]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Greek translation po
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 20:27+0800\n"
14 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "類別"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "名稱"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "使用的 X 畫面"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "畫面"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "旗標"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "螢幕亮度增加"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "螢幕亮度降低"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "音量靜音"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "音量降低"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "音量提高"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "音效播放"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "音效停止"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "音效下一首"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "音效上一首"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "音效錄製"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "音效暫停"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "音效倒轉"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "音效媒體"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "螢幕保護程式"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "電池"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "執行1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "向前"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "向後"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "睡眠"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "休眠"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "無線區域網絡"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "網絡攝影機"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "顯示"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "觸控板切換"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "喚醒"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "暫停"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "顏色"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "準備啟動 %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "正在開啟 %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "轉輪"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "開關"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "切換開與關狀態"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
481 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "色相(_H):"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "色相環的位置。"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "彩度(_S):"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "顏色的強度。"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "明度(_V):"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "顏色的亮度。"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "紅(_R):"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "顏色中的紅色份量。"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "綠(_G):"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "顏色中的綠色份量。"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "藍(_B):"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "顏色中的藍色份量。"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "透明度(_A):"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "顏色名稱(_N):"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
556 msgid "_Palette:"
557 msgstr "調色盤(_P):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
560 msgid "Color Wheel"
561 msgstr "色彩圓盤"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
564 msgid ""
565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
568 msgstr ""
569 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
570 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
573 msgid ""
574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
575 "it for use in the future."
576 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now."
582 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
585 msgid "The color you've chosen."
586 msgstr "你所選擇的顏色。"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
589 msgid "_Save color here"
590 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
593 msgid ""
594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr ""
597 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
598 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
599
600 #. We emit the response for the Select button manually,
601 #. * since we want to save the color first
602 #.
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
606 msgid "_Select"
607 msgstr "選擇(_S)"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
610 msgid "Color Selection"
611 msgstr "顏色選擇"
612
613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
617 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
620 msgid "_Family:"
621 msgstr "字集(_F):"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
624 msgid "_Style:"
625 msgstr "樣式(_S):"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
628 msgid "Si_ze:"
629 msgstr "大小(_Z):"
630
631 #. create the text entry widget
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
633 msgid "_Preview:"
634 msgstr "預覽(_P):"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
637 msgid "Font Selection"
638 msgstr "字型選擇"
639
640 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
641 #. * contains the URL of the license.
642 #.
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
647 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
648 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
649
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
651 msgid "License"
652 msgstr "授權條款"
653
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
655 msgid "The license of the program"
656 msgstr "程式的授權條款"
657
658 #. Add the credits button
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
660 msgid "C_redits"
661 msgstr "鳴謝(_R)"
662
663 #. Add the license button
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
665 msgid "_License"
666 msgstr "授權條款(_L)"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
669 msgid "Could not show link"
670 msgstr "無法顯示連結"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
673 msgid "Website"
674 msgstr "網站"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
677 #, c-format
678 msgid "About %s"
679 msgstr "關於 %s"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
682 msgid "Created by"
683 msgstr "建立者"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
686 msgid "Documented by"
687 msgstr "文件編寫"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
690 msgid "Translated by"
691 msgstr "翻譯"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
694 msgid "Artwork by"
695 msgstr "美工設計"
696
697 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
698 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
699 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
700 #. * this.
701 #.
702 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
703 msgctxt "keyboard label"
704 msgid "Shift"
705 msgstr "Shift"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Ctrl"
715 msgstr "Ctrl"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Alt"
725 msgstr "Alt"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Super"
735 msgstr "Super"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Hyper"
745 msgstr "Hyper"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Meta"
755 msgstr "Meta"
756
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Space"
760 msgstr "Space"
761
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Backslash"
765 msgstr "Backslash"
766
767 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
768 #| msgid "Other application..."
769 msgid "Other application…"
770 msgstr "其他應用程式…"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
773 msgid "Failed to look for applications online"
774 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
777 msgid "_Find applications online"
778 msgstr "網上尋找應用程式(_F)"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
781 msgid "Could not run application"
782 msgstr "無法啟動程式"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
785 #, c-format
786 msgid "Could not find '%s'"
787 msgstr "找不到「%s」"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
790 msgid "Could not find application"
791 msgstr "找不到應用程式"
792
793 #. Translators: %s is a filename
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
795 #, c-format
796 msgid "Select an application to open \"%s\""
797 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
800 #, c-format
801 msgid "No applications available to open \"%s\""
802 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
803
804 #. Translators: %s is a file type description
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
806 #, c-format
807 msgid "Select an application for \"%s\" files"
808 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
811 #, c-format
812 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
813 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
816 msgid ""
817 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
818 "online\" to install a new application"
819 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
822 msgid "Forget association"
823 msgstr "消除關聯"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
826 msgid "Show other applications"
827 msgstr "顯示其他的應用程式"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
830 msgid "Default Application"
831 msgstr "預設的應用程式"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
834 msgid "Recommended Applications"
835 msgstr "建議的應用程式"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
838 msgid "Related Applications"
839 msgstr "相關的應用程式"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
842 msgid "Other Applications"
843 msgstr "其他的應用程式"
844
845 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "%s cannot quit at this time:\n"
849 "\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "%s 不能在這個時候結束:\n"
853 "\n"
854 "%s"
855
856 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
858 msgid "Application"
859 msgstr "應用程式"
860
861 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
862 msgid "C_ontinue"
863 msgstr "繼續(_O)"
864
865 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
866 msgid "Go _Back"
867 msgstr "後退(_B)"
868
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
870 msgid "_Finish"
871 msgstr "完成(_F)"
872
873 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
874 #, c-format
875 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
876 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
877
878 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
879 #, c-format
880 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
881 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
884 #, c-format
885 msgid "text may not appear inside <%s>"
886 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
889 #, c-format
890 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
891 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
894 #, c-format
895 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
896 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
899 #, c-format
900 msgid "Invalid root element: '%s'"
901 msgstr "無效的根元件:「%s」"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
904 #, c-format
905 msgid "Unhandled tag: '%s'"
906 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
907
908 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
909 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
910 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
911 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
912 #. *
913 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
914 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
915 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
916 #. * will appear to the right of the month.
917 #.
918 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
919 msgid "calendar:MY"
920 msgstr "calendar:YM"
921
922 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
923 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
924 #. * to be the first day of the week, and so on.
925 #.
926 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
927 msgid "calendar:week_start:0"
928 msgstr "calendar:week_start:0"
929
930 #. Translators:  This is a text measurement template.
931 #. * Translate it to the widest year text
932 #. *
933 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
934 #.
935 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
936 msgctxt "year measurement template"
937 msgid "2000"
938 msgstr "2000"
939
940 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
941 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
942 #. *
943 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
944 #. * translate to "%d" otherwise.
945 #. *
946 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
947 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
948 #. * too.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
951 #, c-format
952 msgctxt "calendar:day:digits"
953 msgid "%d"
954 msgstr "%d"
955
956 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
957 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
958 #. *
959 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
960 #. * translate to "%d" otherwise.
961 #. *
962 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
963 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
964 #. * too.
965 #.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
967 #, c-format
968 msgctxt "calendar:week:digits"
969 msgid "%d"
970 msgstr "%d"
971
972 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
973 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
974 #. * Use only ASCII in the translation.
975 #. *
976 #. * Also look for the msgid "2000".
977 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
978 #. * msgid.
979 #. *
980 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
981 #.
982 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
983 msgctxt "calendar year format"
984 msgid "%Y"
985 msgstr "%Y"
986
987 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
988 #. * a disabled accelerator key combination.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
991 msgctxt "Accelerator"
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "已停用"
994
995 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
996 #. * an accelerator key combination that is not valid according
997 #. * to gtk_accelerator_valid().
998 #.
999 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1000 msgctxt "Accelerator"
1001 msgid "Invalid"
1002 msgstr "無效"
1003
1004 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1005 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1006 #. * acelerator.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1009 #| msgid "New accelerator..."
1010 msgid "New accelerator…"
1011 msgstr "新捷徑鍵…"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1014 #, c-format
1015 msgctxt "progress bar label"
1016 msgid "%d %%"
1017 msgstr "%d %%"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1020 msgid "Pick a Color"
1021 msgstr "選取顏色"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1024 msgid "Select a Color"
1025 msgstr "選擇一個顏色"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1028 #, c-format
1029 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1030 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1033 #, c-format
1034 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1035 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1038 #, c-format
1039 msgid "Color: %s"
1040 msgstr "顏色:%s"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Light Scarlet Red"
1045 msgstr "淡緋紅"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1048 msgctxt "Color name"
1049 msgid "Scarlet Red"
1050 msgstr "緋紅色"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Dark Scarlet Red"
1055 msgstr "深緋紅"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Orange"
1060 msgstr "淡橘色"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Orange"
1065 msgstr "橘色"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Orange"
1070 msgstr "深橘色"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Butter"
1075 msgstr "淡奶油黃"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Butter"
1080 msgstr "奶油黃"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Butter"
1085 msgstr "深奶油黃"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Chameleon"
1090 msgstr "淡變色龍綠"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Chameleon"
1095 msgstr "變色龍綠"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Chameleon"
1100 msgstr "深變色龍綠"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Sky Blue"
1105 msgstr "淡天空藍"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Sky Blue"
1110 msgstr "天空藍"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Sky Blue"
1115 msgstr "深天空藍"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Plum"
1120 msgstr "淡紫紅"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Plum"
1125 msgstr "紫紅色"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Plum"
1130 msgstr "深紫紅"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Chocolate"
1135 msgstr "淡巧克力"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Chocolate"
1140 msgstr "巧克力色"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Chocolate"
1145 msgstr "深巧克力"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Aluminum 1"
1150 msgstr "淡鋁 1"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Aluminum 1"
1155 msgstr "鋁 1"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Aluminum 1"
1160 msgstr "深鋁 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 2"
1165 msgstr "淡鋁 2"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Aluminum 2"
1170 msgstr "鋁 2"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 2"
1175 msgstr "深鋁 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Black"
1180 msgstr "黑色"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Very Dark Gray"
1185 msgstr "深暗灰色"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Darker Gray"
1190 msgstr "較暗灰色"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Gray"
1195 msgstr "暗灰色"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Medium Gray"
1200 msgstr "灰色"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Gray"
1205 msgstr "淡灰色"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Lighter Gray"
1210 msgstr "較淡灰色"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Light Gray"
1215 msgstr "很淡灰色"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "White"
1220 msgstr "白色"
1221
1222 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1224 msgid "Custom"
1225 msgstr "自選"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1228 msgid "Create custom color"
1229 msgstr "建立自選顏色"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom color %d: %s"
1234 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1237 msgid "Color Name"
1238 msgstr "顏色名稱"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1241 msgctxt "Color channel"
1242 msgid "Saturation"
1243 msgstr "飽和度"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1246 msgctxt "Color channel"
1247 msgid "Value"
1248 msgstr "明度"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "S"
1253 msgstr "S"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "V"
1258 msgstr "V"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Hue"
1263 msgstr "色相"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "H"
1268 msgstr "H"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Alpha"
1273 msgstr "Alpha"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "A"
1278 msgstr "A"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1281 msgid "Color Plane"
1282 msgstr "調色盤"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1285 msgid "_Customize"
1286 msgstr "自選(_C)"
1287
1288 #. Translate to the default units to use for presenting
1289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1295 msgid "default:mm"
1296 msgstr "default:mm"
1297
1298 #. And show the custom paper dialog
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1300 msgid "Manage Custom Sizes"
1301 msgstr "管理自選大小"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1304 msgid "inch"
1305 msgstr "英吋"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1308 msgid "mm"
1309 msgstr "毫米"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1312 #| msgid "Margins from Printer..."
1313 msgid "Margins from Printer…"
1314 msgstr "打印機邊界…"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom Size %d"
1319 msgstr "自選大小 %d"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1322 msgid "_Width:"
1323 msgstr "闊度(_W):"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1326 msgid "_Height:"
1327 msgstr "高度(_H):"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1330 msgid "Paper Size"
1331 msgstr "紙張大小"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1334 msgid "_Top:"
1335 msgstr "上(_T):"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1338 msgid "_Bottom:"
1339 msgstr "下(_B):"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1342 msgid "_Left:"
1343 msgstr "左(_L):"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1346 msgid "_Right:"
1347 msgstr "右(_R):"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1350 msgid "Paper Margins"
1351 msgstr "紙張邊界"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1354 msgid "Input _Methods"
1355 msgstr "輸入法(_M)"
1356
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1358 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1359 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1362 msgid "Caps Lock is on"
1363 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1364
1365 #. *
1366 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1367 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1368 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1369 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1370 #. *
1371 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1372 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1373 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1374 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1375 #. * that button.  This widget does not support setting the
1376 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1377 #. *
1378 #. * <example>
1379 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1380 #. * <programlisting>
1381 #. * {
1382 #. *   GtkWidget *button;
1383 #. *
1384 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1385 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1386 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1387 #. *                                        "/etc");
1388 #. * }
1389 #. * </programlisting>
1390 #. * </example>
1391 #. *
1392 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1393 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1394 #. *
1395 #. * <important>
1396 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1397 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1398 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1399 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1400 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1401 #. * </important>
1402 #.
1403 #. **************** *
1404 #. *  Private Macros  *
1405 #. * ****************
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1407 msgid "Select a File"
1408 msgstr "選取檔案"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1411 msgid "Desktop"
1412 msgstr "桌面"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1415 msgid "(None)"
1416 msgstr "(無)"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1419 #| msgid "Other..."
1420 msgid "Other…"
1421 msgstr "其他…"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1424 msgid "Type name of new folder"
1425 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1428 msgid "Could not retrieve information about the file"
1429 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1432 msgid "Could not add a bookmark"
1433 msgstr "無法加入書籤"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1436 msgid "Could not remove bookmark"
1437 msgstr "無法移除書籤"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1440 msgid "The folder could not be created"
1441 msgstr "無法建立資料夾"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1444 msgid ""
1445 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1446 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1459 msgid ""
1460 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1461 "try using a different item."
1462 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "無效的檔案名稱"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1471
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #. * to translate.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1477 #, c-format
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1482 msgid "Search"
1483 msgstr "搜尋"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "最近使用"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1501 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1504 #, c-format
1505 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1506 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1509 #, c-format
1510 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1511 msgstr "移除書籤「%s」"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1514 #, c-format
1515 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1516 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "移除已選的書籤"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1523 msgid "Remove"
1524 msgstr "移除"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1527 #| msgid "Rename..."
1528 msgid "Rename…"
1529 msgstr "重新命名…"
1530
1531 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1533 msgid "Places"
1534 msgstr "位置"
1535
1536 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1538 msgid "_Places"
1539 msgstr "位置(_P)"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1542 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1543 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1546 msgid "Could not select file"
1547 msgstr "無法選取檔案"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1550 msgid "_Visit this file"
1551 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1554 msgid "_Copy file’s location"
1555 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1558 msgid "_Add to Bookmarks"
1559 msgstr "加入書籤(_A)"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1566 msgid "Show _Size Column"
1567 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1570 msgid "Files"
1571 msgstr "檔案"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1574 msgid "Name"
1575 msgstr "名稱"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1578 msgid "Size"
1579 msgstr "大小"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1582 msgid "Modified"
1583 msgstr "已修改"
1584
1585 #. Label
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1587 msgid "_Name:"
1588 msgstr "名稱(_N):"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "輸入檔案名稱"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1595 msgid "Please select a folder below"
1596 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1599 msgid "Please type a file name"
1600 msgstr "請輸入檔案名稱"
1601
1602 #. Create Folder
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1604 msgid "Create Fo_lder"
1605 msgstr "建立資料夾(_L)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1608 msgid "Search:"
1609 msgstr "搜尋:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1612 msgid "_Location:"
1613 msgstr "位置(_L):"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1616 msgid "Save in _folder:"
1617 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1620 msgid "Create in _folder:"
1621 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not read the contents of %s"
1626 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1629 msgid "Could not read the contents of the folder"
1630 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "不明"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1638 msgid "%H:%M"
1639 msgstr "%H:%M"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1642 msgid "Yesterday at %H:%M"
1643 msgstr "昨天 %H:%M"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1646 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1647 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1650 #, c-format
1651 msgid "Shortcut %s already exists"
1652 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1655 #, c-format
1656 msgid "Shortcut %s does not exist"
1657 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1660 #, c-format
1661 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1662 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1668 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1671 msgid "_Replace"
1672 msgstr "取代(_R)"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1675 msgid "Could not start the search process"
1676 msgstr "無法開始搜尋程序"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1679 msgid ""
1680 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1681 "Please make sure it is running."
1682 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1685 msgid "Could not send the search request"
1686 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not mount %s"
1691 msgstr "無法掛載 %s"
1692
1693 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1694 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1695 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1696 #. * this particular string.
1697 #.
1698 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1699 msgid "File System"
1700 msgstr "檔案系統"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1703 msgid "Sans 12"
1704 msgstr "Sans 12"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1707 msgid "Pick a Font"
1708 msgstr "請選擇字型"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1711 msgid "Font"
1712 msgstr "字型"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1715 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1716 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1719 msgid "Search font name"
1720 msgstr "搜尋字型的名稱"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1723 msgid "Font Family"
1724 msgstr "字族"
1725
1726 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1727 #, c-format
1728 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1729 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1730
1731 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1732 msgid "Failed to load icon"
1733 msgstr "載入圖示失敗"
1734
1735 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1736 msgid "Simple"
1737 msgstr "簡易"
1738
1739 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1740 msgctxt "input method menu"
1741 msgid "System"
1742 msgstr "系統"
1743
1744 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1745 msgctxt "input method menu"
1746 msgid "None"
1747 msgstr "沒有"
1748
1749 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1750 #, c-format
1751 msgctxt "input method menu"
1752 msgid "System (%s)"
1753 msgstr "系統 (%s)"
1754
1755 #. Open Link
1756 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1757 msgid "_Open Link"
1758 msgstr "開啟連結(_O)"
1759
1760 #. Copy Link Address
1761 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1762 msgid "Copy _Link Address"
1763 msgstr "複製連結位址(_L)"
1764
1765 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1766 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1767 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1768 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1769
1770 #. Translators: this message will appear after the usage string
1771 #. and before the list of options.
1772 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1773 msgid ""
1774 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1775 "optionally passing list of URIs as arguments."
1776 msgstr ""
1777 "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1778 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1779
1780 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1781 #, c-format
1782 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1783 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1784
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1786 #, c-format
1787 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1788 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1789
1790 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1791 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: missing application name"
1795 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1796
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1798 #, c-format
1799 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1800 msgstr "不支援非 unix 作業系統上從 id 建立 AppInfo"
1801
1802 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1803 #. is the application name.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: no such application %s"
1807 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1808
1809 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1810 #. is the error message.
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1814 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1815
1816 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1817 msgid "Copy URL"
1818 msgstr "複製 URL"
1819
1820 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1821 msgid "Invalid URI"
1822 msgstr "無效的 URI"
1823
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1825 msgid "Lock"
1826 msgstr "鎖定"
1827
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1829 msgid "Unlock"
1830 msgstr "解除鎖定"
1831
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1833 msgid ""
1834 "Dialog is unlocked.\n"
1835 "Click to prevent further changes"
1836 msgstr ""
1837 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1838 "點選以防止進一步更改"
1839
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1841 msgid ""
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1844 msgstr ""
1845 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1846 "點選以進行更改"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1849 msgid ""
1850 "System policy prevents changes.\n"
1851 "Contact your system administrator"
1852 msgstr ""
1853 "系統原則不允許進行更改。\n"
1854 "請聯絡你的系統管理員"
1855
1856 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1858 msgid "Load additional GTK+ modules"
1859 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1860
1861 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1863 msgid "MODULES"
1864 msgstr "模組"
1865
1866 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1868 msgid "Make all warnings fatal"
1869 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1870
1871 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1873 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1874 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1875
1876 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1878 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1879 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1880
1881 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1882 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1883 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1884 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1885 #.
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1887 msgid "default:LTR"
1888 msgstr "default:LTR"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot open display: %s"
1893 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1896 msgid "GTK+ Options"
1897 msgstr "GTK+ 選項"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1900 msgid "Show GTK+ Options"
1901 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1904 msgid "Co_nnect"
1905 msgstr "連線(_N)"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1908 msgid "Connect As"
1909 msgstr "連線身分"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1912 msgid "_Anonymous"
1913 msgstr "匿名(_A)"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1916 msgid "Registered U_ser"
1917 msgstr "已註冊使用者(_S)"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1920 msgid "_Username"
1921 msgstr "使用者名稱(_U)"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1924 msgid "_Domain"
1925 msgstr "網域(_D)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1928 msgid "_Password"
1929 msgstr "密碼(_P)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1932 msgid "Forget password _immediately"
1933 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1936 msgid "Remember password until you _logout"
1937 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1940 msgid "Remember _forever"
1941 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1946 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1949 msgid "Unable to end process"
1950 msgstr "無法終止程序"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1953 msgid "_End Process"
1954 msgstr "終止程序(_E)"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1959 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1960
1961 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1963 msgid "Terminal Pager"
1964 msgstr "終端機換頁器"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1967 msgid "Top Command"
1968 msgstr "Top 指令"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1971 msgid "Bourne Again Shell"
1972 msgstr "Bourne Again Shell"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1975 msgid "Bourne Shell"
1976 msgstr "Bourne Shell"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1979 msgid "Z Shell"
1980 msgstr "Z Shell"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1985 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1986
1987 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
1988 #, c-format
1989 msgid "Page %u"
1990 msgstr "第 %u 頁"
1991
1992 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1993 #. * in the number emblem.
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1996 #, c-format
1997 msgctxt "Number format"
1998 msgid "%d"
1999 msgstr "%d"
2000
2001 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2002 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2003 msgid "Not a valid page setup file"
2004 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2007 msgid "Any Printer"
2008 msgstr "任何打印機"
2009
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "用於可攜式文件"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Margins:\n"
2018 " Left: %s %s\n"
2019 " Right: %s %s\n"
2020 " Top: %s %s\n"
2021 " Bottom: %s %s"
2022 msgstr ""
2023 "邊界:\n"
2024 " 左:%s %s\n"
2025 " 右:%s %s\n"
2026 " 上:%s %s\n"
2027 " 下:%s %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2030 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2031 msgid "Manage Custom Sizes…"
2032 msgstr "管理自選尺寸…"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2035 msgid "_Format for:"
2036 msgstr "格式(_F)"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2039 msgid "_Paper size:"
2040 msgstr "紙張大小(_P):"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2043 msgid "_Orientation:"
2044 msgstr "方向(_O):"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2047 msgid "Page Setup"
2048 msgstr "頁面設定"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2051 msgid "Up Path"
2052 msgstr "向上路徑"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2055 msgid "Down Path"
2056 msgstr "向下路徑"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2059 msgid "File System Root"
2060 msgstr "檔案系統根"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2063 msgid "Authentication"
2064 msgstr "驗證"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2067 msgid "Select a filename"
2068 msgstr "選擇檔案名稱"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2071 msgid "Not available"
2072 msgstr "不存在"
2073
2074 #. translators: this string is the default job title for print
2075 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2076 #. * by the job number.
2077 #.
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2079 #, c-format
2080 msgid "%s job #%d"
2081 msgstr "%s 的工作 #%d"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Initial state"
2086 msgstr "初始化狀態"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Preparing to print"
2091 msgstr "正在準備列印"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Generating data"
2096 msgstr "正在產生資料"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Sending data"
2101 msgstr "正在傳送資料"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Waiting"
2106 msgstr "正在等待"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Blocking on issue"
2111 msgstr "因問題被阻擋"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Printing"
2116 msgstr "正在打印"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Finished"
2121 msgstr "已完成"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Finished with error"
2126 msgstr "已完成但發生錯誤"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2129 #, c-format
2130 msgid "Preparing %d"
2131 msgstr "正在準備 %d"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2134 msgid "Preparing"
2135 msgstr "正在準備"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2138 #, c-format
2139 msgid "Printing %d"
2140 msgstr "正在打印 %d"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2143 msgid "Error creating print preview"
2144 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2147 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2148 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2151 msgid "Error launching preview"
2152 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2155 msgid "Printer offline"
2156 msgstr "打印機離線"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2159 msgid "Out of paper"
2160 msgstr "沒有紙"
2161
2162 #. Translators: this is a printer status.
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2165 msgid "Paused"
2166 msgstr "已暫停"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2169 msgid "Need user intervention"
2170 msgstr "需要使用者干預"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2173 msgid "Custom size"
2174 msgstr "自選大小"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2177 msgid "No printer found"
2178 msgstr "找不到打印機"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2181 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2182 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2185 msgid "Error from StartDoc"
2186 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2190 msgid "Not enough free memory"
2191 msgstr "記憶體不足"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2194 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2195 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2198 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2199 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2202 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2203 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2206 msgid "Unspecified error"
2207 msgstr "無法指定的錯誤"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2210 msgid "Getting printer information failed"
2211 msgstr "無法取得打印機資訊"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2214 #| msgid "Getting printer information..."
2215 msgid "Getting printer information…"
2216 msgstr "正在取得打印機資訊…"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2219 msgid "Printer"
2220 msgstr "打印機"
2221
2222 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2224 msgid "Location"
2225 msgstr "位置"
2226
2227 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2229 msgid "Status"
2230 msgstr "狀態"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2233 msgid "Range"
2234 msgstr "範圍"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2237 msgid "_All Pages"
2238 msgstr "所有頁面(_A)"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2241 msgid "C_urrent Page"
2242 msgstr "目前頁面(_U)"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2245 msgid "Se_lection"
2246 msgstr "選擇區域(_L)"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2249 msgid "Pag_es:"
2250 msgstr "頁數(_E):"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2253 msgid ""
2254 "Specify one or more page ranges,\n"
2255 " e.g. 1-3,7,11"
2256 msgstr ""
2257 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2258 "例如 1-3,7,11"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2261 msgid "Pages"
2262 msgstr " 頁"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2265 msgid "Copies"
2266 msgstr "列印份數"
2267
2268 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2270 msgid "Copie_s:"
2271 msgstr "份數(_S):"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2274 msgid "C_ollate"
2275 msgstr "順序(_O)"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2278 msgid "_Reverse"
2279 msgstr "反序(_R)"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2282 msgid "General"
2283 msgstr "一般"
2284
2285 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2286 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2287 #.
2288 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2289 #. * multiple pages on a sheet when printing
2290 #.
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2293 msgid "Left to right, top to bottom"
2294 msgstr "由左至右,由上至下"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2298 msgid "Left to right, bottom to top"
2299 msgstr "由左至右,由下至上"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2303 msgid "Right to left, top to bottom"
2304 msgstr "由右至左,由上至下"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2308 msgid "Right to left, bottom to top"
2309 msgstr "由右至左,由下至上"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2313 msgid "Top to bottom, left to right"
2314 msgstr "由上至下,由左至右"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2318 msgid "Top to bottom, right to left"
2319 msgstr "由上至下,由右至左"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2323 msgid "Bottom to top, left to right"
2324 msgstr "由下至上,由左至右"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2328 msgid "Bottom to top, right to left"
2329 msgstr "由下至上,由右至左"
2330
2331 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2332 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2333 #.
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2336 msgid "Page Ordering"
2337 msgstr "頁面順序"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2340 msgid "Left to right"
2341 msgstr "左至右"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2344 msgid "Right to left"
2345 msgstr "右至左"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2348 msgid "Top to bottom"
2349 msgstr "由上至下"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2352 msgid "Bottom to top"
2353 msgstr "由下至上"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2356 msgid "Layout"
2357 msgstr "配置"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2360 msgid "T_wo-sided:"
2361 msgstr "雙面(_W):"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2364 msgid "Pages per _side:"
2365 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2368 msgid "Page or_dering:"
2369 msgstr "頁面順序(_D):"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2372 msgid "_Only print:"
2373 msgstr "打印範圍(_O):"
2374
2375 #. In enum order
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2377 msgid "All sheets"
2378 msgstr "所有頁面"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2381 msgid "Even sheets"
2382 msgstr "奇數頁"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2385 msgid "Odd sheets"
2386 msgstr "偶數頁"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2389 msgid "Sc_ale:"
2390 msgstr "比例(_A):"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2393 msgid "Paper"
2394 msgstr "紙張"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2397 msgid "Paper _type:"
2398 msgstr "紙張類型(_T):"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2401 msgid "Paper _source:"
2402 msgstr "紙張來源(_S):"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2405 msgid "Output t_ray:"
2406 msgstr "出紙匣(_R):"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2409 msgid "Or_ientation:"
2410 msgstr "方向(_I):"
2411
2412 #. In enum order
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2414 msgid "Portrait"
2415 msgstr "直向"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2418 msgid "Landscape"
2419 msgstr "橫向"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "直向倒轉"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2426 msgid "Reverse landscape"
2427 msgstr "橫向倒轉"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2430 msgid "Job Details"
2431 msgstr "打印工作詳細資料"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2434 msgid "Pri_ority:"
2435 msgstr "優先權(_O):"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2438 msgid "_Billing info:"
2439 msgstr "帳目資訊(_B):"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2442 msgid "Print Document"
2443 msgstr "打印文件"
2444
2445 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2446 #. * in the print dialog
2447 #.
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2449 msgid "_Now"
2450 msgstr "現在(_N)"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2453 msgid "A_t:"
2454 msgstr "於(_T):"
2455
2456 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2457 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2458 #. * supported.
2459 #.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2461 msgid ""
2462 "Specify the time of print,\n"
2463 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2464 msgstr ""
2465 "指定列印的時刻格式,\n"
2466 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2469 msgid "Time of print"
2470 msgstr "列印時刻"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2473 msgid "On _hold"
2474 msgstr "擱置(_H)"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2477 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2478 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2481 msgid "Add Cover Page"
2482 msgstr "加入封面"
2483
2484 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2485 #. * dialog that controls the front cover page.
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2488 msgid "Be_fore:"
2489 msgstr "這頁之前(_F):"
2490
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the back cover page.
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2495 msgid "_After:"
2496 msgstr "這頁之後(_A):"
2497
2498 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2499 #. * job-specific options in the print dialog
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2502 msgid "Job"
2503 msgstr "打印工作"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2506 msgid "Advanced"
2507 msgstr "進階"
2508
2509 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2511 msgid "Image Quality"
2512 msgstr "圖片品質"
2513
2514 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2516 msgid "Color"
2517 msgstr "顏色"
2518
2519 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2520 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2522 msgid "Finishing"
2523 msgstr "準備完成"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2526 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2527 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2530 msgid "Print"
2531 msgstr "列印"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2534 msgid "Select which type of documents are shown"
2535 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2538 #, c-format
2539 msgid "No item for URI '%s' found"
2540 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2543 msgid "Untitled filter"
2544 msgstr "未命名的過濾條件"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2547 msgid "Could not remove item"
2548 msgstr "無法移除項目"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2551 msgid "Could not clear list"
2552 msgstr "無法清除清單"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2555 msgid "Copy _Location"
2556 msgstr "複製位置(_L)"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2559 msgid "_Remove From List"
2560 msgstr "從清單中移除(_R)"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2563 msgid "_Clear List"
2564 msgstr "清除清單(_C)"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2567 msgid "Show _Private Resources"
2568 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2569
2570 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2571 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2572 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2573 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2574 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2575 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2576 #. * right place when idly populating the menu in case the
2577 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2578 #. * recent chooser menu widget.
2579 #.
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2581 msgid "No items found"
2582 msgstr "找不到項目"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2585 #, c-format
2586 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2587 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2590 #, c-format
2591 msgid "Open '%s'"
2592 msgstr "開啟「%s」"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2595 msgid "Unknown item"
2596 msgstr "不明項目"
2597
2598 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2599 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2600 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2601 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2602 #.
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2604 #, c-format
2605 msgctxt "recent menu label"
2606 msgid "_%d. %s"
2607 msgstr "_%d. %s"
2608
2609 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2610 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2611 #.
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2613 #, c-format
2614 msgctxt "recent menu label"
2615 msgid "%d. %s"
2616 msgstr "%d. %s"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2619 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2620 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2621 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2624 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2627 #, c-format
2628 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2629 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2630
2631 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Information"
2635 msgstr "Information"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Warning"
2640 msgstr "警告"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "錯誤"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Question"
2650 msgstr "問題"
2651
2652 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2653 #. * need the mnemonics to be rationalized
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_About"
2658 msgstr "關於(_A)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Add"
2663 msgstr "加入(_A)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Apply"
2668 msgstr "套用(_A)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Bold"
2673 msgstr "粗體(_B)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Cancel"
2678 msgstr "取消(_C)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_CD-ROM"
2683 msgstr "_CD-ROM"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Clear"
2688 msgstr "清除(_C)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Close"
2693 msgstr "關閉(_C)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "C_onnect"
2698 msgstr "連線(_O)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Convert"
2703 msgstr "轉換(_C)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Copy"
2708 msgstr "複製(_C)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Cu_t"
2713 msgstr "剪下(_T)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Delete"
2718 msgstr "刪除(_D)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Discard"
2723 msgstr "放棄(_D)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Disconnect"
2728 msgstr "斷線(_D)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Execute"
2733 msgstr "執行(_E)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Edit"
2738 msgstr "編輯(_E)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_File"
2743 msgstr "檔案(_F)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Find"
2748 msgstr "尋找(_F)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "Find and _Replace"
2753 msgstr "尋找與取代(_R)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Floppy"
2758 msgstr "軟碟(_F)"
2759
2760 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Fullscreen"
2764 msgstr "全螢幕(_F)"
2765
2766 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Leave Fullscreen"
2770 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2771
2772 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2774 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 msgid "_Bottom"
2776 msgstr "頁尾(_B)"
2777
2778 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 msgid "_First"
2782 msgstr "第一頁(_F)"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_Last"
2788 msgstr "最後一頁(_L)"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_Top"
2794 msgstr "頁首(_T)"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go back"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Back"
2800 msgstr "返回(_B)"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go down"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Down"
2806 msgstr "向下(_D)"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go forward"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Forward"
2812 msgstr "前進(_F)"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go up"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Up"
2818 msgstr "向上(_U)"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Hard Disk"
2823 msgstr "硬碟(_H)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Help"
2828 msgstr "求助(_H)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Home"
2833 msgstr "首頁(_H)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "Increase Indent"
2838 msgstr "增加縮排"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Decrease Indent"
2843 msgstr "減少縮排"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Index"
2848 msgstr "索引(_I)"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Information"
2853 msgstr "資訊(_I)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Italic"
2858 msgstr "斜體(_I)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Jump to"
2863 msgstr "跳轉到(_J)"
2864
2865 #. This is about text justification, "centered text"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Center"
2869 msgstr "置中(_C)"
2870
2871 #. This is about text justification
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Fill"
2875 msgstr "左右填滿(_F)"
2876
2877 #. This is about text justification, "left-justified text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Left"
2881 msgstr "靠左(_L)"
2882
2883 #. This is about text justification, "right-justified text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Right"
2887 msgstr "靠右(_R)"
2888
2889 #. Media label, as in "fast forward"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2891 msgctxt "Stock label, media"
2892 msgid "_Forward"
2893 msgstr "快轉(_F)"
2894
2895 #. Media label, as in "next song"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2897 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgid "_Next"
2899 msgstr "下一首(_N)"
2900
2901 #. Media label, as in "pause music"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "P_ause"
2905 msgstr "暫停(_A)"
2906
2907 #. Media label, as in "play music"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "_Play"
2911 msgstr "播放(_P)"
2912
2913 #. Media label, as in  "previous song"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "Pre_vious"
2917 msgstr "上一首(_V)"
2918
2919 #. Media label
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Record"
2923 msgstr "錄製(_R)"
2924
2925 #. Media label
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "R_ewind"
2929 msgstr "倒轉(_E)"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Stop"
2935 msgstr "停止(_S)"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_Network"
2940 msgstr "網絡(_N)"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_New"
2945 msgstr "新增(_N)"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_No"
2950 msgstr "否(_N)"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_OK"
2955 msgstr "確定(_O)"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_Open"
2960 msgstr "開啟(_O)"
2961
2962 #. Page orientation
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "Landscape"
2966 msgstr "橫向"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Portrait"
2972 msgstr "直向"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Reverse landscape"
2978 msgstr "橫向倒轉"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse portrait"
2984 msgstr "直向倒轉"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Page Set_up"
2989 msgstr "頁面設定(_U)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Paste"
2994 msgstr "貼上(_P)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Preferences"
2999 msgstr "偏好設定(_P)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Print"
3004 msgstr "打印(_P)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Print Pre_view"
3009 msgstr "預覽打印(_V)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Properties"
3014 msgstr "屬性(_P)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Quit"
3019 msgstr "結束(_Q)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Redo"
3024 msgstr "取消復原(_R)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Refresh"
3029 msgstr "重新整理(_R)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Remove"
3034 msgstr "移除(_R)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Revert"
3039 msgstr "還原(_R)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Save"
3044 msgstr "儲存(_S)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Save _As"
3049 msgstr "另存新檔(_A)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Select _All"
3054 msgstr "全部選取(_A)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Color"
3059 msgstr "顏色(_C)"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Font"
3064 msgstr "字型(_F)"
3065
3066 #. Sorting direction
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Ascending"
3070 msgstr "遞增(_A)"
3071
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Descending"
3076 msgstr "遞減(_D)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Spell Check"
3081 msgstr "拼字檢查(_S)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Stop"
3086 msgstr "停止(_S)"
3087
3088 #. Font variant
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Strikethrough"
3092 msgstr "刪除線(_S)"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Undelete"
3097 msgstr "還原刪除(_U)"
3098
3099 #. Font variant
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Underline"
3103 msgstr "底線(_U)"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Undo"
3108 msgstr "復原(_U)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Yes"
3113 msgstr "是(_Y)"
3114
3115 #. Zoom
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Normal Size"
3119 msgstr "一般大小(_N)"
3120
3121 #. Zoom
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Best _Fit"
3125 msgstr "最適大小(_F)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Zoom _In"
3130 msgstr "拉近(_I)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Zoom _Out"
3135 msgstr "拉遠(_O)"
3136
3137 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3138 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3139 #. * the state
3140 #.
3141 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3142 msgctxt "switch"
3143 msgid "ON"
3144 msgstr "開"
3145
3146 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3147 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3148 #.
3149 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3150 msgctxt "switch"
3151 msgid "OFF"
3152 msgstr "關"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3155 #, c-format
3156 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3157 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3160 #, c-format
3161 msgid "No deserialize function found for format %s"
3162 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3165 #, c-format
3166 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3167 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3170 #, c-format
3171 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3172 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3175 #, c-format
3176 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3177 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3180 #, c-format
3181 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3182 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3185 #, c-format
3186 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3187 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3190 #, c-format
3191 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3192 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3195 #, c-format
3196 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3197 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3200 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3201 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3204 #, c-format
3205 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3206 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3210 #, c-format
3211 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3212 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3217 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3222 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3228 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3233 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3238 msgstr "標籤「%s」已定義"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3243 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3246 #, c-format
3247 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3248 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3251 #, c-format
3252 msgid "A <%s> element has already been specified"
3253 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3256 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3257 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3260 msgid "Serialized data is malformed"
3261 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3264 msgid ""
3265 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3266 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3269 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3270 msgstr "_LRM 左至右標記"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3273 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3274 msgstr "_RLM 右至左標記"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3277 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3278 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3281 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3282 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3285 msgid "LRO Left-to-right _override"
3286 msgstr "LR_O 強制左至右"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3289 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3290 msgstr "RL_O 強制右至左"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3293 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3294 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3297 msgid "ZWS _Zero width space"
3298 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3301 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3302 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3305 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3306 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3307
3308 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3309 #, c-format
3310 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3311 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3312
3313 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3314 #, c-format
3315 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3316 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3317
3318 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3319 msgid "Empty"
3320 msgstr "空的"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3323 msgid "Volume"
3324 msgstr "音量"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3327 msgid "Turns volume down or up"
3328 msgstr "提高或降低音量"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3331 msgid "Adjusts the volume"
3332 msgstr "調整音量"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3335 msgid "Volume Down"
3336 msgstr "調低音量"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3339 msgid "Decreases the volume"
3340 msgstr "減低音量"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3343 msgid "Volume Up"
3344 msgstr "調高音量"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3347 msgid "Increases the volume"
3348 msgstr "增加音量"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3351 msgid "Muted"
3352 msgstr "已靜音"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3355 msgid "Full Volume"
3356 msgstr "最大音量"
3357
3358 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3359 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3360 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3361 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3362 #.
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3364 #, c-format
3365 msgctxt "volume percentage"
3366 msgid "%d %%"
3367 msgstr "%d %%"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "asme_f"
3372 msgstr "asme_f"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A0x2"
3377 msgstr "A0x2"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A0"
3382 msgstr "A0"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A0x3"
3387 msgstr "A0x3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A1"
3392 msgstr "A1"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A10"
3397 msgstr "A10"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A1x3"
3402 msgstr "A1x3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A1x4"
3407 msgstr "A1x4"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A2"
3412 msgstr "A2"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A2x3"
3417 msgstr "A2x3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A2x4"
3422 msgstr "A2x4"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A2x5"
3427 msgstr "A2x5"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3"
3432 msgstr "A3"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3 Extra"
3437 msgstr "A3 Extra"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x3"
3442 msgstr "A3x3"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x4"
3447 msgstr "A3x4"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3x5"
3452 msgstr "A3x5"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3x6"
3457 msgstr "A3x6"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x7"
3462 msgstr "A3x7"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4"
3467 msgstr "A4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4 Extra"
3472 msgstr "A4 Extra"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4 Tab"
3477 msgstr "A4 Tab"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x3"
3482 msgstr "A4x3"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x4"
3487 msgstr "A4x4"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x5"
3492 msgstr "A4x5"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x6"
3497 msgstr "A4x6"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x7"
3502 msgstr "A4x7"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x8"
3507 msgstr "A4x8"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x9"
3512 msgstr "A4x9"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A5"
3517 msgstr "A5"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A5 Extra"
3522 msgstr "A5 Extra"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A6"
3527 msgstr "A6"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A7"
3532 msgstr "A7"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A8"
3537 msgstr "A8"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A9"
3542 msgstr "A9"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B0"
3547 msgstr "B0"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B1"
3552 msgstr "B1"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B10"
3557 msgstr "B10"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B2"
3562 msgstr "B2"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B3"
3567 msgstr "B3"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B4"
3572 msgstr "B4"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B5"
3577 msgstr "B5"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B5 Extra"
3582 msgstr "B5 Extra"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B6"
3587 msgstr "B6"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B6/C4"
3592 msgstr "B6/C4"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B7"
3597 msgstr "B7"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B8"
3602 msgstr "B8"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B9"
3607 msgstr "B9"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C0"
3612 msgstr "C0"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C1"
3617 msgstr "C1"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C10"
3622 msgstr "C10"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C2"
3627 msgstr "C2"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C3"
3632 msgstr "C3"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C4"
3637 msgstr "C4"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C5"
3642 msgstr "C5"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C6"
3647 msgstr "C6"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C6/C5"
3652 msgstr "C6/C5"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C7"
3657 msgstr "C7"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C7/C6"
3662 msgstr "C7/C6"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C8"
3667 msgstr "C8"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C9"
3672 msgstr "C9"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "DL Envelope"
3677 msgstr "DL 信封"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "RA0"
3682 msgstr "RA0"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "RA1"
3687 msgstr "RA1"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "RA2"
3692 msgstr "RA2"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "SRA0"
3697 msgstr "SRA0"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "SRA1"
3702 msgstr "SRA1"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "SRA2"
3707 msgstr "SRA2"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB0"
3712 msgstr "JB0"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB1"
3717 msgstr "JB1"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB10"
3722 msgstr "JB10"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB2"
3727 msgstr "JB2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB3"
3732 msgstr "JB3"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB4"
3737 msgstr "JB4"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB5"
3742 msgstr "JB5"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB6"
3747 msgstr "JB6"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB7"
3752 msgstr "JB7"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB8"
3757 msgstr "JB8"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB9"
3762 msgstr "JB9"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "jis exec"
3767 msgstr "jis exec"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Choukei 2 Envelope"
3772 msgstr "Choukei 2 信封"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Choukei 3 Envelope"
3777 msgstr "Choukei 3 信封"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Choukei 4 Envelope"
3782 msgstr "Choukei 4 信封"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "hagaki (postcard)"
3787 msgstr "hagaki (明信片)"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "kahu Envelope"
3792 msgstr "kahu 信封"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "kaku2 Envelope"
3797 msgstr "kaku2 信封"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "oufuku (reply postcard)"
3802 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "you4 Envelope"
3807 msgstr "you4 信封"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "10x11"
3812 msgstr "10x11"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "10x13"
3817 msgstr "10x13"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "10x14"
3822 msgstr "10x14"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "10x15"
3827 msgstr "10x15"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "11x12"
3832 msgstr "11x12"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "11x15"
3837 msgstr "11x15"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "12x19"
3842 msgstr "12x19"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "5x7"
3847 msgstr "5x7"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "6x9 Envelope"
3852 msgstr "6x9 英吋信封"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "7x9 Envelope"
3857 msgstr "7x9 英吋信封"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "9x11 Envelope"
3862 msgstr "9x11 英吋信封"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "a2 Envelope"
3867 msgstr "a2 信封"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch A"
3872 msgstr "Arch A"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch B"
3877 msgstr "Arch B"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "Arch C"
3882 msgstr "Arch C"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "Arch D"
3887 msgstr "Arch D"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch E"
3892 msgstr "Arch E"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "b-plus"
3897 msgstr "b-plus"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "c"
3902 msgstr "c"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "c5 Envelope"
3907 msgstr "c5 信封"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "d"
3912 msgstr "d"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "e"
3917 msgstr "e"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "edp"
3922 msgstr "edp"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "European edp"
3927 msgstr "歐制 edp"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "Executive"
3932 msgstr "Executive"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "f"
3937 msgstr "f"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "FanFold European"
3942 msgstr "歐制 FanFold"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "FanFold US"
3947 msgstr "美制 FanFold"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "FanFold German Legal"
3952 msgstr "德制 FanFold Legal"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Government Legal"
3957 msgstr "Government Legal"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Government Letter"
3962 msgstr "Government Letter"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 3x5"
3967 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3972 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Index 4x6 ext"
3977 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Index 5x8"
3982 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Invoice"
3987 msgstr "帳單"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Tabloid"
3992 msgstr "小型報"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Legal"
3997 msgstr "美制 Legal"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Legal Extra"
4002 msgstr "美制 Legal Extra"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "US Letter"
4007 msgstr "美制 Letter"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Letter Extra"
4012 msgstr "美制 Letter Extra"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Letter Plus"
4017 msgstr "美制 Letter Plus"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Monarch Envelope"
4022 msgstr "Monarch 信封"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#10 Envelope"
4027 msgstr "#10 信封"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#11 Envelope"
4032 msgstr "#11 信封"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "#12 Envelope"
4037 msgstr "#12 信封"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#14 Envelope"
4042 msgstr "#14 信封"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#9 Envelope"
4047 msgstr "#9 信封"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Personal Envelope"
4052 msgstr "個人信封"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Quarto"
4057 msgstr "Quarto"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Super A"
4062 msgstr "Super A"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Super B"
4067 msgstr "Super B"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Wide Format"
4072 msgstr "寬格式"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Dai-pa-kai"
4077 msgstr "Dai-pa-kai"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Folio"
4082 msgstr "Folio"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Folio sp"
4087 msgstr "Folio sp"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Invite Envelope"
4092 msgstr "邀請信封"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Italian Envelope"
4097 msgstr "意大利信封"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "juuro-ku-kai"
4102 msgstr "juuro-ku-kai"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "pa-kai"
4107 msgstr "pa-kai"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Postfix Envelope"
4112 msgstr "Postfix 信封"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Small Photo"
4117 msgstr "小相片"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc1 Envelope"
4122 msgstr "prc1 信封"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc10 Envelope"
4127 msgstr "prc10 信封"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc 16k"
4132 msgstr "prc 16k"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc2 Envelope"
4137 msgstr "prc2 信封"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc3 Envelope"
4142 msgstr "prc3 信封"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc 32k"
4147 msgstr "prc 32k"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc4 Envelope"
4152 msgstr "prc4 信封"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc5 Envelope"
4157 msgstr "prc5 信封"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc6 Envelope"
4162 msgstr "prc6 信封"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc7 Envelope"
4167 msgstr "prc7 信封"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc8 Envelope"
4172 msgstr "prc8 信封"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc9 Envelope"
4177 msgstr "prc9 信封"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "ROC 16k"
4182 msgstr "ROC 16k"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "ROC 8k"
4187 msgstr "ROC 8k"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write header\n"
4192 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to write hash table\n"
4197 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write folder index\n"
4202 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to rewrite header\n"
4207 msgstr "無法重寫標頭\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4212 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4217 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4220 #, c-format
4221 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4222 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4227 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4230 #, c-format
4231 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4232 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4235 #, c-format
4236 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4237 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4240 #, c-format
4241 msgid "Cache file created successfully.\n"
4242 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4245 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4246 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4249 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4250 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4253 msgid "Don't include image data in the cache"
4254 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4257 msgid "Output a C header file"
4258 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4261 msgid "Turn off verbose output"
4262 msgstr "關閉詳細輸出"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4265 msgid "Validate existing icon cache"
4266 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4269 #, c-format
4270 msgid "File not found: %s\n"
4271 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4274 #, c-format
4275 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4276 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4279 #, c-format
4280 msgid "No theme index file.\n"
4281 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "No theme index file in '%s'.\n"
4287 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4288 msgstr ""
4289 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4290 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4294 msgid "Amharic (EZ+)"
4295 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4299 msgid "Cedilla"
4300 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4304 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4305 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4309 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4310 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imipa.c:143
4314 msgid "IPA"
4315 msgstr "國際音標"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4319 msgid "Multipress"
4320 msgstr "Multipress"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imthai.c:33
4324 msgid "Thai-Lao"
4325 msgstr "泰國-寮國語"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4329 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4330 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4334 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4335 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4339 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4340 msgstr "越南文 (VIQR)"
4341
4342 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imxim.c:26
4345 msgid "X Input Method"
4346 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4350 msgid "Username:"
4351 msgstr "使用者名稱:"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4355 msgid "Password:"
4356 msgstr "密碼:"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4360 #, c-format
4361 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4362 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4365 #, c-format
4366 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4367 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4372 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4375 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4376 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4379 #, c-format
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4381 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4384 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4385 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4390 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4395 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4400 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required on %s"
4405 msgstr "%s 需要驗證"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4408 msgid "Domain:"
4409 msgstr "網域:"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4414 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4419 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4422 msgid "Authentication is required to print this document"
4423 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4428 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4433 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4434
4435 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4439 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4440
4441 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4445 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4446
4447 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4451 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4452
4453 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4457 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4460 #, c-format
4461 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4462 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4465 #, c-format
4466 msgid "The door is open on printer '%s'."
4467 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4472 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4477 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4482 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4485 #, c-format
4486 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4487 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4488
4489 #. Translators: this is a printer status.
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4491 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4492 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4493
4494 #. Translators: this is a printer status.
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4496 msgid "Rejecting Jobs"
4497 msgstr "正在拒絕工作"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4500 msgid "Two Sided"
4501 msgstr "雙面"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4504 msgid "Paper Type"
4505 msgstr "紙張類型"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4508 msgid "Paper Source"
4509 msgstr "紙張來源"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4512 msgid "Output Tray"
4513 msgstr "出紙匣"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4516 msgid "Resolution"
4517 msgstr "解像度"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4520 msgid "GhostScript pre-filtering"
4521 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4524 msgid "One Sided"
4525 msgstr "單面"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4529 msgid "Long Edge (Standard)"
4530 msgstr "長邊(標準)"
4531
4532 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4534 msgid "Short Edge (Flip)"
4535 msgstr "短邊(翻轉)"
4536
4537 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4541 msgid "Auto Select"
4542 msgstr "自動選擇"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4545 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "打印機預設"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4556 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4557 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4561 msgid "Convert to PS level 1"
4562 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4566 msgid "Convert to PS level 2"
4567 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4571 msgid "No pre-filtering"
4572 msgstr "無前置過濾器"
4573
4574 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4575 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4577 msgid "Miscellaneous"
4578 msgstr "雜項"
4579
4580 #. Translators: These strings name the possible values of the
4581 #. * job priority option in the print dialog
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4584 msgid "Urgent"
4585 msgstr "緊急"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4588 msgid "High"
4589 msgstr "高"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4592 msgid "Medium"
4593 msgstr "中"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4596 msgid "Low"
4597 msgstr "低"
4598
4599 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4600 #. * in the print dialog
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4603 msgid "Job Priority"
4604 msgstr "工作優先權"
4605
4606 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4607 #. * in the print dialog
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4610 msgid "Billing Info"
4611 msgstr "計費資訊"
4612
4613 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4614 #. * pages that the printing system may support.
4615 #.
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4617 msgid "None"
4618 msgstr "沒有"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4621 msgid "Classified"
4622 msgstr "已分類"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4625 msgid "Confidential"
4626 msgstr "機密"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4629 msgid "Secret"
4630 msgstr "密"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4633 msgid "Standard"
4634 msgstr "標準"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4637 msgid "Top Secret"
4638 msgstr "高度機密"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4641 msgid "Unclassified"
4642 msgstr "未分類"
4643
4644 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4645 #. * in the print dialog
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4648 msgid "Pages per Sheet"
4649 msgstr "每表頁數"
4650
4651 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4652 #. * dialog that controls the front cover page.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4655 msgid "Before"
4656 msgstr "封面"
4657
4658 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4659 #. * dialog that controls the back cover page.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4662 msgid "After"
4663 msgstr "封底"
4664
4665 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4666 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4667 #. * or 'on hold'
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4670 msgid "Print at"
4671 msgstr "列印於"
4672
4673 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4674 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4677 msgid "Print at time"
4678 msgstr "於指定時刻列印"
4679
4680 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4681 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4682 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4685 #, c-format
4686 msgid "Custom %sx%s"
4687 msgstr "自選 %sx%s"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4690 msgid "Printer Profile"
4691 msgstr "打印機設定檔"
4692
4693 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4695 msgid "Unavailable"
4696 msgstr "無法使用"
4697
4698 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4699 #. * it hasn't registered the device with colord
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4701 msgid "Color management unavailable"
4702 msgstr "色彩管理無法使用"
4703
4704 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4706 msgid "No profile available"
4707 msgstr "沒有可用的設定檔"
4708
4709 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4711 msgid "Unspecified profile"
4712 msgstr "未指定的設定檔"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4715 msgid "output"
4716 msgstr "輸出"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4719 msgid "Print to File"
4720 msgstr "列印至檔案"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4723 msgid "PDF"
4724 msgstr "PDF"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4727 msgid "Postscript"
4728 msgstr "Postscript"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4731 msgid "SVG"
4732 msgstr "SVG"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4735 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4736 msgid "Pages per _sheet:"
4737 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4740 msgid "File"
4741 msgstr "檔案"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4744 msgid "_Output format"
4745 msgstr "輸出格式(_O)"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4748 msgid "Print to LPR"
4749 msgstr "列印至 LPR"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4752 msgid "Pages Per Sheet"
4753 msgstr "每張紙的頁數"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4756 msgid "Command Line"
4757 msgstr "命令列"
4758
4759 #. SUN_BRANDING
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4761 msgid "printer offline"
4762 msgstr "打印機離線"
4763
4764 #. SUN_BRANDING
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4766 msgid "ready to print"
4767 msgstr "準備列印"
4768
4769 #. SUN_BRANDING
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4771 msgid "processing job"
4772 msgstr "正在處理工作"
4773
4774 #. SUN_BRANDING
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4776 msgid "paused"
4777 msgstr "已暫停"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4781 msgid "unknown"
4782 msgstr "不明"
4783
4784 #. default filename used for print-to-test
4785 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4786 #, c-format
4787 msgid "test-output.%s"
4788 msgstr "test-output.%s"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4791 msgid "Print to Test Printer"
4792 msgstr "列印至測試打印機"
4793
4794 #~ msgid "Homepage"
4795 #~ msgstr "首頁"
4796
4797 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4798 #~ msgstr "管理自訂大小…"
4799
4800 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4801 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4802
4803 #~ msgid "Select a folder"
4804 #~ msgstr "選擇資料夾"
4805
4806 #~ msgid "_Save in folder:"
4807 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4808
4809 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4810 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4811
4812 #~ msgid "Num Lock is on"
4813 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"