]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:59+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的闊度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
767 #, c-format
768 msgid "Color profile has invalid length %d."
769 msgstr ""
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "be parsed."
776 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 "allowed."
783 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "PNG 圖片格式"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
800 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 msgid "PNM file has an image height of 0"
812 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
835 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
836 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
839 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
840 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 msgid "RAS image has bogus header data"
856 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
859 msgid "RAS image has unknown type"
860 msgstr "RAS 圖片類型不明"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
863 msgid "unsupported RAS image variation"
864 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
867 msgid "Not enough memory to load RAS image"
868 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
871 msgid "The Sun raster image format"
872 msgstr "Sun raster 圖片格式"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
876 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
880 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
883 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
884 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
887 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
888 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
891 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
892 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
895 msgid "Cannot allocate colormap structure"
896 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
899 msgid "Cannot allocate colormap entries"
900 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
901
902 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
905 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
908 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
909 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
912 msgid "TGA image has invalid dimensions"
913 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
917 msgid "TGA image type not supported"
918 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
921 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
922 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
925 msgid "Excess data in file"
926 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
929 msgid "The Targa image format"
930 msgstr "Targa 圖片格式"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
933 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
934 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
937 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
938 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
941 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
942 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
945 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
946 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
949 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
950 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
953 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
954 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
957 msgid "Failed to open TIFF image"
958 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
961 msgid "TIFFClose operation failed"
962 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
965 msgid "Failed to load TIFF image"
966 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
969 msgid "Failed to save TIFF image"
970 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
973 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
974 msgstr ""
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
977 msgid "Failed to write TIFF data"
978 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
981 msgid "Couldn't write to TIFF file"
982 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
985 msgid "The TIFF image format"
986 msgstr "TIFF 圖片格式"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
989 msgid "Image has zero width"
990 msgstr "圖片闊度為零"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
993 msgid "Image has zero height"
994 msgstr "圖片高度為零"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
997 msgid "Not enough memory to load image"
998 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1001 msgid "Couldn't save the rest"
1002 msgstr "無法儲存其它部份"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1005 msgid "The WBMP image format"
1006 msgstr "WBMP 圖片格式"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "無效的 XBM 檔"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1018 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1021 msgid "The XBM image format"
1022 msgstr "XBM 圖片格式"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1025 msgid "No XPM header found"
1026 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1029 msgid "Invalid XPM header"
1030 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1033 msgid "XPM file has image width <= 0"
1034 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1037 msgid "XPM file has image height <= 0"
1038 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1041 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1042 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1045 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1046 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1049 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1050 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1053 msgid "Cannot read XPM colormap"
1054 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1057 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1058 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1061 msgid "The XPM image format"
1062 msgstr "XPM 圖片格式"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1065 msgid "The EMF image format"
1066 msgstr "EMF 圖片格式"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not allocate memory: %s"
1071 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not create stream: %s"
1077 msgstr "無法建立串流: %s"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not seek stream: %s"
1082 msgstr "無法尋找串流: %s"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not read from stream: %s"
1087 msgstr "無法讀取串流:%s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1090 msgid "Couldn't load bitmap"
1091 msgstr "無法載入點陣圖"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1094 msgid "Couldn't load metafile"
1095 msgstr "無法載入中繼檔案"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1102 msgid "Couldn't save"
1103 msgstr "無法儲存"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1106 msgid "The WMF image format"
1107 msgstr "WMF 圖片格式"
1108
1109 #. Description of --sync in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1111 msgid "Don't batch GDI requests"
1112 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1113
1114 #. Description of --no-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1116 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1117 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1118
1119 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1121 msgid "Same as --no-wintab"
1122 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1123
1124 #. Description of --use-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1126 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1127 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1128
1129 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1131 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1132 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1133
1134 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1136 msgid "COLORS"
1137 msgstr "顏色"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1141 msgid "Make X calls synchronous"
1142 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1143
1144 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1145 #, c-format
1146 msgid "Starting %s"
1147 msgstr "準備啟動 %s"
1148
1149 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1150 #, c-format
1151 msgid "Opening %s"
1152 msgstr "正在開啟 %s"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1155 #, c-format
1156 msgid "Opening %d Item"
1157 msgid_plural "Opening %d Items"
1158 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1161 msgid "Could not show link"
1162 msgstr "無法顯示連結"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1165 msgid "License"
1166 msgstr "授權條款"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1169 msgid "The license of the program"
1170 msgstr "程式的授權條款"
1171
1172 #. Add the credits button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1174 msgid "C_redits"
1175 msgstr "鳴謝(_R)"
1176
1177 #. Add the license button
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1179 msgid "_License"
1180 msgstr "授權條款(_L)"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1183 #, c-format
1184 msgid "About %s"
1185 msgstr "關於 %s"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1188 msgid "Credits"
1189 msgstr "鳴謝"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1192 msgid "Written by"
1193 msgstr "程式編寫"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1196 msgid "Documented by"
1197 msgstr "文件編寫"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1200 msgid "Translated by"
1201 msgstr "翻譯"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1204 msgid "Artwork by"
1205 msgstr "美工設計"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1213 msgctxt "keyboard label"
1214 msgid "Shift"
1215 msgstr "Shift"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1223 msgctxt "keyboard label"
1224 msgid "Ctrl"
1225 msgstr "Ctrl"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Alt"
1235 msgstr "Alt"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Super"
1245 msgstr "Super"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Hyper"
1255 msgstr "Hyper"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Meta"
1265 msgstr "Meta"
1266
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Space"
1270 msgstr "Space"
1271
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Backslash"
1275 msgstr "Backslash"
1276
1277 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1280 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
1281
1282 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1283 #, c-format
1284 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1285 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid root element: '%s'"
1290 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1291
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1293 #, c-format
1294 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1295 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1296
1297 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1298 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1299 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1300 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1301 #. *
1302 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1303 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1304 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1305 #. * will appear to the right of the month.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1308 msgid "calendar:MY"
1309 msgstr "calendar:YM"
1310
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:0"
1318
1319 #. Translators:  This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text
1321 #. *
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1325 msgctxt "year measurement template"
1326 msgid "2000"
1327 msgstr "2000"
1328
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. *
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1340 #, c-format
1341 msgctxt "calendar:day:digits"
1342 msgid "%d"
1343 msgstr "%d"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:week:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1364 #. *
1365 #. * Also look for the msgid "2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * msgid.
1368 #. *
1369 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1372 msgctxt "calendar year format"
1373 msgid "%Y"
1374 msgstr "%Y"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1380 msgctxt "Accelerator"
1381 msgid "Disabled"
1382 msgstr "已停用"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1386 #. * to gtk_accelerator_valid().
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1389 msgctxt "Accelerator"
1390 msgid "Invalid"
1391 msgstr "無效"
1392
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1395 #. * acelerator.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1398 msgid "New accelerator..."
1399 msgstr "新增捷徑鍵..."
1400
1401 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1402 #, c-format
1403 msgctxt "progress bar label"
1404 msgid "%d %%"
1405 msgstr "%d %%"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "選取顏色"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1416 msgid ""
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1419 msgstr ""
1420 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1421 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1424 msgid ""
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1426 "that color."
1427 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1430 msgid "_Hue:"
1431 msgstr "色相(_H):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1434 msgid "Position on the color wheel."
1435 msgstr "色相環的位置。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1438 msgid "_Saturation:"
1439 msgstr "彩度(_S):"
1440
1441 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1443 msgid "\"Deepness\" of the color."
1444 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1447 msgid "_Value:"
1448 msgstr "明度(_V):"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "顏色的亮度。"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1455 msgid "_Red:"
1456 msgstr "紅(_R):"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1463 msgid "_Green:"
1464 msgstr "綠(_G):"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1471 msgid "_Blue:"
1472 msgstr "藍(_B):"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1479 msgid "Op_acity:"
1480 msgstr "透明度(_A):"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1483 msgid "Transparency of the color."
1484 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1487 msgid "Color _name:"
1488 msgstr "顏色名稱(_N):"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1491 msgid ""
1492 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1493 "such as 'orange' in this entry."
1494 msgstr ""
1495 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1498 msgid "_Palette:"
1499 msgstr "調色盤(_P):"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1502 msgid "Color Wheel"
1503 msgstr "色彩圓盤"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1506 msgid ""
1507 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1508 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1509 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1510 msgstr ""
1511 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1512 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1515 msgid ""
1516 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1517 "it for use in the future."
1518 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1521 msgid ""
1522 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1523 "now."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1527 msgid "The color you've chosen."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1531 msgid "_Save color here"
1532 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1535 msgid ""
1536 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1537 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1538 msgstr ""
1539 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1540 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1543 msgid "Color Selection"
1544 msgstr "顏色選擇"
1545
1546 #. Translate to the default units to use for presenting
1547 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1548 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1549 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1550 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1551 #.
1552 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1553 msgid "default:mm"
1554 msgstr "default:mm"
1555
1556 #. And show the custom paper dialog
1557 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1558 msgid "Manage Custom Sizes"
1559 msgstr "管理自選大小"
1560
1561 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1562 msgid "inch"
1563 msgstr "英吋"
1564
1565 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1566 msgid "mm"
1567 msgstr "毫米"
1568
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1570 msgid "Margins from Printer..."
1571 msgstr "打印機邊界..."
1572
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1574 #, c-format
1575 msgid "Custom Size %d"
1576 msgstr "自選大小 %d"
1577
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1579 msgid "_Width:"
1580 msgstr "闊度(_W):"
1581
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1583 msgid "_Height:"
1584 msgstr "高度(_H):"
1585
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1587 msgid "Paper Size"
1588 msgstr "紙張大小"
1589
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1591 msgid "_Top:"
1592 msgstr "上(_T):"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1595 msgid "_Bottom:"
1596 msgstr "下(_B):"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1599 msgid "_Left:"
1600 msgstr "左(_L):"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1603 msgid "_Right:"
1604 msgstr "右(_R):"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1607 msgid "Paper Margins"
1608 msgstr "紙張邊界"
1609
1610 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1611 msgid "Input _Methods"
1612 msgstr "輸入法(_M)"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1615 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1616 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:10070
1619 msgid "Caps Lock is on"
1620 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1623 msgid "Select A File"
1624 msgstr "選取檔案"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1627 msgid "Desktop"
1628 msgstr "桌面"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1631 msgid "(None)"
1632 msgstr "(沒有)"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1635 msgid "Other..."
1636 msgstr "其它..."
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1639 msgid "Type name of new folder"
1640 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1643 msgid "Could not retrieve information about the file"
1644 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1647 msgid "Could not add a bookmark"
1648 msgstr "無法加入書籤"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1651 msgid "Could not remove bookmark"
1652 msgstr "無法移除書籤"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1655 msgid "The folder could not be created"
1656 msgstr "無法建立資料夾"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1659 msgid ""
1660 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1661 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1662 msgstr ""
1663 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
1664 "先重新命名該檔案。"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1667 msgid "Invalid file name"
1668 msgstr "無效的檔案名稱"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1671 msgid "The folder contents could not be displayed"
1672 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1673
1674 #. Translators: the first string is a path and the second string
1675 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1676 #. * to translate.
1677 #.
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1679 #, c-format
1680 msgid "%1$s on %2$s"
1681 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1684 msgid "Search"
1685 msgstr "搜尋"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1688 msgid "Recently Used"
1689 msgstr "最近使用的"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1692 msgid "Select which types of files are shown"
1693 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1696 #, c-format
1697 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1698 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1701 #, c-format
1702 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1703 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1706 #, c-format
1707 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1708 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1711 #, c-format
1712 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1713 msgstr "移除書籤‘%s’"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1716 #, c-format
1717 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1718 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1721 msgid "Remove the selected bookmark"
1722 msgstr "移除已選的書籤"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1725 msgid "Remove"
1726 msgstr "移除"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1729 msgid "Rename..."
1730 msgstr "重新命名..."
1731
1732 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1734 msgid "Places"
1735 msgstr "位置"
1736
1737 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1739 msgid "_Places"
1740 msgstr "位置(_P)"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1743 msgid "_Add"
1744 msgstr "加入(_A)"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1747 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1748 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1751 msgid "_Remove"
1752 msgstr "移除(_R)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1755 msgid "Could not select file"
1756 msgstr "無法選取檔案"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1759 msgid "_Add to Bookmarks"
1760 msgstr "加入書籤(_A)"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1763 msgid "Show _Hidden Files"
1764 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1767 msgid "Show _Size Column"
1768 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1771 msgid "Files"
1772 msgstr "檔案"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1775 msgid "Name"
1776 msgstr "名稱"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1779 msgid "Size"
1780 msgstr "大小"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1783 msgid "Modified"
1784 msgstr "已修改"
1785
1786 #. Label
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1788 msgid "_Name:"
1789 msgstr "名稱(_N):"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1792 msgid "_Browse for other folders"
1793 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1796 msgid "Type a file name"
1797 msgstr "輸入檔案名稱"
1798
1799 #. Create Folder
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1801 msgid "Create Fo_lder"
1802 msgstr "建立資料夾(_L)"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1805 msgid "_Location:"
1806 msgstr "位置(_L):"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1809 msgid "Save in _folder:"
1810 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1813 msgid "Create in _folder:"
1814 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Could not read the contents of %s"
1819 msgstr "無法建立串流: %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Could not read the contents of the folder"
1824 msgstr "無法取得根資料夾"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1828 msgid "Unknown"
1829 msgstr "不明"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1832 msgid "%H:%M"
1833 msgstr "%H:%M"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "昨天的 %H:%M"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1840 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1841 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1844 #, c-format
1845 msgid "Shortcut %s already exists"
1846 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1849 #, c-format
1850 msgid "Shortcut %s does not exist"
1851 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1854 #, c-format
1855 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1856 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1862 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1865 msgid "_Replace"
1866 msgstr "取代(_R)"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1869 msgid "Could not start the search process"
1870 msgstr "無法開始搜尋程序"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1873 msgid ""
1874 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1875 "Please make sure it is running."
1876 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1879 msgid "Could not send the search request"
1880 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1883 msgid "Search:"
1884 msgstr "搜尋:"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not mount %s"
1889 msgstr "無法掛載 %s"
1890
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "無效的路徑"
1896
1897 #. translators: this text is shown when there are no completions
1898 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1899 #.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1901 msgid "No match"
1902 msgstr "沒有相符"
1903
1904 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1906 #.
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1908 msgid "Sole completion"
1909 msgstr "唯一補齊"
1910
1911 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1912 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1913 #. * a longer match
1914 #.
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1916 msgid "Complete, but not unique"
1917 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1918
1919 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1920 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1922 msgid "Completing..."
1923 msgstr "正在補齊..."
1924
1925 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1927 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1928 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1930 msgid "Only local files may be selected"
1931 msgstr "只能選取本地端檔案"
1932
1933 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1936 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1938 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1939 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1940
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1942 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1943 #. * and then hits Tab
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1945 msgid "Path does not exist"
1946 msgstr "路徑不存在"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1950 #, c-format
1951 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1952 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1955 msgid "Folders"
1956 msgstr "資料夾"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1959 msgid "Fol_ders"
1960 msgstr "資料夾(_D)"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1963 msgid "_Files"
1964 msgstr "檔案(_F)"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1967 #, c-format
1968 msgid "Folder unreadable: %s"
1969 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1975 "available to this program.\n"
1976 "Are you sure that you want to select it?"
1977 msgstr ""
1978 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1979 "是否確定選取該檔案?"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1982 msgid "_New Folder"
1983 msgstr "新增資料夾(_N)"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1986 msgid "De_lete File"
1987 msgstr "刪除檔案(_L)"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1990 msgid "_Rename File"
1991 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1997 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2000 msgid "New Folder"
2001 msgstr "新增資料夾"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2004 msgid "_Folder name:"
2005 msgstr "資料夾名稱(_F):"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2008 msgid "C_reate"
2009 msgstr "建立(_R)"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2012 #, c-format
2013 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2014 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2017 #, c-format
2018 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2019 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2022 #, c-format
2023 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2024 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2027 msgid "Delete File"
2028 msgstr "刪除檔案"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2031 #, c-format
2032 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2033 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2036 #, c-format
2037 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2038 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2041 #, c-format
2042 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2043 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2046 msgid "Rename File"
2047 msgstr "更改檔案名稱"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2050 #, c-format
2051 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2052 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2055 msgid "_Rename"
2056 msgstr "重新命名(_R)"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2059 msgid "_Selection: "
2060 msgstr "選擇範圍(_S): "
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2066 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2067 msgstr ""
2068 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2071 msgid "Invalid UTF-8"
2072 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2075 msgid "Name too long"
2076 msgstr "名稱過長"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2079 msgid "Couldn't convert filename"
2080 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2081
2082 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2083 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2084 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2085 #. * this particular string.
2086 #.
2087 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2088 msgid "File System"
2089 msgstr "檔案系統"
2090
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2092 msgid "Pick a Font"
2093 msgstr "請選擇字型"
2094
2095 #. Initialize fields
2096 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2097 msgid "Sans 12"
2098 msgstr "Sans 12"
2099
2100 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2101 msgid "Font"
2102 msgstr "字型"
2103
2104 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2105 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2107 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2108 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2111 msgid "_Family:"
2112 msgstr "字集(_F):"
2113
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2115 msgid "_Style:"
2116 msgstr "樣式(_S):"
2117
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2119 msgid "Si_ze:"
2120 msgstr "大小(_Z):"
2121
2122 #. create the text entry widget
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2124 msgid "_Preview:"
2125 msgstr "預覽(_P):"
2126
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2128 msgid "Font Selection"
2129 msgstr "字型選擇"
2130
2131 #: gtk/gtkgamma.c:410
2132 msgid "Gamma"
2133 msgstr "Gamma"
2134
2135 #: gtk/gtkgamma.c:420
2136 msgid "_Gamma value"
2137 msgstr "_Gamma 值"
2138
2139 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2140 #. * load it.
2141 #.
2142 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2143 #, c-format
2144 msgid "Error loading icon: %s"
2145 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2146
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2151 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2152 "You can get a copy from:\n"
2153 "\t%s"
2154 msgstr ""
2155 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2156 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2157 "你可以從下列地方取得:\n"
2158 "\t%s"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2161 #, c-format
2162 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2163 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2164
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2166 msgid "Failed to load icon"
2167 msgstr "載入圖示失敗"
2168
2169 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2170 msgid "Simple"
2171 msgstr "簡易"
2172
2173 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2174 msgctxt "input method menu"
2175 msgid "System"
2176 msgstr "系統"
2177
2178 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2179 #, c-format
2180 msgctxt "input method menu"
2181 msgid "System (%s)"
2182 msgstr "系統 (%s)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2185 msgid "Input"
2186 msgstr "輸入"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2189 msgid "No extended input devices"
2190 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2193 msgid "_Device:"
2194 msgstr "裝置(_D):"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2197 msgid "Disabled"
2198 msgstr "已停用"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2201 msgid "Screen"
2202 msgstr "螢幕"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2205 msgid "Window"
2206 msgstr "視窗"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2209 msgid "_Mode:"
2210 msgstr "模式(_M):"
2211
2212 #. The axis listbox
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2214 msgid "Axes"
2215 msgstr "軸"
2216
2217 #. Keys listbox
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2219 msgid "Keys"
2220 msgstr "接鍵"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2223 msgid "_X:"
2224 msgstr "_X:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2227 msgid "_Y:"
2228 msgstr "_Y:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2231 msgid "_Pressure:"
2232 msgstr "力度(_P):"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2235 msgid "X _tilt:"
2236 msgstr "X 傾斜(_T):"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2239 msgid "Y t_ilt:"
2240 msgstr "X 傾斜(_I):"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2243 msgid "_Wheel:"
2244 msgstr "滾輪(_W):"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2247 msgid "none"
2248 msgstr "沒有"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2251 msgid "(disabled)"
2252 msgstr "(已失效)"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2255 msgid "(unknown)"
2256 msgstr "(不明)"
2257
2258 #. and clear button
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2260 msgid "Cl_ear"
2261 msgstr "清除(_E)"
2262
2263 #. Open Link
2264 #: gtk/gtklabel.c:5680
2265 msgid "_Open Link"
2266 msgstr "開啟連結(_O)"
2267
2268 #. Copy Link Address
2269 #: gtk/gtklabel.c:5692
2270 msgid "Copy _Link Address"
2271 msgstr "複製連結位址(_L)"
2272
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2274 msgid "Copy URL"
2275 msgstr "複製 URL"
2276
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2278 msgid "Invalid URI"
2279 msgstr "無效的 URI"
2280
2281 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:452
2283 msgid "Load additional GTK+ modules"
2284 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2285
2286 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2287 #: gtk/gtkmain.c:453
2288 msgid "MODULES"
2289 msgstr "模組"
2290
2291 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:455
2293 msgid "Make all warnings fatal"
2294 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2295
2296 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:458
2298 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2299 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2300
2301 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:461
2303 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2304 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2305
2306 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2307 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2308 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2309 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2310 #.
2311 #: gtk/gtkmain.c:713
2312 msgid "default:LTR"
2313 msgstr "default:LTR"
2314
2315 #: gtk/gtkmain.c:778
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot open display: %s"
2318 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2319
2320 #: gtk/gtkmain.c:815
2321 msgid "GTK+ Options"
2322 msgstr "GTK+ 選項"
2323
2324 #: gtk/gtkmain.c:815
2325 msgid "Show GTK+ Options"
2326 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2329 msgid "Co_nnect"
2330 msgstr "連線(_N)"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2333 msgid "Connect _anonymously"
2334 msgstr "匿名連線(_A)"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2337 msgid "Connect as u_ser:"
2338 msgstr "以使用者連線(_S):"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2341 msgid "_Username:"
2342 msgstr "使用者名稱(_U):"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2345 msgid "_Domain:"
2346 msgstr "網域(_D):"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2349 msgid "_Password:"
2350 msgstr "密碼(_P):"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2353 msgid "Forget password _immediately"
2354 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2357 msgid "Remember password until you _logout"
2358 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2361 msgid "Remember _forever"
2362 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2367 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to end process"
2372 msgstr "無法終止程序"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2375 msgid "_End Process"
2376 msgstr "終止程序(_E)"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2381 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2382
2383 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2385 msgid "Terminal Pager"
2386 msgstr "終端機換頁器"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2389 msgid "Top Command"
2390 msgstr "Top 指令"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2393 msgid "Bourne Again Shell"
2394 msgstr "Bourne Again Shell"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2397 msgid "Bourne Shell"
2398 msgstr "Bourne Shell"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2401 msgid "Z Shell"
2402 msgstr "Z Shell"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2405 #, c-format
2406 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2407 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
2408
2409 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2410 #, c-format
2411 msgid "Page %u"
2412 msgstr "第 %u 頁"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2415 msgid "Not a valid page setup file"
2416 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2419 msgid "Any Printer"
2420 msgstr "任何打印機"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2423 msgid "For portable documents"
2424 msgstr "用於可攜式文件"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Margins:\n"
2430 " Left: %s %s\n"
2431 " Right: %s %s\n"
2432 " Top: %s %s\n"
2433 " Bottom: %s %s"
2434 msgstr ""
2435 "邊界:\n"
2436 " 左:%s %s\n"
2437 " 右:%s %s\n"
2438 " 上:%s %s\n"
2439 " 下:%s %s"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2442 msgid "Manage Custom Sizes..."
2443 msgstr "管理自選大小..."
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2446 msgid "_Format for:"
2447 msgstr "格式(_F)"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2450 msgid "_Paper size:"
2451 msgstr "紙張大小(_P):"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2454 msgid "_Orientation:"
2455 msgstr "方向(_O):"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2458 msgid "Page Setup"
2459 msgstr "頁面設定"
2460
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2462 msgid "Up Path"
2463 msgstr "向上路徑"
2464
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2466 msgid "Down Path"
2467 msgstr "向下路徑"
2468
2469 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2470 msgid "File System Root"
2471 msgstr "檔案系統根"
2472
2473 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2474 msgid "Authentication"
2475 msgstr "驗證"
2476
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2478 msgid "Not available"
2479 msgstr "不存在"
2480
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2482 msgid "_Save in folder:"
2483 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2484
2485 #. translators: this string is the default job title for print
2486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2487 #. * by the job number.
2488 #.
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2490 #, c-format
2491 msgid "%s job #%d"
2492 msgstr "%s 的工作 #%d"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Initial state"
2497 msgstr "初始化狀態"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Preparing to print"
2502 msgstr "正在準備打印"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Generating data"
2507 msgstr "正在產生資料"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Sending data"
2512 msgstr "正在傳送資料"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Waiting"
2517 msgstr "正在等待"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Blocking on issue"
2522 msgstr "因問題被阻擋"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Printing"
2527 msgstr "正在打印"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Finished"
2532 msgstr "已完成"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Finished with error"
2537 msgstr "已完成但發生錯誤"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2540 #, c-format
2541 msgid "Preparing %d"
2542 msgstr "正在準備 %d"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2545 #, c-format
2546 msgid "Preparing"
2547 msgstr "正在準備"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2550 #, c-format
2551 msgid "Printing %d"
2552 msgstr "正在打印 %d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2555 #, c-format
2556 msgid "Error creating print preview"
2557 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2560 #, c-format
2561 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2562 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2565 #, c-format
2566 msgid "Error launching preview"
2567 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2570 #, c-format
2571 msgid "Error printing"
2572 msgstr "打印錯誤"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2575 msgid "Application"
2576 msgstr "應用程式"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2579 msgid "Printer offline"
2580 msgstr "打印機離線"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2583 msgid "Out of paper"
2584 msgstr "沒有紙"
2585
2586 #. Translators: this is a printer status.
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2589 msgid "Paused"
2590 msgstr "已暫停"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2593 msgid "Need user intervention"
2594 msgstr "需要使用者干預"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2597 msgid "Custom size"
2598 msgstr "自選大小"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2601 msgid "No printer found"
2602 msgstr "找不到打印機"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2605 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2606 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2609 msgid "Error from StartDoc"
2610 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2614 msgid "Not enough free memory"
2615 msgstr "記憶體不足"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2619 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2623 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2626 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2627 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2630 msgid "Unspecified error"
2631 msgstr "無法指定的錯誤"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Getting printer information failed"
2636 msgstr "正在取得打印機資訊..."
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2639 msgid "Getting printer information..."
2640 msgstr "正在取得打印機資訊..."
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2643 msgid "Printer"
2644 msgstr "打印機"
2645
2646 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2648 msgid "Location"
2649 msgstr "位置"
2650
2651 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2653 msgid "Status"
2654 msgstr "狀態"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2657 msgid "Range"
2658 msgstr "範圍"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2661 msgid "_All Pages"
2662 msgstr "所有頁面(_A)"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2665 msgid "C_urrent Page"
2666 msgstr "目前頁面(_U)"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2669 msgid "Se_lection"
2670 msgstr "選擇區域(_L)"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2673 msgid "Pag_es:"
2674 msgstr "頁數(_E):"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2677 msgid ""
2678 "Specify one or more page ranges,\n"
2679 " e.g. 1-3,7,11"
2680 msgstr ""
2681 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2682 "例如 1-3,7,11"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2685 msgid "Pages"
2686 msgstr " 頁"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2689 msgid "Copies"
2690 msgstr "打印份數"
2691
2692 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2694 msgid "Copie_s:"
2695 msgstr "份數(_S):"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2698 msgid "C_ollate"
2699 msgstr "順序(_O)"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2702 msgid "_Reverse"
2703 msgstr "反序(_R)"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2706 msgid "General"
2707 msgstr "一般"
2708
2709 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2710 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2711 #.
2712 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2713 #. * multiple pages on a sheet when printing
2714 #.
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2717 msgid "Left to right, top to bottom"
2718 msgstr "由左至右,由上至下"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2722 msgid "Left to right, bottom to top"
2723 msgstr "由左至右,由下至上"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2727 msgid "Right to left, top to bottom"
2728 msgstr "由右至左,由上至下"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2732 msgid "Right to left, bottom to top"
2733 msgstr "由右至左,由下至上"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2737 msgid "Top to bottom, left to right"
2738 msgstr "由上至下,由左至右"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2742 msgid "Top to bottom, right to left"
2743 msgstr "由上至下,由右至左"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2747 msgid "Bottom to top, left to right"
2748 msgstr "由下至上,由左至右"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2752 msgid "Bottom to top, right to left"
2753 msgstr "由下至上,由右至左"
2754
2755 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2756 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2757 #.
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2760 msgid "Page Ordering"
2761 msgstr "頁面順序"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2764 msgid "Left to right"
2765 msgstr "左至右"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2768 msgid "Right to left"
2769 msgstr "右至左"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2772 msgid "Top to bottom"
2773 msgstr "由上至下"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2776 msgid "Bottom to top"
2777 msgstr "由下至上"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2780 msgid "Layout"
2781 msgstr "配置"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2784 msgid "T_wo-sided:"
2785 msgstr "雙面(_W):"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2788 msgid "Pages per _side:"
2789 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2792 msgid "Page or_dering:"
2793 msgstr "頁面順序(_D):"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2796 msgid "_Only print:"
2797 msgstr "打印範圍(_O):"
2798
2799 #. In enum order
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2801 msgid "All sheets"
2802 msgstr "所有頁面"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2805 msgid "Even sheets"
2806 msgstr "奇數頁"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2809 msgid "Odd sheets"
2810 msgstr "偶數頁"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2813 msgid "Sc_ale:"
2814 msgstr "比例(_A):"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2817 msgid "Paper"
2818 msgstr "紙張"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2821 msgid "Paper _type:"
2822 msgstr "紙張類型(_T):"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2825 msgid "Paper _source:"
2826 msgstr "紙張來源(_S):"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2829 msgid "Output t_ray:"
2830 msgstr "出紙匣(_R):"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2833 msgid "Or_ientation:"
2834 msgstr "方向(_I):"
2835
2836 #. In enum order
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2838 msgid "Portrait"
2839 msgstr "直向"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2842 msgid "Landscape"
2843 msgstr "橫向"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2846 msgid "Reverse portrait"
2847 msgstr "直向倒轉"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2850 msgid "Reverse landscape"
2851 msgstr "橫向倒轉"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2854 msgid "Job Details"
2855 msgstr "打印工作詳細資料"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2858 msgid "Pri_ority:"
2859 msgstr "優先權(_O):"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2862 msgid "_Billing info:"
2863 msgstr "帳目資訊(_B):"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2866 msgid "Print Document"
2867 msgstr "打印文件"
2868
2869 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2870 #. * in the print dialog
2871 #.
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2873 msgid "_Now"
2874 msgstr "現在(_N)"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2877 msgid "A_t:"
2878 msgstr "於(_T):"
2879
2880 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2881 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2882 #. * supported.
2883 #.
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2885 msgid ""
2886 "Specify the time of print,\n"
2887 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2888 msgstr ""
2889 "指定打印的時刻格式,\n"
2890 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2893 msgid "Time of print"
2894 msgstr "打印時刻"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2897 msgid "On _hold"
2898 msgstr "擱置(_H)"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2901 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2902 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2905 msgid "Add Cover Page"
2906 msgstr "加入封面"
2907
2908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2909 #. * dialog that controls the front cover page.
2910 #.
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2912 msgid "Be_fore:"
2913 msgstr "這頁之前(_F):"
2914
2915 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2916 #. * dialog that controls the back cover page.
2917 #.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2919 msgid "_After:"
2920 msgstr "這頁之後(_A):"
2921
2922 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2923 #. * job-specific options in the print dialog
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2926 msgid "Job"
2927 msgstr "打印工作"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2930 msgid "Advanced"
2931 msgstr "進階"
2932
2933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2935 msgid "Image Quality"
2936 msgstr "圖片品質"
2937
2938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2940 msgid "Color"
2941 msgstr "顏色"
2942
2943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2944 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2946 msgid "Finishing"
2947 msgstr "準備完成"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2950 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2951 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2954 msgid "Print"
2955 msgstr "打印"
2956
2957 #: gtk/gtkrc.c:2878
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2960 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2961
2962 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2965 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2969 #, c-format
2970 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2971 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2972
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2974 msgid "Select which type of documents are shown"
2975 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2978 #, c-format
2979 msgid "No item for URI '%s' found"
2980 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2983 msgid "Untitled filter"
2984 msgstr "未命名的過濾條件"
2985
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2987 msgid "Could not remove item"
2988 msgstr "無法移除項目"
2989
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2991 msgid "Could not clear list"
2992 msgstr "無法清除清單"
2993
2994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2995 msgid "Copy _Location"
2996 msgstr "複製位置(_L)"
2997
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2999 msgid "_Remove From List"
3000 msgstr "從清單中移除(_R)"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3003 msgid "_Clear List"
3004 msgstr "清除清單(_C)"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3007 msgid "Show _Private Resources"
3008 msgstr "顯示私有資源(_P)"
3009
3010 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3011 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3012 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3013 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3014 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3015 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3016 #. * right place when idly populating the menu in case the
3017 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3018 #. * recent chooser menu widget.
3019 #.
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3021 msgid "No items found"
3022 msgstr "找不到項目"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3025 #, c-format
3026 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3027 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3030 #, c-format
3031 msgid "Open '%s'"
3032 msgstr "開啟「%s」"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3035 msgid "Unknown item"
3036 msgstr "不明項目"
3037
3038 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3039 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3040 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3041 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3044 #, c-format
3045 msgctxt "recent menu label"
3046 msgid "_%d. %s"
3047 msgstr "_%d. %s"
3048
3049 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3050 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3051 #.
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3053 #, c-format
3054 msgctxt "recent menu label"
3055 msgid "%d. %s"
3056 msgstr "%d. %s"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3064 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3065
3066 #: gtk/gtkspinner.c:458
3067 #, fuzzy
3068 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3069 msgid "Spinner"
3070 msgstr "Super"
3071
3072 #: gtk/gtkspinner.c:459
3073 msgid "Provides visual indication of progress"
3074 msgstr ""
3075
3076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3077 #: gtk/gtkstock.c:314
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "Information"
3080 msgstr "Information"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:315
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Warning"
3085 msgstr "警告"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:316
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Error"
3090 msgstr "錯誤"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:317
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Question"
3095 msgstr "問題"
3096
3097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3098 #. * need the mnemonics to be rationalized
3099 #.
3100 #: gtk/gtkstock.c:322
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_About"
3103 msgstr "關於(_A)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:323
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Add"
3108 msgstr "加入(_A)"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:324
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Apply"
3113 msgstr "套用(_A)"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:325
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Bold"
3118 msgstr "粗體(_B)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:326
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Cancel"
3123 msgstr "取消(_C)"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:327
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_CD-Rom"
3128 msgstr "_CD-ROM"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:328
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Clear"
3133 msgstr "清除(_C)"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:329
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Close"
3138 msgstr "關閉(_C)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:330
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "C_onnect"
3143 msgstr "連線(_O)"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:331
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Convert"
3148 msgstr "轉換(_C)"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:332
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Copy"
3153 msgstr "複製(_C)"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:333
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Cu_t"
3158 msgstr "剪下(_T)"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:334
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Delete"
3163 msgstr "刪除(_D)"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Discard"
3168 msgstr "放棄(_D)"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:336
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Disconnect"
3173 msgstr "斷線(_D)"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:337
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Execute"
3178 msgstr "執行(_E)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:338
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Edit"
3183 msgstr "編輯(_E)"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:339
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Find"
3188 msgstr "尋找(_F)"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:340
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Find and _Replace"
3193 msgstr "尋找與取代(_R)"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:341
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Floppy"
3198 msgstr "軟碟(_F)"
3199
3200 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3201 #: gtk/gtkstock.c:342
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Fullscreen"
3204 msgstr "全螢幕(_F)"
3205
3206 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3207 #: gtk/gtkstock.c:343
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Leave Fullscreen"
3210 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3213 #: gtk/gtkstock.c:345
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Bottom"
3216 msgstr "頁尾(_B)"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3219 #: gtk/gtkstock.c:347
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_First"
3222 msgstr "第一頁(_F)"
3223
3224 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:349
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 msgid "_Last"
3228 msgstr "最後頁(_L)"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:351
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_Top"
3234 msgstr "頁首(_T)"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go back"
3237 #: gtk/gtkstock.c:353
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_Back"
3240 msgstr "向後(_B)"
3241
3242 #. This is a navigation label as in "go down"
3243 #: gtk/gtkstock.c:355
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Down"
3246 msgstr "向下(_D)"
3247
3248 #. This is a navigation label as in "go forward"
3249 #: gtk/gtkstock.c:357
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgid "_Forward"
3252 msgstr "向前(_F)"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go up"
3255 #: gtk/gtkstock.c:359
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Up"
3258 msgstr "向上(_U)"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:360
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Harddisk"
3263 msgstr "硬碟(_H)"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:361
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Help"
3268 msgstr "求助(_H)"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:362
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Home"
3273 msgstr "首頁(_H)"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:363
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Increase Indent"
3278 msgstr "增加縮排"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:364
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Decrease Indent"
3283 msgstr "減少縮排"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:365
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Index"
3288 msgstr "索引(_I)"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:366
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Information"
3293 msgstr "資訊(_I)"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:367
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Italic"
3298 msgstr "斜體(_I)"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:368
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Jump to"
3303 msgstr "跳轉到(_J)"
3304
3305 #. This is about text justification, "centered text"
3306 #: gtk/gtkstock.c:370
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Center"
3309 msgstr "置中(_C)"
3310
3311 #. This is about text justification
3312 #: gtk/gtkstock.c:372
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Fill"
3315 msgstr "左右填滿(_F)"
3316
3317 #. This is about text justification, "left-justified text"
3318 #: gtk/gtkstock.c:374
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Left"
3321 msgstr "靠左(_L)"
3322
3323 #. This is about text justification, "right-justified text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:376
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Right"
3327 msgstr "靠右(_R)"
3328
3329 #. Media label, as in "fast forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:379
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "_Forward"
3333 msgstr "快轉(_F)"
3334
3335 #. Media label, as in "next song"
3336 #: gtk/gtkstock.c:381
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "_Next"
3339 msgstr "下一首(_N)"
3340
3341 #. Media label, as in "pause music"
3342 #: gtk/gtkstock.c:383
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "P_ause"
3345 msgstr "暫停(_A)"
3346
3347 #. Media label, as in "play music"
3348 #: gtk/gtkstock.c:385
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Play"
3351 msgstr "播放(_P)"
3352
3353 #. Media label, as in  "previous song"
3354 #: gtk/gtkstock.c:387
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "Pre_vious"
3357 msgstr "上一首(_V)"
3358
3359 #. Media label
3360 #: gtk/gtkstock.c:389
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "_Record"
3363 msgstr "錄音(_R)"
3364
3365 #. Media label
3366 #: gtk/gtkstock.c:391
3367 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgid "R_ewind"
3369 msgstr "倒轉(_E)"
3370
3371 #. Media label
3372 #: gtk/gtkstock.c:393
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Stop"
3375 msgstr "停止(_S)"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:394
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Network"
3380 msgstr "網絡(_N)"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:395
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_New"
3385 msgstr "新增(_N)"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:396
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_No"
3390 msgstr "否(_N)"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:397
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_OK"
3395 msgstr "確定(_O)"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:398
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Open"
3400 msgstr "開啟(_O)"
3401
3402 #. Page orientation
3403 #: gtk/gtkstock.c:400
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Landscape"
3406 msgstr "橫向"
3407
3408 #. Page orientation
3409 #: gtk/gtkstock.c:402
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Portrait"
3412 msgstr "直向"
3413
3414 #. Page orientation
3415 #: gtk/gtkstock.c:404
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Reverse landscape"
3418 msgstr "橫向倒轉"
3419
3420 #. Page orientation
3421 #: gtk/gtkstock.c:406
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Reverse portrait"
3424 msgstr "直向倒轉"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:407
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Page Set_up"
3429 msgstr "頁面設定(_U)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:408
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Paste"
3434 msgstr "貼上(_P)"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:409
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Preferences"
3439 msgstr "偏好設定(_P)"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:410
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Print"
3444 msgstr "打印(_P)"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:411
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Print Pre_view"
3449 msgstr "預覽打印(_V)"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:412
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Properties"
3454 msgstr "屬性(_P)"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:413
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Quit"
3459 msgstr "結束(_Q)"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:414
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Redo"
3464 msgstr "取消復原(_R)"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:415
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Refresh"
3469 msgstr "重新整理(_R)"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:416
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Remove"
3474 msgstr "移除(_R)"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:417
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Revert"
3479 msgstr "還原(_R)"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:418
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Save"
3484 msgstr "儲存(_S)"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:419
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Save _As"
3489 msgstr "另存新檔(_A)"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:420
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Select _All"
3494 msgstr "全部選取(_A)"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:421
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Color"
3499 msgstr "顏色(_C)"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:422
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Font"
3504 msgstr "字型(_F)"
3505
3506 #. Sorting direction
3507 #: gtk/gtkstock.c:424
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Ascending"
3510 msgstr "遞增(_A)"
3511
3512 #. Sorting direction
3513 #: gtk/gtkstock.c:426
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Descending"
3516 msgstr "遞減(_D)"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:427
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Spell Check"
3521 msgstr "拼字檢查(_S)"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:428
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Stop"
3526 msgstr "停止(_S)"
3527
3528 #. Font variant
3529 #: gtk/gtkstock.c:430
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Strikethrough"
3532 msgstr "刪除線(_S)"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:431
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Undelete"
3537 msgstr "還原刪除(_U)"
3538
3539 #. Font variant
3540 #: gtk/gtkstock.c:433
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Underline"
3543 msgstr "底線(_U)"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:434
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Undo"
3548 msgstr "復原(_U)"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:435
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Yes"
3553 msgstr "是(_Y)"
3554
3555 #. Zoom
3556 #: gtk/gtkstock.c:437
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Normal Size"
3559 msgstr "一般大小(_N)"
3560
3561 #. Zoom
3562 #: gtk/gtkstock.c:439
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Best _Fit"
3565 msgstr "最適大小(_F)"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:440
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Zoom _In"
3570 msgstr "拉近(_I)"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:441
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Zoom _Out"
3575 msgstr "拉遠(_O)"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3578 #, c-format
3579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3580 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3583 #, c-format
3584 msgid "No deserialize function found for format %s"
3585 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3588 #, c-format
3589 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3590 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3593 #, c-format
3594 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3595 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3598 #, c-format
3599 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3600 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3603 #, c-format
3604 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3605 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3608 #, c-format
3609 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3610 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3613 #, c-format
3614 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3615 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3618 #, c-format
3619 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3620 msgstr "標籤“%s”未定義"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3623 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3624 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3627 #, c-format
3628 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3629 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3633 #, c-format
3634 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3635 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3638 #, c-format
3639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3640 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3643 #, c-format
3644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3645 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3651 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3654 #, c-format
3655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3656 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3661 msgstr "標籤“%s”已定義"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3664 #, c-format
3665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3666 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3669 #, c-format
3670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3671 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3674 #, c-format
3675 msgid "A <%s> element has already been specified"
3676 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3680 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3683 msgid "Serialized data is malformed"
3684 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3687 msgid ""
3688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3689 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:61
3692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3693 msgstr "_LRM 左至右標記"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:62
3696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3697 msgstr "_RLM 右至左標記"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:63
3700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3701 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:64
3704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3705 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:65
3708 msgid "LRO Left-to-right _override"
3709 msgstr "LR_O 強制左至右"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:66
3712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3713 msgstr "RL_O 強制右至左"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:67
3716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3717 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:68
3720 msgid "ZWS _Zero width space"
3721 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:69
3724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3725 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:70
3728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3729 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3730
3731 #: gtk/gtkthemes.c:71
3732 #, c-format
3733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3734 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3735
3736 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3737 msgid "--- No Tip ---"
3738 msgstr "--- 無提示 ---"
3739
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3741 #, c-format
3742 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3743 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3744
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3746 #, c-format
3747 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3748 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3749
3750 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3751 msgid "Empty"
3752 msgstr "空的"
3753
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3755 msgid "Volume"
3756 msgstr "音量"
3757
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3759 msgid "Turns volume down or up"
3760 msgstr "提高或降低音量"
3761
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3763 msgid "Adjusts the volume"
3764 msgstr "調整音量"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3767 msgid "Volume Down"
3768 msgstr "調低音量"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3771 msgid "Decreases the volume"
3772 msgstr "減低音量"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3775 msgid "Volume Up"
3776 msgstr "調高音量"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3779 msgid "Increases the volume"
3780 msgstr "增加音量"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3783 msgid "Muted"
3784 msgstr "已靜音"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3787 msgid "Full Volume"
3788 msgstr "最大音量"
3789
3790 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3791 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3792 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3793 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3794 #.
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3796 #, c-format
3797 msgctxt "volume percentage"
3798 msgid "%d %%"
3799 msgstr "%d %%"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "asme_f"
3805 msgstr "asme_f"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A0x2"
3811 msgstr "A0x2"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A0"
3817 msgstr "A0"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A0x3"
3823 msgstr "A0x3"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A1"
3829 msgstr "A1"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A10"
3835 msgstr "A10"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A1x3"
3841 msgstr "A1x3"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A1x4"
3847 msgstr "A1x4"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A2"
3853 msgstr "A2"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A2x3"
3859 msgstr "A2x3"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A2x4"
3865 msgstr "A2x4"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A2x5"
3871 msgstr "A2x5"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A3"
3877 msgstr "A3"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A3 Extra"
3883 msgstr "A3 Extra"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3x3"
3889 msgstr "A3x3"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A3x4"
3895 msgstr "A3x4"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A3x5"
3901 msgstr "A3x5"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A3x6"
3907 msgstr "A3x6"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A3x7"
3913 msgstr "A3x7"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A4"
3919 msgstr "A4"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A4 Extra"
3925 msgstr "提醒間隔每"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4 Tab"
3931 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x3"
3937 msgstr "A4x3"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A4x4"
3943 msgstr "A4x4"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4x5"
3949 msgstr "A4x5"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x6"
3955 msgstr "A4x6"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4x7"
3961 msgstr "A4x7"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A4x8"
3967 msgstr "A4x8"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4x9"
3973 msgstr "A4x9"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A5"
3979 msgstr "A5"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A5 Extra"
3985 msgstr "提醒間隔每"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A6"
3991 msgstr "A6"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A7"
3997 msgstr "A7"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A8"
4003 msgstr "A8"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A9"
4009 msgstr "A9"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B0"
4015 msgstr "B0"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B1"
4021 msgstr "B1"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B10"
4027 msgstr "B10"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "B2"
4033 msgstr "B2"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B3"
4039 msgstr "B3"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B4"
4045 msgstr "B4"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B5"
4051 msgstr "B5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B5 Extra"
4057 msgstr "提醒間隔每"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B6"
4063 msgstr "B6"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B6/C4"
4069 msgstr "B6/C4"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B7"
4075 msgstr "B7"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B8"
4081 msgstr "B8"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B9"
4087 msgstr "B9"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C0"
4093 msgstr "C0"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C1"
4099 msgstr "C1"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C10"
4105 msgstr "C10"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C2"
4111 msgstr "C2"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C3"
4117 msgstr "C3"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C4"
4123 msgstr "C4"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C5"
4129 msgstr "C5"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C6"
4135 msgstr "C6"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C6/C5"
4141 msgstr "C6/C5"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C7"
4147 msgstr "C7"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C7/C6"
4153 msgstr "C7/C6"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C8"
4159 msgstr "C8"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C9"
4165 msgstr "C9"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "DL Envelope"
4171 msgstr "DL 信封"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "RA0"
4177 msgstr "RA0"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "RA1"
4183 msgstr "RA1"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "RA2"
4189 msgstr "RA2"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "SRA0"
4195 msgstr "SRA0"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "SRA1"
4201 msgstr "SRA1"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "SRA2"
4207 msgstr "SRA2"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB0"
4213 msgstr "JB0"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB1"
4219 msgstr "JB1"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB10"
4225 msgstr "JB10"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB2"
4231 msgstr "JB2"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB3"
4237 msgstr "JB3"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB4"
4243 msgstr "JB4"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB5"
4249 msgstr "JB5"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "JB6"
4255 msgstr "JB6"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "JB7"
4261 msgstr "JB7"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB8"
4267 msgstr "JB8"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB9"
4273 msgstr "JB9"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "jis exec"
4279 msgstr "jis exec"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 2 Envelope"
4285 msgstr "Choukei 2 信封"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Choukei 3 Envelope"
4291 msgstr "Choukei 3 信封"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Choukei 4 Envelope"
4297 msgstr "Choukei 4 信封"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "hagaki (postcard)"
4303 msgstr "hagaki(明信片)"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "kahu Envelope"
4309 msgstr "kahu 信封"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "kaku2 Envelope"
4315 msgstr "kahu2 信封"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "oufuku (reply postcard)"
4321 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "you4 Envelope"
4327 msgstr "you4 信封"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "10x11"
4333 msgstr "10x11"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "10x13"
4339 msgstr "10x13"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "10x14"
4345 msgstr "10x14"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "10x15"
4351 msgstr "10x15"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "11x12"
4357 msgstr "11x12"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "11x15"
4363 msgstr "11x15"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "12x19"
4369 msgstr "12x19"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "5x7"
4375 msgstr "5x7"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "6x9 Envelope"
4381 msgstr "6x9 英吋信封"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "7x9 Envelope"
4387 msgstr "7x9 英吋信封"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "9x11 Envelope"
4393 msgstr "9x11 英吋信封"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "a2 Envelope"
4399 msgstr "a2 信封"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Arch A"
4405 msgstr "Arch A"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Arch B"
4411 msgstr "Arch B"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Arch C"
4417 msgstr "Arch C"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Arch D"
4423 msgstr "Arch D"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Arch E"
4429 msgstr "Arch E"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "b-plus"
4435 msgstr "b-plus"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "c"
4441 msgstr "c"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "c5 Envelope"
4447 msgstr "c5 信封"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "d"
4453 msgstr "d"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "e"
4459 msgstr "e"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "edp"
4465 msgstr "edp"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "European edp"
4471 msgstr "南歐語系"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Executive"
4477 msgstr "Executive"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "f"
4483 msgstr "f"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "FanFold European"
4489 msgstr "FanFold European"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "FanFold US"
4495 msgstr "FanFold US"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "FanFold German Legal"
4501 msgstr "FanFold German Legal"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Government Legal"
4507 msgstr "Government Legal"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Government Letter"
4513 msgstr "Government Letter"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Index 3x5"
4519 msgstr "Index 3x5"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4525 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Index 4x6 ext"
4531 msgstr "Index 4x6 ext"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Index 5x8"
4537 msgstr "Index 5x8"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Invoice"
4543 msgstr "請求書"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Tabloid"
4549 msgstr "Tabloid"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "US Legal"
4555 msgstr "US Legal"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "US Legal Extra"
4561 msgstr "US Legal Extra"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "US Letter"
4567 msgstr "US Letter"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "US Letter Extra"
4573 msgstr "US Letter Extra"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "US Letter Plus"
4579 msgstr "US Letter Plus"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Monarch Envelope"
4585 msgstr "Monarch Envelope"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "#10 Envelope"
4591 msgstr "10 號信封"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "#11 Envelope"
4597 msgstr "11 號信封"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "#12 Envelope"
4603 msgstr "12 小時"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "#14 Envelope"
4609 msgstr "14 號信封"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "#9 Envelope"
4615 msgstr "9 號信封"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Personal Envelope"
4621 msgstr "個人信封"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Quarto"
4627 msgstr "Quarto"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Super A"
4633 msgstr "Super A"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Super B"
4639 msgstr "Super B"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Wide Format"
4645 msgstr "寬格式"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Dai-pa-kai"
4651 msgstr "Dai-pa-kai"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Folio"
4657 msgstr "Folio"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Folio sp"
4663 msgstr "Folio sp"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Invite Envelope"
4669 msgstr "邀請信封"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Italian Envelope"
4675 msgstr "意大利信封"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "juuro-ku-kai"
4681 msgstr "juuro-ku-kai"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "pa-kai"
4687 msgstr "pa-kai"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Postfix Envelope"
4693 msgstr "Postfix 信封"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Small Photo"
4699 msgstr "小相片"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc1 Envelope"
4705 msgstr "prc1 信封"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc10 Envelope"
4711 msgstr "prc10 信封"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc 16k"
4717 msgstr "prc 16k"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc2 Envelope"
4723 msgstr "prc2 信封"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc3 Envelope"
4729 msgstr "prc3 信封"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc 32k"
4735 msgstr "prc 32k"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc4 Envelope"
4741 msgstr "prc4 信封"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "prc5 Envelope"
4747 msgstr "prc5 信封"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc6 Envelope"
4753 msgstr "prc6 信封"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc7 Envelope"
4759 msgstr "prc7 信封"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc8 Envelope"
4765 msgstr "prc8 信封"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4769 #, fuzzy
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "prc9 Envelope"
4772 msgstr "prc1 信封"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "ROC 16k"
4778 msgstr "ROC 16k"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "ROC 8k"
4784 msgstr "ROC 8k"
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4787 #, c-format
4788 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4789 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4790
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to write header\n"
4794 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to write hash table\n"
4799 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4802 #, c-format
4803 msgid "Failed to write folder index\n"
4804 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4805
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to rewrite header\n"
4809 msgstr "無法重寫標頭\n"
4810
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4814 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4815
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4817 #, c-format
4818 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4819 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4820
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4822 #, c-format
4823 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4824 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4827 #, c-format
4828 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4829 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4830
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4832 #, c-format
4833 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4834 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4835
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4837 #, c-format
4838 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4839 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4840
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4842 #, c-format
4843 msgid "Cache file created successfully.\n"
4844 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4845
4846 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4847 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4848 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4849
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4851 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4852 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4853
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4855 msgid "Don't include image data in the cache"
4856 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4857
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4859 msgid "Output a C header file"
4860 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4861
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4863 msgid "Turn off verbose output"
4864 msgstr "關閉詳細輸出"
4865
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4867 msgid "Validate existing icon cache"
4868 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4869
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4871 #, c-format
4872 msgid "File not found: %s\n"
4873 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4874
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4876 #, c-format
4877 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4878 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4879
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4881 #, c-format
4882 msgid "No theme index file.\n"
4883 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4884
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "No theme index file in '%s'.\n"
4889 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4890 msgstr ""
4891 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4892 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4893
4894 #. ID
4895 #: modules/input/imam-et.c:454
4896 msgid "Amharic (EZ+)"
4897 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4898
4899 #. ID
4900 #: modules/input/imcedilla.c:92
4901 msgid "Cedilla"
4902 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4903
4904 #. ID
4905 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4906 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4907 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4908
4909 #. ID
4910 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4911 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4912 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4913
4914 #. ID
4915 #: modules/input/imipa.c:145
4916 msgid "IPA"
4917 msgstr "國際音標"
4918
4919 #. ID
4920 #: modules/input/immultipress.c:31
4921 msgid "Multipress"
4922 msgstr "Multipress"
4923
4924 #. ID
4925 #: modules/input/imthai.c:35
4926 msgid "Thai-Lao"
4927 msgstr "泰國-寮國語"
4928
4929 #. ID
4930 #: modules/input/imti-er.c:453
4931 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4932 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4933
4934 #. ID
4935 #: modules/input/imti-et.c:453
4936 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4937 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4938
4939 #. ID
4940 #: modules/input/imviqr.c:244
4941 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4942 msgstr "越南文 (VIQR)"
4943
4944 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4945 #. ID
4946 #: modules/input/imxim.c:28
4947 msgid "X Input Method"
4948 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4952 msgid "Username:"
4953 msgstr "使用者名稱:"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4957 msgid "Password:"
4958 msgstr "密碼:"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4961 #, c-format
4962 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4963 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4967 #, c-format
4968 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4969 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4972 #, c-format
4973 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4974 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4977 #, c-format
4978 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4979 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4982 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4983 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4986 #, c-format
4987 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4988 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4991 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4992 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4995 #, c-format
4996 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4997 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5000 #, c-format
5001 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5002 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5005 #, c-format
5006 msgid "Authentication is required on %s"
5007 msgstr "%s 需要驗證"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Domain:"
5012 msgstr "網域(_D):"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5017 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5022 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Authentication is required to print this document"
5027 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5030 #, c-format
5031 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5032 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5037 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
5038
5039 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5041 #, c-format
5042 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5043 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
5044
5045 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5047 #, c-format
5048 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5049 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
5050
5051 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5053 #, c-format
5054 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5055 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
5056
5057 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5059 #, c-format
5060 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5061 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5064 #, c-format
5065 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5066 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5069 #, c-format
5070 msgid "The door is open on printer '%s'."
5071 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5074 #, c-format
5075 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5076 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5079 #, c-format
5080 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5081 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5084 #, c-format
5085 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5086 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5089 #, c-format
5090 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5091 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5094 #, c-format
5095 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5096 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
5097
5098 #. Translators: this is a printer status.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5100 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5101 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
5102
5103 #. Translators: this is a printer status.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5105 msgid "Rejecting Jobs"
5106 msgstr "正在拒絕工作"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5109 msgid "Two Sided"
5110 msgstr "雙面"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5113 msgid "Paper Type"
5114 msgstr "紙張類型"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5117 msgid "Paper Source"
5118 msgstr "紙張來源"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5121 msgid "Output Tray"
5122 msgstr "出紙匣"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5125 msgid "Resolution"
5126 msgstr "解像度"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5129 msgid "GhostScript pre-filtering"
5130 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5133 msgid "One Sided"
5134 msgstr "單面"
5135
5136 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5138 msgid "Long Edge (Standard)"
5139 msgstr "長邊(標準)"
5140
5141 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5143 msgid "Short Edge (Flip)"
5144 msgstr "短邊(翻轉)"
5145
5146 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5150 msgid "Auto Select"
5151 msgstr "自動選擇"
5152
5153 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5154 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5160 msgid "Printer Default"
5161 msgstr "打印機預設"
5162
5163 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5165 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5166 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
5167
5168 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5170 msgid "Convert to PS level 1"
5171 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
5172
5173 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5175 msgid "Convert to PS level 2"
5176 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
5177
5178 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5180 msgid "No pre-filtering"
5181 msgstr "無前置過濾器"
5182
5183 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5184 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5186 msgid "Miscellaneous"
5187 msgstr "雜項"
5188
5189 #. Translators: These strings name the possible values of the
5190 #. * job priority option in the print dialog
5191 #.
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5193 msgid "Urgent"
5194 msgstr "緊急"
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5197 msgid "High"
5198 msgstr "高"
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5201 msgid "Medium"
5202 msgstr "中"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5205 msgid "Low"
5206 msgstr "低"
5207
5208 #. Cups specific, non-ppd related settings
5209 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5210 #. * in the print dialog
5211 #.
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5213 msgid "Pages per Sheet"
5214 msgstr "每表頁數"
5215
5216 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5217 #. * in the print dialog
5218 #.
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5220 msgid "Job Priority"
5221 msgstr "工作優先權:"
5222
5223 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5224 #. * in the print dialog
5225 #.
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5227 msgid "Billing Info"
5228 msgstr "計費資訊"
5229
5230 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5231 #. * pages that the printing system may support.
5232 #.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5234 msgid "None"
5235 msgstr "沒有"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5238 msgid "Classified"
5239 msgstr "已分類"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5242 msgid "Confidential"
5243 msgstr "機密"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5246 msgid "Secret"
5247 msgstr "密"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5250 msgid "Standard"
5251 msgstr "標準"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5254 msgid "Top Secret"
5255 msgstr "高度機密"
5256
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5258 msgid "Unclassified"
5259 msgstr "未分類"
5260
5261 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5262 #. * dialog that controls the front cover page.
5263 #.
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5265 msgid "Before"
5266 msgstr "封面"
5267
5268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5269 #. * dialog that controls the back cover page.
5270 #.
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5272 msgid "After"
5273 msgstr "封底"
5274
5275 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5276 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5277 #. * or 'on hold'
5278 #.
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5280 msgid "Print at"
5281 msgstr "打印於"
5282
5283 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5284 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5285 #.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5287 msgid "Print at time"
5288 msgstr "於指定時刻打印"
5289
5290 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5291 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5292 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5293 #.
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5295 #, c-format
5296 msgid "Custom %sx%s"
5297 msgstr "自選 %sx%s"
5298
5299 #. default filename used for print-to-file
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5301 #, c-format
5302 msgid "output.%s"
5303 msgstr "output.%s"
5304
5305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5306 msgid "Print to File"
5307 msgstr "打印至檔案"
5308
5309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5310 msgid "PDF"
5311 msgstr "PDF"
5312
5313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5314 msgid "Postscript"
5315 msgstr "Postscript"
5316
5317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5318 msgid "SVG"
5319 msgstr "SVG"
5320
5321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5322 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5323 msgid "Pages per _sheet:"
5324 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5325
5326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5327 msgid "File"
5328 msgstr "檔案"
5329
5330 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5331 msgid "_Output format"
5332 msgstr "輸出格式(_O)"
5333
5334 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5335 msgid "Print to LPR"
5336 msgstr "打印至 LPR"
5337
5338 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5339 msgid "Pages Per Sheet"
5340 msgstr "每張紙的頁數"
5341
5342 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5343 msgid "Command Line"
5344 msgstr "命令列"
5345
5346 #. SUN_BRANDING
5347 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5348 msgid "printer offline"
5349 msgstr "打印機離線"
5350
5351 #. SUN_BRANDING
5352 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5353 msgid "ready to print"
5354 msgstr "準備打印"
5355
5356 #. SUN_BRANDING
5357 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5358 msgid "processing job"
5359 msgstr "正在處理工作"
5360
5361 #. SUN_BRANDING
5362 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5363 msgid "paused"
5364 msgstr "已暫停"
5365
5366 #. SUN_BRANDING
5367 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5368 msgid "unknown"
5369 msgstr "不明"
5370
5371 #. default filename used for print-to-test
5372 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5373 #, c-format
5374 msgid "test-output.%s"
5375 msgstr "test-output.%s"
5376
5377 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5378 msgid "Print to Test Printer"
5379 msgstr "打印至測試打印機"
5380
5381 #: tests/testfilechooser.c:207
5382 #, c-format
5383 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5384 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5385
5386 #~ msgid "(Empty)"
5387 #~ msgstr "(空的)"
5388
5389 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5390 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5391
5392 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5393 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5394
5395 #~ msgid "directfb arg"
5396 #~ msgstr "directfb arg"
5397
5398 #~ msgid "sdl|system"
5399 #~ msgstr "系統"
5400
5401 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5402 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5403 #~ msgstr "BackSpace"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5406 #~ msgstr "Tab"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Return"
5409 #~ msgstr "Return"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5412 #~ msgstr "Pause"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5415 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5418 #~ msgstr "SysRq"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5421 #~ msgstr "Esc"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5424 #~ msgstr "Compose"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Home"
5427 #~ msgstr "Home"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Left"
5430 #~ msgstr "Left"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Up"
5433 #~ msgstr "Up"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Right"
5436 #~ msgstr "Right"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Down"
5439 #~ msgstr "Down"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5442 #~ msgstr "Page_Up"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5445 #~ msgstr "Page_Dn"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|End"
5448 #~ msgstr "End"
5449
5450 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5451 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5452 #~ msgstr "Begin"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|Print"
5455 #~ msgstr "Print"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5458 #~ msgstr "Insert"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5461 #~ msgstr "Num_Lock"
5462
5463 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5465 #~ msgstr "KP_Space"
5466
5467 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5469 #~ msgstr "KP_Tab"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5472 #~ msgstr "KP_Enter"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5475 #~ msgstr "KP_Home"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5478 #~ msgstr "KP_Left"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5481 #~ msgstr "KP_Up"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5484 #~ msgstr "KP_Right"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5487 #~ msgstr "KP_Down"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5490 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5493 #~ msgstr "KP_Prior"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5496 #~ msgstr "KP_Next"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5499 #~ msgstr "KP_End"
5500
5501 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5503 #~ msgstr "KP_Begin"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5506 #~ msgstr "KP_Insert"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5509 #~ msgstr "KP_Delete"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5512 #~ msgstr "Delete"
5513
5514 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5515 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5518 #~ msgstr "Shift"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5521 #~ msgstr "Ctrl"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5524 #~ msgstr "Alt"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Super"
5527 #~ msgstr "Super"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5530 #~ msgstr "Hyper"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5533 #~ msgstr "Meta"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|Space"
5536 #~ msgstr "空格"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5539 #~ msgstr "反斜鍵"
5540
5541 #~ msgid "year measurement template|2000"
5542 #~ msgstr "2000"
5543
5544 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5545 #~ msgstr "%d"
5546
5547 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5548 #~ msgstr "%d"
5549
5550 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5551 #~ msgstr "%Y"
5552
5553 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5554 #~ msgstr "已停用"
5555
5556 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5557 #~ msgstr "%d %%"
5558
5559 #~ msgid "%.1f KB"
5560 #~ msgstr "%.1f KB"
5561
5562 #~ msgid "%.1f MB"
5563 #~ msgstr "%.1f MB"
5564
5565 #~ msgid "%.1f GB"
5566 #~ msgstr "%.1f GB"
5567
5568 #~ msgid "input method menu|System"
5569 #~ msgstr "系統"
5570
5571 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5572 #~ msgstr "初始狀態"
5573
5574 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5575 #~ msgstr "準備列印"
5576
5577 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5578 #~ msgstr "資料產生中"
5579
5580 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5581 #~ msgstr "資料傳送中"
5582
5583 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5584 #~ msgstr "等候中"
5585
5586 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5587 #~ msgstr "正被阻礙"
5588
5589 #~ msgid "print operation status|Printing"
5590 #~ msgstr "列印中"
5591
5592 #~ msgid "print operation status|Finished"
5593 #~ msgstr "已完成"
5594
5595 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5596 #~ msgstr "_%d. %s"
5597
5598 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5599 #~ msgstr "%d. %s"
5600
5601 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5602 #~ msgstr "底層(_B)"
5603
5604 #~ msgid "Navigation|_First"
5605 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5606
5607 #~ msgid "Navigation|_Last"
5608 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5609
5610 #~ msgid "Navigation|_Top"
5611 #~ msgstr "頂層(_T)"
5612
5613 #~ msgid "Navigation|_Back"
5614 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5615
5616 #~ msgid "Navigation|_Down"
5617 #~ msgstr "下層(_D)"
5618
5619 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5620 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5621
5622 #~ msgid "Navigation|_Up"
5623 #~ msgstr "上層(_U)"
5624
5625 #~ msgid "Justify|_Center"
5626 #~ msgstr "置中(_C)"
5627
5628 #~ msgid "Justify|_Fill"
5629 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5630
5631 #~ msgid "Justify|_Left"
5632 #~ msgstr "靠左(_L)"
5633
5634 #~ msgid "Justify|_Right"
5635 #~ msgstr "靠右(_R)"
5636
5637 #~ msgid "Media|_Next"
5638 #~ msgstr "下一首(_N)"
5639
5640 #~ msgid "Media|P_ause"
5641 #~ msgstr "暫停(_A)"
5642
5643 #~ msgid "Media|_Play"
5644 #~ msgstr "播放(_P)"
5645
5646 #~ msgid "Media|_Stop"
5647 #~ msgstr "停止(_S)"
5648
5649 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5650 #~ msgstr "%d %%"
5651
5652 #~ msgid "paper size|asme_f"
5653 #~ msgstr "asme_f"
5654
5655 #~ msgid "paper size|A0x2"
5656 #~ msgstr "A0x2"
5657
5658 #~ msgid "paper size|A0"
5659 #~ msgstr "A0"
5660
5661 #~ msgid "paper size|A0x3"
5662 #~ msgstr "A0x3"
5663
5664 #~ msgid "paper size|A1"
5665 #~ msgstr "A1"
5666
5667 #~ msgid "paper size|A10"
5668 #~ msgstr "A10"
5669
5670 #~ msgid "paper size|A1x3"
5671 #~ msgstr "A1x3"
5672
5673 #~ msgid "paper size|A1x4"
5674 #~ msgstr "A1x4"
5675
5676 #~ msgid "paper size|A2"
5677 #~ msgstr "A2"
5678
5679 #~ msgid "paper size|A2x3"
5680 #~ msgstr "A2x3"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A2x4"
5683 #~ msgstr "A2x4"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A2x5"
5686 #~ msgstr "A2x5"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A3"
5689 #~ msgstr "A3"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5692 #~ msgstr "A3 Extra"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A3x3"
5695 #~ msgstr "A3x3"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A3x4"
5698 #~ msgstr "A3x4"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A3x5"
5701 #~ msgstr "A3x5"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A3x6"
5704 #~ msgstr "A3x6"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A3x7"
5707 #~ msgstr "A3x7"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A4"
5710 #~ msgstr "A4"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5713 #~ msgstr "A4 Extra"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5716 #~ msgstr "A4 Tab"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A4x3"
5719 #~ msgstr "A4x3"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A4x4"
5722 #~ msgstr "A4x4"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A4x5"
5725 #~ msgstr "A4x5"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A4x6"
5728 #~ msgstr "A4x6"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A4x7"
5731 #~ msgstr "A4x7"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A4x8"
5734 #~ msgstr "A4x8"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A4x9"
5737 #~ msgstr "A4x9"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A5"
5740 #~ msgstr "A5"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5743 #~ msgstr "A5 Extra"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A6"
5746 #~ msgstr "A6"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A7"
5749 #~ msgstr "A7"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A8"
5752 #~ msgstr "A8"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A9"
5755 #~ msgstr "A9"
5756
5757 #~ msgid "paper size|B0"
5758 #~ msgstr "B0"
5759
5760 #~ msgid "paper size|B1"
5761 #~ msgstr "B1"
5762
5763 #~ msgid "paper size|B10"
5764 #~ msgstr "B10"
5765
5766 #~ msgid "paper size|B2"
5767 #~ msgstr "B2"
5768
5769 #~ msgid "paper size|B3"
5770 #~ msgstr "B3"
5771
5772 #~ msgid "paper size|B4"
5773 #~ msgstr "B4"
5774
5775 #~ msgid "paper size|B5"
5776 #~ msgstr "B5"
5777
5778 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5779 #~ msgstr "B5 Extra"
5780
5781 #~ msgid "paper size|B6"
5782 #~ msgstr "B6"
5783
5784 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5785 #~ msgstr "B6/C4"
5786
5787 #~ msgid "paper size|B7"
5788 #~ msgstr "B7"
5789
5790 #~ msgid "paper size|B8"
5791 #~ msgstr "B8"
5792
5793 #~ msgid "paper size|B9"
5794 #~ msgstr "B9"
5795
5796 #~ msgid "paper size|C0"
5797 #~ msgstr "C0"
5798
5799 #~ msgid "paper size|C1"
5800 #~ msgstr "C1"
5801
5802 #~ msgid "paper size|C10"
5803 #~ msgstr "C10"
5804
5805 #~ msgid "paper size|C2"
5806 #~ msgstr "C2"
5807
5808 #~ msgid "paper size|C3"
5809 #~ msgstr "C3"
5810
5811 #~ msgid "paper size|C4"
5812 #~ msgstr "C4"
5813
5814 #~ msgid "paper size|C5"
5815 #~ msgstr "C5"
5816
5817 #~ msgid "paper size|C6"
5818 #~ msgstr "C6"
5819
5820 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5821 #~ msgstr "C6/C5"
5822
5823 #~ msgid "paper size|C7"
5824 #~ msgstr "C7"
5825
5826 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5827 #~ msgstr "C7/C6"
5828
5829 #~ msgid "paper size|C8"
5830 #~ msgstr "C8"
5831
5832 #~ msgid "paper size|C9"
5833 #~ msgstr "C9"
5834
5835 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5836 #~ msgstr "DL 信封"
5837
5838 #~ msgid "paper size|RA0"
5839 #~ msgstr "RA0"
5840
5841 #~ msgid "paper size|RA1"
5842 #~ msgstr "RA1"
5843
5844 #~ msgid "paper size|RA2"
5845 #~ msgstr "RA2"
5846
5847 #~ msgid "paper size|SRA0"
5848 #~ msgstr "SRA0"
5849
5850 #~ msgid "paper size|SRA1"
5851 #~ msgstr "SRA1"
5852
5853 #~ msgid "paper size|SRA2"
5854 #~ msgstr "SRA2"
5855
5856 #~ msgid "paper size|JB0"
5857 #~ msgstr "JB0"
5858
5859 #~ msgid "paper size|JB1"
5860 #~ msgstr "JB1"
5861
5862 #~ msgid "paper size|JB10"
5863 #~ msgstr "JB10"
5864
5865 #~ msgid "paper size|JB2"
5866 #~ msgstr "JB2"
5867
5868 #~ msgid "paper size|JB3"
5869 #~ msgstr "JB3"
5870
5871 #~ msgid "paper size|JB4"
5872 #~ msgstr "JB4"
5873
5874 #~ msgid "paper size|JB5"
5875 #~ msgstr "JB5"
5876
5877 #~ msgid "paper size|JB6"
5878 #~ msgstr "JB6"
5879
5880 #~ msgid "paper size|JB7"
5881 #~ msgstr "JB7"
5882
5883 #~ msgid "paper size|JB8"
5884 #~ msgstr "JB8"
5885
5886 #~ msgid "paper size|JB9"
5887 #~ msgstr "JB9"
5888
5889 #~ msgid "paper size|jis exec"
5890 #~ msgstr "jis exec"
5891
5892 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5893 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5894
5895 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5896 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5897
5898 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5899 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5900
5901 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5902 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5903
5904 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5905 #~ msgstr "kahu 信封"
5906
5907 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5908 #~ msgstr "kaku2 信封"
5909
5910 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5911 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5912
5913 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5914 #~ msgstr "you4 信封"
5915
5916 #~ msgid "paper size|10x11"
5917 #~ msgstr "10x11"
5918
5919 #~ msgid "paper size|10x13"
5920 #~ msgstr "10x13"
5921
5922 #~ msgid "paper size|10x14"
5923 #~ msgstr "10x14"
5924
5925 #~ msgid "paper size|10x15"
5926 #~ msgstr "10x15"
5927
5928 #~ msgid "paper size|11x12"
5929 #~ msgstr "11x12"
5930
5931 #~ msgid "paper size|11x15"
5932 #~ msgstr "11x15"
5933
5934 #~ msgid "paper size|12x19"
5935 #~ msgstr "12x19"
5936
5937 #~ msgid "paper size|5x7"
5938 #~ msgstr "5x7"
5939
5940 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5941 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5942
5943 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5944 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5945
5946 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5947 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5948
5949 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5950 #~ msgstr "a2 信封"
5951
5952 #~ msgid "paper size|Arch A"
5953 #~ msgstr "Arch A"
5954
5955 #~ msgid "paper size|Arch B"
5956 #~ msgstr "Arch B"
5957
5958 #~ msgid "paper size|Arch C"
5959 #~ msgstr "Arch C"
5960
5961 #~ msgid "paper size|Arch D"
5962 #~ msgstr "Arch D"
5963
5964 #~ msgid "paper size|Arch E"
5965 #~ msgstr "Arch E"
5966
5967 #~ msgid "paper size|b-plus"
5968 #~ msgstr "b-plus"
5969
5970 #~ msgid "paper size|c"
5971 #~ msgstr "c"
5972
5973 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5974 #~ msgstr "c5 信封"
5975
5976 #~ msgid "paper size|d"
5977 #~ msgstr "d"
5978
5979 #~ msgid "paper size|e"
5980 #~ msgstr "e"
5981
5982 #~ msgid "paper size|edp"
5983 #~ msgstr "edp"
5984
5985 #~ msgid "paper size|European edp"
5986 #~ msgstr "European edp"
5987
5988 #~ msgid "paper size|Executive"
5989 #~ msgstr "Executive"
5990
5991 #~ msgid "paper size|f"
5992 #~ msgstr "f"
5993
5994 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5995 #~ msgstr "FanFold European"
5996
5997 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5998 #~ msgstr "FanFold US"
5999
6000 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6001 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6004 #~ msgstr "Government Legal"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6007 #~ msgstr "Government Letter"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6010 #~ msgstr "Index 3x5"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6013 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
6014
6015 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6016 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6019 #~ msgstr "Index 5x8"
6020
6021 #~ msgid "paper size|Invoice"
6022 #~ msgstr "Invoice"
6023
6024 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6025 #~ msgstr "Tabloid"
6026
6027 #~ msgid "paper size|US Legal"
6028 #~ msgstr "US Legal"
6029
6030 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6031 #~ msgstr "US Legal Extra"
6032
6033 #~ msgid "paper size|US Letter"
6034 #~ msgstr "US Letter"
6035
6036 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6037 #~ msgstr "US Letter Extra"
6038
6039 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6040 #~ msgstr "US Letter Plus"
6041
6042 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6043 #~ msgstr "Monarch Envelope"
6044
6045 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6046 #~ msgstr "10 號信封"
6047
6048 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6049 #~ msgstr "11 號信封"
6050
6051 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6052 #~ msgstr "12 號信封"
6053
6054 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6055 #~ msgstr "14 號信封"
6056
6057 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6058 #~ msgstr "9 號信封"
6059
6060 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6061 #~ msgstr "Personal Envelope"
6062
6063 #~ msgid "paper size|Quarto"
6064 #~ msgstr "Quarto"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Super A"
6067 #~ msgstr "Super A"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Super B"
6070 #~ msgstr "Super B"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6073 #~ msgstr "Wide Format"
6074
6075 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6076 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6077
6078 #~ msgid "paper size|Folio"
6079 #~ msgstr "Folio"
6080
6081 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6082 #~ msgstr "Folio sp"
6083
6084 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6085 #~ msgstr "Invite Envelope"
6086
6087 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6088 #~ msgstr "Italian Envelope"
6089
6090 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6091 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6092
6093 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6094 #~ msgstr "pa-kai"
6095
6096 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6097 #~ msgstr "Postfix Envelope"
6098
6099 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6100 #~ msgstr "Small Photo"
6101
6102 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6103 #~ msgstr "prc1 信封"
6104
6105 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6106 #~ msgstr "prc10 信封"
6107
6108 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6109 #~ msgstr "prc 16k"
6110
6111 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6112 #~ msgstr "prc2 信封"
6113
6114 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6115 #~ msgstr "prc3 信封"
6116
6117 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6118 #~ msgstr "prc 32k"
6119
6120 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6121 #~ msgstr "prc4 信封"
6122
6123 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6124 #~ msgstr "prc5 信封"
6125
6126 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6127 #~ msgstr "prc6 信封"
6128
6129 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6130 #~ msgstr "prc7 信封"
6131
6132 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6133 #~ msgstr "prc8 信封"
6134
6135 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6136 #~ msgstr "ROC 16k"
6137
6138 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6139 #~ msgstr "ROC 8k"
6140
6141 #~ msgid "URI"
6142 #~ msgstr "URI"
6143
6144 #~ msgid "The URI bound to this button"
6145 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6146
6147 #~ msgid "Arrow spacing"
6148 #~ msgstr "箭頭空間"
6149
6150 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6151 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6152
6153 #~ msgid "Group"
6154 #~ msgstr "群組"
6155
6156 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6157 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6158
6159 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6160 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6161
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6164 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6165
6166 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6167 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6168
6169 #~ msgid "%d byte"
6170 #~ msgid_plural "%d bytes"
6171 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6172
6173 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6174 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6175
6176 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6177 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6178
6179 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6180 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6184 #~ "Please use a different name."
6185 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6186
6187 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6188 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6189
6190 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6191 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6192
6193 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6194 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6195
6196 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6197 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6198
6199 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6200 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6201
6202 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6203 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6204
6205 #~ msgid "Default"
6206 #~ msgstr "預設"
6207
6208 #~ msgid "_All"
6209 #~ msgstr "全部(_A)"
6210
6211 #~ msgid "Today"
6212 #~ msgstr "今天"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "Location:"
6216 #~ msgstr "位置(_L):"
6217
6218 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6219 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6220
6221 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6222 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
6223
6224 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6225 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6229 #~ "\"%s\" instead"
6230 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6234 #~ "instead"
6235 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6239 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6240
6241 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6242 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6243
6244 #~ msgid "Thai (Broken)"
6245 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6246
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6249 #~ "%s"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6252 #~ "%s"
6253
6254 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6255 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6256
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6259 #~ "%s"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6262 #~ "%s"
6263
6264 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6265 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6266
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6269 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6270
6271 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6272 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6273
6274 #~ msgid "Select All"
6275 #~ msgstr "選擇全部"
6276
6277 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6278 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6279
6280 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6281 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6282
6283 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6284 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6285
6286 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6287 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6288
6289 #~ msgid "Shortcuts"
6290 #~ msgstr "捷徑"
6291
6292 #~ msgid "Folder"
6293 #~ msgstr "資料夾"
6294
6295 #~ msgid "Cannot change folder"
6296 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6297
6298 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6299 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6300
6301 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6302 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6303
6304 #~ msgid "Save in Location"
6305 #~ msgstr "存入位置"
6306
6307 #~ msgid "X"
6308 #~ msgstr "X"
6309
6310 #~ msgid "clear"
6311 #~ msgstr "清除"
6312
6313 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6314 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"