]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Merge fix for bgo#315462 - Make GtkLabel deal with too-small height allocations grace...
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "開頭"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的闊度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片闊度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Could not show link"
1154 msgstr "無法清除清單"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1157 msgid "License"
1158 msgstr "授權條款"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "程式的授權條款"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "鳴謝(_R)"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "授權條款(_L)"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "關於 %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "鳴謝"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "程式編寫"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "文件編寫"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "翻譯"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "美工設計"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1205 msgctxt "keyboard label"
1206 msgid "Shift"
1207 msgstr "Shift"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1215 msgctxt "keyboard label"
1216 msgid "Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1225 msgctxt "keyboard label"
1226 msgid "Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Backslash"
1267 msgstr "Backslash"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1272 msgstr "無效的類型函數:「%s」"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1275 #, c-format
1276 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:YM"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:0"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1316 msgctxt "year measurement template"
1317 msgid "2000"
1318 msgstr "2000"
1319
1320 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1321 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1322 #. *
1323 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1324 #. * translate to "%d" otherwise.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1331 #, c-format
1332 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 msgid "%d"
1334 msgstr "%d"
1335
1336 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1337 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. *
1339 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1340 #. * translate to "%d" otherwise.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1347 #, c-format
1348 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 msgid "%d"
1350 msgstr "%d"
1351
1352 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1353 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1354 #. * Use only ASCII in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Also look for the msgid "2000".
1357 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * msgid.
1359 #. *
1360 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1363 msgctxt "calendar year format"
1364 msgid "%Y"
1365 msgstr "%Y"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * a disabled accelerator key combination.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1371 msgctxt "Accelerator"
1372 msgid "Disabled"
1373 msgstr "已停用"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1377 #. * to gtk_accelerator_valid().
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1380 #, fuzzy
1381 msgctxt "Accelerator"
1382 msgid "Invalid"
1383 msgstr "無效的 URI"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #. * acelerator.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "新增捷徑鍵..."
1392
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1394 #, c-format
1395 msgctxt "progress bar label"
1396 msgid "%d %%"
1397 msgstr "%d %%"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "選取顏色"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 msgid ""
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 msgstr ""
1412 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1413 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 msgid ""
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "that color."
1419 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgid "_Hue:"
1423 msgstr "色相(_H):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "色相環的位置。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "彩度(_S):"
1432
1433 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1439 msgid "_Value:"
1440 msgstr "明度(_V):"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "顏色的亮度。"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1447 msgid "_Red:"
1448 msgstr "紅(_R):"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1455 msgid "_Green:"
1456 msgstr "綠(_G):"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 msgid "_Blue:"
1464 msgstr "藍(_B):"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgid "Op_acity:"
1472 msgstr "透明度(_A):"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "顏色名稱(_N):"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid ""
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr ""
1487 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1490 msgid "_Palette:"
1491 msgstr "調色盤(_P):"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgid "Color Wheel"
1495 msgstr "色彩圓盤"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 msgid ""
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 msgstr ""
1503 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1504 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1507 msgid ""
1508 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1509 "it for use in the future."
1510 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1513 msgid "_Save color here"
1514 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1517 msgid ""
1518 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1519 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1520 msgstr ""
1521 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1522 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1525 msgid "Color Selection"
1526 msgstr "顏色選擇"
1527
1528 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "輸入法(_M)"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:9825
1537 msgid "Caps Lock is on"
1538 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "選取檔案"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "桌面"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(沒有)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "其它..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "無法加入書籤"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "無法移除書籤"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "無法建立資料夾"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1573 msgid ""
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1576 msgstr ""
1577 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
1578 "先重新命名該檔案。"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1581 msgid "Invalid file name"
1582 msgstr "無效的檔案名稱"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1585 msgid "The folder contents could not be displayed"
1586 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1587
1588 #. Translators: the first string is a path and the second string
1589 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1590 #. * to translate.
1591 #.
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1593 #, c-format
1594 msgid "%1$s on %2$s"
1595 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "搜尋"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1602 msgid "Recently Used"
1603 msgstr "最近使用的"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1606 msgid "Select which types of files are shown"
1607 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1612 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1617 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1620 #, c-format
1621 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1622 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1625 #, c-format
1626 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1627 msgstr "移除書籤‘%s’"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1630 msgid "Remove"
1631 msgstr "移除"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1634 msgid "Rename..."
1635 msgstr "重新命名..."
1636
1637 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1639 msgid "Places"
1640 msgstr "位置"
1641
1642 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1644 msgid "_Places"
1645 msgstr "位置(_P)"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1648 msgid "_Add"
1649 msgstr "加入(_A)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1652 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1653 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1656 msgid "_Remove"
1657 msgstr "移除(_R)"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1660 msgid "Remove the selected bookmark"
1661 msgstr "移除已選的書籤"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1664 msgid "Could not select file"
1665 msgstr "無法選取檔案"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1668 msgid "_Add to Bookmarks"
1669 msgstr "加入書籤(_A)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1672 msgid "Show _Hidden Files"
1673 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1676 msgid "Show _Size Column"
1677 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "檔案"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "名稱"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "大小"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1692 msgid "Modified"
1693 msgstr "已修改"
1694
1695 #. Label
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1697 msgid "_Name:"
1698 msgstr "名稱(_N):"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1701 msgid "_Browse for other folders"
1702 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1705 msgid "Type a file name"
1706 msgstr "輸入檔案名稱"
1707
1708 #. Create Folder
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1710 msgid "Create Fo_lder"
1711 msgstr "建立資料夾(_L)"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1714 msgid "_Location:"
1715 msgstr "位置(_L):"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1718 msgid "Save in _folder:"
1719 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1722 msgid "Create in _folder:"
1723 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1740 #, c-format
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1742 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1748 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "取代(_R)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "無法開始搜尋程序"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr "搜尋(_S):"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "無法掛載 %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "不明"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "昨天的 %H:%M"
1794
1795 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1796 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1798 msgid "Invalid path"
1799 msgstr "無效的路徑"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there are no completions
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1805 msgid "No match"
1806 msgstr "沒有相符"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1812 msgid "Sole completion"
1813 msgstr "唯一補齊"
1814
1815 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1816 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1817 #. * a longer match
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1822
1823 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1824 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1826 msgid "Completing..."
1827 msgstr "正在補齊..."
1828
1829 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1830 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1831 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1832 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1834 msgid "Only local files may be selected"
1835 msgstr "只能選取本地端檔案"
1836
1837 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1839 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1840 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1842 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1843 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1844
1845 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1846 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1847 #. * and then hits Tab
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1849 msgid "Path does not exist"
1850 msgstr "路徑不存在"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1856 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1859 msgid "Folders"
1860 msgstr "資料夾"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1863 msgid "Fol_ders"
1864 msgstr "資料夾(_D)"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1867 msgid "_Files"
1868 msgstr "檔案(_F)"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1871 #, c-format
1872 msgid "Folder unreadable: %s"
1873 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1879 "available to this program.\n"
1880 "Are you sure that you want to select it?"
1881 msgstr ""
1882 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1883 "是否確定選取該檔案?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1886 msgid "_New Folder"
1887 msgstr "新增資料夾(_N)"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1890 msgid "De_lete File"
1891 msgstr "刪除檔案(_L)"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1894 msgid "_Rename File"
1895 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1901 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1904 msgid "New Folder"
1905 msgstr "新增資料夾"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1908 msgid "_Folder name:"
1909 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1912 msgid "C_reate"
1913 msgstr "建立(_R)"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1916 #, c-format
1917 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1918 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1921 #, c-format
1922 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1923 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1926 #, c-format
1927 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1928 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1931 msgid "Delete File"
1932 msgstr "刪除檔案"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1935 #, c-format
1936 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1937 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1942 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1947 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1950 msgid "Rename File"
1951 msgstr "更改檔案名稱"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1954 #, c-format
1955 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1956 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1959 msgid "_Rename"
1960 msgstr "重新命名(_R)"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1963 msgid "_Selection: "
1964 msgstr "選擇範圍(_S): "
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1970 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1971 msgstr ""
1972 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "名稱過長"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1985
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgid "File System"
1993 msgstr "檔案系統"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "無法取得根資料夾"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2000 msgid "(Empty)"
2001 msgstr "(空的)"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgid "Pick a Font"
2005 msgstr "請選擇字型"
2006
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2009 msgid "Sans 12"
2010 msgstr "Sans 12"
2011
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2013 msgid "Font"
2014 msgstr "字型"
2015
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2023 msgid "_Family:"
2024 msgstr "字集(_F):"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2027 msgid "_Style:"
2028 msgstr "樣式(_S):"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2031 msgid "Si_ze:"
2032 msgstr "大小(_Z):"
2033
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2036 msgid "_Preview:"
2037 msgstr "預覽(_P):"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "字型選擇"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2044 msgid "Gamma"
2045 msgstr "Gamma"
2046
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "_Gamma 值"
2050
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2052 #. * load it.
2053 #.
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2055 #, c-format
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2065 "\t%s"
2066 msgstr ""
2067 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2068 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2069 "你可以從下列地方取得:\n"
2070 "\t%s"
2071
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 #, c-format
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "載入圖示失敗"
2080
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2082 msgid "Simple"
2083 msgstr "簡易"
2084
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2086 msgctxt "input method menu"
2087 msgid "System"
2088 msgstr "系統"
2089
2090 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2091 #, c-format
2092 msgctxt "input method menu"
2093 msgid "System (%s)"
2094 msgstr "系統 (%s)"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2097 msgid "Input"
2098 msgstr "輸入"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2105 msgid "_Device:"
2106 msgstr "裝置(_D):"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2109 msgid "Disabled"
2110 msgstr "已停用"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2113 msgid "Screen"
2114 msgstr "螢幕"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2117 msgid "Window"
2118 msgstr "視窗"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2121 msgid "_Mode:"
2122 msgstr "模式(_M):"
2123
2124 #. The axis listbox
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2126 msgid "Axes"
2127 msgstr "軸"
2128
2129 #. Keys listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2131 msgid "Keys"
2132 msgstr "接鍵"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2135 msgid "_X:"
2136 msgstr "_X:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2139 msgid "_Y:"
2140 msgstr "_Y:"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2143 msgid "_Pressure:"
2144 msgstr "力度(_P):"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2147 msgid "X _tilt:"
2148 msgstr "X 傾斜(_T):"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2151 msgid "Y t_ilt:"
2152 msgstr "X 傾斜(_I):"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2155 msgid "_Wheel:"
2156 msgstr "滾輪(_W):"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2159 msgid "none"
2160 msgstr "沒有"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2163 msgid "(disabled)"
2164 msgstr "(已失效)"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2167 msgid "(unknown)"
2168 msgstr "(不明)"
2169
2170 #. and clear button
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2172 msgid "Cl_ear"
2173 msgstr "清除(_E)"
2174
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2176 msgid "Copy URL"
2177 msgstr "複製 URL"
2178
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2180 msgid "Invalid URI"
2181 msgstr "無效的 URI"
2182
2183 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:450
2185 msgid "Load additional GTK+ modules"
2186 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2187
2188 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:451
2190 msgid "MODULES"
2191 msgstr "模組"
2192
2193 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:453
2195 msgid "Make all warnings fatal"
2196 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2197
2198 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:456
2200 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2201 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2202
2203 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:459
2205 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2206 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2207
2208 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2209 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2210 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2211 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2212 #.
2213 #: gtk/gtkmain.c:707
2214 msgid "default:LTR"
2215 msgstr "default:LTR"
2216
2217 #: gtk/gtkmain.c:773
2218 #, c-format
2219 msgid "Cannot open display: %s"
2220 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:810
2223 msgid "GTK+ Options"
2224 msgstr "GTK+ 選項"
2225
2226 #: gtk/gtkmain.c:810
2227 msgid "Show GTK+ Options"
2228 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2231 msgid "Co_nnect"
2232 msgstr "連線(_N)"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2235 msgid "Connect _anonymously"
2236 msgstr "匿名連線(_A)"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2239 msgid "Connect as u_ser:"
2240 msgstr "以使用者連線(_S):"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2243 msgid "_Username:"
2244 msgstr "使用者名稱(_U):"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2247 msgid "_Domain:"
2248 msgstr "網域(_D):"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2251 msgid "_Password:"
2252 msgstr "密碼(_P):"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2255 msgid "Forget password _immediately"
2256 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2259 msgid "Remember password until you _logout"
2260 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2263 msgid "Remember _forever"
2264 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2265
2266 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2267 #, c-format
2268 msgid "Page %u"
2269 msgstr "第 %u 頁"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2272 msgid "Not a valid page setup file"
2273 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2274
2275 #. Translate to the default units to use for presenting
2276 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2277 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2279 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2280 #.
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2282 msgid "default:mm"
2283 msgstr "default:mm"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2286 msgid ""
2287 "<b>Any Printer</b>\n"
2288 "For portable documents"
2289 msgstr ""
2290 "<b>任何打印機</b>\n"
2291 "給可攜式文件"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2294 msgid "mm"
2295 msgstr "毫米"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2298 msgid "inch"
2299 msgstr "英吋"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Margins:\n"
2305 " Left: %s %s\n"
2306 " Right: %s %s\n"
2307 " Top: %s %s\n"
2308 " Bottom: %s %s"
2309 msgstr ""
2310 "邊界:\n"
2311 " 左:%s %s\n"
2312 " 右:%s %s\n"
2313 " 上:%s %s\n"
2314 " 下:%s %s"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2317 msgid "Manage Custom Sizes..."
2318 msgstr "管理自選大小..."
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2321 msgid "_Format for:"
2322 msgstr "格式(_F)"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2325 msgid "_Paper size:"
2326 msgstr "紙張大小(_P):"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2329 msgid "_Orientation:"
2330 msgstr "方向(_O):"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2333 msgid "Page Setup"
2334 msgstr "頁面設定"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2337 msgid "Margins from Printer..."
2338 msgstr "打印機邊界..."
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2341 #, c-format
2342 msgid "Custom Size %d"
2343 msgstr "自選大小 %d"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2346 msgid "Manage Custom Sizes"
2347 msgstr "管理自選大小"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2350 msgid "_Width:"
2351 msgstr "闊度(_W):"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2354 msgid "_Height:"
2355 msgstr "高度(_H):"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2358 msgid "Paper Size"
2359 msgstr "紙張大小"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2362 msgid "_Top:"
2363 msgstr "上(_T):"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2366 msgid "_Bottom:"
2367 msgstr "下(_B):"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2370 msgid "_Left:"
2371 msgstr "左(_L):"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2374 msgid "_Right:"
2375 msgstr "右(_R):"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2378 msgid "Paper Margins"
2379 msgstr "紙張邊界"
2380
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2382 msgid "Up Path"
2383 msgstr "向上路徑"
2384
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2386 msgid "Down Path"
2387 msgstr "向下路徑"
2388
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2390 msgid "File System Root"
2391 msgstr "檔案系統根"
2392
2393 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Authentication"
2396 msgstr "應用程式"
2397
2398 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Username:"
2401 msgstr "使用者名稱(_U):"
2402
2403 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Password:"
2406 msgstr "密碼(_P):"
2407
2408 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2409 msgid "Not available"
2410 msgstr "不存在"
2411
2412 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2413 msgid "_Save in folder:"
2414 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2415
2416 #. translators: this string is the default job title for print
2417 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2418 #. * by the job number.
2419 #.
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2421 #, c-format
2422 msgid "%s job #%d"
2423 msgstr "%s 的工作 #%d"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Initial state"
2428 msgstr "初始化狀態"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Preparing to print"
2433 msgstr "正在準備列印"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Generating data"
2438 msgstr "正在產生資料"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Sending data"
2443 msgstr "正在傳送資料"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Waiting"
2448 msgstr "正在等待"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Blocking on issue"
2453 msgstr "因問題被阻擋"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Printing"
2458 msgstr "正在列印"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Finished"
2463 msgstr "已完成"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Finished with error"
2468 msgstr "已完成但發生錯誤"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2471 #, c-format
2472 msgid "Preparing %d"
2473 msgstr "正在準備 %d"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2476 #, c-format
2477 msgid "Preparing"
2478 msgstr "正在準備"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2481 #, c-format
2482 msgid "Printing %d"
2483 msgstr "正在打印 %d"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2486 #, c-format
2487 msgid "Error creating print preview"
2488 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2491 #, c-format
2492 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2493 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2496 #, c-format
2497 msgid "Error launching preview"
2498 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2501 #, c-format
2502 msgid "Error printing"
2503 msgstr "打印錯誤"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2506 msgid "Application"
2507 msgstr "應用程式"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2510 msgid "Printer offline"
2511 msgstr "打印機離線"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2514 msgid "Out of paper"
2515 msgstr "沒有紙"
2516
2517 #. Translators: this is a printer status.
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2520 msgid "Paused"
2521 msgstr "已暫停"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2524 msgid "Need user intervention"
2525 msgstr "需要使用者干預"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2528 msgid "Custom size"
2529 msgstr "自選大小"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2532 msgid "No printer found"
2533 msgstr "找不到打印機"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2536 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2537 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2540 msgid "Error from StartDoc"
2541 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2545 msgid "Not enough free memory"
2546 msgstr "記憶體不足"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2549 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2550 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2553 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2554 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2557 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2558 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2561 msgid "Unspecified error"
2562 msgstr "無法指定的錯誤"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2565 msgid "Printer"
2566 msgstr "打印機"
2567
2568 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2570 msgid "Location"
2571 msgstr "位置"
2572
2573 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2575 msgid "Status"
2576 msgstr "狀態"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2579 msgid "Range"
2580 msgstr "範圍"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2583 msgid "_All Pages"
2584 msgstr "所有頁面(_A)"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2587 msgid "C_urrent Page"
2588 msgstr "目前頁面(_U)"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2591 msgid "Pag_es:"
2592 msgstr "頁數(_E):"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2595 msgid ""
2596 "Specify one or more page ranges,\n"
2597 " e.g. 1-3,7,11"
2598 msgstr ""
2599 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2600 "例如 1-3,7,11"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Pages"
2605 msgstr "頁數(_E):"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2608 msgid "Copies"
2609 msgstr "打印份數"
2610
2611 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2613 msgid "Copie_s:"
2614 msgstr "份數(_S):"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2617 msgid "C_ollate"
2618 msgstr "順序(_O)"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2621 msgid "_Reverse"
2622 msgstr "反序(_R)"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2625 msgid "General"
2626 msgstr "一般"
2627
2628 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2629 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2630 #.
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2633 msgid "Page Ordering"
2634 msgstr "頁面順序"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2637 msgid "Left to right"
2638 msgstr "左至右"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2641 msgid "Right to left"
2642 msgstr "右至左"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "配置"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2649 msgid "T_wo-sided:"
2650 msgstr "雙面(_W):"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2653 msgid "Pages per _side:"
2654 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2657 msgid "Page or_dering:"
2658 msgstr "頁面順序(_D):"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2661 msgid "_Only print:"
2662 msgstr "打印範圍(_O):"
2663
2664 #. In enum order
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2666 msgid "All sheets"
2667 msgstr "所有頁面"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2670 msgid "Even sheets"
2671 msgstr "奇數頁"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2674 msgid "Odd sheets"
2675 msgstr "偶數頁"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2678 msgid "Sc_ale:"
2679 msgstr "比例(_A):"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2682 msgid "Paper"
2683 msgstr "紙張"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2686 msgid "Paper _type:"
2687 msgstr "紙張類型(_T):"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2690 msgid "Paper _source:"
2691 msgstr "紙張來源(_S):"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2694 msgid "Output t_ray:"
2695 msgstr "出紙匣(_R):"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2698 msgid "Job Details"
2699 msgstr "打印工作詳細資料"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2702 msgid "Pri_ority:"
2703 msgstr "優先權(_O):"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2706 msgid "_Billing info:"
2707 msgstr "帳目資訊(_B):"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2710 msgid "Print Document"
2711 msgstr "打印文件"
2712
2713 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2714 #. * in the print dialog
2715 #.
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2717 msgid "_Now"
2718 msgstr "現在(_N)"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2721 msgid "A_t:"
2722 msgstr "於(_T):"
2723
2724 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2725 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2726 #. * supported.
2727 #.
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2729 msgid ""
2730 "Specify the time of print,\n"
2731 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2732 msgstr ""
2733 "指定打印的時刻格式,\n"
2734 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2737 msgid "Time of print"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2741 msgid "On _hold"
2742 msgstr "擱置(_H)"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2745 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2746 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2749 msgid "Add Cover Page"
2750 msgstr "加入封面"
2751
2752 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2753 #. * dialog that controls the front cover page.
2754 #.
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2756 msgid "Be_fore:"
2757 msgstr "這頁之前(_F):"
2758
2759 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2760 #. * dialog that controls the back cover page.
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2763 msgid "_After:"
2764 msgstr "這頁之後(_A):"
2765
2766 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2767 #. * job-specific options in the print dialog
2768 #.
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2770 msgid "Job"
2771 msgstr "打印工作"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2774 msgid "Advanced"
2775 msgstr "進階"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2778 msgid "Image Quality"
2779 msgstr "圖片品質"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2782 msgid "Color"
2783 msgstr "顏色"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2786 msgid "Finishing"
2787 msgstr "準備完成"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2790 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2791 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2794 msgid "Print"
2795 msgstr "打印"
2796
2797 #: gtk/gtkrc.c:2874
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2800 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2801
2802 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2805 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2809 #, c-format
2810 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2811 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2814 msgid "Select which type of documents are shown"
2815 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2818 #, c-format
2819 msgid "No item for URI '%s' found"
2820 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2823 msgid "Untitled filter"
2824 msgstr "未命名的過濾條件"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2827 msgid "Could not remove item"
2828 msgstr "無法移除項目"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2831 msgid "Could not clear list"
2832 msgstr "無法清除清單"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2835 msgid "Copy _Location"
2836 msgstr "複製位置(_L)"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2839 msgid "_Remove From List"
2840 msgstr "從清單中移除(_R)"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2843 msgid "_Clear List"
2844 msgstr "清除清單(_C)"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2847 msgid "Show _Private Resources"
2848 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2849
2850 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2851 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2852 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2853 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2854 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2855 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2856 #. * right place when idly populating the menu in case the
2857 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2858 #. * recent chooser menu widget.
2859 #.
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2861 msgid "No items found"
2862 msgstr "找不到項目"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2865 #, c-format
2866 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2867 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2870 #, c-format
2871 msgid "Open '%s'"
2872 msgstr "開啟「%s」"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2875 msgid "Unknown item"
2876 msgstr "不明項目"
2877
2878 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2879 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2880 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2881 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2884 #, c-format
2885 msgctxt "recent menu label"
2886 msgid "_%d. %s"
2887 msgstr "_%d. %s"
2888
2889 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2890 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2891 #.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2893 #, c-format
2894 msgctxt "recent menu label"
2895 msgid "%d. %s"
2896 msgstr "%d. %s"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2900 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2901 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2904 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2905
2906 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2907 #: gtk/gtkstock.c:288
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Information"
2910 msgstr "Information"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:289
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "Warning"
2915 msgstr "警告"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:290
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "Error"
2920 msgstr "錯誤"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:291
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "Question"
2925 msgstr "問題"
2926
2927 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2928 #. * need the mnemonics to be rationalized
2929 #.
2930 #: gtk/gtkstock.c:296
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_About"
2933 msgstr "關於(_A)"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:297
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Add"
2938 msgstr "加入(_A)"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:298
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_Apply"
2943 msgstr "套用(_A)"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:299
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Bold"
2948 msgstr "粗體(_B)"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:300
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Cancel"
2953 msgstr "取消(_C)"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:301
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_CD-Rom"
2958 msgstr "_CD-ROM"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:302
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Clear"
2963 msgstr "清除(_C)"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:303
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Close"
2968 msgstr "關閉(_C)"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:304
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "C_onnect"
2973 msgstr "連線(_O)"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:305
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Convert"
2978 msgstr "轉換(_C)"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:306
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Copy"
2983 msgstr "複製(_C)"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:307
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Cu_t"
2988 msgstr "剪下(_T)"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:308
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Delete"
2993 msgstr "刪除(_D)"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:309
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Discard"
2998 msgstr "放棄(_D)"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:310
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Disconnect"
3003 msgstr "斷線(_D)"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:311
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Execute"
3008 msgstr "執行(_E)"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:312
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Edit"
3013 msgstr "編輯(_E)"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:313
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Find"
3018 msgstr "尋找(_F)"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:314
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Find and _Replace"
3023 msgstr "尋找與取代(_R)"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:315
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Floppy"
3028 msgstr "軟碟(_F)"
3029
3030 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3031 #: gtk/gtkstock.c:316
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Fullscreen"
3034 msgstr "全螢幕(_F)"
3035
3036 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3037 #: gtk/gtkstock.c:317
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Leave Fullscreen"
3040 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3041
3042 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3043 #: gtk/gtkstock.c:319
3044 msgctxt "Stock label, navigation"
3045 msgid "_Bottom"
3046 msgstr "頁尾(_B)"
3047
3048 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3049 #: gtk/gtkstock.c:321
3050 msgctxt "Stock label, navigation"
3051 msgid "_First"
3052 msgstr "第一頁(_F)"
3053
3054 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3055 #: gtk/gtkstock.c:323
3056 msgctxt "Stock label, navigation"
3057 msgid "_Last"
3058 msgstr "最後頁(_L)"
3059
3060 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3061 #: gtk/gtkstock.c:325
3062 msgctxt "Stock label, navigation"
3063 msgid "_Top"
3064 msgstr "頁首(_T)"
3065
3066 #. This is a navigation label as in "go back"
3067 #: gtk/gtkstock.c:327
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 msgid "_Back"
3070 msgstr "向後(_B)"
3071
3072 #. This is a navigation label as in "go down"
3073 #: gtk/gtkstock.c:329
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 msgid "_Down"
3076 msgstr "向下(_D)"
3077
3078 #. This is a navigation label as in "go forward"
3079 #: gtk/gtkstock.c:331
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 msgid "_Forward"
3082 msgstr "向前(_F)"
3083
3084 #. This is a navigation label as in "go up"
3085 #: gtk/gtkstock.c:333
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 msgid "_Up"
3088 msgstr "向上(_U)"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:334
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Harddisk"
3093 msgstr "硬碟(_H)"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:335
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Help"
3098 msgstr "求助(_H)"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:336
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Home"
3103 msgstr "首頁(_H)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:337
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Increase Indent"
3108 msgstr "增加縮排"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:338
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Decrease Indent"
3113 msgstr "減少縮排"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:339
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Index"
3118 msgstr "索引(_I)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:340
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Information"
3123 msgstr "資訊(_I)"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:341
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Italic"
3128 msgstr "斜體(_I)"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:342
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Jump to"
3133 msgstr "跳轉到(_J)"
3134
3135 #. This is about text justification, "centered text"
3136 #: gtk/gtkstock.c:344
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Center"
3139 msgstr "置中(_C)"
3140
3141 #. This is about text justification
3142 #: gtk/gtkstock.c:346
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Fill"
3145 msgstr "左右填滿(_F)"
3146
3147 #. This is about text justification, "left-justified text"
3148 #: gtk/gtkstock.c:348
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Left"
3151 msgstr "靠左(_L)"
3152
3153 #. This is about text justification, "right-justified text"
3154 #: gtk/gtkstock.c:350
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Right"
3157 msgstr "靠右(_R)"
3158
3159 #. Media label, as in "fast forward"
3160 #: gtk/gtkstock.c:353
3161 msgctxt "Stock label, media"
3162 msgid "_Forward"
3163 msgstr "快轉(_F)"
3164
3165 #. Media label, as in "next song"
3166 #: gtk/gtkstock.c:355
3167 msgctxt "Stock label, media"
3168 msgid "_Next"
3169 msgstr "下一首(_N)"
3170
3171 #. Media label, as in "pause music"
3172 #: gtk/gtkstock.c:357
3173 msgctxt "Stock label, media"
3174 msgid "P_ause"
3175 msgstr "暫停(_A)"
3176
3177 #. Media label, as in "play music"
3178 #: gtk/gtkstock.c:359
3179 msgctxt "Stock label, media"
3180 msgid "_Play"
3181 msgstr "播放(_P)"
3182
3183 #. Media label, as in  "previous song"
3184 #: gtk/gtkstock.c:361
3185 msgctxt "Stock label, media"
3186 msgid "Pre_vious"
3187 msgstr "上一首(_V)"
3188
3189 #. Media label
3190 #: gtk/gtkstock.c:363
3191 msgctxt "Stock label, media"
3192 msgid "_Record"
3193 msgstr "錄音(_R)"
3194
3195 #. Media label
3196 #: gtk/gtkstock.c:365
3197 msgctxt "Stock label, media"
3198 msgid "R_ewind"
3199 msgstr "倒轉(_E)"
3200
3201 #. Media label
3202 #: gtk/gtkstock.c:367
3203 msgctxt "Stock label, media"
3204 msgid "_Stop"
3205 msgstr "停止(_S)"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:368
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Network"
3210 msgstr "網路(_N)"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:369
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_New"
3215 msgstr "新增(_N)"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:370
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_No"
3220 msgstr "否(_N)"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:371
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_OK"
3225 msgstr "確定(_O)"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:372
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Open"
3230 msgstr "開啟(_O)"
3231
3232 #. Page orientation
3233 #: gtk/gtkstock.c:374
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "Landscape"
3236 msgstr "橫向"
3237
3238 #. Page orientation
3239 #: gtk/gtkstock.c:376
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Portrait"
3242 msgstr "直向"
3243
3244 #. Page orientation
3245 #: gtk/gtkstock.c:378
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Reverse landscape"
3248 msgstr "橫向倒轉"
3249
3250 #. Page orientation
3251 #: gtk/gtkstock.c:380
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "Reverse portrait"
3254 msgstr "直向倒轉"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:381
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "Page Set_up"
3259 msgstr "頁面設定(_U)"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:382
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Paste"
3264 msgstr "貼上(_P)"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:383
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Preferences"
3269 msgstr "偏好設定(_P)"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:384
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Print"
3274 msgstr "列印(_P)"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:385
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Print Pre_view"
3279 msgstr "預覽列印(_V)"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:386
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Properties"
3284 msgstr "屬性(_P)"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:387
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Quit"
3289 msgstr "結束(_Q)"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:388
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Redo"
3294 msgstr "取消復原(_R)"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:389
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Refresh"
3299 msgstr "重新整理(_R)"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:390
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Remove"
3304 msgstr "移除(_R)"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:391
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Revert"
3309 msgstr "還原(_R)"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:392
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Save"
3314 msgstr "儲存(_S)"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:393
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Save _As"
3319 msgstr "另存新檔(_A)"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:394
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Select _All"
3324 msgstr "全部選取(_A)"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:395
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Color"
3329 msgstr "顏色(_C)"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:396
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Font"
3334 msgstr "字型(_F)"
3335
3336 #. Sorting direction
3337 #: gtk/gtkstock.c:398
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Ascending"
3340 msgstr "遞增(_A)"
3341
3342 #. Sorting direction
3343 #: gtk/gtkstock.c:400
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Descending"
3346 msgstr "遞減(_D)"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:401
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Spell Check"
3351 msgstr "拼字檢查(_S)"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:402
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Stop"
3356 msgstr "停止(_S)"
3357
3358 #. Font variant
3359 #: gtk/gtkstock.c:404
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Strikethrough"
3362 msgstr "刪除線(_S)"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:405
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Undelete"
3367 msgstr "還原刪除(_U)"
3368
3369 #. Font variant
3370 #: gtk/gtkstock.c:407
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Underline"
3373 msgstr "底線(_U)"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:408
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Undo"
3378 msgstr "復原(_U)"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:409
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Yes"
3383 msgstr "是(_Y)"
3384
3385 #. Zoom
3386 #: gtk/gtkstock.c:411
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Normal Size"
3389 msgstr "一般大小(_N)"
3390
3391 #. Zoom
3392 #: gtk/gtkstock.c:413
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Best _Fit"
3395 msgstr "最適大小(_F)"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:414
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Zoom _In"
3400 msgstr "拉近(_I)"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:415
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Zoom _Out"
3405 msgstr "拉遠(_O)"
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3408 #, c-format
3409 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3410 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3411
3412 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3413 #, c-format
3414 msgid "No deserialize function found for format %s"
3415 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3416
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3418 #, c-format
3419 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3420 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3421
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3423 #, c-format
3424 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3425 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3426
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3428 #, c-format
3429 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3430 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3431
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3433 #, c-format
3434 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3435 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3436
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3438 #, c-format
3439 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3440 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3443 #, c-format
3444 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3445 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3448 #, c-format
3449 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3450 msgstr "標籤“%s”未定義"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3453 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3454 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3457 #, c-format
3458 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3459 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3463 #, c-format
3464 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3465 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3468 #, c-format
3469 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3470 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3473 #, c-format
3474 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3475 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3481 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3484 #, c-format
3485 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3486 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3487
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3489 #, c-format
3490 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3491 msgstr "標籤“%s”已定義"
3492
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3494 #, c-format
3495 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3496 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3499 #, c-format
3500 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3501 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3504 #, c-format
3505 msgid "A <%s> element has already been specified"
3506 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3507
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3509 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3510 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3513 msgid "Serialized data is malformed"
3514 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3517 msgid ""
3518 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3519 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3520
3521 #: gtk/gtktextutil.c:61
3522 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3523 msgstr "_LRM 左至右標記"
3524
3525 #: gtk/gtktextutil.c:62
3526 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3527 msgstr "_RLM 右至左標記"
3528
3529 #: gtk/gtktextutil.c:63
3530 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3531 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3532
3533 #: gtk/gtktextutil.c:64
3534 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3535 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3536
3537 #: gtk/gtktextutil.c:65
3538 msgid "LRO Left-to-right _override"
3539 msgstr "LR_O 強制左至右"
3540
3541 #: gtk/gtktextutil.c:66
3542 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3543 msgstr "RL_O 強制右至左"
3544
3545 #: gtk/gtktextutil.c:67
3546 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3547 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3548
3549 #: gtk/gtktextutil.c:68
3550 msgid "ZWS _Zero width space"
3551 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3552
3553 #: gtk/gtktextutil.c:69
3554 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3555 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3556
3557 #: gtk/gtktextutil.c:70
3558 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3559 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3560
3561 #: gtk/gtkthemes.c:71
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3564 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3565
3566 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3567 msgid "--- No Tip ---"
3568 msgstr "--- 無提示 ---"
3569
3570 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3571 #, c-format
3572 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3573 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3574
3575 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3576 #, c-format
3577 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3578 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3579
3580 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3581 msgid "Empty"
3582 msgstr "空的"
3583
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3585 msgid "Volume"
3586 msgstr "音量"
3587
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3589 msgid "Turns volume down or up"
3590 msgstr "提高或降低音量"
3591
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3593 msgid "Adjusts the volume"
3594 msgstr "調整音量"
3595
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3597 msgid "Volume Down"
3598 msgstr "調低音量"
3599
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3601 msgid "Decreases the volume"
3602 msgstr "減低音量"
3603
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3605 msgid "Volume Up"
3606 msgstr "調高音量"
3607
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3609 msgid "Increases the volume"
3610 msgstr "增加音量"
3611
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3613 msgid "Muted"
3614 msgstr "已靜音"
3615
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3617 msgid "Full Volume"
3618 msgstr "最大音量"
3619
3620 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3621 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3622 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3623 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3624 #.
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3626 #, c-format
3627 msgctxt "volume percentage"
3628 msgid "%d %%"
3629 msgstr "%d %%"
3630
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "asme_f"
3634 msgstr "asme_f"
3635
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A0x2"
3639 msgstr "A0x2"
3640
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A0"
3644 msgstr "A0"
3645
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A0x3"
3649 msgstr "A0x3"
3650
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A1"
3654 msgstr "A1"
3655
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A10"
3659 msgstr "A10"
3660
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A1x3"
3664 msgstr "A1x3"
3665
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A1x4"
3669 msgstr "A1x4"
3670
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A2"
3674 msgstr "A2"
3675
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A2x3"
3679 msgstr "A2x3"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A2x4"
3684 msgstr "A2x4"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A2x5"
3689 msgstr "A2x5"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A3"
3694 msgstr "A3"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A3 Extra"
3699 msgstr "A3 Extra"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A3x3"
3704 msgstr "A3x3"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A3x4"
3709 msgstr "A3x4"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A3x5"
3714 msgstr "A3x5"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A3x6"
3719 msgstr "A3x6"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A3x7"
3724 msgstr "A3x7"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A4"
3729 msgstr "A4"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A4 Extra"
3734 msgstr "提醒間隔每"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A4 Tab"
3739 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A4x3"
3744 msgstr "A4x3"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A4x4"
3749 msgstr "A4x4"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A4x5"
3754 msgstr "A4x5"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A4x6"
3759 msgstr "A4x6"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A4x7"
3764 msgstr "A4x7"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A4x8"
3769 msgstr "A4x8"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A4x9"
3774 msgstr "A4x9"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A5"
3779 msgstr "A5"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A5 Extra"
3784 msgstr "提醒間隔每"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A6"
3789 msgstr "A6"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A7"
3794 msgstr "A7"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A8"
3799 msgstr "A8"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A9"
3804 msgstr "A9"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "B0"
3809 msgstr "B0"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "B1"
3814 msgstr "B1"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "B10"
3819 msgstr "B10"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "B2"
3824 msgstr "B2"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "B3"
3829 msgstr "B3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "B4"
3834 msgstr "B4"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "B5"
3839 msgstr "B5"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "B5 Extra"
3844 msgstr "提醒間隔每"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "B6"
3849 msgstr "B6"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "B6/C4"
3854 msgstr "B6/C4"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B7"
3859 msgstr "B7"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B8"
3864 msgstr "B8"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B9"
3869 msgstr "B9"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "C0"
3874 msgstr "C0"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "C1"
3879 msgstr "C1"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "C10"
3884 msgstr "C10"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "C2"
3889 msgstr "C2"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "C3"
3894 msgstr "C3"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "C4"
3899 msgstr "C4"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "C5"
3904 msgstr "C5"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "C6"
3909 msgstr "C6"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "C6/C5"
3914 msgstr "C6/C5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "C7"
3919 msgstr "C7"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C7/C6"
3924 msgstr "C7/C6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C8"
3929 msgstr "C8"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C9"
3934 msgstr "C9"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "DL Envelope"
3939 msgstr "DL 信封"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "RA0"
3944 msgstr "RA0"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "RA1"
3949 msgstr "RA1"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "RA2"
3954 msgstr "RA2"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "SRA0"
3959 msgstr "SRA0"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "SRA1"
3964 msgstr "SRA1"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "SRA2"
3969 msgstr "SRA2"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "JB0"
3974 msgstr "JB0"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "JB1"
3979 msgstr "JB1"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "JB10"
3984 msgstr "JB10"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "JB2"
3989 msgstr "JB2"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "JB3"
3994 msgstr "JB3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "JB4"
3999 msgstr "JB4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "JB5"
4004 msgstr "JB5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "JB6"
4009 msgstr "JB6"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "JB7"
4014 msgstr "JB7"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "JB8"
4019 msgstr "JB8"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB9"
4024 msgstr "JB9"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "jis exec"
4029 msgstr "jis exec"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Choukei 2 Envelope"
4034 msgstr "Choukei 2 信封"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Choukei 3 Envelope"
4039 msgstr "Choukei 3 信封"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Choukei 4 Envelope"
4044 msgstr "Choukei 4 信封"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "hagaki (postcard)"
4049 msgstr "hagaki(明信片)"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "kahu Envelope"
4054 msgstr "kahu 信封"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "kaku2 Envelope"
4059 msgstr "kahu2 信封"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "oufuku (reply postcard)"
4064 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "you4 Envelope"
4069 msgstr "you4 信封"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "10x11"
4074 msgstr "10x11"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "10x13"
4079 msgstr "10x13"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "10x14"
4084 msgstr "10x14"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "10x15"
4089 msgstr "10x15"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "11x12"
4094 msgstr "11x12"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "11x15"
4099 msgstr "11x15"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "12x19"
4104 msgstr "12x19"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "5x7"
4109 msgstr "5x7"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "6x9 Envelope"
4114 msgstr "6x9 英吋信封"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "7x9 Envelope"
4119 msgstr "7x9 英吋信封"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "9x11 Envelope"
4124 msgstr "9x11 英吋信封"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "a2 Envelope"
4129 msgstr "a2 信封"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Arch A"
4134 msgstr "Arch A"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Arch B"
4139 msgstr "Arch B"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Arch C"
4144 msgstr "Arch C"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Arch D"
4149 msgstr "Arch D"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Arch E"
4154 msgstr "Arch E"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "b-plus"
4159 msgstr "b-plus"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "c"
4164 msgstr "c"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "c5 Envelope"
4169 msgstr "c5 信封"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "d"
4174 msgstr "d"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "e"
4179 msgstr "e"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "edp"
4184 msgstr "edp"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "European edp"
4189 msgstr "南歐語系"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Executive"
4194 msgstr "Executive"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "f"
4199 msgstr "f"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "FanFold European"
4204 msgstr "FanFold European"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "FanFold US"
4209 msgstr "FanFold US"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "FanFold German Legal"
4214 msgstr "FanFold German Legal"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Government Legal"
4219 msgstr "Government Legal"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Government Letter"
4224 msgstr "Government Letter"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Index 3x5"
4229 msgstr "Index 3x5"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4234 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Index 4x6 ext"
4239 msgstr "Index 4x6 ext"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Index 5x8"
4244 msgstr "Index 5x8"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Invoice"
4249 msgstr "請求書"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Tabloid"
4254 msgstr "Tabloid"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "US Legal"
4259 msgstr "US Legal"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "US Legal Extra"
4264 msgstr "US Legal Extra"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "US Letter"
4269 msgstr "US Letter"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "US Letter Extra"
4274 msgstr "US Letter Extra"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "US Letter Plus"
4279 msgstr "US Letter Plus"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Monarch Envelope"
4284 msgstr "Monarch Envelope"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "#10 Envelope"
4289 msgstr "10 號信封"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "#11 Envelope"
4294 msgstr "11 號信封"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "#12 Envelope"
4299 msgstr "12 小時"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "#14 Envelope"
4304 msgstr "14 號信封"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "#9 Envelope"
4309 msgstr "9 號信封"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Personal Envelope"
4314 msgstr "個人信封"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Quarto"
4319 msgstr "Quarto"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Super A"
4324 msgstr "Super A"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Super B"
4329 msgstr "Super B"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Wide Format"
4334 msgstr "寬格式"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Dai-pa-kai"
4339 msgstr "Dai-pa-kai"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Folio"
4344 msgstr "Folio"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Folio sp"
4349 msgstr "Folio sp"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Invite Envelope"
4354 msgstr "邀請信封"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Italian Envelope"
4359 msgstr "義大利信封"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "juuro-ku-kai"
4364 msgstr "juuro-ku-kai"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "pa-kai"
4369 msgstr "pa-kai"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Postfix Envelope"
4374 msgstr "Postfix 信封"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Small Photo"
4379 msgstr "小相片"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "prc1 Envelope"
4384 msgstr "prc1 信封"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "prc10 Envelope"
4389 msgstr "prc10 信封"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "prc 16k"
4394 msgstr "prc 16k"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "prc2 Envelope"
4399 msgstr "prc2 信封"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "prc3 Envelope"
4404 msgstr "prc3 信封"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "prc 32k"
4409 msgstr "prc 32k"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "prc4 Envelope"
4414 msgstr "prc4 信封"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "prc5 Envelope"
4419 msgstr "prc5 信封"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "prc6 Envelope"
4424 msgstr "prc6 信封"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "prc7 Envelope"
4429 msgstr "prc7 信封"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc8 Envelope"
4434 msgstr "prc8 信封"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "ROC 16k"
4439 msgstr "ROC 16k"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "ROC 8k"
4444 msgstr "ROC 8k"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4447 #, c-format
4448 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4449 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to write header\n"
4454 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to write hash table\n"
4459 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to write folder index\n"
4464 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to rewrite header\n"
4469 msgstr "無法重寫標頭\n"
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4474 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4475
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4479 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4482 #, c-format
4483 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4484 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4489 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4492 #, c-format
4493 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4494 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4499 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4502 #, c-format
4503 msgid "Cache file created successfully.\n"
4504 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4507 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4508 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4511 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4512 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4515 msgid "Don't include image data in the cache"
4516 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4519 msgid "Output a C header file"
4520 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4521
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4523 msgid "Turn off verbose output"
4524 msgstr "關閉詳細輸出"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4527 msgid "Validate existing icon cache"
4528 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4531 #, c-format
4532 msgid "File not found: %s\n"
4533 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4536 #, c-format
4537 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4538 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4541 #, c-format
4542 msgid "No theme index file."
4543 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "No theme index file in '%s'.\n"
4549 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4550 msgstr ""
4551 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4552 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4553
4554 #. ID
4555 #: modules/input/imam-et.c:454
4556 msgid "Amharic (EZ+)"
4557 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imcedilla.c:92
4561 msgid "Cedilla"
4562 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4563
4564 #. ID
4565 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4566 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4567 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4568
4569 #. ID
4570 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4571 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4572 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4573
4574 #. ID
4575 #: modules/input/imipa.c:145
4576 msgid "IPA"
4577 msgstr "國際音標"
4578
4579 #. ID
4580 #: modules/input/immultipress.c:31
4581 msgid "Multipress"
4582 msgstr "Multipress"
4583
4584 #. ID
4585 #: modules/input/imthai.c:35
4586 msgid "Thai-Lao"
4587 msgstr "泰國-寮國語"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/imti-er.c:453
4591 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4592 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imti-et.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4597 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imviqr.c:244
4601 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4602 msgstr "越南文 (VIQR)"
4603
4604 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4605 #. ID
4606 #: modules/input/imxim.c:28
4607 msgid "X Input Method"
4608 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4611 #, c-format
4612 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4616 #, c-format
4617 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4621 #, c-format
4622 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4626 #, c-format
4627 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4631 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4635 #, c-format
4636 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4640 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4644 #, c-format
4645 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4649 #, c-format
4650 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4654 #, c-format
4655 msgid "Authentication is required on %s"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4659 #, c-format
4660 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4661 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4664 #, c-format
4665 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4666 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4667
4668 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4670 #, c-format
4671 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4672 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4673
4674 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4676 #, c-format
4677 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4678 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4679
4680 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4682 #, c-format
4683 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4684 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4685
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4688 #, c-format
4689 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4690 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4693 #, c-format
4694 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4695 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4698 #, c-format
4699 msgid "The door is open on printer '%s'."
4700 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4705 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4708 #, c-format
4709 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4710 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4713 #, c-format
4714 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4715 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4718 #, c-format
4719 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4720 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4723 #, c-format
4724 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4725 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4726
4727 #. Translators: this is a printer status.
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4729 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4730 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4731
4732 #. Translators: this is a printer status.
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4734 msgid "Rejecting Jobs"
4735 msgstr "正在拒絕工作"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4738 msgid "Two Sided"
4739 msgstr "雙面"
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4742 msgid "Paper Type"
4743 msgstr "紙張類型"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4746 msgid "Paper Source"
4747 msgstr "紙張來源"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4750 msgid "Output Tray"
4751 msgstr "出紙匣"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4754 msgid "Resolution"
4755 msgstr "解像度"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4758 msgid "GhostScript pre-filtering"
4759 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4762 msgid "One Sided"
4763 msgstr "單面"
4764
4765 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4767 msgid "Long Edge (Standard)"
4768 msgstr "長邊(標準)"
4769
4770 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4772 msgid "Short Edge (Flip)"
4773 msgstr "短邊(翻轉)"
4774
4775 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4779 msgid "Auto Select"
4780 msgstr "自動選擇"
4781
4782 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4783 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4789 msgid "Printer Default"
4790 msgstr "打印機預設"
4791
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4794 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4795 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4796
4797 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4799 msgid "Convert to PS level 1"
4800 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4801
4802 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4804 msgid "Convert to PS level 2"
4805 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4806
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4809 msgid "No pre-filtering"
4810 msgstr "無前置過濾器"
4811
4812 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4813 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4815 msgid "Miscellaneous"
4816 msgstr "雜項"
4817
4818 #. Translators: These strings name the possible values of the
4819 #. * job priority option in the print dialog
4820 #.
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4822 msgid "Urgent"
4823 msgstr "緊急"
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4826 msgid "High"
4827 msgstr "高"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4830 msgid "Medium"
4831 msgstr "中"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4834 msgid "Low"
4835 msgstr "低"
4836
4837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4838 #. * multiple pages on a sheet when printing
4839 #.
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4841 msgid "Left to right, top to bottom"
4842 msgstr "由左至右,由上至下"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4845 msgid "Left to right, bottom to top"
4846 msgstr "由左至右,由下至上"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4849 msgid "Right to left, top to bottom"
4850 msgstr "由右至左,由上至下"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4853 msgid "Right to left, bottom to top"
4854 msgstr "由右至左,由下至上"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4857 msgid "Top to bottom, left to right"
4858 msgstr "由上至下,由左至右"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4861 msgid "Top to bottom, right to left"
4862 msgstr "由上至下,由右至左"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4865 msgid "Bottom to top, left to right"
4866 msgstr "由下至上,由左至右"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4869 msgid "Bottom to top, right to left"
4870 msgstr "由下至上,由右至左"
4871
4872 #. Cups specific, non-ppd related settings
4873 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4874 #. * in the print dialog
4875 #.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4877 msgid "Pages per Sheet"
4878 msgstr "每表頁數"
4879
4880 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4881 #. * in the print dialog
4882 #.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4884 msgid "Job Priority"
4885 msgstr "工作優先權:"
4886
4887 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4888 #. * in the print dialog
4889 #.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4891 msgid "Billing Info"
4892 msgstr "計費資訊"
4893
4894 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4895 #. * pages that the printing system may support.
4896 #.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4898 msgid "None"
4899 msgstr "沒有"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4902 msgid "Classified"
4903 msgstr "已分類"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4906 msgid "Confidential"
4907 msgstr "機密"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4910 msgid "Secret"
4911 msgstr "密"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4914 msgid "Standard"
4915 msgstr "標準"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4918 msgid "Top Secret"
4919 msgstr "高度機密"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4922 msgid "Unclassified"
4923 msgstr "未分類"
4924
4925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4926 #. * dialog that controls the front cover page.
4927 #.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4929 msgid "Before"
4930 msgstr "封面"
4931
4932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4933 #. * dialog that controls the back cover page.
4934 #.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4936 msgid "After"
4937 msgstr "封底"
4938
4939 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4940 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4941 #. * or 'on hold'
4942 #.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4944 msgid "Print at"
4945 msgstr "打印於"
4946
4947 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4948 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4949 #.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4951 msgid "Print at time"
4952 msgstr "於指定時刻打印"
4953
4954 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4955 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4956 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4959 #, c-format
4960 msgid "Custom %sx%s"
4961 msgstr "自選 %sx%s"
4962
4963 #. default filename used for print-to-file
4964 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4965 #, c-format
4966 msgid "output.%s"
4967 msgstr "output.%s"
4968
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4970 msgid "Print to File"
4971 msgstr "打印至檔案"
4972
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4974 msgid "PDF"
4975 msgstr "PDF"
4976
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4978 msgid "Postscript"
4979 msgstr "Postscript"
4980
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4982 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4983 msgid "Pages per _sheet:"
4984 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4985
4986 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4987 msgid "File"
4988 msgstr "檔案"
4989
4990 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4991 msgid "_Output format"
4992 msgstr "輸出格式(_O)"
4993
4994 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4995 msgid "Print to LPR"
4996 msgstr "打印至 LPR"
4997
4998 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4999 msgid "Pages Per Sheet"
5000 msgstr "每張紙的頁數"
5001
5002 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5003 msgid "Command Line"
5004 msgstr "命令列"
5005
5006 #. default filename used for print-to-test
5007 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5008 #, c-format
5009 msgid "test-output.%s"
5010 msgstr "test-output.%s"
5011
5012 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5013 msgid "Print to Test Printer"
5014 msgstr "打印至測試打印機"
5015
5016 #: tests/testfilechooser.c:207
5017 #, c-format
5018 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5019 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5020
5021 #~ msgid "directfb arg"
5022 #~ msgstr "directfb arg"
5023
5024 #~ msgid "sdl|system"
5025 #~ msgstr "系統"
5026
5027 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5028 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5029 #~ msgstr "BackSpace"
5030
5031 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5032 #~ msgstr "Tab"
5033
5034 #~ msgid "keyboard label|Return"
5035 #~ msgstr "Return"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5038 #~ msgstr "Pause"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5041 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5044 #~ msgstr "SysRq"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5047 #~ msgstr "Esc"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5050 #~ msgstr "Compose"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|Home"
5053 #~ msgstr "Home"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|Left"
5056 #~ msgstr "Left"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|Up"
5059 #~ msgstr "Up"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|Right"
5062 #~ msgstr "Right"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Down"
5065 #~ msgstr "Down"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5068 #~ msgstr "Page_Up"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5071 #~ msgstr "Page_Dn"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|End"
5074 #~ msgstr "End"
5075
5076 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5077 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5078 #~ msgstr "Begin"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|Print"
5081 #~ msgstr "Print"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5084 #~ msgstr "Insert"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5087 #~ msgstr "Num_Lock"
5088
5089 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5091 #~ msgstr "KP_Space"
5092
5093 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5095 #~ msgstr "KP_Tab"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5098 #~ msgstr "KP_Enter"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5101 #~ msgstr "KP_Home"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5104 #~ msgstr "KP_Left"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5107 #~ msgstr "KP_Up"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5110 #~ msgstr "KP_Right"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5113 #~ msgstr "KP_Down"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5116 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5119 #~ msgstr "KP_Prior"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5122 #~ msgstr "KP_Next"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5125 #~ msgstr "KP_End"
5126
5127 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5129 #~ msgstr "KP_Begin"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5132 #~ msgstr "KP_Insert"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5135 #~ msgstr "KP_Delete"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5138 #~ msgstr "Delete"
5139
5140 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5141 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5144 #~ msgstr "Shift"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5147 #~ msgstr "Ctrl"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5150 #~ msgstr "Alt"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Super"
5153 #~ msgstr "Super"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5156 #~ msgstr "Hyper"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5159 #~ msgstr "Meta"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Space"
5162 #~ msgstr "空格"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5165 #~ msgstr "反斜鍵"
5166
5167 #~ msgid "year measurement template|2000"
5168 #~ msgstr "2000"
5169
5170 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5171 #~ msgstr "%d"
5172
5173 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5174 #~ msgstr "%d"
5175
5176 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5177 #~ msgstr "%Y"
5178
5179 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5180 #~ msgstr "已停用"
5181
5182 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5183 #~ msgstr "%d %%"
5184
5185 #~ msgid "%.1f KB"
5186 #~ msgstr "%.1f KB"
5187
5188 #~ msgid "%.1f MB"
5189 #~ msgstr "%.1f MB"
5190
5191 #~ msgid "%.1f GB"
5192 #~ msgstr "%.1f GB"
5193
5194 #~ msgid "input method menu|System"
5195 #~ msgstr "系統"
5196
5197 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5198 #~ msgstr "初始狀態"
5199
5200 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5201 #~ msgstr "準備列印"
5202
5203 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5204 #~ msgstr "資料產生中"
5205
5206 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5207 #~ msgstr "資料傳送中"
5208
5209 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5210 #~ msgstr "等候中"
5211
5212 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5213 #~ msgstr "正被阻礙"
5214
5215 #~ msgid "print operation status|Printing"
5216 #~ msgstr "列印中"
5217
5218 #~ msgid "print operation status|Finished"
5219 #~ msgstr "已完成"
5220
5221 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5222 #~ msgstr "_%d. %s"
5223
5224 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5225 #~ msgstr "%d. %s"
5226
5227 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5228 #~ msgstr "底層(_B)"
5229
5230 #~ msgid "Navigation|_First"
5231 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5232
5233 #~ msgid "Navigation|_Last"
5234 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5235
5236 #~ msgid "Navigation|_Top"
5237 #~ msgstr "頂層(_T)"
5238
5239 #~ msgid "Navigation|_Back"
5240 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5241
5242 #~ msgid "Navigation|_Down"
5243 #~ msgstr "下層(_D)"
5244
5245 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5246 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5247
5248 #~ msgid "Navigation|_Up"
5249 #~ msgstr "上層(_U)"
5250
5251 #~ msgid "Justify|_Center"
5252 #~ msgstr "置中(_C)"
5253
5254 #~ msgid "Justify|_Fill"
5255 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5256
5257 #~ msgid "Justify|_Left"
5258 #~ msgstr "靠左(_L)"
5259
5260 #~ msgid "Justify|_Right"
5261 #~ msgstr "靠右(_R)"
5262
5263 #~ msgid "Media|_Next"
5264 #~ msgstr "下一首(_N)"
5265
5266 #~ msgid "Media|P_ause"
5267 #~ msgstr "暫停(_A)"
5268
5269 #~ msgid "Media|_Play"
5270 #~ msgstr "播放(_P)"
5271
5272 #~ msgid "Media|_Stop"
5273 #~ msgstr "停止(_S)"
5274
5275 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5276 #~ msgstr "%d %%"
5277
5278 #~ msgid "paper size|asme_f"
5279 #~ msgstr "asme_f"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A0x2"
5282 #~ msgstr "A0x2"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A0"
5285 #~ msgstr "A0"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A0x3"
5288 #~ msgstr "A0x3"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A1"
5291 #~ msgstr "A1"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A10"
5294 #~ msgstr "A10"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A1x3"
5297 #~ msgstr "A1x3"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A1x4"
5300 #~ msgstr "A1x4"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A2"
5303 #~ msgstr "A2"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A2x3"
5306 #~ msgstr "A2x3"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A2x4"
5309 #~ msgstr "A2x4"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A2x5"
5312 #~ msgstr "A2x5"
5313
5314 #~ msgid "paper size|A3"
5315 #~ msgstr "A3"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5318 #~ msgstr "A3 Extra"
5319
5320 #~ msgid "paper size|A3x3"
5321 #~ msgstr "A3x3"
5322
5323 #~ msgid "paper size|A3x4"
5324 #~ msgstr "A3x4"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A3x5"
5327 #~ msgstr "A3x5"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A3x6"
5330 #~ msgstr "A3x6"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A3x7"
5333 #~ msgstr "A3x7"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A4"
5336 #~ msgstr "A4"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5339 #~ msgstr "A4 Extra"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5342 #~ msgstr "A4 Tab"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A4x3"
5345 #~ msgstr "A4x3"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A4x4"
5348 #~ msgstr "A4x4"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A4x5"
5351 #~ msgstr "A4x5"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A4x6"
5354 #~ msgstr "A4x6"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A4x7"
5357 #~ msgstr "A4x7"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A4x8"
5360 #~ msgstr "A4x8"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A4x9"
5363 #~ msgstr "A4x9"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A5"
5366 #~ msgstr "A5"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5369 #~ msgstr "A5 Extra"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A6"
5372 #~ msgstr "A6"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A7"
5375 #~ msgstr "A7"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A8"
5378 #~ msgstr "A8"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A9"
5381 #~ msgstr "A9"
5382
5383 #~ msgid "paper size|B0"
5384 #~ msgstr "B0"
5385
5386 #~ msgid "paper size|B1"
5387 #~ msgstr "B1"
5388
5389 #~ msgid "paper size|B10"
5390 #~ msgstr "B10"
5391
5392 #~ msgid "paper size|B2"
5393 #~ msgstr "B2"
5394
5395 #~ msgid "paper size|B3"
5396 #~ msgstr "B3"
5397
5398 #~ msgid "paper size|B4"
5399 #~ msgstr "B4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|B5"
5402 #~ msgstr "B5"
5403
5404 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5405 #~ msgstr "B5 Extra"
5406
5407 #~ msgid "paper size|B6"
5408 #~ msgstr "B6"
5409
5410 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5411 #~ msgstr "B6/C4"
5412
5413 #~ msgid "paper size|B7"
5414 #~ msgstr "B7"
5415
5416 #~ msgid "paper size|B8"
5417 #~ msgstr "B8"
5418
5419 #~ msgid "paper size|B9"
5420 #~ msgstr "B9"
5421
5422 #~ msgid "paper size|C0"
5423 #~ msgstr "C0"
5424
5425 #~ msgid "paper size|C1"
5426 #~ msgstr "C1"
5427
5428 #~ msgid "paper size|C10"
5429 #~ msgstr "C10"
5430
5431 #~ msgid "paper size|C2"
5432 #~ msgstr "C2"
5433
5434 #~ msgid "paper size|C3"
5435 #~ msgstr "C3"
5436
5437 #~ msgid "paper size|C4"
5438 #~ msgstr "C4"
5439
5440 #~ msgid "paper size|C5"
5441 #~ msgstr "C5"
5442
5443 #~ msgid "paper size|C6"
5444 #~ msgstr "C6"
5445
5446 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5447 #~ msgstr "C6/C5"
5448
5449 #~ msgid "paper size|C7"
5450 #~ msgstr "C7"
5451
5452 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5453 #~ msgstr "C7/C6"
5454
5455 #~ msgid "paper size|C8"
5456 #~ msgstr "C8"
5457
5458 #~ msgid "paper size|C9"
5459 #~ msgstr "C9"
5460
5461 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5462 #~ msgstr "DL 信封"
5463
5464 #~ msgid "paper size|RA0"
5465 #~ msgstr "RA0"
5466
5467 #~ msgid "paper size|RA1"
5468 #~ msgstr "RA1"
5469
5470 #~ msgid "paper size|RA2"
5471 #~ msgstr "RA2"
5472
5473 #~ msgid "paper size|SRA0"
5474 #~ msgstr "SRA0"
5475
5476 #~ msgid "paper size|SRA1"
5477 #~ msgstr "SRA1"
5478
5479 #~ msgid "paper size|SRA2"
5480 #~ msgstr "SRA2"
5481
5482 #~ msgid "paper size|JB0"
5483 #~ msgstr "JB0"
5484
5485 #~ msgid "paper size|JB1"
5486 #~ msgstr "JB1"
5487
5488 #~ msgid "paper size|JB10"
5489 #~ msgstr "JB10"
5490
5491 #~ msgid "paper size|JB2"
5492 #~ msgstr "JB2"
5493
5494 #~ msgid "paper size|JB3"
5495 #~ msgstr "JB3"
5496
5497 #~ msgid "paper size|JB4"
5498 #~ msgstr "JB4"
5499
5500 #~ msgid "paper size|JB5"
5501 #~ msgstr "JB5"
5502
5503 #~ msgid "paper size|JB6"
5504 #~ msgstr "JB6"
5505
5506 #~ msgid "paper size|JB7"
5507 #~ msgstr "JB7"
5508
5509 #~ msgid "paper size|JB8"
5510 #~ msgstr "JB8"
5511
5512 #~ msgid "paper size|JB9"
5513 #~ msgstr "JB9"
5514
5515 #~ msgid "paper size|jis exec"
5516 #~ msgstr "jis exec"
5517
5518 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5519 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5520
5521 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5522 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5523
5524 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5525 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5526
5527 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5528 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5529
5530 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5531 #~ msgstr "kahu 信封"
5532
5533 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5534 #~ msgstr "kaku2 信封"
5535
5536 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5537 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5538
5539 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5540 #~ msgstr "you4 信封"
5541
5542 #~ msgid "paper size|10x11"
5543 #~ msgstr "10x11"
5544
5545 #~ msgid "paper size|10x13"
5546 #~ msgstr "10x13"
5547
5548 #~ msgid "paper size|10x14"
5549 #~ msgstr "10x14"
5550
5551 #~ msgid "paper size|10x15"
5552 #~ msgstr "10x15"
5553
5554 #~ msgid "paper size|11x12"
5555 #~ msgstr "11x12"
5556
5557 #~ msgid "paper size|11x15"
5558 #~ msgstr "11x15"
5559
5560 #~ msgid "paper size|12x19"
5561 #~ msgstr "12x19"
5562
5563 #~ msgid "paper size|5x7"
5564 #~ msgstr "5x7"
5565
5566 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5567 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5568
5569 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5570 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5571
5572 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5573 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5574
5575 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5576 #~ msgstr "a2 信封"
5577
5578 #~ msgid "paper size|Arch A"
5579 #~ msgstr "Arch A"
5580
5581 #~ msgid "paper size|Arch B"
5582 #~ msgstr "Arch B"
5583
5584 #~ msgid "paper size|Arch C"
5585 #~ msgstr "Arch C"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Arch D"
5588 #~ msgstr "Arch D"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Arch E"
5591 #~ msgstr "Arch E"
5592
5593 #~ msgid "paper size|b-plus"
5594 #~ msgstr "b-plus"
5595
5596 #~ msgid "paper size|c"
5597 #~ msgstr "c"
5598
5599 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5600 #~ msgstr "c5 信封"
5601
5602 #~ msgid "paper size|d"
5603 #~ msgstr "d"
5604
5605 #~ msgid "paper size|e"
5606 #~ msgstr "e"
5607
5608 #~ msgid "paper size|edp"
5609 #~ msgstr "edp"
5610
5611 #~ msgid "paper size|European edp"
5612 #~ msgstr "European edp"
5613
5614 #~ msgid "paper size|Executive"
5615 #~ msgstr "Executive"
5616
5617 #~ msgid "paper size|f"
5618 #~ msgstr "f"
5619
5620 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5621 #~ msgstr "FanFold European"
5622
5623 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5624 #~ msgstr "FanFold US"
5625
5626 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5627 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5630 #~ msgstr "Government Legal"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5633 #~ msgstr "Government Letter"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5636 #~ msgstr "Index 3x5"
5637
5638 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5639 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5642 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5643
5644 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5645 #~ msgstr "Index 5x8"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Invoice"
5648 #~ msgstr "Invoice"
5649
5650 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5651 #~ msgstr "Tabloid"
5652
5653 #~ msgid "paper size|US Legal"
5654 #~ msgstr "US Legal"
5655
5656 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5657 #~ msgstr "US Legal Extra"
5658
5659 #~ msgid "paper size|US Letter"
5660 #~ msgstr "US Letter"
5661
5662 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5663 #~ msgstr "US Letter Extra"
5664
5665 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5666 #~ msgstr "US Letter Plus"
5667
5668 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5669 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5670
5671 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5672 #~ msgstr "10 號信封"
5673
5674 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5675 #~ msgstr "11 號信封"
5676
5677 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5678 #~ msgstr "12 號信封"
5679
5680 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5681 #~ msgstr "14 號信封"
5682
5683 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5684 #~ msgstr "9 號信封"
5685
5686 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5687 #~ msgstr "Personal Envelope"
5688
5689 #~ msgid "paper size|Quarto"
5690 #~ msgstr "Quarto"
5691
5692 #~ msgid "paper size|Super A"
5693 #~ msgstr "Super A"
5694
5695 #~ msgid "paper size|Super B"
5696 #~ msgstr "Super B"
5697
5698 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5699 #~ msgstr "Wide Format"
5700
5701 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5702 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5703
5704 #~ msgid "paper size|Folio"
5705 #~ msgstr "Folio"
5706
5707 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5708 #~ msgstr "Folio sp"
5709
5710 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5711 #~ msgstr "Invite Envelope"
5712
5713 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5714 #~ msgstr "Italian Envelope"
5715
5716 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5717 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5718
5719 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5720 #~ msgstr "pa-kai"
5721
5722 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5723 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5724
5725 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5726 #~ msgstr "Small Photo"
5727
5728 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5729 #~ msgstr "prc1 信封"
5730
5731 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5732 #~ msgstr "prc10 信封"
5733
5734 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5735 #~ msgstr "prc 16k"
5736
5737 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5738 #~ msgstr "prc2 信封"
5739
5740 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5741 #~ msgstr "prc3 信封"
5742
5743 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5744 #~ msgstr "prc 32k"
5745
5746 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5747 #~ msgstr "prc4 信封"
5748
5749 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5750 #~ msgstr "prc5 信封"
5751
5752 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5753 #~ msgstr "prc6 信封"
5754
5755 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5756 #~ msgstr "prc7 信封"
5757
5758 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5759 #~ msgstr "prc8 信封"
5760
5761 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5762 #~ msgstr "ROC 16k"
5763
5764 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5765 #~ msgstr "ROC 8k"
5766
5767 #~ msgid "URI"
5768 #~ msgstr "URI"
5769
5770 #~ msgid "The URI bound to this button"
5771 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5772
5773 #~ msgid "Arrow spacing"
5774 #~ msgstr "箭頭空間"
5775
5776 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5777 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5778
5779 #~ msgid "Group"
5780 #~ msgstr "群組"
5781
5782 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5783 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5784
5785 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5786 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5787
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5790 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5791
5792 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5793 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5794
5795 #~ msgid "%d byte"
5796 #~ msgid_plural "%d bytes"
5797 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5798
5799 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5800 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5801
5802 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5803 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5804
5805 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5806 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5810 #~ "Please use a different name."
5811 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5812
5813 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5814 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5815
5816 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5817 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5818
5819 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5820 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5821
5822 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5823 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5824
5825 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5826 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5827
5828 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5829 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5830
5831 #~ msgid "Default"
5832 #~ msgstr "預設"
5833
5834 #~ msgid "Print Pages"
5835 #~ msgstr "列印"
5836
5837 #~ msgid "_All"
5838 #~ msgstr "全部(_A)"
5839
5840 #~ msgid "Today"
5841 #~ msgstr "今天"
5842
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Location:"
5845 #~ msgstr "位置(_L):"
5846
5847 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5848 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5849
5850 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5851 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5852
5853 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5854 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5858 #~ "\"%s\" instead"
5859 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5863 #~ "instead"
5864 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5868 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5869
5870 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5871 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5872
5873 #~ msgid "Thai (Broken)"
5874 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5884 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5888 #~ "%s"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5891 #~ "%s"
5892
5893 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5894 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5898 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5899
5900 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5901 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5902
5903 #~ msgid "Select All"
5904 #~ msgstr "選擇全部"
5905
5906 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5907 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5908
5909 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5910 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5911
5912 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5913 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5914
5915 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5916 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5917
5918 #~ msgid "Shortcuts"
5919 #~ msgstr "捷徑"
5920
5921 #~ msgid "Folder"
5922 #~ msgstr "資料夾"
5923
5924 #~ msgid "Cannot change folder"
5925 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5926
5927 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5928 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5929
5930 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5931 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5932
5933 #~ msgid "Open Location"
5934 #~ msgstr "開啟位置"
5935
5936 #~ msgid "Save in Location"
5937 #~ msgstr "存入位置"
5938
5939 #~ msgid "X"
5940 #~ msgstr "X"
5941
5942 #~ msgid "clear"
5943 #~ msgstr "清除"
5944
5945 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5946 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"