]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Malayalam Localization
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 14:25+0800\n"
14 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15 "Language-Team: <>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "類別"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "名稱"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "使用的 X 畫面"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "畫面"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "旗標"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "螢幕亮度增加"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "螢幕亮度降低"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "音量靜音"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "音量降低"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "音量提高"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "音效播放"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "音效停止"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "音效下一首"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "音效上一首"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "音效錄製"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "音效暫停"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "音效倒轉"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "音效媒體"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "螢幕保護程式"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "電池"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "執行1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "向前"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "向後"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "睡眠"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "休眠"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "無線區域網路"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "網路攝影機"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "顯示"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "觸控板切換"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "喚醒"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "暫停"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "顏色"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "準備啟動 %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "正在開啟 %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "轉輪"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "開關"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "切換開與關狀態"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
481 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "色相(_H):"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "色相環的位置。"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "彩度(_S):"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "顏色的強度。"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "明度(_V):"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "顏色的亮度。"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "紅(_R):"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "顏色中的紅色份量。"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "綠(_G):"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "顏色中的綠色份量。"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "藍(_B):"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "顏色中的藍色份量。"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "透明度(_A):"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "顏色名稱(_N):"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr ""
554 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
557 msgid "_Palette:"
558 msgstr "調色盤(_P):"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
561 msgid "Color Wheel"
562 msgstr "色彩圓盤"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
565 msgid ""
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
569 msgstr ""
570 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
571 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
574 msgid ""
575 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
576 "it for use in the future."
577 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
580 msgid ""
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now."
583 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
586 msgid "The color you've chosen."
587 msgstr "您所選擇的顏色。"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
590 msgid "_Save color here"
591 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
594 msgid ""
595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
597 msgstr ""
598 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
599 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
600
601 #. We emit the response for the Select button manually,
602 #. * since we want to save the color first
603 #.
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
605 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
606 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
607 msgid "_Select"
608 msgstr "選擇(_S)"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
611 msgid "Color Selection"
612 msgstr "顏色選擇"
613
614 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
615 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
616 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
617 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
618 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
621 msgid "_Family:"
622 msgstr "字集(_F):"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
625 msgid "_Style:"
626 msgstr "樣式(_S):"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
629 msgid "Si_ze:"
630 msgstr "大小(_Z):"
631
632 #. create the text entry widget
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
634 msgid "_Preview:"
635 msgstr "預覽(_P):"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
638 msgid "Font Selection"
639 msgstr "字型選擇"
640
641 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
642 #. * contains the URL of the license.
643 #.
644 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
648 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
649 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
650
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
652 msgid "License"
653 msgstr "授權條款"
654
655 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
656 msgid "The license of the program"
657 msgstr "程式的授權條款"
658
659 #. Add the credits button
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
661 msgid "C_redits"
662 msgstr "鳴謝(_R)"
663
664 #. Add the license button
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
666 msgid "_License"
667 msgstr "授權條款(_L)"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
670 msgid "Could not show link"
671 msgstr "無法顯示連結"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
674 msgid "Website"
675 msgstr "網站"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
678 #, c-format
679 msgid "About %s"
680 msgstr "關於 %s"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
683 msgid "Created by"
684 msgstr "建立者"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
687 msgid "Documented by"
688 msgstr "文件編寫"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
691 msgid "Translated by"
692 msgstr "翻譯"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
695 msgid "Artwork by"
696 msgstr "美工設計"
697
698 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
699 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
700 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
701 #. * this.
702 #.
703 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
704 msgctxt "keyboard label"
705 msgid "Shift"
706 msgstr "Shift"
707
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #. * this.
712 #.
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
714 msgctxt "keyboard label"
715 msgid "Ctrl"
716 msgstr "Ctrl"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
724 msgctxt "keyboard label"
725 msgid "Alt"
726 msgstr "Alt"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Super"
736 msgstr "Super"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Hyper"
746 msgstr "Hyper"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Meta"
756 msgstr "Meta"
757
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Space"
761 msgstr "Space"
762
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Backslash"
766 msgstr "Backslash"
767
768 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
769 #| msgid "Other application..."
770 msgid "Other application…"
771 msgstr "其他應用程式…"
772
773 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
774 msgid "Failed to look for applications online"
775 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
778 msgid "_Find applications online"
779 msgstr "線上尋找應用程式(_F)"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
782 msgid "Could not run application"
783 msgstr "無法啟動程式"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
786 #, c-format
787 msgid "Could not find '%s'"
788 msgstr "找不到「%s」"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
791 msgid "Could not find application"
792 msgstr "找不到應用程式"
793
794 #. Translators: %s is a filename
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
796 #, c-format
797 msgid "Select an application to open \"%s\""
798 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
801 #, c-format
802 msgid "No applications available to open \"%s\""
803 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
804
805 #. Translators: %s is a file type description
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
807 #, c-format
808 msgid "Select an application for \"%s\" files"
809 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
812 #, c-format
813 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
814 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
817 msgid ""
818 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
819 "online\" to install a new application"
820 msgstr ""
821 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
822 "程式"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
825 msgid "Forget association"
826 msgstr "消除關聯"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
829 msgid "Show other applications"
830 msgstr "顯示其他的應用程式"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
833 msgid "Default Application"
834 msgstr "預設的應用程式"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
837 msgid "Recommended Applications"
838 msgstr "建議的應用程式"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
841 msgid "Related Applications"
842 msgstr "相關的應用程式"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
845 msgid "Other Applications"
846 msgstr "其他的應用程式"
847
848 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "%s cannot quit at this time:\n"
852 "\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "%s 不能在這個時候結束:\n"
856 "\n"
857 "%s"
858
859 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
861 msgid "Application"
862 msgstr "應用程式"
863
864 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
865 msgid "C_ontinue"
866 msgstr "繼續(_O)"
867
868 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
869 msgid "Go _Back"
870 msgstr "後退(_B)"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
873 msgid "_Finish"
874 msgstr "完成(_F)"
875
876 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
877 #, c-format
878 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
879 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
880
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
882 #, c-format
883 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
884 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
885
886 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
887 #, c-format
888 msgid "text may not appear inside <%s>"
889 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
890
891 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
892 #, c-format
893 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
894 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
897 #, c-format
898 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
899 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
902 #, c-format
903 msgid "Invalid root element: '%s'"
904 msgstr "無效的根元件:「%s」"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
907 #, c-format
908 msgid "Unhandled tag: '%s'"
909 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
910
911 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
912 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
913 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
914 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
915 #. *
916 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
917 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
918 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
919 #. * will appear to the right of the month.
920 #.
921 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
922 msgid "calendar:MY"
923 msgstr "calendar:YM"
924
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:0"
932
933 #. Translators:  This is a text measurement template.
934 #. * Translate it to the widest year text
935 #. *
936 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
939 msgctxt "year measurement template"
940 msgid "2000"
941 msgstr "2000"
942
943 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
944 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
945 #. *
946 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
947 #. * translate to "%d" otherwise.
948 #. *
949 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
950 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
951 #. * too.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
954 #, c-format
955 msgctxt "calendar:day:digits"
956 msgid "%d"
957 msgstr "%d"
958
959 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
960 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
961 #. *
962 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
963 #. * translate to "%d" otherwise.
964 #. *
965 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
966 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
967 #. * too.
968 #.
969 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
970 #, c-format
971 msgctxt "calendar:week:digits"
972 msgid "%d"
973 msgstr "%d"
974
975 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
976 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
977 #. * Use only ASCII in the translation.
978 #. *
979 #. * Also look for the msgid "2000".
980 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
981 #. * msgid.
982 #. *
983 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
984 #.
985 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
986 msgctxt "calendar year format"
987 msgid "%Y"
988 msgstr "%Y"
989
990 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
991 #. * a disabled accelerator key combination.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
994 msgctxt "Accelerator"
995 msgid "Disabled"
996 msgstr "已停用"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1000 #. * to gtk_accelerator_valid().
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1003 msgctxt "Accelerator"
1004 msgid "Invalid"
1005 msgstr "無效"
1006
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1009 #. * acelerator.
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1012 #| msgid "New accelerator..."
1013 msgid "New accelerator…"
1014 msgstr "新捷徑鍵…"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1017 #, c-format
1018 msgctxt "progress bar label"
1019 msgid "%d %%"
1020 msgstr "%d %%"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1023 msgid "Pick a Color"
1024 msgstr "選取顏色"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1027 msgid "Select a Color"
1028 msgstr "選擇一個顏色"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1031 #, c-format
1032 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1033 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1036 #, c-format
1037 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1038 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1041 #, c-format
1042 msgid "Color: %s"
1043 msgstr "顏色:%s"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Scarlet Red"
1048 msgstr "淡緋紅"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Scarlet Red"
1053 msgstr "緋紅色"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Scarlet Red"
1058 msgstr "深緋紅"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Orange"
1063 msgstr "淡橘色"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Orange"
1068 msgstr "橘色"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Orange"
1073 msgstr "深橘色"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Light Butter"
1078 msgstr "淡奶油黃"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Butter"
1083 msgstr "奶油黃"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Dark Butter"
1088 msgstr "深奶油黃"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Light Chameleon"
1093 msgstr "淡變色龍綠"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Chameleon"
1098 msgstr "變色龍綠"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Dark Chameleon"
1103 msgstr "深變色龍綠"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Sky Blue"
1108 msgstr "淡天空藍"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Sky Blue"
1113 msgstr "天空藍"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Dark Sky Blue"
1118 msgstr "深天空藍"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Light Plum"
1123 msgstr "淡紫紅"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Plum"
1128 msgstr "紫紅色"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Dark Plum"
1133 msgstr "深紫紅"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Light Chocolate"
1138 msgstr "淡巧克力"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Chocolate"
1143 msgstr "巧克力色"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Dark Chocolate"
1148 msgstr "深巧克力"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Light Aluminum 1"
1153 msgstr "淡鋁 1"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Aluminum 1"
1158 msgstr "鋁 1"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Dark Aluminum 1"
1163 msgstr "深鋁 1"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Light Aluminum 2"
1168 msgstr "淡鋁 2"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Aluminum 2"
1173 msgstr "鋁 2"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Dark Aluminum 2"
1178 msgstr "深鋁 2"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Black"
1183 msgstr "黑色"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Very Dark Gray"
1188 msgstr "深暗灰色"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Darker Gray"
1193 msgstr "較暗灰色"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Gray"
1198 msgstr "暗灰色"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Medium Gray"
1203 msgstr "灰色"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Gray"
1208 msgstr "淡灰色"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Lighter Gray"
1213 msgstr "較淡灰色"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Very Light Gray"
1218 msgstr "很淡灰色"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "White"
1223 msgstr "白色"
1224
1225 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1227 msgid "Custom"
1228 msgstr "自訂"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1231 msgid "Create custom color"
1232 msgstr "建立自訂顏色"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom color %d: %s"
1237 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1240 msgid "Color Name"
1241 msgstr "顏色名稱"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1244 msgctxt "Color channel"
1245 msgid "Saturation"
1246 msgstr "飽和度"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1249 msgctxt "Color channel"
1250 msgid "Value"
1251 msgstr "明度"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "S"
1256 msgstr "S"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "V"
1261 msgstr "V"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "Hue"
1266 msgstr "色相"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "H"
1271 msgstr "H"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Alpha"
1276 msgstr "Alpha"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "A"
1281 msgstr "A"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1284 msgid "Color Plane"
1285 msgstr "調色盤"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1288 msgid "_Customize"
1289 msgstr "自訂(_C)"
1290
1291 #. Translate to the default units to use for presenting
1292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1298 msgid "default:mm"
1299 msgstr "default:mm"
1300
1301 #. And show the custom paper dialog
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1303 msgid "Manage Custom Sizes"
1304 msgstr "管理自訂大小"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1307 msgid "inch"
1308 msgstr "英吋"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1311 msgid "mm"
1312 msgstr "毫米"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1315 #| msgid "Margins from Printer..."
1316 msgid "Margins from Printer…"
1317 msgstr "印表機邊界…"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1320 #, c-format
1321 msgid "Custom Size %d"
1322 msgstr "自訂大小 %d"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1325 msgid "_Width:"
1326 msgstr "寬度(_W):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1329 msgid "_Height:"
1330 msgstr "高度(_H):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1333 msgid "Paper Size"
1334 msgstr "紙張大小"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1337 msgid "_Top:"
1338 msgstr "上(_T):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1341 msgid "_Bottom:"
1342 msgstr "下(_B):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1345 msgid "_Left:"
1346 msgstr "左(_L):"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1349 msgid "_Right:"
1350 msgstr "右(_R):"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1353 msgid "Paper Margins"
1354 msgstr "紙張邊界"
1355
1356 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1357 msgid "Input _Methods"
1358 msgstr "輸入法(_M)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1361 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1362 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1363
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1365 msgid "Caps Lock is on"
1366 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1367
1368 #. *
1369 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1370 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1371 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1372 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1373 #. *
1374 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1375 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1376 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1377 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1378 #. * that button.  This widget does not support setting the
1379 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1380 #. *
1381 #. * <example>
1382 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1383 #. * <programlisting>
1384 #. * {
1385 #. *   GtkWidget *button;
1386 #. *
1387 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1388 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1389 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1390 #. *                                        "/etc");
1391 #. * }
1392 #. * </programlisting>
1393 #. * </example>
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1396 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1397 #. *
1398 #. * <important>
1399 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1400 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1401 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1402 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1403 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1404 #. * </important>
1405 #.
1406 #. **************** *
1407 #. *  Private Macros  *
1408 #. * ****************
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1410 msgid "Select a File"
1411 msgstr "選取檔案"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1414 msgid "Desktop"
1415 msgstr "桌面"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1418 msgid "(None)"
1419 msgstr "(無)"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1422 #| msgid "Other..."
1423 msgid "Other…"
1424 msgstr "其他…"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1427 msgid "Type name of new folder"
1428 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1431 msgid "Could not retrieve information about the file"
1432 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1435 msgid "Could not add a bookmark"
1436 msgstr "無法加入書籤"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1439 msgid "Could not remove bookmark"
1440 msgstr "無法移除書籤"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1443 msgid "The folder could not be created"
1444 msgstr "無法建立資料夾"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1447 msgid ""
1448 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1449 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1450 msgstr ""
1451 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1452 "先重新命名該檔案。"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1455 msgid "You need to choose a valid filename."
1456 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1461 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1464 msgid ""
1465 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1466 "try using a different item."
1467 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1470 msgid "Invalid file name"
1471 msgstr "無效的檔案名稱"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1474 msgid "The folder contents could not be displayed"
1475 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1476
1477 #. Translators: the first string is a path and the second string
1478 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1479 #. * to translate.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1482 #, c-format
1483 msgid "%1$s on %2$s"
1484 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1487 msgid "Search"
1488 msgstr "搜尋"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1491 msgid "Recently Used"
1492 msgstr "最近使用"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1495 msgid "Select which types of files are shown"
1496 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1501 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1504 #, c-format
1505 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1506 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1509 #, c-format
1510 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1511 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1514 #, c-format
1515 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1516 msgstr "移除書籤「%s」"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1519 #, c-format
1520 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1521 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1524 msgid "Remove the selected bookmark"
1525 msgstr "移除已選的書籤"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1528 msgid "Remove"
1529 msgstr "移除"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1532 #| msgid "Rename..."
1533 msgid "Rename…"
1534 msgstr "重新命名…"
1535
1536 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1538 msgid "Places"
1539 msgstr "位置"
1540
1541 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1543 msgid "_Places"
1544 msgstr "位置(_P)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1547 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1548 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1551 msgid "Could not select file"
1552 msgstr "無法選取檔案"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1555 msgid "_Visit this file"
1556 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1559 msgid "_Copy file’s location"
1560 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1563 msgid "_Add to Bookmarks"
1564 msgstr "加入書籤(_A)"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1567 msgid "Show _Hidden Files"
1568 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1571 msgid "Show _Size Column"
1572 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1575 msgid "Files"
1576 msgstr "檔案"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1579 msgid "Name"
1580 msgstr "名稱"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1583 msgid "Size"
1584 msgstr "大小"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1587 msgid "Modified"
1588 msgstr "已修改"
1589
1590 #. Label
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1592 msgid "_Name:"
1593 msgstr "名稱(_N):"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1596 msgid "Type a file name"
1597 msgstr "輸入檔案名稱"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1600 msgid "Please select a folder below"
1601 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1604 msgid "Please type a file name"
1605 msgstr "請輸入檔案名稱"
1606
1607 #. Create Folder
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1609 msgid "Create Fo_lder"
1610 msgstr "建立資料夾(_L)"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1613 msgid "Search:"
1614 msgstr "搜尋:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1617 msgid "_Location:"
1618 msgstr "位置(_L):"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1621 msgid "Save in _folder:"
1622 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1625 msgid "Create in _folder:"
1626 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1629 #, c-format
1630 msgid "Could not read the contents of %s"
1631 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1634 msgid "Could not read the contents of the folder"
1635 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1639 msgid "Unknown"
1640 msgstr "不明"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1643 msgid "%H:%M"
1644 msgstr "%H:%M"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1647 msgid "Yesterday at %H:%M"
1648 msgstr "昨天 %H:%M"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1651 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1652 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1655 #, c-format
1656 msgid "Shortcut %s already exists"
1657 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1660 #, c-format
1661 msgid "Shortcut %s does not exist"
1662 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1665 #, c-format
1666 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1667 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1673 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1676 msgid "_Replace"
1677 msgstr "取代(_R)"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1680 msgid "Could not start the search process"
1681 msgstr "無法開始搜尋程序"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1684 msgid ""
1685 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1686 "Please make sure it is running."
1687 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1690 msgid "Could not send the search request"
1691 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1694 #, c-format
1695 msgid "Could not mount %s"
1696 msgstr "無法掛載 %s"
1697
1698 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1699 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1700 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1701 #. * this particular string.
1702 #.
1703 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1704 msgid "File System"
1705 msgstr "檔案系統"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1708 msgid "Sans 12"
1709 msgstr "Sans 12"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1712 msgid "Pick a Font"
1713 msgstr "請選擇字型"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1716 msgid "Font"
1717 msgstr "字型"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1720 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1721 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1724 msgid "Search font name"
1725 msgstr "搜尋字型的名稱"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1728 msgid "Font Family"
1729 msgstr "字族"
1730
1731 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1732 #, c-format
1733 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1734 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1735
1736 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1737 msgid "Failed to load icon"
1738 msgstr "載入圖示失敗"
1739
1740 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1741 msgid "Simple"
1742 msgstr "簡易"
1743
1744 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1745 msgctxt "input method menu"
1746 msgid "System"
1747 msgstr "系統"
1748
1749 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1750 msgctxt "input method menu"
1751 msgid "None"
1752 msgstr "沒有"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1755 #, c-format
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "System (%s)"
1758 msgstr "系統 (%s)"
1759
1760 #. Open Link
1761 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1762 msgid "_Open Link"
1763 msgstr "開啟連結(_O)"
1764
1765 #. Copy Link Address
1766 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1767 msgid "Copy _Link Address"
1768 msgstr "複製連結位址(_L)"
1769
1770 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1771 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1772 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1773 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1774
1775 #. Translators: this message will appear after the usage string
1776 #. and before the list of options.
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1778 msgid ""
1779 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1780 "optionally passing list of URIs as arguments."
1781 msgstr ""
1782 "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1783 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1784
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1786 #, c-format
1787 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1788 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1789
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1791 #, c-format
1792 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1793 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1794
1795 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1796 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: missing application name"
1800 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1801
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1803 #, c-format
1804 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1805 msgstr "不支援非 unix 作業系統上從 id 建立 AppInfo"
1806
1807 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1808 #. is the application name.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: no such application %s"
1812 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1813
1814 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1815 #. is the error message.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1819 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1820
1821 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1822 msgid "Copy URL"
1823 msgstr "複製 URL"
1824
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1826 msgid "Invalid URI"
1827 msgstr "無效的 URI"
1828
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1830 msgid "Lock"
1831 msgstr "鎖定"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1834 msgid "Unlock"
1835 msgstr "解除鎖定"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1838 msgid ""
1839 "Dialog is unlocked.\n"
1840 "Click to prevent further changes"
1841 msgstr ""
1842 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1843 "點選以防止進一步變更"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1846 msgid ""
1847 "Dialog is locked.\n"
1848 "Click to make changes"
1849 msgstr ""
1850 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1851 "點選以進行變更"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1854 msgid ""
1855 "System policy prevents changes.\n"
1856 "Contact your system administrator"
1857 msgstr ""
1858 "系統原則不允許進行變更。\n"
1859 "請聯絡您的系統管理員"
1860
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1865
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1868 msgid "MODULES"
1869 msgstr "模組"
1870
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1875
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1880
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1885
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1892 msgid "default:LTR"
1893 msgstr "default:LTR"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "GTK+ 選項"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1909 msgid "Co_nnect"
1910 msgstr "連線(_N)"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1913 msgid "Connect As"
1914 msgstr "連線身分"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1917 msgid "_Anonymous"
1918 msgstr "匿名(_A)"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1921 msgid "Registered U_ser"
1922 msgstr "已註冊使用者(_S)"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1925 msgid "_Username"
1926 msgstr "使用者名稱(_U)"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1929 msgid "_Domain"
1930 msgstr "網域(_D)"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1933 msgid "_Password"
1934 msgstr "密碼(_P)"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1937 msgid "Forget password _immediately"
1938 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1941 msgid "Remember password until you _logout"
1942 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1945 msgid "Remember _forever"
1946 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1951 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1954 msgid "Unable to end process"
1955 msgstr "無法終止程序"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1958 msgid "_End Process"
1959 msgstr "終止程序(_E)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1964 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1965
1966 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1968 msgid "Terminal Pager"
1969 msgstr "終端機換頁器"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1972 msgid "Top Command"
1973 msgstr "Top 指令"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1976 msgid "Bourne Again Shell"
1977 msgstr "Bourne Again Shell"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1980 msgid "Bourne Shell"
1981 msgstr "Bourne Shell"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1984 msgid "Z Shell"
1985 msgstr "Z Shell"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1990 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1991
1992 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
1993 #, c-format
1994 msgid "Page %u"
1995 msgstr "第 %u 頁"
1996
1997 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1998 #. * in the number emblem.
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2001 #, c-format
2002 msgctxt "Number format"
2003 msgid "%d"
2004 msgstr "%d"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2007 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2008 msgid "Not a valid page setup file"
2009 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2012 msgid "Any Printer"
2013 msgstr "任何印表機"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2016 msgid "For portable documents"
2017 msgstr "用於可攜式文件"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Margins:\n"
2023 " Left: %s %s\n"
2024 " Right: %s %s\n"
2025 " Top: %s %s\n"
2026 " Bottom: %s %s"
2027 msgstr ""
2028 "邊界:\n"
2029 " 左:%s %s\n"
2030 " 右:%s %s\n"
2031 " 上:%s %s\n"
2032 " 下:%s %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2035 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2036 msgid "Manage Custom Sizes…"
2037 msgstr "管理自訂尺寸…"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2040 msgid "_Format for:"
2041 msgstr "格式(_F)"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2044 msgid "_Paper size:"
2045 msgstr "紙張大小(_P):"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2048 msgid "_Orientation:"
2049 msgstr "方向(_O):"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2052 msgid "Page Setup"
2053 msgstr "頁面設定"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2056 msgid "Up Path"
2057 msgstr "向上路徑"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2060 msgid "Down Path"
2061 msgstr "向下路徑"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "檔案系統根"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "驗證"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2072 msgid "Select a filename"
2073 msgstr "選擇檔案名稱"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2076 msgid "Not available"
2077 msgstr "不存在"
2078
2079 #. translators: this string is the default job title for print
2080 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2081 #. * by the job number.
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2084 #, c-format
2085 msgid "%s job #%d"
2086 msgstr "%s 的工作 #%d"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Initial state"
2091 msgstr "初始化狀態"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Preparing to print"
2096 msgstr "正在準備列印"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Generating data"
2101 msgstr "正在產生資料"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Sending data"
2106 msgstr "正在傳送資料"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Waiting"
2111 msgstr "正在等待"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Blocking on issue"
2116 msgstr "因問題被阻擋"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Printing"
2121 msgstr "正在列印"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Finished"
2126 msgstr "已完成"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished with error"
2131 msgstr "已完成但發生錯誤"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2134 #, c-format
2135 msgid "Preparing %d"
2136 msgstr "正在準備 %d"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2139 msgid "Preparing"
2140 msgstr "正在準備"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2143 #, c-format
2144 msgid "Printing %d"
2145 msgstr "正在列印 %d"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2148 msgid "Error creating print preview"
2149 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2152 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2153 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2156 msgid "Error launching preview"
2157 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2160 msgid "Printer offline"
2161 msgstr "印表機離線"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2164 msgid "Out of paper"
2165 msgstr "沒有紙"
2166
2167 #. Translators: this is a printer status.
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2170 msgid "Paused"
2171 msgstr "已暫停"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2174 msgid "Need user intervention"
2175 msgstr "需要使用者干預"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2178 msgid "Custom size"
2179 msgstr "自訂大小"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2182 msgid "No printer found"
2183 msgstr "找不到印表機"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2186 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2187 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2190 msgid "Error from StartDoc"
2191 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2195 msgid "Not enough free memory"
2196 msgstr "記憶體不足"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2199 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2200 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2203 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2204 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2207 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2208 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2211 msgid "Unspecified error"
2212 msgstr "無法指定的錯誤"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2215 msgid "Getting printer information failed"
2216 msgstr "無法取得印表機資訊"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2219 #| msgid "Getting printer information..."
2220 msgid "Getting printer information…"
2221 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2224 msgid "Printer"
2225 msgstr "印表機"
2226
2227 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2229 msgid "Location"
2230 msgstr "位置"
2231
2232 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2234 msgid "Status"
2235 msgstr "狀態"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2238 msgid "Range"
2239 msgstr "範圍"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2242 msgid "_All Pages"
2243 msgstr "所有頁面(_A)"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2246 msgid "C_urrent Page"
2247 msgstr "目前頁面(_U)"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2250 msgid "Se_lection"
2251 msgstr "選擇區域(_L)"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2254 msgid "Pag_es:"
2255 msgstr "頁數(_E):"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2258 msgid ""
2259 "Specify one or more page ranges,\n"
2260 " e.g. 1-3,7,11"
2261 msgstr ""
2262 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2263 "例如 1-3,7,11"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2266 msgid "Pages"
2267 msgstr " 頁"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2270 msgid "Copies"
2271 msgstr "列印份數"
2272
2273 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2275 msgid "Copie_s:"
2276 msgstr "份數(_S):"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2279 msgid "C_ollate"
2280 msgstr "順序(_O)"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2283 msgid "_Reverse"
2284 msgstr "反序(_R)"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2287 msgid "General"
2288 msgstr "一般"
2289
2290 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2291 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2292 #.
2293 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2294 #. * multiple pages on a sheet when printing
2295 #.
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2298 msgid "Left to right, top to bottom"
2299 msgstr "由左至右,由上至下"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2303 msgid "Left to right, bottom to top"
2304 msgstr "由左至右,由下至上"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2308 msgid "Right to left, top to bottom"
2309 msgstr "由右至左,由上至下"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2313 msgid "Right to left, bottom to top"
2314 msgstr "由右至左,由下至上"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2318 msgid "Top to bottom, left to right"
2319 msgstr "由上至下,由左至右"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2323 msgid "Top to bottom, right to left"
2324 msgstr "由上至下,由右至左"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2328 msgid "Bottom to top, left to right"
2329 msgstr "由下至上,由左至右"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2333 msgid "Bottom to top, right to left"
2334 msgstr "由下至上,由右至左"
2335
2336 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2337 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2341 msgid "Page Ordering"
2342 msgstr "頁面順序"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2345 msgid "Left to right"
2346 msgstr "左至右"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2349 msgid "Right to left"
2350 msgstr "右至左"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2353 msgid "Top to bottom"
2354 msgstr "由上至下"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2357 msgid "Bottom to top"
2358 msgstr "由下至上"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2361 msgid "Layout"
2362 msgstr "配置"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2365 msgid "T_wo-sided:"
2366 msgstr "雙面(_W):"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2369 msgid "Pages per _side:"
2370 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2373 msgid "Page or_dering:"
2374 msgstr "頁面順序(_D):"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2377 msgid "_Only print:"
2378 msgstr "列印範圍(_O):"
2379
2380 #. In enum order
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2382 msgid "All sheets"
2383 msgstr "所有頁面"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2386 msgid "Even sheets"
2387 msgstr "奇數頁"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2390 msgid "Odd sheets"
2391 msgstr "偶數頁"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2394 msgid "Sc_ale:"
2395 msgstr "比例(_A):"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2398 msgid "Paper"
2399 msgstr "紙張"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2402 msgid "Paper _type:"
2403 msgstr "紙張類型(_T):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2406 msgid "Paper _source:"
2407 msgstr "紙張來源(_S):"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2410 msgid "Output t_ray:"
2411 msgstr "出紙匣(_R):"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2414 msgid "Or_ientation:"
2415 msgstr "方向(_I):"
2416
2417 #. In enum order
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2419 msgid "Portrait"
2420 msgstr "直向"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2423 msgid "Landscape"
2424 msgstr "橫向"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "直向倒轉"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2431 msgid "Reverse landscape"
2432 msgstr "橫向倒轉"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2435 msgid "Job Details"
2436 msgstr "列印工作詳細資料"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2439 msgid "Pri_ority:"
2440 msgstr "優先權(_O):"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2443 msgid "_Billing info:"
2444 msgstr "帳目資訊(_B):"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2447 msgid "Print Document"
2448 msgstr "列印文件"
2449
2450 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2451 #. * in the print dialog
2452 #.
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2454 msgid "_Now"
2455 msgstr "現在(_N)"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2458 msgid "A_t:"
2459 msgstr "於(_T):"
2460
2461 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2462 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2463 #. * supported.
2464 #.
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2466 msgid ""
2467 "Specify the time of print,\n"
2468 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2469 msgstr ""
2470 "指定列印的時刻格式,\n"
2471 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2474 msgid "Time of print"
2475 msgstr "列印時刻"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2478 msgid "On _hold"
2479 msgstr "擱置(_H)"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2482 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2483 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2486 msgid "Add Cover Page"
2487 msgstr "加入封面"
2488
2489 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2490 #. * dialog that controls the front cover page.
2491 #.
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2493 msgid "Be_fore:"
2494 msgstr "這頁之前(_F):"
2495
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the back cover page.
2498 #.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2500 msgid "_After:"
2501 msgstr "這頁之後(_A):"
2502
2503 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2504 #. * job-specific options in the print dialog
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2507 msgid "Job"
2508 msgstr "列印工作"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2511 msgid "Advanced"
2512 msgstr "進階"
2513
2514 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2516 msgid "Image Quality"
2517 msgstr "圖片品質"
2518
2519 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2521 msgid "Color"
2522 msgstr "顏色"
2523
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2527 msgid "Finishing"
2528 msgstr "準備完成"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2531 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2532 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2535 msgid "Print"
2536 msgstr "列印"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2539 msgid "Select which type of documents are shown"
2540 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2543 #, c-format
2544 msgid "No item for URI '%s' found"
2545 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2548 msgid "Untitled filter"
2549 msgstr "未命名的過濾條件"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2552 msgid "Could not remove item"
2553 msgstr "無法移除項目"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2556 msgid "Could not clear list"
2557 msgstr "無法清除清單"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2560 msgid "Copy _Location"
2561 msgstr "複製位置(_L)"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2564 msgid "_Remove From List"
2565 msgstr "從清單中移除(_R)"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2568 msgid "_Clear List"
2569 msgstr "清除清單(_C)"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2572 msgid "Show _Private Resources"
2573 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2574
2575 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2576 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2577 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2578 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2579 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2580 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2581 #. * right place when idly populating the menu in case the
2582 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2583 #. * recent chooser menu widget.
2584 #.
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2586 msgid "No items found"
2587 msgstr "找不到項目"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2590 #, c-format
2591 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2592 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2595 #, c-format
2596 msgid "Open '%s'"
2597 msgstr "開啟「%s」"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2600 msgid "Unknown item"
2601 msgstr "不明項目"
2602
2603 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2604 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2605 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2606 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2609 #, c-format
2610 msgctxt "recent menu label"
2611 msgid "_%d. %s"
2612 msgstr "_%d. %s"
2613
2614 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2615 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2616 #.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2618 #, c-format
2619 msgctxt "recent menu label"
2620 msgid "%d. %s"
2621 msgstr "%d. %s"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2624 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2629 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2632 #, c-format
2633 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2634 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2635
2636 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Information"
2640 msgstr "Information"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Warning"
2645 msgstr "警告"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Error"
2650 msgstr "錯誤"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Question"
2655 msgstr "問題"
2656
2657 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2658 #. * need the mnemonics to be rationalized
2659 #.
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_About"
2663 msgstr "關於(_A)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Add"
2668 msgstr "加入(_A)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Apply"
2673 msgstr "套用(_A)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Bold"
2678 msgstr "粗體(_B)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Cancel"
2683 msgstr "取消(_C)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_CD-ROM"
2688 msgstr "_CD-ROM"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Clear"
2693 msgstr "清除(_C)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Close"
2698 msgstr "關閉(_C)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "C_onnect"
2703 msgstr "連線(_O)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Convert"
2708 msgstr "轉換(_C)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Copy"
2713 msgstr "複製(_C)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Cu_t"
2718 msgstr "剪下(_T)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Delete"
2723 msgstr "刪除(_D)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Discard"
2728 msgstr "放棄(_D)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Disconnect"
2733 msgstr "斷線(_D)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Execute"
2738 msgstr "執行(_E)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Edit"
2743 msgstr "編輯(_E)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_File"
2748 msgstr "檔案(_F)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Find"
2753 msgstr "尋找(_F)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Find and _Replace"
2758 msgstr "尋找與取代(_R)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Floppy"
2763 msgstr "軟碟(_F)"
2764
2765 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Fullscreen"
2769 msgstr "全螢幕(_F)"
2770
2771 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Leave Fullscreen"
2775 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Bottom"
2781 msgstr "頁尾(_B)"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_First"
2787 msgstr "第一頁(_F)"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Last"
2793 msgstr "最後一頁(_L)"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Top"
2799 msgstr "頁首(_T)"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go back"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Back"
2805 msgstr "返回(_B)"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go down"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Down"
2811 msgstr "向下(_D)"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go forward"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Forward"
2817 msgstr "前進(_F)"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go up"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Up"
2823 msgstr "向上(_U)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Hard Disk"
2828 msgstr "硬碟(_H)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Help"
2833 msgstr "求助(_H)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Home"
2838 msgstr "首頁(_H)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Increase Indent"
2843 msgstr "增加縮排"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Decrease Indent"
2848 msgstr "減少縮排"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Index"
2853 msgstr "索引(_I)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Information"
2858 msgstr "資訊(_I)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Italic"
2863 msgstr "斜體(_I)"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Jump to"
2868 msgstr "跳轉到(_J)"
2869
2870 #. This is about text justification, "centered text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Center"
2874 msgstr "置中(_C)"
2875
2876 #. This is about text justification
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Fill"
2880 msgstr "左右填滿(_F)"
2881
2882 #. This is about text justification, "left-justified text"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Left"
2886 msgstr "靠左(_L)"
2887
2888 #. This is about text justification, "right-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Right"
2892 msgstr "靠右(_R)"
2893
2894 #. Media label, as in "fast forward"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Forward"
2898 msgstr "快轉(_F)"
2899
2900 #. Media label, as in "next song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Next"
2904 msgstr "下一首(_N)"
2905
2906 #. Media label, as in "pause music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "P_ause"
2910 msgstr "暫停(_A)"
2911
2912 #. Media label, as in "play music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Play"
2916 msgstr "播放(_P)"
2917
2918 #. Media label, as in  "previous song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "Pre_vious"
2922 msgstr "上一首(_V)"
2923
2924 #. Media label
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Record"
2928 msgstr "錄製(_R)"
2929
2930 #. Media label
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "R_ewind"
2934 msgstr "倒轉(_E)"
2935
2936 #. Media label
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Stop"
2940 msgstr "停止(_S)"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Network"
2945 msgstr "網路(_N)"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_New"
2950 msgstr "新增(_N)"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_No"
2955 msgstr "否(_N)"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_OK"
2960 msgstr "確定(_O)"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Open"
2965 msgstr "開啟(_O)"
2966
2967 #. Page orientation
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Landscape"
2971 msgstr "橫向"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Portrait"
2977 msgstr "直向"
2978
2979 #. Page orientation
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "橫向倒轉"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse portrait"
2989 msgstr "直向倒轉"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Page Set_up"
2994 msgstr "頁面設定(_U)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Paste"
2999 msgstr "貼上(_P)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Preferences"
3004 msgstr "偏好設定(_P)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Print"
3009 msgstr "列印(_P)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Print Pre_view"
3014 msgstr "預覽列印(_V)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Properties"
3019 msgstr "屬性(_P)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Quit"
3024 msgstr "結束(_Q)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Redo"
3029 msgstr "取消復原(_R)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Refresh"
3034 msgstr "重新整理(_R)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Remove"
3039 msgstr "移除(_R)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Revert"
3044 msgstr "還原(_R)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Save"
3049 msgstr "儲存(_S)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Save _As"
3054 msgstr "另存新檔(_A)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Select _All"
3059 msgstr "全部選取(_A)"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Color"
3064 msgstr "顏色(_C)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Font"
3069 msgstr "字型(_F)"
3070
3071 #. Sorting direction
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Ascending"
3075 msgstr "遞增(_A)"
3076
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Descending"
3081 msgstr "遞減(_D)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Spell Check"
3086 msgstr "拼字檢查(_S)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Stop"
3091 msgstr "停止(_S)"
3092
3093 #. Font variant
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Strikethrough"
3097 msgstr "刪除線(_S)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Undelete"
3102 msgstr "還原刪除(_U)"
3103
3104 #. Font variant
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Underline"
3108 msgstr "底線(_U)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Undo"
3113 msgstr "復原(_U)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Yes"
3118 msgstr "是(_Y)"
3119
3120 #. Zoom
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Normal Size"
3124 msgstr "一般大小(_N)"
3125
3126 #. Zoom
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Best _Fit"
3130 msgstr "最適大小(_F)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Zoom _In"
3135 msgstr "拉近(_I)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Zoom _Out"
3140 msgstr "拉遠(_O)"
3141
3142 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3144 #. * the state
3145 #.
3146 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3147 msgctxt "switch"
3148 msgid "ON"
3149 msgstr "開"
3150
3151 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3153 #.
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3155 msgctxt "switch"
3156 msgid "OFF"
3157 msgstr "關"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3160 #, c-format
3161 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3162 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3165 #, c-format
3166 msgid "No deserialize function found for format %s"
3167 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3170 #, c-format
3171 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3172 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3175 #, c-format
3176 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3177 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3180 #, c-format
3181 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3182 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3185 #, c-format
3186 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3187 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3190 #, c-format
3191 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3192 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3195 #, c-format
3196 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3197 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3200 #, c-format
3201 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3202 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3205 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3206 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3209 #, c-format
3210 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3211 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3215 #, c-format
3216 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3217 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3222 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3225 #, c-format
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3227 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3233 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3238 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3243 msgstr "標籤「%s」已定義"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3248 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3251 #, c-format
3252 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3253 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3256 #, c-format
3257 msgid "A <%s> element has already been specified"
3258 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3261 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3262 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3265 msgid "Serialized data is malformed"
3266 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3269 msgid ""
3270 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3271 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3274 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3275 msgstr "_LRM 左至右標記"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3278 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3279 msgstr "_RLM 右至左標記"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3282 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3283 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3286 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3287 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3290 msgid "LRO Left-to-right _override"
3291 msgstr "LR_O 強制左至右"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3294 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3295 msgstr "RL_O 強制右至左"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3298 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3299 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3302 msgid "ZWS _Zero width space"
3303 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3306 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3307 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3310 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3311 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3312
3313 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3314 #, c-format
3315 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3316 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3317
3318 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3319 #, c-format
3320 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3321 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3322
3323 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3324 msgid "Empty"
3325 msgstr "空的"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3328 msgid "Volume"
3329 msgstr "音量"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3332 msgid "Turns volume down or up"
3333 msgstr "提高或降低音量"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3336 msgid "Adjusts the volume"
3337 msgstr "調整音量"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3340 msgid "Volume Down"
3341 msgstr "調低音量"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3344 msgid "Decreases the volume"
3345 msgstr "減低音量"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3348 msgid "Volume Up"
3349 msgstr "調高音量"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3352 msgid "Increases the volume"
3353 msgstr "增加音量"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3356 msgid "Muted"
3357 msgstr "已靜音"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3360 msgid "Full Volume"
3361 msgstr "最大音量"
3362
3363 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3364 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3365 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3366 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3367 #.
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3369 #, c-format
3370 msgctxt "volume percentage"
3371 msgid "%d %%"
3372 msgstr "%d %%"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "asme_f"
3377 msgstr "asme_f"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A0x2"
3382 msgstr "A0x2"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A0"
3387 msgstr "A0"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A0x3"
3392 msgstr "A0x3"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A1"
3397 msgstr "A1"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A10"
3402 msgstr "A10"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A1x3"
3407 msgstr "A1x3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A1x4"
3412 msgstr "A1x4"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A2"
3417 msgstr "A2"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A2x3"
3422 msgstr "A2x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A2x4"
3427 msgstr "A2x4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A2x5"
3432 msgstr "A2x5"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3"
3437 msgstr "A3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3 Extra"
3442 msgstr "A3 Extra"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x3"
3447 msgstr "A3x3"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3x4"
3452 msgstr "A3x4"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3x5"
3457 msgstr "A3x5"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x6"
3462 msgstr "A3x6"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x7"
3467 msgstr "A3x7"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4"
3472 msgstr "A4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4 Extra"
3477 msgstr "A4 Extra"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4 Tab"
3482 msgstr "A4 Tab"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x3"
3487 msgstr "A4x3"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x4"
3492 msgstr "A4x4"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x5"
3497 msgstr "A4x5"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x6"
3502 msgstr "A4x6"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x7"
3507 msgstr "A4x7"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x8"
3512 msgstr "A4x8"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x9"
3517 msgstr "A4x9"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A5"
3522 msgstr "A5"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A5 Extra"
3527 msgstr "A5 Extra"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A6"
3532 msgstr "A6"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A7"
3537 msgstr "A7"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A8"
3542 msgstr "A8"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A9"
3547 msgstr "A9"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B0"
3552 msgstr "B0"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B1"
3557 msgstr "B1"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B10"
3562 msgstr "B10"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B2"
3567 msgstr "B2"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B3"
3572 msgstr "B3"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B4"
3577 msgstr "B4"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B5"
3582 msgstr "B5"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B5 Extra"
3587 msgstr "B5 Extra"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B6"
3592 msgstr "B6"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B6/C4"
3597 msgstr "B6/C4"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B7"
3602 msgstr "B7"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B8"
3607 msgstr "B8"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B9"
3612 msgstr "B9"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C0"
3617 msgstr "C0"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C1"
3622 msgstr "C1"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C10"
3627 msgstr "C10"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C2"
3632 msgstr "C2"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C3"
3637 msgstr "C3"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C4"
3642 msgstr "C4"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C5"
3647 msgstr "C5"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C6"
3652 msgstr "C6"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C6/C5"
3657 msgstr "C6/C5"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C7"
3662 msgstr "C7"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C7/C6"
3667 msgstr "C7/C6"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C8"
3672 msgstr "C8"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C9"
3677 msgstr "C9"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "DL Envelope"
3682 msgstr "DL 信封"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "RA0"
3687 msgstr "RA0"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "RA1"
3692 msgstr "RA1"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "RA2"
3697 msgstr "RA2"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "SRA0"
3702 msgstr "SRA0"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "SRA1"
3707 msgstr "SRA1"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "SRA2"
3712 msgstr "SRA2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB0"
3717 msgstr "JB0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB1"
3722 msgstr "JB1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB10"
3727 msgstr "JB10"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB2"
3732 msgstr "JB2"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB3"
3737 msgstr "JB3"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB4"
3742 msgstr "JB4"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB5"
3747 msgstr "JB5"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB6"
3752 msgstr "JB6"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB7"
3757 msgstr "JB7"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB8"
3762 msgstr "JB8"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB9"
3767 msgstr "JB9"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "jis exec"
3772 msgstr "jis exec"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Choukei 2 Envelope"
3777 msgstr "Choukei 2 信封"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Choukei 3 Envelope"
3782 msgstr "Choukei 3 信封"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Choukei 4 Envelope"
3787 msgstr "Choukei 4 信封"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "hagaki (postcard)"
3792 msgstr "hagaki (明信片)"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "kahu Envelope"
3797 msgstr "kahu 信封"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "kaku2 Envelope"
3802 msgstr "kaku2 信封"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "oufuku (reply postcard)"
3807 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "you4 Envelope"
3812 msgstr "you4 信封"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "10x11"
3817 msgstr "10x11"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "10x13"
3822 msgstr "10x13"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "10x14"
3827 msgstr "10x14"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x15"
3832 msgstr "10x15"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "11x12"
3837 msgstr "11x12"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "11x15"
3842 msgstr "11x15"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "12x19"
3847 msgstr "12x19"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "5x7"
3852 msgstr "5x7"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "6x9 Envelope"
3857 msgstr "6x9 英吋信封"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "7x9 Envelope"
3862 msgstr "7x9 英吋信封"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "9x11 Envelope"
3867 msgstr "9x11 英吋信封"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "a2 Envelope"
3872 msgstr "a2 信封"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch A"
3877 msgstr "Arch A"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "Arch B"
3882 msgstr "Arch B"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "Arch C"
3887 msgstr "Arch C"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch D"
3892 msgstr "Arch D"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch E"
3897 msgstr "Arch E"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "b-plus"
3902 msgstr "b-plus"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "c"
3907 msgstr "c"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "c5 Envelope"
3912 msgstr "c5 信封"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "d"
3917 msgstr "d"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "e"
3922 msgstr "e"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "edp"
3927 msgstr "edp"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "European edp"
3932 msgstr "歐制 edp"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Executive"
3937 msgstr "Executive"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "f"
3942 msgstr "f"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "FanFold European"
3947 msgstr "歐制 FanFold"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "FanFold US"
3952 msgstr "美制 FanFold"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "FanFold German Legal"
3957 msgstr "德制 FanFold Legal"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Government Legal"
3962 msgstr "Government Legal"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Government Letter"
3967 msgstr "Government Letter"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Index 3x5"
3972 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3977 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Index 4x6 ext"
3982 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 5x8"
3987 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Invoice"
3992 msgstr "帳單"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Tabloid"
3997 msgstr "小型報"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Legal"
4002 msgstr "美制 Legal"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "US Legal Extra"
4007 msgstr "美制 Legal Extra"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Letter"
4012 msgstr "美制 Letter"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Letter Extra"
4017 msgstr "美制 Letter Extra"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Letter Plus"
4022 msgstr "美制 Letter Plus"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Monarch Envelope"
4027 msgstr "Monarch 信封"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#10 Envelope"
4032 msgstr "#10 信封"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "#11 Envelope"
4037 msgstr "#11 信封"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#12 Envelope"
4042 msgstr "#12 信封"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#14 Envelope"
4047 msgstr "#14 信封"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#9 Envelope"
4052 msgstr "#9 信封"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Personal Envelope"
4057 msgstr "個人信封"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Quarto"
4062 msgstr "Quarto"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Super A"
4067 msgstr "Super A"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Super B"
4072 msgstr "Super B"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Wide Format"
4077 msgstr "寬格式"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Dai-pa-kai"
4082 msgstr "Dai-pa-kai"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Folio"
4087 msgstr "Folio"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Folio sp"
4092 msgstr "Folio sp"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Invite Envelope"
4097 msgstr "邀請信封"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Italian Envelope"
4102 msgstr "義大利信封"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "juuro-ku-kai"
4107 msgstr "juuro-ku-kai"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "pa-kai"
4112 msgstr "pa-kai"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Postfix Envelope"
4117 msgstr "Postfix 信封"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Small Photo"
4122 msgstr "小相片"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc1 Envelope"
4127 msgstr "prc1 信封"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc10 Envelope"
4132 msgstr "prc10 信封"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc 16k"
4137 msgstr "prc 16k"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc2 Envelope"
4142 msgstr "prc2 信封"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc3 Envelope"
4147 msgstr "prc3 信封"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc 32k"
4152 msgstr "prc 32k"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc4 Envelope"
4157 msgstr "prc4 信封"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc5 Envelope"
4162 msgstr "prc5 信封"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc6 Envelope"
4167 msgstr "prc6 信封"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc7 Envelope"
4172 msgstr "prc7 信封"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc8 Envelope"
4177 msgstr "prc8 信封"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc9 Envelope"
4182 msgstr "prc9 信封"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "ROC 16k"
4187 msgstr "ROC 16k"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "ROC 8k"
4192 msgstr "ROC 8k"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to write header\n"
4197 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write hash table\n"
4202 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to write folder index\n"
4207 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to rewrite header\n"
4212 msgstr "無法重寫標頭\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4217 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4222 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4225 #, c-format
4226 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4227 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4230 #, c-format
4231 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4232 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4235 #, c-format
4236 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4237 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4240 #, c-format
4241 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4242 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4245 #, c-format
4246 msgid "Cache file created successfully.\n"
4247 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4250 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4251 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4254 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4255 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4258 msgid "Don't include image data in the cache"
4259 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4262 msgid "Output a C header file"
4263 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4266 msgid "Turn off verbose output"
4267 msgstr "關閉詳細輸出"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4270 msgid "Validate existing icon cache"
4271 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4274 #, c-format
4275 msgid "File not found: %s\n"
4276 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4279 #, c-format
4280 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4281 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4284 #, c-format
4285 msgid "No theme index file.\n"
4286 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "No theme index file in '%s'.\n"
4292 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4293 msgstr ""
4294 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4295 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4299 msgid "Amharic (EZ+)"
4300 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4304 msgid "Cedilla"
4305 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4309 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4310 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4314 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4315 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imipa.c:143
4319 msgid "IPA"
4320 msgstr "國際音標"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4324 msgid "Multipress"
4325 msgstr "Multipress"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imthai.c:33
4329 msgid "Thai-Lao"
4330 msgstr "泰國-寮國語"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4334 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4335 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4339 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4340 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4344 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4345 msgstr "越南文 (VIQR)"
4346
4347 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imxim.c:26
4350 msgid "X Input Method"
4351 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4355 msgid "Username:"
4356 msgstr "使用者名稱:"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4360 msgid "Password:"
4361 msgstr "密碼:"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4365 #, c-format
4366 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4367 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4372 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4377 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4381 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4386 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4390 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4395 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4400 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4405 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required on %s"
4410 msgstr "%s 需要驗證"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4413 msgid "Domain:"
4414 msgstr "網域:"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4419 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4424 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4427 msgid "Authentication is required to print this document"
4428 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4433 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4438 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4439
4440 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4444 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4445
4446 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4450 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4451
4452 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4456 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4457
4458 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4462 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4465 #, c-format
4466 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4467 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4470 #, c-format
4471 msgid "The door is open on printer '%s'."
4472 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4477 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4482 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4487 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4490 #, c-format
4491 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4492 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4493
4494 #. Translators: this is a printer status.
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4496 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4497 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4498
4499 #. Translators: this is a printer status.
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4501 msgid "Rejecting Jobs"
4502 msgstr "正在拒絕工作"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4505 msgid "Two Sided"
4506 msgstr "雙面"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4509 msgid "Paper Type"
4510 msgstr "紙張類型"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4513 msgid "Paper Source"
4514 msgstr "紙張來源"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4517 msgid "Output Tray"
4518 msgstr "出紙匣"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4521 msgid "Resolution"
4522 msgstr "解析度"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4525 msgid "GhostScript pre-filtering"
4526 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4529 msgid "One Sided"
4530 msgstr "單面"
4531
4532 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4534 msgid "Long Edge (Standard)"
4535 msgstr "長邊(標準)"
4536
4537 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4539 msgid "Short Edge (Flip)"
4540 msgstr "短邊(翻轉)"
4541
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4546 msgid "Auto Select"
4547 msgstr "自動選擇"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4556 msgid "Printer Default"
4557 msgstr "印表機預設"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4561 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4562 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4566 msgid "Convert to PS level 1"
4567 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4571 msgid "Convert to PS level 2"
4572 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4576 msgid "No pre-filtering"
4577 msgstr "無前置過濾器"
4578
4579 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4580 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4582 msgid "Miscellaneous"
4583 msgstr "雜項"
4584
4585 #. Translators: These strings name the possible values of the
4586 #. * job priority option in the print dialog
4587 #.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4589 msgid "Urgent"
4590 msgstr "緊急"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4593 msgid "High"
4594 msgstr "高"
4595
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4597 msgid "Medium"
4598 msgstr "中"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4601 msgid "Low"
4602 msgstr "低"
4603
4604 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4605 #. * in the print dialog
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4608 msgid "Job Priority"
4609 msgstr "工作優先權"
4610
4611 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4612 #. * in the print dialog
4613 #.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4615 msgid "Billing Info"
4616 msgstr "計費資訊"
4617
4618 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4619 #. * pages that the printing system may support.
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4622 msgid "None"
4623 msgstr "沒有"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4626 msgid "Classified"
4627 msgstr "已分類"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4630 msgid "Confidential"
4631 msgstr "機密"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4634 msgid "Secret"
4635 msgstr "密"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4638 msgid "Standard"
4639 msgstr "標準"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4642 msgid "Top Secret"
4643 msgstr "高度機密"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgid "Unclassified"
4647 msgstr "未分類"
4648
4649 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4650 #. * in the print dialog
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4653 msgid "Pages per Sheet"
4654 msgstr "每表頁數"
4655
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the front cover page.
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4660 msgid "Before"
4661 msgstr "封面"
4662
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the back cover page.
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4667 msgid "After"
4668 msgstr "封底"
4669
4670 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4671 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4672 #. * or 'on hold'
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4675 msgid "Print at"
4676 msgstr "列印於"
4677
4678 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4679 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4682 msgid "Print at time"
4683 msgstr "於指定時刻列印"
4684
4685 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4686 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4687 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4690 #, c-format
4691 msgid "Custom %sx%s"
4692 msgstr "自訂 %sx%s"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4695 msgid "Printer Profile"
4696 msgstr "印表機設定檔"
4697
4698 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4700 msgid "Unavailable"
4701 msgstr "無法使用"
4702
4703 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4704 #. * it hasn't registered the device with colord
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4706 msgid "Color management unavailable"
4707 msgstr "色彩管理無法使用"
4708
4709 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4711 msgid "No profile available"
4712 msgstr "沒有可用的設定檔"
4713
4714 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4716 msgid "Unspecified profile"
4717 msgstr "未指定的設定檔"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4720 msgid "output"
4721 msgstr "輸出"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4724 msgid "Print to File"
4725 msgstr "列印至檔案"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4728 msgid "PDF"
4729 msgstr "PDF"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4732 msgid "Postscript"
4733 msgstr "Postscript"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4736 msgid "SVG"
4737 msgstr "SVG"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4740 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4741 msgid "Pages per _sheet:"
4742 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4745 msgid "File"
4746 msgstr "檔案"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4749 msgid "_Output format"
4750 msgstr "輸出格式(_O)"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4753 msgid "Print to LPR"
4754 msgstr "列印至 LPR"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4757 msgid "Pages Per Sheet"
4758 msgstr "每張紙的頁數"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4761 msgid "Command Line"
4762 msgstr "命令列"
4763
4764 #. SUN_BRANDING
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4766 msgid "printer offline"
4767 msgstr "印表機離線"
4768
4769 #. SUN_BRANDING
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4771 msgid "ready to print"
4772 msgstr "準備列印"
4773
4774 #. SUN_BRANDING
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4776 msgid "processing job"
4777 msgstr "正在處理工作"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4781 msgid "paused"
4782 msgstr "已暫停"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4786 msgid "unknown"
4787 msgstr "不明"
4788
4789 #. default filename used for print-to-test
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4791 #, c-format
4792 msgid "test-output.%s"
4793 msgstr "test-output.%s"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4796 msgid "Print to Test Printer"
4797 msgstr "列印至測試印表機"
4798
4799 #~ msgid "Homepage"
4800 #~ msgstr "首頁"
4801
4802 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4803 #~ msgstr "管理自訂大小…"
4804
4805 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4806 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4807
4808 #~ msgid "Select a folder"
4809 #~ msgstr "選擇資料夾"
4810
4811 #~ msgid "_Save in folder:"
4812 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4813
4814 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4815 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4816
4817 #~ msgid "Num Lock is on"
4818 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"