "C7/C6"
3894 msgstr "C7/C6"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "C8"
3899 msgstr "C8"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "C9"
3904 msgstr "C9"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "DL Envelope"
3909 msgstr "DL 信封"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "RA0"
3914 msgstr "RA0"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "RA1"
3919 msgstr "RA1"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "RA2"
3924 msgstr "RA2"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "SRA0"
3929 msgstr "SRA0"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "SRA1"
3934 msgstr "SRA1"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "SRA2"
3939 msgstr "SRA2"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "JB0"
3944 msgstr "JB0"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "JB1"
3949 msgstr "JB1"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "JB10"
3954 msgstr "JB10"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "JB2"
3959 msgstr "JB2"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "JB3"
3964 msgstr "JB3"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "JB4"
3969 msgstr "JB4"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "JB5"
3974 msgstr "JB5"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "JB6"
3979 msgstr "JB6"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "JB7"
3984 msgstr "JB7"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "JB8"
3989 msgstr "JB8"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "JB9"
3994 msgstr "JB9"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "jis exec"
3999 msgstr "jis exec"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Choukei 2 Envelope"
4004 msgstr "Choukei 2 信封"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Choukei 3 Envelope"
4009 msgstr "Choukei 3 信封"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Choukei 4 Envelope"
4014 msgstr "Choukei 4 信封"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "hagaki (postcard)"
4019 msgstr "hagaki(明信片)"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "kahu Envelope"
4024 msgstr "kahu 信封"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "kaku2 Envelope"
4029 msgstr "kahu2 信封"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "oufuku (reply postcard)"
4034 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "you4 Envelope"
4039 msgstr "you4 信封"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "10x11"
4044 msgstr "10x11"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "10x13"
4049 msgstr "10x13"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "10x14"
4054 msgstr "10x14"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "10x15"
4059 msgstr "10x15"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "11x12"
4064 msgstr "11x12"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "11x15"
4069 msgstr "11x15"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "12x19"
4074 msgstr "12x19"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "5x7"
4079 msgstr "5x7"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "6x9 Envelope"
4084 msgstr "6x9 英吋信封"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "7x9 Envelope"
4089 msgstr "7x9 英吋信封"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "9x11 Envelope"
4094 msgstr "9x11 英吋信封"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "a2 Envelope"
4099 msgstr "a2 信封"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Arch A"
4104 msgstr "Arch A"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Arch B"
4109 msgstr "Arch B"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Arch C"
4114 msgstr "Arch C"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Arch D"
4119 msgstr "Arch D"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Arch E"
4124 msgstr "Arch E"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "b-plus"
4129 msgstr "b-plus"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "c"
4134 msgstr "c"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "c5 Envelope"
4139 msgstr "c5 信封"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "d"
4144 msgstr "d"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "e"
4149 msgstr "e"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "edp"
4154 msgstr "edp"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "European edp"
4159 msgstr "南歐語系"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Executive"
4164 msgstr "Executive"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "f"
4169 msgstr "f"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "FanFold European"
4174 msgstr "FanFold European"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "FanFold US"
4179 msgstr "FanFold US"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "FanFold German Legal"
4184 msgstr "FanFold German Legal"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Government Legal"
4189 msgstr "Government Legal"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Government Letter"
4194 msgstr "Government Letter"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Index 3x5"
4199 msgstr "Index 3x5"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4204 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Index 4x6 ext"
4209 msgstr "Index 4x6 ext"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Index 5x8"
4214 msgstr "Index 5x8"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Invoice"
4219 msgstr "請求書"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Tabloid"
4224 msgstr "Tabloid"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "US Legal"
4229 msgstr "US Legal"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "US Legal Extra"
4234 msgstr "US Legal Extra"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "US Letter"
4239 msgstr "US Letter"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "US Letter Extra"
4244 msgstr "US Letter Extra"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "US Letter Plus"
4249 msgstr "US Letter Plus"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Monarch Envelope"
4254 msgstr "Monarch Envelope"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "#10 Envelope"
4259 msgstr "10 號信封"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "#11 Envelope"
4264 msgstr "11 號信封"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "#12 Envelope"
4269 msgstr "12 小時"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "#14 Envelope"
4274 msgstr "14 號信封"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "#9 Envelope"
4279 msgstr "9 號信封"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Personal Envelope"
4284 msgstr "個人信封"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Quarto"
4289 msgstr "Quarto"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Super A"
4294 msgstr "Super A"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Super B"
4299 msgstr "Super B"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Wide Format"
4304 msgstr "寬格式"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Dai-pa-kai"
4309 msgstr "Dai-pa-kai"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Folio"
4314 msgstr "Folio"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Folio sp"
4319 msgstr "Folio sp"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Invite Envelope"
4324 msgstr "邀請信封"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Italian Envelope"
4329 msgstr "義大利信封"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "juuro-ku-kai"
4334 msgstr "juuro-ku-kai"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "pa-kai"
4339 msgstr "pa-kai"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Postfix Envelope"
4344 msgstr "Postfix 信封"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Small Photo"
4349 msgstr "小相片"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "prc1 Envelope"
4354 msgstr "prc1 信封"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "prc10 Envelope"
4359 msgstr "prc10 信封"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "prc 16k"
4364 msgstr "prc 16k"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "prc2 Envelope"
4369 msgstr "prc2 信封"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "prc3 Envelope"
4374 msgstr "prc3 信封"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "prc 32k"
4379 msgstr "prc 32k"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "prc4 Envelope"
4384 msgstr "prc4 信封"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "prc5 Envelope"
4389 msgstr "prc5 信封"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "prc6 Envelope"
4394 msgstr "prc6 信封"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "prc7 Envelope"
4399 msgstr "prc7 信封"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "prc8 Envelope"
4404 msgstr "prc8 信封"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "ROC 16k"
4409 msgstr "ROC 16k"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "ROC 8k"
4414 msgstr "ROC 8k"
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4417 #, c-format
4418 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4419 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to write header\n"
4424 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to write hash table\n"
4429 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4430
4431 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to write folder index\n"
4434 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4435
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to rewrite header\n"
4439 msgstr "無法重寫標頭\n"
4440
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4444 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4449 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4452 #, c-format
4453 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4454 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4457 #, c-format
4458 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4459 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4462 #, c-format
4463 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4464 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4467 #, c-format
4468 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4469 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4472 #, c-format
4473 msgid "Cache file created successfully.\n"
4474 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4475
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4477 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4478 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4479
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4481 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4482 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4485 msgid "Don't include image data in the cache"
4486 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4487
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4489 msgid "Output a C header file"
4490 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4491
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4493 msgid "Turn off verbose output"
4494 msgstr "關閉詳細輸出"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4497 msgid "Validate existing icon cache"
4498 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4501 #, c-format
4502 msgid "File not found: %s\n"
4503 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4506 #, c-format
4507 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4508 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4511 #, c-format
4512 msgid "No theme index file."
4513 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "No theme index file in '%s'.\n"
4519 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4520 msgstr ""
4521 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4522 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4523
4524 #. ID
4525 #: modules/input/imam-et.c:454
4526 msgid "Amharic (EZ+)"
4527 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4528
4529 #. ID
4530 #: modules/input/imcedilla.c:92
4531 msgid "Cedilla"
4532 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4533
4534 #. ID
4535 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4536 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4537 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4538
4539 #. ID
4540 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4541 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4542 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4543
4544 #. ID
4545 #: modules/input/imipa.c:145
4546 msgid "IPA"
4547 msgstr "國際音標"
4548
4549 #. ID
4550 #: modules/input/immultipress.c:31
4551 msgid "Multipress"
4552 msgstr "Multipress"
4553
4554 #. ID
4555 #: modules/input/imthai.c:35
4556 msgid "Thai-Lao"
4557 msgstr "泰國-寮國語"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imti-er.c:453
4561 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4562 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4563
4564 #. ID
4565 #: modules/input/imti-et.c:453
4566 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4567 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4568
4569 #. ID
4570 #: modules/input/imviqr.c:244
4571 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4572 msgstr "越南文 (VIQR)"
4573
4574 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4575 #. ID
4576 #: modules/input/imxim.c:28
4577 msgid "X Input Method"
4578 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4581 #, c-format
4582 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4583 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4586 #, c-format
4587 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4588 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4589
4590 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4592 #, c-format
4593 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4594 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4595
4596 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4598 #, c-format
4599 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4600 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4601
4602 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4604 #, c-format
4605 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4606 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4607
4608 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4610 #, c-format
4611 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4612 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4615 #, c-format
4616 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4617 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4620 #, c-format
4621 msgid "The door is open on printer '%s'."
4622 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4627 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4630 #, c-format
4631 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4632 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4635 #, c-format
4636 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4637 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4638
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4640 #, c-format
4641 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4642 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4645 #, c-format
4646 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4647 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4648
4649 #. Translators: this is a printer status.
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4651 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4652 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4653
4654 #. Translators: this is a printer status.
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4656 msgid "Rejecting Jobs"
4657 msgstr "正在拒絕工作"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4660 msgid "Two Sided"
4661 msgstr "雙面"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4664 msgid "Paper Type"
4665 msgstr "紙張類型"
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4668 msgid "Paper Source"
4669 msgstr "紙張來源"
4670
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4672 msgid "Output Tray"
4673 msgstr "出紙匣"
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4676 msgid "Resolution"
4677 msgstr "解析度"
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4680 msgid "GhostScript pre-filtering"
4681 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4682
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4684 msgid "One Sided"
4685 msgstr "單面"
4686
4687 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4689 msgid "Long Edge (Standard)"
4690 msgstr "長邊(標準)"
4691
4692 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4694 msgid "Short Edge (Flip)"
4695 msgstr "短邊(翻轉)"
4696
4697 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4701 msgid "Auto Select"
4702 msgstr "自動選擇"
4703
4704 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4705 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4711 msgid "Printer Default"
4712 msgstr "印表機預設"
4713
4714 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4716 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4717 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4718
4719 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4721 msgid "Convert to PS level 1"
4722 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4723
4724 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4726 msgid "Convert to PS level 2"
4727 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4728
4729 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4731 msgid "No pre-filtering"
4732 msgstr "無前置過濾器"
4733
4734 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4735 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4737 msgid "Miscellaneous"
4738 msgstr "雜項"
4739
4740 #. Translators: These strings name the possible values of the
4741 #. * job priority option in the print dialog
4742 #.
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4744 msgid "Urgent"
4745 msgstr "緊急"
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4748 msgid "High"
4749 msgstr "高"
4750
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4752 msgid "Medium"
4753 msgstr "中"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4756 msgid "Low"
4757 msgstr "低"
4758
4759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4760 #. * multiple pages on a sheet when printing
4761 #.
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4763 msgid "Left to right, top to bottom"
4764 msgstr "由左至右,由上至下"
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4767 msgid "Left to right, bottom to top"
4768 msgstr "由左至右,由下至上"
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4771 msgid "Right to left, top to bottom"
4772 msgstr "由右至左,由上至下"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4775 msgid "Right to left, bottom to top"
4776 msgstr "由右至左,由下至上"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4779 msgid "Top to bottom, left to right"
4780 msgstr "由上至下,由左至右"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4783 msgid "Top to bottom, right to left"
4784 msgstr "由上至下,由右至左"
4785
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4787 msgid "Bottom to top, left to right"
4788 msgstr "由下至上,由左至右"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4791 msgid "Bottom to top, right to left"
4792 msgstr "由下至上,由右至左"
4793
4794 #. Cups specific, non-ppd related settings
4795 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4796 #. * in the print dialog
4797 #.
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4799 msgid "Pages per Sheet"
4800 msgstr "每表頁數"
4801
4802 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4803 #. * in the print dialog
4804 #.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4806 msgid "Job Priority"
4807 msgstr "工作優先權:"
4808
4809 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4810 #. * in the print dialog
4811 #.
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4813 msgid "Billing Info"
4814 msgstr "計費資訊"
4815
4816 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4817 #. * pages that the printing system may support.
4818 #.
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4820 msgid "None"
4821 msgstr "沒有"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4824 msgid "Classified"
4825 msgstr "已分類"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4828 msgid "Confidential"
4829 msgstr "機密"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4832 msgid "Secret"
4833 msgstr "密"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4836 msgid "Standard"
4837 msgstr "標準"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4840 msgid "Top Secret"
4841 msgstr "高度機密"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4844 msgid "Unclassified"
4845 msgstr "未分類"
4846
4847 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4848 #. * dialog that controls the front cover page.
4849 #.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4851 msgid "Before"
4852 msgstr "封面"
4853
4854 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4855 #. * dialog that controls the back cover page.
4856 #.
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4858 msgid "After"
4859 msgstr "封底"
4860
4861 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4862 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4863 #. * or 'on hold'
4864 #.
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4866 msgid "Print at"
4867 msgstr "列印於"
4868
4869 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4870 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4871 #.
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4873 msgid "Print at time"
4874 msgstr "於指定時刻列印"
4875
4876 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4877 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4878 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4879 #.
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4881 #, c-format
4882 msgid "Custom %sx%s"
4883 msgstr "自訂 %sx%s"
4884
4885 #. default filename used for print-to-file
4886 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4887 #, c-format
4888 msgid "output.%s"
4889 msgstr "output.%s"
4890
4891 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4892 msgid "Print to File"
4893 msgstr "列印至檔案"
4894
4895 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4896 msgid "PDF"
4897 msgstr "PDF"
4898
4899 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4900 msgid "Postscript"
4901 msgstr "Postscript"
4902
4903 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4904 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4905 msgid "Pages per _sheet:"
4906 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4907
4908 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4909 msgid "File"
4910 msgstr "檔案"
4911
4912 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4913 msgid "_Output format"
4914 msgstr "輸出格式(_O)"
4915
4916 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4917 msgid "Print to LPR"
4918 msgstr "列印至 LPR"
4919
4920 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4921 msgid "Pages Per Sheet"
4922 msgstr "每張紙的頁數"
4923
4924 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4925 msgid "Command Line"
4926 msgstr "命令列"
4927
4928 #. default filename used for print-to-test
4929 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4930 #, c-format
4931 msgid "test-output.%s"
4932 msgstr "test-output.%s"
4933
4934 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4935 msgid "Print to Test Printer"
4936 msgstr "列印至測試印表機"
4937
4938 #: tests/testfilechooser.c:207
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4941 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4942
4943 #~ msgid "directfb arg"
4944 #~ msgstr "directfb arg"
4945
4946 #~ msgid "sdl|system"
4947 #~ msgstr "系統"
4948
4949 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4950 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4951 #~ msgstr "BackSpace"
4952
4953 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4954 #~ msgstr "Tab"
4955
4956 #~ msgid "keyboard label|Return"
4957 #~ msgstr "Return"
4958
4959 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4960 #~ msgstr "Pause"
4961
4962 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4963 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4964
4965 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4966 #~ msgstr "SysRq"
4967
4968 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4969 #~ msgstr "Esc"
4970
4971 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4972 #~ msgstr "Compose"
4973
4974 #~ msgid "keyboard label|Home"
4975 #~ msgstr "Home"
4976
4977 #~ msgid "keyboard label|Left"
4978 #~ msgstr "Left"
4979
4980 #~ msgid "keyboard label|Up"
4981 #~ msgstr "Up"
4982
4983 #~ msgid "keyboard label|Right"
4984 #~ msgstr "Right"
4985
4986 #~ msgid "keyboard label|Down"
4987 #~ msgstr "Down"
4988
4989 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4990 #~ msgstr "Page_Up"
4991
4992 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4993 #~ msgstr "Page_Dn"
4994
4995 #~ msgid "keyboard label|End"
4996 #~ msgstr "End"
4997
4998 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4999 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5000 #~ msgstr "Begin"
5001
5002 #~ msgid "keyboard label|Print"
5003 #~ msgstr "Print"
5004
5005 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5006 #~ msgstr "Insert"
5007
5008 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5009 #~ msgstr "Num_Lock"
5010
5011 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5012 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5013 #~ msgstr "KP_Space"
5014
5015 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5016 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5017 #~ msgstr "KP_Tab"
5018
5019 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5020 #~ msgstr "KP_Enter"
5021
5022 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5023 #~ msgstr "KP_Home"
5024
5025 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5026 #~ msgstr "KP_Left"
5027
5028 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5029 #~ msgstr "KP_Up"
5030
5031 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5032 #~ msgstr "KP_Right"
5033
5034 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5035 #~ msgstr "KP_Down"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5038 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5041 #~ msgstr "KP_Prior"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5044 #~ msgstr "KP_Next"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5047 #~ msgstr "KP_End"
5048
5049 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5050 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5051 #~ msgstr "KP_Begin"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5054 #~ msgstr "KP_Insert"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5057 #~ msgstr "KP_Delete"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5060 #~ msgstr "Delete"
5061
5062 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5063 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5066 #~ msgstr "Shift"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5069 #~ msgstr "Ctrl"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5072 #~ msgstr "Alt"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|Super"
5075 #~ msgstr "Super"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5078 #~ msgstr "Hyper"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5081 #~ msgstr "Meta"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Space"
5084 #~ msgstr "空格"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5087 #~ msgstr "反斜鍵"
5088
5089 #~ msgid "year measurement template|2000"
5090 #~ msgstr "2000"
5091
5092 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5093 #~ msgstr "%d"
5094
5095 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5096 #~ msgstr "%d"
5097
5098 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5099 #~ msgstr "%Y"
5100
5101 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5102 #~ msgstr "已停用"
5103
5104 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5105 #~ msgstr "%d %%"
5106
5107 #~ msgid "%.1f KB"
5108 #~ msgstr "%.1f KB"
5109
5110 #~ msgid "%.1f MB"
5111 #~ msgstr "%.1f MB"
5112
5113 #~ msgid "%.1f GB"
5114 #~ msgstr "%.1f GB"
5115
5116 #~ msgid "input method menu|System"
5117 #~ msgstr "系統"
5118
5119 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5120 #~ msgstr "初始狀態"
5121
5122 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5123 #~ msgstr "準備列印"
5124
5125 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5126 #~ msgstr "資料產生中"
5127
5128 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5129 #~ msgstr "資料傳送中"
5130
5131 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5132 #~ msgstr "等候中"
5133
5134 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5135 #~ msgstr "正被阻礙"
5136
5137 #~ msgid "print operation status|Printing"
5138 #~ msgstr "列印中"
5139
5140 #~ msgid "print operation status|Finished"
5141 #~ msgstr "已完成"
5142
5143 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5144 #~ msgstr "_%d. %s"
5145
5146 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5147 #~ msgstr "%d. %s"
5148
5149 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5150 #~ msgstr "底層(_B)"
5151
5152 #~ msgid "Navigation|_First"
5153 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5154
5155 #~ msgid "Navigation|_Last"
5156 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5157
5158 #~ msgid "Navigation|_Top"
5159 #~ msgstr "頂層(_T)"
5160
5161 #~ msgid "Navigation|_Back"
5162 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5163
5164 #~ msgid "Navigation|_Down"
5165 #~ msgstr "下層(_D)"
5166
5167 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5168 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5169
5170 #~ msgid "Navigation|_Up"
5171 #~ msgstr "上層(_U)"
5172
5173 #~ msgid "Justify|_Center"
5174 #~ msgstr "置中(_C)"
5175
5176 #~ msgid "Justify|_Fill"
5177 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5178
5179 #~ msgid "Justify|_Left"
5180 #~ msgstr "靠左(_L)"
5181
5182 #~ msgid "Justify|_Right"
5183 #~ msgstr "靠右(_R)"
5184
5185 #~ msgid "Media|_Next"
5186 #~ msgstr "下一首(_N)"
5187
5188 #~ msgid "Media|P_ause"
5189 #~ msgstr "暫停(_A)"
5190
5191 #~ msgid "Media|_Play"
5192 #~ msgstr "播放(_P)"
5193
5194 #~ msgid "Media|_Stop"
5195 #~ msgstr "停止(_S)"
5196
5197 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5198 #~ msgstr "%d %%"
5199
5200 #~ msgid "paper size|asme_f"
5201 #~ msgstr "asme_f"
5202
5203 #~ msgid "paper size|A0x2"
5204 #~ msgstr "A0x2"
5205
5206 #~ msgid "paper size|A0"
5207 #~ msgstr "A0"
5208
5209 #~ msgid "paper size|A0x3"
5210 #~ msgstr "A0x3"
5211
5212 #~ msgid "paper size|A1"
5213 #~ msgstr "A1"
5214
5215 #~ msgid "paper size|A10"
5216 #~ msgstr "A10"
5217
5218 #~ msgid "paper size|A1x3"
5219 #~ msgstr "A1x3"
5220
5221 #~ msgid "paper size|A1x4"
5222 #~ msgstr "A1x4"
5223
5224 #~ msgid "paper size|A2"
5225 #~ msgstr "A2"
5226
5227 #~ msgid "paper size|A2x3"
5228 #~ msgstr "A2x3"
5229
5230 #~ msgid "paper size|A2x4"
5231 #~ msgstr "A2x4"
5232
5233 #~ msgid "paper size|A2x5"
5234 #~ msgstr "A2x5"
5235
5236 #~ msgid "paper size|A3"
5237 #~ msgstr "A3"
5238
5239 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5240 #~ msgstr "A3 Extra"
5241
5242 #~ msgid "paper size|A3x3"
5243 #~ msgstr "A3x3"
5244
5245 #~ msgid "paper size|A3x4"
5246 #~ msgstr "A3x4"
5247
5248 #~ msgid "paper size|A3x5"
5249 #~ msgstr "A3x5"
5250
5251 #~ msgid "paper size|A3x6"
5252 #~ msgstr "A3x6"
5253
5254 #~ msgid "paper size|A3x7"
5255 #~ msgstr "A3x7"
5256
5257 #~ msgid "paper size|A4"
5258 #~ msgstr "A4"
5259
5260 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5261 #~ msgstr "A4 Extra"
5262
5263 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5264 #~ msgstr "A4 Tab"
5265
5266 #~ msgid "paper size|A4x3"
5267 #~ msgstr "A4x3"
5268
5269 #~ msgid "paper size|A4x4"
5270 #~ msgstr "A4x4"
5271
5272 #~ msgid "paper size|A4x5"
5273 #~ msgstr "A4x5"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A4x6"
5276 #~ msgstr "A4x6"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A4x7"
5279 #~ msgstr "A4x7"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A4x8"
5282 #~ msgstr "A4x8"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A4x9"
5285 #~ msgstr "A4x9"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A5"
5288 #~ msgstr "A5"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5291 #~ msgstr "A5 Extra"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A6"
5294 #~ msgstr "A6"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A7"
5297 #~ msgstr "A7"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A8"
5300 #~ msgstr "A8"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A9"
5303 #~ msgstr "A9"
5304
5305 #~ msgid "paper size|B0"
5306 #~ msgstr "B0"
5307
5308 #~ msgid "paper size|B1"
5309 #~ msgstr "B1"
5310
5311 #~ msgid "paper size|B10"
5312 #~ msgstr "B10"
5313
5314 #~ msgid "paper size|B2"
5315 #~ msgstr "B2"
5316
5317 #~ msgid "paper size|B3"
5318 #~ msgstr "B3"
5319
5320 #~ msgid "paper size|B4"
5321 #~ msgstr "B4"
5322
5323 #~ msgid "paper size|B5"
5324 #~ msgstr "B5"
5325
5326 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5327 #~ msgstr "B5 Extra"
5328
5329 #~ msgid "paper size|B6"
5330 #~ msgstr "B6"
5331
5332 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5333 #~ msgstr "B6/C4"
5334
5335 #~ msgid "paper size|B7"
5336 #~ msgstr "B7"
5337
5338 #~ msgid "paper size|B8"
5339 #~ msgstr "B8"
5340
5341 #~ msgid "paper size|B9"
5342 #~ msgstr "B9"
5343
5344 #~ msgid "paper size|C0"
5345 #~ msgstr "C0"
5346
5347 #~ msgid "paper size|C1"
5348 #~ msgstr "C1"
5349
5350 #~ msgid "paper size|C10"
5351 #~ msgstr "C10"
5352
5353 #~ msgid "paper size|C2"
5354 #~ msgstr "C2"
5355
5356 #~ msgid "paper size|C3"
5357 #~ msgstr "C3"
5358
5359 #~ msgid "paper size|C4"
5360 #~ msgstr "C4"
5361
5362 #~ msgid "paper size|C5"
5363 #~ msgstr "C5"
5364
5365 #~ msgid "paper size|C6"
5366 #~ msgstr "C6"
5367
5368 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5369 #~ msgstr "C6/C5"
5370
5371 #~ msgid "paper size|C7"
5372 #~ msgstr "C7"
5373
5374 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5375 #~ msgstr "C7/C6"
5376
5377 #~ msgid "paper size|C8"
5378 #~ msgstr "C8"
5379
5380 #~ msgid "paper size|C9"
5381 #~ msgstr "C9"
5382
5383 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5384 #~ msgstr "DL 信封"
5385
5386 #~ msgid "paper size|RA0"
5387 #~ msgstr "RA0"
5388
5389 #~ msgid "paper size|RA1"
5390 #~ msgstr "RA1"
5391
5392 #~ msgid "paper size|RA2"
5393 #~ msgstr "RA2"
5394
5395 #~ msgid "paper size|SRA0"
5396 #~ msgstr "SRA0"
5397
5398 #~ msgid "paper size|SRA1"
5399 #~ msgstr "SRA1"
5400
5401 #~ msgid "paper size|SRA2"
5402 #~ msgstr "SRA2"
5403
5404 #~ msgid "paper size|JB0"
5405 #~ msgstr "JB0"
5406
5407 #~ msgid "paper size|JB1"
5408 #~ msgstr "JB1"
5409
5410 #~ msgid "paper size|JB10"
5411 #~ msgstr "JB10"
5412
5413 #~ msgid "paper size|JB2"
5414 #~ msgstr "JB2"
5415
5416 #~ msgid "paper size|JB3"
5417 #~ msgstr "JB3"
5418
5419 #~ msgid "paper size|JB4"
5420 #~ msgstr "JB4"
5421
5422 #~ msgid "paper size|JB5"
5423 #~ msgstr "JB5"
5424
5425 #~ msgid "paper size|JB6"
5426 #~ msgstr "JB6"
5427
5428 #~ msgid "paper size|JB7"
5429 #~ msgstr "JB7"
5430
5431 #~ msgid "paper size|JB8"
5432 #~ msgstr "JB8"
5433
5434 #~ msgid "paper size|JB9"
5435 #~ msgstr "JB9"
5436
5437 #~ msgid "paper size|jis exec"
5438 #~ msgstr "jis exec"
5439
5440 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5441 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5442
5443 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5444 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5445
5446 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5447 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5448
5449 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5450 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5451
5452 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5453 #~ msgstr "kahu 信封"
5454
5455 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5456 #~ msgstr "kaku2 信封"
5457
5458 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5459 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5460
5461 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5462 #~ msgstr "you4 信封"
5463
5464 #~ msgid "paper size|10x11"
5465 #~ msgstr "10x11"
5466
5467 #~ msgid "paper size|10x13"
5468 #~ msgstr "10x13"
5469
5470 #~ msgid "paper size|10x14"
5471 #~ msgstr "10x14"
5472
5473 #~ msgid "paper size|10x15"
5474 #~ msgstr "10x15"
5475
5476 #~ msgid "paper size|11x12"
5477 #~ msgstr "11x12"
5478
5479 #~ msgid "paper size|11x15"
5480 #~ msgstr "11x15"
5481
5482 #~ msgid "paper size|12x19"
5483 #~ msgstr "12x19"
5484
5485 #~ msgid "paper size|5x7"
5486 #~ msgstr "5x7"
5487
5488 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5489 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5490
5491 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5492 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5493
5494 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5495 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5496
5497 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5498 #~ msgstr "a2 信封"
5499
5500 #~ msgid "paper size|Arch A"
5501 #~ msgstr "Arch A"
5502
5503 #~ msgid "paper size|Arch B"
5504 #~ msgstr "Arch B"
5505
5506 #~ msgid "paper size|Arch C"
5507 #~ msgstr "Arch C"
5508
5509 #~ msgid "paper size|Arch D"
5510 #~ msgstr "Arch D"
5511
5512 #~ msgid "paper size|Arch E"
5513 #~ msgstr "Arch E"
5514
5515 #~ msgid "paper size|b-plus"
5516 #~ msgstr "b-plus"
5517
5518 #~ msgid "paper size|c"
5519 #~ msgstr "c"
5520
5521 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5522 #~ msgstr "c5 信封"
5523
5524 #~ msgid "paper size|d"
5525 #~ msgstr "d"
5526
5527 #~ msgid "paper size|e"
5528 #~ msgstr "e"
5529
5530 #~ msgid "paper size|edp"
5531 #~ msgstr "edp"
5532
5533 #~ msgid "paper size|European edp"
5534 #~ msgstr "European edp"
5535
5536 #~ msgid "paper size|Executive"
5537 #~ msgstr "Executive"
5538
5539 #~ msgid "paper size|f"
5540 #~ msgstr "f"
5541
5542 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5543 #~ msgstr "FanFold European"
5544
5545 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5546 #~ msgstr "FanFold US"
5547
5548 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5549 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5550
5551 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5552 #~ msgstr "Government Legal"
5553
5554 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5555 #~ msgstr "Government Letter"
5556
5557 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5558 #~ msgstr "Index 3x5"
5559
5560 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5561 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5562
5563 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5564 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5565
5566 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5567 #~ msgstr "Index 5x8"
5568
5569 #~ msgid "paper size|Invoice"
5570 #~ msgstr "Invoice"
5571
5572 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5573 #~ msgstr "Tabloid"
5574
5575 #~ msgid "paper size|US Legal"
5576 #~ msgstr "US Legal"
5577
5578 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5579 #~ msgstr "US Legal Extra"
5580
5581 #~ msgid "paper size|US Letter"
5582 #~ msgstr "US Letter"
5583
5584 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5585 #~ msgstr "US Letter Extra"
5586
5587 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5588 #~ msgstr "US Letter Plus"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5591 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5592
5593 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5594 #~ msgstr "10 號信封"
5595
5596 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5597 #~ msgstr "11 號信封"
5598
5599 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5600 #~ msgstr "12 號信封"
5601
5602 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5603 #~ msgstr "14 號信封"
5604
5605 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5606 #~ msgstr "9 號信封"
5607
5608 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5609 #~ msgstr "Personal Envelope"
5610
5611 #~ msgid "paper size|Quarto"
5612 #~ msgstr "Quarto"
5613
5614 #~ msgid "paper size|Super A"
5615 #~ msgstr "Super A"
5616
5617 #~ msgid "paper size|Super B"
5618 #~ msgstr "Super B"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5621 #~ msgstr "Wide Format"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5624 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5625
5626 #~ msgid "paper size|Folio"
5627 #~ msgstr "Folio"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5630 #~ msgstr "Folio sp"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5633 #~ msgstr "Invite Envelope"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5636 #~ msgstr "Italian Envelope"
5637
5638 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5639 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5640
5641 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5642 #~ msgstr "pa-kai"
5643
5644 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5645 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5648 #~ msgstr "Small Photo"
5649
5650 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5651 #~ msgstr "prc1 信封"
5652
5653 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5654 #~ msgstr "prc10 信封"
5655
5656 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5657 #~ msgstr "prc 16k"
5658
5659 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5660 #~ msgstr "prc2 信封"
5661
5662 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5663 #~ msgstr "prc3 信封"
5664
5665 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5666 #~ msgstr "prc 32k"
5667
5668 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5669 #~ msgstr "prc4 信封"
5670
5671 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5672 #~ msgstr "prc5 信封"
5673
5674 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5675 #~ msgstr "prc6 信封"
5676
5677 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5678 #~ msgstr "prc7 信封"
5679
5680 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5681 #~ msgstr "prc8 信封"
5682
5683 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5684 #~ msgstr "ROC 16k"
5685
5686 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5687 #~ msgstr "ROC 8k"
5688
5689 #~ msgid "URI"
5690 #~ msgstr "URI"
5691
5692 #~ msgid "The URI bound to this button"
5693 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5694
5695 #~ msgid "Arrow spacing"
5696 #~ msgstr "箭頭空間"
5697
5698 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5699 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5700
5701 #~ msgid "Group"
5702 #~ msgstr "群組"
5703
5704 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5705 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5706
5707 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5708 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5709
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5712 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5713
5714 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5715 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5716
5717 #~ msgid "%d byte"
5718 #~ msgid_plural "%d bytes"
5719 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5720
5721 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5722 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5723
5724 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5725 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5726
5727 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5728 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5732 #~ "Please use a different name."
5733 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5734
5735 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5736 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5737
5738 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5739 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5740
5741 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5742 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5743
5744 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5745 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5746
5747 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5748 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5749
5750 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5751 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5752
5753 #~ msgid "Default"
5754 #~ msgstr "預設"
5755
5756 #~ msgid "Print Pages"
5757 #~ msgstr "列印"
5758
5759 #~ msgid "_All"
5760 #~ msgstr "全部(_A)"
5761
5762 #~ msgid "Today"
5763 #~ msgstr "今天"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "Location:"
5767 #~ msgstr "位置(_L):"
5768
5769 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5770 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5771
5772 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5773 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5774
5775 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5776 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5780 #~ "\"%s\" instead"
5781 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5785 #~ "instead"
5786 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5787
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5790 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5791
5792 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5793 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5794
5795 #~ msgid "Thai (Broken)"
5796 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5797
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5800 #~ "%s"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5803 #~ "%s"
5804
5805 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5806 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5810 #~ "%s"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5813 #~ "%s"
5814
5815 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5816 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5820 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5821
5822 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5823 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5824
5825 #~ msgid "Select All"
5826 #~ msgstr "選擇全部"
5827
5828 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5829 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5830
5831 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5832 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5833
5834 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5835 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5836
5837 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5838 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5839
5840 #~ msgid "Shortcuts"
5841 #~ msgstr "捷徑"
5842
5843 #~ msgid "Folder"
5844 #~ msgstr "資料夾"
5845
5846 #~ msgid "Cannot change folder"
5847 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5848
5849 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5850 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5851
5852 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5853 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5854
5855 #~ msgid "Open Location"
5856 #~ msgstr "開啟位置"
5857
5858 #~ msgid "Save in Location"
5859 #~ msgstr "存入位置"
5860
5861 #~ msgid "X"
5862 #~ msgstr "X"
5863
5864 #~ msgid "clear"
5865 #~ msgstr "清除"
5866
5867 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5868 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"