]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 #, fuzzy
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "KP_Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "KP_Up"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "KP_Right"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "KP_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page_Dn"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "End"
156
157 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
229 #: gdk/keyname-table.h:3973
230 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 msgstr "KP_Begin"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3974
234 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 msgstr "KP_Insert"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3975
238 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 msgstr "KP_Delete"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3976
242 msgid "keyboard label|Delete"
243 msgstr "Delete"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "無法開啟暫存檔"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "無法讀入暫存檔"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 #, c-format
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "圖片標頭損毀"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 #, c-format
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "圖片格式不明"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 #, c-format
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "圖片像素資料損毀"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 #, c-format
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "不支援的動畫類型"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 #, c-format
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 #, c-format
401 msgid "Not enough memory to load animation"
402 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 #, c-format
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "ANI 圖片格式"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
415 #, c-format
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
420 #, c-format
421 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
422 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
425 #, c-format
426 msgid "BMP image has unsupported header size"
427 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
430 #, c-format
431 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
432 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
435 #, c-format
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
440 #, c-format
441 msgid "Couldn't write to BMP file"
442 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
445 msgid "The BMP image format"
446 msgstr "BMP 圖片格式"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 #, c-format
450 msgid "Failure reading GIF: %s"
451 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 #, c-format
455 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
456 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 #, c-format
460 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
461 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 #, c-format
465 msgid "Stack overflow"
466 msgstr "堆疊溢位"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
469 #, c-format
470 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
471 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
472
473 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 #, c-format
476 msgid "Bad code encountered"
477 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
480 #, c-format
481 msgid "Circular table entry in GIF file"
482 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to load GIF file"
488 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 #, c-format
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
501 #, c-format
502 msgid "File does not appear to be a GIF file"
503 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
506 #, c-format
507 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
508 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "colormap."
515 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "GIF 圖片格式"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 #, c-format
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "圖示的標頭資料無效"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "圖示的闊度為零"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 #, c-format
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "不支援的圖示類型"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 #, c-format
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
566
567 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 #, c-format
570 msgid "Cursor hotspot outside image"
571 msgstr "游標熱點在圖片之外"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 #, c-format
575 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
576 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
579 msgid "The ICO image format"
580 msgstr "ICO 圖片格式"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Error reading ICNS image: %s"
585 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "無法選取檔案"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
593 #, fuzzy
594 msgid "The ICNS image format"
595 msgstr "ICO 圖片格式"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "無法轉換檔案名稱"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
633 #, fuzzy
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 圖片格式"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 #, c-format
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "memory"
647 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "parsed."
670 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG 圖片格式"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 #, c-format
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 #, c-format
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 #, c-format
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
696
697 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 #, c-format
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 #, c-format
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 #, c-format
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 #, c-format
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 #, c-format
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 #, c-format
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "PCX 圖片格式"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 #, c-format
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 #, c-format
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 #, c-format
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 #, c-format
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 #, c-format
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 #, c-format
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
779 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 #, c-format
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "be parsed."
807 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "allowed."
814 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "PNG 圖片格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 #, c-format
827 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
828 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 #, c-format
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 #, c-format
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 #, c-format
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 #, c-format
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 #, c-format
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 #, c-format
857 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
858 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 #, c-format
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 #, c-format
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
871 #, c-format
872 msgid "Premature end-of-file encountered"
873 msgstr "檔案太早結束"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 #, c-format
877 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 #, c-format
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 #, c-format
887 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
888 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected end of PNM image data"
893 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
896 #, c-format
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 #, c-format
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 #, c-format
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "RAS 圖片類型不明"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 #, c-format
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 #, c-format
921 msgid "Not enough memory to load RAS image"
922 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
925 msgid "The Sun raster image format"
926 msgstr "Sun raster 圖片格式"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
929 #, c-format
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 #, c-format
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
936 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
939 #, c-format
940 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
941 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
944 #, c-format
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
951 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate colormap structure"
956 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate colormap entries"
961 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
962
963 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
972 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
975 #, c-format
976 msgid "TGA image has invalid dimensions"
977 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
981 #, c-format
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
986 #, c-format
987 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
988 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
991 #, c-format
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Targa 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1008 #, c-format
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 #, c-format
1014 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1015 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1018 #, c-format
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1031 msgid "TIFFClose operation failed"
1032 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1035 msgid "Failed to load TIFF image"
1036 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1039 msgid "Failed to save TIFF image"
1040 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "TIFF 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 #, c-format
1057 msgid "Image has zero width"
1058 msgstr "圖片闊度為零"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1061 #, c-format
1062 msgid "Image has zero height"
1063 msgstr "圖片高度為零"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1066 #, c-format
1067 msgid "Not enough memory to load image"
1068 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't save the rest"
1073 msgstr "無法儲存其它部份"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1076 msgid "The WBMP image format"
1077 msgstr "WBMP 圖片格式"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "無效的 XBM 檔"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 #, c-format
1086 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1087 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1092 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1095 msgid "The XBM image format"
1096 msgstr "XBM 圖片格式"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1099 #, c-format
1100 msgid "No XPM header found"
1101 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid XPM header"
1106 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1109 #, c-format
1110 msgid "XPM file has image width <= 0"
1111 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1114 #, c-format
1115 msgid "XPM file has image height <= 0"
1116 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1119 #, c-format
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1131 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot read XPM colormap"
1136 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1141 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1144 msgid "The XPM image format"
1145 msgstr "XPM 圖片格式"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "顏色"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1183 msgid "License"
1184 msgstr "授權條款"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1187 msgid "The license of the program"
1188 msgstr "程式的授權條款"
1189
1190 #. Add the credits button
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1192 msgid "C_redits"
1193 msgstr "鳴謝(_R)"
1194
1195 #. Add the license button
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1197 msgid "_License"
1198 msgstr "授權條款(_L)"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1201 #, c-format
1202 msgid "About %s"
1203 msgstr "關於 %s"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1206 msgid "Credits"
1207 msgstr "鳴謝"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1210 msgid "Written by"
1211 msgstr "程式編寫"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1214 msgid "Documented by"
1215 msgstr "文件編寫"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1218 msgid "Translated by"
1219 msgstr "翻譯"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1222 msgid "Artwork by"
1223 msgstr "美工設計"
1224
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * this.
1229 #. *
1230 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1233 msgid "keyboard label|Shift"
1234 msgstr "Shift"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #. *
1241 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1244 msgid "keyboard label|Ctrl"
1245 msgstr "Ctrl"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #. *
1252 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1255 msgid "keyboard label|Alt"
1256 msgstr "Alt"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #. * And do not translate the part before the |.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1265 msgid "keyboard label|Super"
1266 msgstr "Super"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1275 msgid "keyboard label|Hyper"
1276 msgstr "Hyper"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1285 msgid "keyboard label|Meta"
1286 msgstr "Meta"
1287
1288 #. do not translate the part before the |
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1290 msgid "keyboard label|Space"
1291 msgstr "空格"
1292
1293 #. do not translate the part before the |
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1295 msgid "keyboard label|Backslash"
1296 msgstr "反斜鍵"
1297
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Invalid type function: `%s'"
1301 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1309 #, c-format
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr ""
1312
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1317 #. *
1318 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1319 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1320 #. * the year will appear on the right.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1323 msgid "calendar:MY"
1324 msgstr "calendar:YM"
1325
1326 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1327 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1328 #. * to be the first day of the week, and so on.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1331 msgid "calendar:week_start:0"
1332 msgstr "calendar:week_start:0"
1333
1334 #. Translators:  This is a text measurement template.
1335 #. * Translate it to the widest year text.
1336 #. *
1337 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1338 #. * in the translation.
1339 #. *
1340 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1343 msgid "year measurement template|2000"
1344 msgstr "2000"
1345
1346 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. *
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1351 #. * part in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1355 #. * too.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1358 #, c-format
1359 msgid "calendar:day:digits|%d"
1360 msgstr "%d"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1367 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1368 #. *
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1371 #. * too.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1374 #, c-format
1375 msgid "calendar:week:digits|%d"
1376 msgstr "%d"
1377
1378 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1379 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1380 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. *
1382 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1383 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1384 #. * msgid.
1385 #. *
1386 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1387 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1390 msgid "calendar year format|%Y"
1391 msgstr "%Y"
1392
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1395 #. * the text after the | in the translation.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1398 msgid "Accelerator|Disabled"
1399 msgstr "已停用"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1403 #. * acelerator.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1406 msgid "New accelerator..."
1407 msgstr "新增快捷鍵..."
1408
1409 #. do not translate the part before the |
1410 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1411 #, c-format
1412 msgid "progress bar label|%d %%"
1413 msgstr "%d %%"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1416 msgid "Pick a Color"
1417 msgstr "選取顏色"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1420 msgid "Received invalid color data\n"
1421 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1424 msgid ""
1425 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1426 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1427 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1428 msgstr ""
1429 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1430 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1433 msgid ""
1434 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1435 "it for use in the future."
1436 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1439 msgid "_Save color here"
1440 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1443 msgid ""
1444 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1445 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1446 msgstr ""
1447 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1448 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1456 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1465 msgid "_Hue:"
1466 msgstr "色相(_H):"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "色相環的位置。"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "彩度(_S):"
1475
1476 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1482 msgid "_Value:"
1483 msgstr "明度(_V):"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "顏色的亮度。"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1490 msgid "_Red:"
1491 msgstr "紅(_R):"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1498 msgid "_Green:"
1499 msgstr "綠(_G):"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1506 msgid "_Blue:"
1507 msgstr "藍(_B):"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1514 msgid "Op_acity:"
1515 msgstr "透明度(_A):"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "顏色名稱(_N):"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1526 msgid ""
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1529 msgstr ""
1530 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1533 msgid "_Palette:"
1534 msgstr "調色盤(_P):"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1537 msgid "Color Wheel"
1538 msgstr "色彩圓盤"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1541 msgid "Color Selection"
1542 msgstr "色彩選擇"
1543
1544 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1545 msgid "Input _Methods"
1546 msgstr "輸入法(_M)"
1547
1548 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1549 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1550 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1553 msgid "Select A File"
1554 msgstr "選取檔案"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1557 msgid "Desktop"
1558 msgstr "桌面"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1561 msgid "(None)"
1562 msgstr "(沒有)"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1565 msgid "Other..."
1566 msgstr "其它..."
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1569 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid filename: %s"
1572 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1575 msgid "Could not retrieve information about the file"
1576 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1579 msgid "Could not add a bookmark"
1580 msgstr "無法加入書籤"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1583 msgid "Could not remove bookmark"
1584 msgstr "無法移除書籤"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1587 msgid "The folder could not be created"
1588 msgstr "無法建立資料夾"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1591 msgid ""
1592 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1593 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1594 msgstr ""
1595 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
1596 "先重新命名該檔案。"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1599 msgid "Invalid file name"
1600 msgstr "無效的檔案名稱"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1603 msgid "The folder contents could not be displayed"
1604 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1605
1606 #. Translators: the first string is a path and the second string
1607 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1608 #. * to translate.
1609 #.
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1611 #, c-format
1612 msgid "%1$s on %2$s"
1613 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1616 msgid "Search"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1620 msgid "Recently Used"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1630 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1635 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1638 #, c-format
1639 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1640 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1643 #, c-format
1644 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1645 msgstr "移除書籤‘%s’"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1650 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1653 msgid "Remove"
1654 msgstr "移除"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1657 msgid "Rename..."
1658 msgstr "更改名稱..."
1659
1660 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1662 msgid "Places"
1663 msgstr "位置"
1664
1665 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1667 msgid "_Places"
1668 msgstr "位置(_P)"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1671 msgid "_Add"
1672 msgstr "新增(_A)"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1675 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1676 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1679 msgid "_Remove"
1680 msgstr "移除(_R)"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1683 msgid "Remove the selected bookmark"
1684 msgstr "移除已選的書籤"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1687 msgid "Could not select file"
1688 msgstr "無法選取檔案"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1691 #, c-format
1692 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1693 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1696 msgid "_Add to Bookmarks"
1697 msgstr "加入書籤(_A)"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1700 msgid "Show _Hidden Files"
1701 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1704 msgid "Files"
1705 msgstr "檔案"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1708 msgid "Name"
1709 msgstr "名稱"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1712 msgid "Size"
1713 msgstr "大小"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1716 msgid "Modified"
1717 msgstr "最後更改"
1718
1719 #. Label
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1721 msgid "_Name:"
1722 msgstr "名稱(_N):"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1725 msgid "_Browse for other folders"
1726 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1729 msgid "Type a file name"
1730 msgstr "輸入檔案名稱"
1731
1732 #. Create Folder
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1734 msgid "Create Fo_lder"
1735 msgstr "建立資料夾(_L)"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1738 msgid "_Location:"
1739 msgstr "位置(_L):"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1742 msgid "Save in _folder:"
1743 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1746 msgid "Create in _folder:"
1747 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1752 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1755 #, c-format
1756 msgid "Shortcut %s already exists"
1757 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1760 #, c-format
1761 msgid "Shortcut %s does not exist"
1762 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1765 #, c-format
1766 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1767 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1773 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1776 msgid "_Replace"
1777 msgstr "取代(_R)"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Could not start the search process"
1782 msgstr "無法儲存其它部份"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1785 msgid ""
1786 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1787 "Please make sure it is running."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "無法儲存其它部份"
1794
1795 #. Label
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1797 msgid "_Search:"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "無法掛載 %s"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1810 #, c-format
1811 msgid "%d byte"
1812 msgid_plural "%d bytes"
1813 msgstr[0] "%d 位元組"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1816 #, c-format
1817 msgid "%.1f KB"
1818 msgstr "%.1f KB"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1821 #, c-format
1822 msgid "%.1f MB"
1823 msgstr "%.1f MB"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1826 #, c-format
1827 msgid "%.1f GB"
1828 msgstr "%.1f GB"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1832 msgid "Unknown"
1833 msgstr "未知"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1836 msgid "Today at %H:%M"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "昨天"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1846 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "資料夾"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "資料夾(_D)"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "檔案(_F)"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1876 "是否確定選取該檔案?"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1879 msgid "_New Folder"
1880 msgstr "新增資料夾(_N)"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1883 msgid "De_lete File"
1884 msgstr "刪除檔案(_L)"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1887 msgid "_Rename File"
1888 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1897 msgid "New Folder"
1898 msgstr "新增資料夾"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1901 msgid "_Folder name:"
1902 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1905 msgid "C_reate"
1906 msgstr "建立(_R)"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1909 #, c-format
1910 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "刪除檔案"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "更改檔案名稱"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "更改名稱(_R)"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "選取檔案(_S):"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1968 msgid "Invalid UTF-8"
1969 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1972 msgid "Name too long"
1973 msgstr "名稱過長"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1976 msgid "Couldn't convert filename"
1977 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1982 msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not obtain root folder"
1987 msgstr "無法取得根資料夾"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
1990 msgid "(Empty)"
1991 msgstr "(空的)"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1995 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
1996 #, c-format
1997 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1998 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2001 #, c-format
2002 msgid "This file system does not support mounting"
2003 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2006 msgid "File System"
2007 msgstr "檔案系統"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2013 "Please use a different name."
2014 msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字符‘%s’。請選擇另一個名稱。"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2017 #, c-format
2018 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2019 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2022 #, c-format
2023 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2024 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2027 #, c-format
2028 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2029 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2032 #, c-format
2033 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2034 msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2037 #, c-format
2038 msgid "Network Drive (%s)"
2039 msgstr "網絡磁碟 (%s)"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2042 #, c-format
2043 msgid "%s (%s)"
2044 msgstr "%s (%s)"
2045
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2047 msgid "Pick a Font"
2048 msgstr "請選擇字型"
2049
2050 #. Initialize fields
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2052 msgid "Sans 12"
2053 msgstr "Sans 12"
2054
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2056 msgid "Font"
2057 msgstr "字型"
2058
2059 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2060 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2062 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2063 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2066 msgid "_Family:"
2067 msgstr "字集(_F):"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2070 msgid "_Style:"
2071 msgstr "款式(_S):"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2074 msgid "Si_ze:"
2075 msgstr "大小(_Z):"
2076
2077 #. create the text entry widget
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2079 msgid "_Preview:"
2080 msgstr "預覽(_P):"
2081
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2083 msgid "Font Selection"
2084 msgstr "字型選擇"
2085
2086 #: gtk/gtkgamma.c:408
2087 msgid "Gamma"
2088 msgstr "Gamma"
2089
2090 #: gtk/gtkgamma.c:418
2091 msgid "_Gamma value"
2092 msgstr "_Gamma 值"
2093
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2095 #. * load it.
2096 #.
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2098 #, c-format
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2101
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2108 "\t%s"
2109 msgstr ""
2110 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2111 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2112 "你可以從下列地方取得:\n"
2113 "\t%s"
2114
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2116 #, c-format
2117 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2118 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Failed to load icon"
2123 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
2124
2125 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Simple"
2128 msgstr "大小"
2129
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2131 msgid "input method menu|System"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2135 msgid "Input"
2136 msgstr "輸入"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2139 msgid "No extended input devices"
2140 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2143 msgid "_Device:"
2144 msgstr "裝置(_D):"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2147 msgid "Disabled"
2148 msgstr "已失效"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2151 msgid "Screen"
2152 msgstr "螢幕"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2155 msgid "Window"
2156 msgstr "視窗"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2159 msgid "_Mode:"
2160 msgstr "模式(_M):"
2161
2162 #. The axis listbox
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2164 msgid "Axes"
2165 msgstr "軸"
2166
2167 #. Keys listbox
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2169 msgid "Keys"
2170 msgstr "接鍵"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2173 msgid "_X:"
2174 msgstr "_X:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2177 msgid "_Y:"
2178 msgstr "_Y:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 msgid "_Pressure:"
2182 msgstr "力度(_P):"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 msgid "X _tilt:"
2186 msgstr "X 傾斜(_T):"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 msgid "Y t_ilt:"
2190 msgstr "X 傾斜(_I):"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgid "_Wheel:"
2194 msgstr "滾輪(_W):"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2197 msgid "none"
2198 msgstr "無"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2201 msgid "(disabled)"
2202 msgstr "(已失效)"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2205 msgid "(unknown)"
2206 msgstr "(未知)"
2207
2208 #. and clear button
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2210 msgid "Cl_ear"
2211 msgstr "清除(_E)"
2212
2213 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2214 msgid "URI"
2215 msgstr "URI"
2216
2217 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2218 msgid "The URI bound to this button"
2219 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2220
2221 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2222 msgid "Copy URL"
2223 msgstr "複製 URL"
2224
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2226 msgid "Invalid URI"
2227 msgstr "無效的 URI"
2228
2229 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:427
2231 msgid "Load additional GTK+ modules"
2232 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2233
2234 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:428
2236 msgid "MODULES"
2237 msgstr "模組"
2238
2239 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:430
2241 msgid "Make all warnings fatal"
2242 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2243
2244 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:433
2246 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2247 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2248
2249 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:436
2251 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2252 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2253
2254 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2255 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2257 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkmain.c:672
2260 msgid "default:LTR"
2261 msgstr "default:LTR"
2262
2263 #: gtk/gtkmain.c:768
2264 msgid "GTK+ Options"
2265 msgstr "GTK+ 選項"
2266
2267 #: gtk/gtkmain.c:768
2268 msgid "Show GTK+ Options"
2269 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2270
2271 #: gtk/gtknotebook.c:828
2272 msgid "Arrow spacing"
2273 msgstr "箭頭空間"
2274
2275 #: gtk/gtknotebook.c:829
2276 msgid "Scroll arrow spacing"
2277 msgstr "捲動箭頭空間"
2278
2279 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2280 #, c-format
2281 msgid "Page %u"
2282 msgstr "第 %u 頁"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2285 #, c-format
2286 msgid "Not a valid page setup file"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. Translate to the default units to use for presenting
2290 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2291 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2293 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2294 #.
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2296 msgid "default:mm"
2297 msgstr "default:mm"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2300 msgid ""
2301 "<b>Any Printer</b>\n"
2302 "For portable documents"
2303 msgstr ""
2304 "<b>任何打印機</b>\n"
2305 "給可攜式文件"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2308 msgid "mm"
2309 msgstr "毫米"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2312 msgid "inch"
2313 msgstr "英吋"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Margins:\n"
2319 " Left: %s %s\n"
2320 " Right: %s %s\n"
2321 " Top: %s %s\n"
2322 " Bottom: %s %s"
2323 msgstr ""
2324 "邊界:\n"
2325 " 左:%s %s\n"
2326 " 右:%s %s\n"
2327 " 上:%s %s\n"
2328 " 下:%s %s"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2331 msgid "Manage Custom Sizes..."
2332 msgstr "管理自訂大小..."
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2335 msgid "_Format for:"
2336 msgstr "格式(_F)"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2339 msgid "_Paper size:"
2340 msgstr "紙張大小(_P):"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2343 msgid "_Orientation:"
2344 msgstr "方向(_O):"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2347 msgid "Page Setup"
2348 msgstr "頁面設定"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2351 msgid "Margins from Printer..."
2352 msgstr "打印機邊界..."
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2355 #, c-format
2356 msgid "Custom Size %d"
2357 msgstr "自訂大小 %d"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2360 msgid "Manage Custom Sizes"
2361 msgstr "管理自訂大小"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2364 msgid "_Width:"
2365 msgstr "闊度(_W):"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2368 msgid "_Height:"
2369 msgstr "高度(_H):"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2372 msgid "Paper Size"
2373 msgstr "紙張大小"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2376 msgid "_Top:"
2377 msgstr "上(_T):"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2380 msgid "_Bottom:"
2381 msgstr "下(_B):"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2384 msgid "_Left:"
2385 msgstr "左(_L):"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2388 msgid "_Right:"
2389 msgstr "右(_R):"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2392 msgid "Paper Margins"
2393 msgstr "紙張邊界"
2394
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2396 msgid "Up Path"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2400 msgid "Down Path"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2404 #, fuzzy
2405 msgid "File System Root"
2406 msgstr "檔案系統"
2407
2408 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2409 msgid "Not available"
2410 msgstr "不存在"
2411
2412 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2413 msgid "_Save in folder:"
2414 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2415
2416 #. translators: this string is the default job title for print
2417 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2418 #. * by the job number.
2419 #.
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2421 #, c-format
2422 msgid "%s job #%d"
2423 msgstr ""
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2427 msgid "print operation status|Initial state"
2428 msgstr "初始狀態"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2432 msgid "print operation status|Preparing to print"
2433 msgstr "準備打印"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2437 msgid "print operation status|Generating data"
2438 msgstr "資料產生中"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2442 msgid "print operation status|Sending data"
2443 msgstr "資料傳送中"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2447 msgid "print operation status|Waiting"
2448 msgstr "等候中"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2452 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2453 msgstr "正被阻礙"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2457 msgid "print operation status|Printing"
2458 msgstr "打印中"
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2462 msgid "print operation status|Finished"
2463 msgstr "已完成"
2464
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2467 msgid "print operation status|Finished with error"
2468 msgstr "已完成,但有錯誤"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2471 #, c-format
2472 msgid "Preparing %d"
2473 msgstr "正在準備 %d"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2476 #, c-format
2477 msgid "Preparing"
2478 msgstr "準備中"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2481 #, c-format
2482 msgid "Printing %d"
2483 msgstr "正在打印 %d"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2486 #, c-format
2487 msgid "Error launching preview"
2488 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2491 #, c-format
2492 msgid "Error printing"
2493 msgstr "打印錯誤"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2496 msgid "Application"
2497 msgstr "應用程式"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2500 msgid "Printer offline"
2501 msgstr "打印機離線"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2504 msgid "Out of paper"
2505 msgstr "沒有紙"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2508 msgid "Paused"
2509 msgstr "已暫停"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2512 msgid "Need user intervention"
2513 msgstr "需要使用者干預"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2516 msgid "Custom size"
2517 msgstr "自訂大小"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2521 #, c-format
2522 msgid "Not enough free memory"
2523 msgstr "記憶體不足"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2533 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2538 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2541 #, c-format
2542 msgid "Unspecified error"
2543 msgstr "無法指定的錯誤"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2546 #, c-format
2547 msgid "Error from StartDoc"
2548 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2551 msgid "Printer"
2552 msgstr "打印機"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "位置"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2559 msgid "Status"
2560 msgstr "狀態"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Range"
2565 msgstr "範圍(_N):"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2568 #, fuzzy
2569 msgid "_All Pages"
2570 msgstr "所有頁面"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2573 #, fuzzy
2574 msgid "C_urrent Page"
2575 msgstr "本頁(_U)"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Pag_es:"
2580 msgstr "位置"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2583 msgid ""
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2585 " e.g. 1-3,7,11"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2589 msgid "Copies"
2590 msgstr "打印數量"
2591
2592 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2594 msgid "Copie_s:"
2595 msgstr "份數(_S):"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2598 msgid "C_ollate"
2599 msgstr "順序(_O)"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2602 msgid "_Reverse"
2603 msgstr "反序(_R)"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2606 msgid "General"
2607 msgstr "一般"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2610 msgid "Layout"
2611 msgstr "配置"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Pages per _side:"
2616 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2619 msgid "T_wo-sided:"
2620 msgstr "雙面(_W):"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2623 msgid "_Only print:"
2624 msgstr "打印範圍(_O):"
2625
2626 #. In enum order
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2628 msgid "All sheets"
2629 msgstr "所有頁面"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2632 msgid "Even sheets"
2633 msgstr "奇數頁"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2636 msgid "Odd sheets"
2637 msgstr "偶數頁"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2640 msgid "Sc_ale:"
2641 msgstr "比例(_A):"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2644 msgid "Paper"
2645 msgstr "紙張"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2648 msgid "Paper _type:"
2649 msgstr "紙張類型(_T):"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2652 msgid "Paper _source:"
2653 msgstr "紙張來源(_S):"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2656 msgid "Output t_ray:"
2657 msgstr "出紙匣(_R):"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2660 msgid "Job Details"
2661 msgstr "打印工作詳細資料"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2664 msgid "Pri_ority:"
2665 msgstr "優先等級(_O):"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2668 msgid "_Billing info:"
2669 msgstr "帳目資訊(_B):"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2672 msgid "Print Document"
2673 msgstr "打印文件"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2676 msgid "_Now"
2677 msgstr "現在(_N)"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2680 msgid "A_t:"
2681 msgstr "於(_T):"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2684 msgid "On _hold"
2685 msgstr "擱置(_H)"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2688 msgid "Add Cover Page"
2689 msgstr "加入封面"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2692 msgid "Be_fore:"
2693 msgstr "這頁之前(_F):"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2696 msgid "_After:"
2697 msgstr "這頁之後(_A):"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2700 msgid "Job"
2701 msgstr "打印工作"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2704 msgid "Advanced"
2705 msgstr "進階"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2708 msgid "Image Quality"
2709 msgstr "圖片品質"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2712 msgid "Color"
2713 msgstr "色彩"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2716 msgid "Finishing"
2717 msgstr "準備完成"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2720 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2721 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2724 msgid "Print"
2725 msgstr "打印"
2726
2727 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2728 msgid "Group"
2729 msgstr "羣組"
2730
2731 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2732 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2733 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
2734
2735 #: gtk/gtkrc.c:2872
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2738 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2739
2740 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2747 #, c-format
2748 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2749 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2752 msgid "Select which type of documents are shown"
2753 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2756 #, c-format
2757 msgid "No item for URI '%s' found"
2758 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2761 msgid "Untitled filter"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2765 msgid "Could not remove item"
2766 msgstr "無法移除項目"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2769 msgid "Could not clear list"
2770 msgstr "無法清除清單"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2773 msgid "Copy _Location"
2774 msgstr "複製位置(_L)"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2777 msgid "_Remove From List"
2778 msgstr "從清單中移除(_R)"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2781 msgid "_Clear List"
2782 msgstr "清除清單(_C)"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2785 msgid "Show _Private Resources"
2786 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2787
2788 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2789 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2790 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2791 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2792 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2793 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2794 #. * right place when idly populating the menu in case the
2795 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2796 #. * recent chooser menu widget.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2799 msgid "No items found"
2800 msgstr "找不到項目"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2803 #, c-format
2804 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2805 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2808 #, c-format
2809 msgid "Open '%s'"
2810 msgstr "開啟‘%s’"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2813 msgid "Unknown item"
2814 msgstr "不明項目"
2815
2816 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2817 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2818 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2819 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2820 #. *
2821 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2824 #, c-format
2825 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2826 msgstr ""
2827
2828 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2829 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2830 #. *
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2832 #.
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2834 #, c-format
2835 msgid "recent menu label|%d. %s"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2842 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2843
2844 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2845 #: gtk/gtkstock.c:288
2846 msgid "Information"
2847 msgstr "資訊"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:289
2850 msgid "Warning"
2851 msgstr "警告"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:290
2854 msgid "Error"
2855 msgstr "錯誤"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:291
2858 msgid "Question"
2859 msgstr "問題"
2860
2861 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2862 #. * need the mnemonics to be rationalized
2863 #.
2864 #: gtk/gtkstock.c:296
2865 msgid "_About"
2866 msgstr "關於(_A)"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:298
2869 msgid "_Apply"
2870 msgstr "套用(_A)"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:299
2873 msgid "_Bold"
2874 msgstr "粗體(_B)"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:300
2877 msgid "_Cancel"
2878 msgstr "取消(_C)"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:301
2881 msgid "_CD-Rom"
2882 msgstr "光碟(_C)"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:302
2885 msgid "_Clear"
2886 msgstr "清除(_C)"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:303
2889 msgid "_Close"
2890 msgstr "關閉(_C)"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:304
2893 msgid "C_onnect"
2894 msgstr "連線(_C)"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:305
2897 msgid "_Convert"
2898 msgstr "轉換(_C)"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:306
2901 msgid "_Copy"
2902 msgstr "複製(_C)"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:307
2905 msgid "Cu_t"
2906 msgstr "剪下(_T)"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:308
2909 msgid "_Delete"
2910 msgstr "刪除(_D)"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:309
2913 #, fuzzy
2914 msgid "_Discard"
2915 msgstr "已失效"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:310
2918 msgid "_Disconnect"
2919 msgstr "斷線(_D)"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:311
2922 msgid "_Execute"
2923 msgstr "執行(_E)"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:312
2926 msgid "_Edit"
2927 msgstr "編輯(_E)"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:313
2930 msgid "_Find"
2931 msgstr "尋找(_F)"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:314
2934 msgid "Find and _Replace"
2935 msgstr "尋找及取代(_R)"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:315
2938 msgid "_Floppy"
2939 msgstr "軟碟(_F)"
2940
2941 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2942 #: gtk/gtkstock.c:316
2943 msgid "_Fullscreen"
2944 msgstr "全螢幕(_F)"
2945
2946 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2947 #: gtk/gtkstock.c:317
2948 msgid "_Leave Fullscreen"
2949 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:319
2953 msgid "Navigation|_Bottom"
2954 msgstr "底層(_B)"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:321
2958 msgid "Navigation|_First"
2959 msgstr "第一頁(_F)"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:323
2963 msgid "Navigation|_Last"
2964 msgstr "尾頁(_L)"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:325
2968 msgid "Navigation|_Top"
2969 msgstr "頂層(_T)"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:327
2973 msgid "Navigation|_Back"
2974 msgstr "上一頁(_B)"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:329
2978 msgid "Navigation|_Down"
2979 msgstr "下層(_D)"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:331
2983 msgid "Navigation|_Forward"
2984 msgstr "下一頁(_F)"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:333
2988 msgid "Navigation|_Up"
2989 msgstr "上層(_U)"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:334
2992 msgid "_Harddisk"
2993 msgstr "硬碟(_H)"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:335
2996 msgid "_Help"
2997 msgstr "求助(_H)"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:336
3000 msgid "_Home"
3001 msgstr "首頁(_H)"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:337
3004 msgid "Increase Indent"
3005 msgstr "增加縮排"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:338
3008 msgid "Decrease Indent"
3009 msgstr "減少縮排"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:339
3012 msgid "_Index"
3013 msgstr "索引(_I)"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:340
3016 msgid "_Information"
3017 msgstr "資訊(_I)"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:341
3020 msgid "_Italic"
3021 msgstr "斜體(_I)"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:342
3024 msgid "_Jump to"
3025 msgstr "移至(_J)"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:344
3029 msgid "Justify|_Center"
3030 msgstr "置中(_C)"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:346
3034 msgid "Justify|_Fill"
3035 msgstr "左右對齊(_F)"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:348
3039 msgid "Justify|_Left"
3040 msgstr "靠左(_L)"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:350
3044 msgid "Justify|_Right"
3045 msgstr "靠右(_R)"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:353
3049 msgid "Media|_Forward"
3050 msgstr "快轉(_F)"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:355
3054 msgid "Media|_Next"
3055 msgstr "下一首(_N)"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:357
3059 msgid "Media|P_ause"
3060 msgstr "暫停(_A)"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:359
3064 msgid "Media|_Play"
3065 msgstr "播放(_P)"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:361
3069 msgid "Media|Pre_vious"
3070 msgstr "上一首(_V)"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:363
3074 msgid "Media|_Record"
3075 msgstr "錄音(_R)"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:365
3079 msgid "Media|R_ewind"
3080 msgstr "倒捲(_E)"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:367
3084 msgid "Media|_Stop"
3085 msgstr "停止(_S)"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:368
3088 msgid "_Network"
3089 msgstr "網絡(_N)"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:369
3092 msgid "_New"
3093 msgstr "新增(_N)"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:370
3096 msgid "_No"
3097 msgstr "否(_N)"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:371
3100 msgid "_OK"
3101 msgstr "確定(_O)"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:372
3104 msgid "_Open"
3105 msgstr "開啟(_O)"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:373
3108 msgid "Landscape"
3109 msgstr "橫向"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:374
3112 msgid "Portrait"
3113 msgstr "直向"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:375
3116 msgid "Reverse landscape"
3117 msgstr "橫向倒置"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:376
3120 msgid "Reverse portrait"
3121 msgstr "直向倒置"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:377
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Page Set_up"
3126 msgstr "頁面設定"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:378
3129 msgid "_Paste"
3130 msgstr "貼上(_P)"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:379
3133 msgid "_Preferences"
3134 msgstr "偏好設定(_P)"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:380
3137 msgid "_Print"
3138 msgstr "打印(_P)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:381
3141 msgid "Print Pre_view"
3142 msgstr "預覽打印(_V)"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:382
3145 msgid "_Properties"
3146 msgstr "屬性(_P)"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:383
3149 msgid "_Quit"
3150 msgstr "離開(_Q)"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:384
3153 msgid "_Redo"
3154 msgstr "取消復原(_R)"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:385
3157 msgid "_Refresh"
3158 msgstr "重新整理(_R)"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:387
3161 msgid "_Revert"
3162 msgstr "回復(_R)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:388
3165 msgid "_Save"
3166 msgstr "儲存(_S)"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:389
3169 msgid "Save _As"
3170 msgstr "另存新檔(_A)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:390
3173 msgid "Select _All"
3174 msgstr "全部選取(_A)"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:391
3177 msgid "_Color"
3178 msgstr "色彩(_C)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:392
3181 msgid "_Font"
3182 msgstr "字型(_F)"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:393
3185 msgid "_Ascending"
3186 msgstr "遞增(_A)"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:394
3189 msgid "_Descending"
3190 msgstr "遞減(_D)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:395
3193 msgid "_Spell Check"
3194 msgstr "檢查拼字(_S)"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:396
3197 msgid "_Stop"
3198 msgstr "停止(_S)"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:397
3201 msgid "_Strikethrough"
3202 msgstr "刪除線(_S)"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:398
3205 msgid "_Undelete"
3206 msgstr "取消刪除(_U)"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:399
3209 msgid "_Underline"
3210 msgstr "底線(_U)"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:400
3213 msgid "_Undo"
3214 msgstr "復原(_U)"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:401
3217 msgid "_Yes"
3218 msgstr "是(_Y)"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:402
3221 msgid "_Normal Size"
3222 msgstr "正常尺寸(_N)"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:403
3225 msgid "Best _Fit"
3226 msgstr "符合視窗(_F)"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:404
3229 msgid "Zoom _In"
3230 msgstr "拉近(_I)"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:405
3233 msgid "Zoom _Out"
3234 msgstr "拉遠(_O)"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3237 #, c-format
3238 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3239 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3242 #, c-format
3243 msgid "No deserialize function found for format %s"
3244 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3247 #, c-format
3248 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3249 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3252 #, c-format
3253 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3254 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3257 #, c-format
3258 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3259 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3262 #, c-format
3263 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3264 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3267 #, c-format
3268 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3269 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3272 #, c-format
3273 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3274 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3279 msgstr "標籤“%s”未定義"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3282 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3283 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3286 #, c-format
3287 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3288 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3292 #, c-format
3293 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3294 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3299 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3302 #, c-format
3303 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3304 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3310 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3315 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3318 #, c-format
3319 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3320 msgstr "標籤“%s”已定義"
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3323 #, c-format
3324 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3325 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3328 #, c-format
3329 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3330 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3333 #, c-format
3334 msgid "A <%s> element has already been specified"
3335 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3338 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3339 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3342 #, c-format
3343 msgid "Serialized data is malformed"
3344 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:60
3353 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3354 msgstr "_LRM 左至右標記"
3355
3356 #: gtk/gtktextutil.c:61
3357 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3358 msgstr "_RLM 右至左標記"
3359
3360 #: gtk/gtktextutil.c:62
3361 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3362 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:63
3365 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3366 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:64
3369 msgid "LRO Left-to-right _override"
3370 msgstr "LR_O 強制左至右"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:65
3373 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3374 msgstr "RL_O 強制右至左"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:66
3377 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3378 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:67
3381 msgid "ZWS _Zero width space"
3382 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:68
3385 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3386 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:69
3389 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3390 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3391
3392 #: gtk/gtkthemes.c:71
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3395 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3396
3397 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3398 msgid "--- No Tip ---"
3399 msgstr "--- 無提示 ---"
3400
3401 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3402 #, c-format
3403 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3404 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
3405
3406 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3407 #, c-format
3408 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3409 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3410
3411 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3412 #, c-format
3413 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3414 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3415
3416 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3417 msgid "Empty"
3418 msgstr "空的"
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Volume"
3423 msgstr "明度(_V):"
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3426 msgid "Volume Down"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3430 msgid "Volume Up"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3434 msgid "Muted"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3438 msgid "Full Volume"
3439 msgstr ""
3440
3441 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3442 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3443 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3444 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3445 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3446 #. * part in the translation!
3447 #.
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3449 #, c-format
3450 msgid "volume percentage|%d %%"
3451 msgstr ""
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3455 msgid "paper size|asme_f"
3456 msgstr "asme_f"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3460 msgid "paper size|A0x2"
3461 msgstr "A0x2"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3465 msgid "paper size|A0"
3466 msgstr "A0"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3470 msgid "paper size|A0x3"
3471 msgstr "A0x3"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3475 msgid "paper size|A1"
3476 msgstr "A1"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3480 msgid "paper size|A10"
3481 msgstr "A10"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3485 msgid "paper size|A1x3"
3486 msgstr "A1x3"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3490 msgid "paper size|A1x4"
3491 msgstr "A1x4"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3495 msgid "paper size|A2"
3496 msgstr "A2"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3500 msgid "paper size|A2x3"
3501 msgstr "A2x3"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3505 msgid "paper size|A2x4"
3506 msgstr "A2x4"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3510 msgid "paper size|A2x5"
3511 msgstr "A2x5"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgid "paper size|A3"
3516 msgstr "A3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3520 msgid "paper size|A3 Extra"
3521 msgstr "A3 Extra"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3525 msgid "paper size|A3x3"
3526 msgstr "A3x3"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3530 msgid "paper size|A3x4"
3531 msgstr "A3x4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3535 msgid "paper size|A3x5"
3536 msgstr "A3x5"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3540 msgid "paper size|A3x6"
3541 msgstr "A3x6"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3545 msgid "paper size|A3x7"
3546 msgstr "A3x7"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3550 msgid "paper size|A4"
3551 msgstr "A4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3555 msgid "paper size|A4 Extra"
3556 msgstr "A4 Extra"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3560 msgid "paper size|A4 Tab"
3561 msgstr "A4 Tab"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3565 msgid "paper size|A4x3"
3566 msgstr "A4x3"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3570 msgid "paper size|A4x4"
3571 msgstr "A4x4"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3575 msgid "paper size|A4x5"
3576 msgstr "A4x5"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3580 msgid "paper size|A4x6"
3581 msgstr "A4x6"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3585 msgid "paper size|A4x7"
3586 msgstr "A4x7"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3590 msgid "paper size|A4x8"
3591 msgstr "A4x8"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3595 msgid "paper size|A4x9"
3596 msgstr "A4x9"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3600 msgid "paper size|A5"
3601 msgstr "A5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3605 msgid "paper size|A5 Extra"
3606 msgstr "A5 Extra"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3610 msgid "paper size|A6"
3611 msgstr "A6"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3615 msgid "paper size|A7"
3616 msgstr "A7"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3620 msgid "paper size|A8"
3621 msgstr "A8"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3625 msgid "paper size|A9"
3626 msgstr "A9"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3630 msgid "paper size|B0"
3631 msgstr "B0"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3635 msgid "paper size|B1"
3636 msgstr "B1"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3640 msgid "paper size|B10"
3641 msgstr "B10"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3645 msgid "paper size|B2"
3646 msgstr "B2"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3650 msgid "paper size|B3"
3651 msgstr "B3"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3655 msgid "paper size|B4"
3656 msgstr "B4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3660 msgid "paper size|B5"
3661 msgstr "B5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3665 msgid "paper size|B5 Extra"
3666 msgstr "B5 Extra"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3670 msgid "paper size|B6"
3671 msgstr "B6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3675 msgid "paper size|B6/C4"
3676 msgstr "B6/C4"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3680 msgid "paper size|B7"
3681 msgstr "B7"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3685 msgid "paper size|B8"
3686 msgstr "B8"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3690 msgid "paper size|B9"
3691 msgstr "B9"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3695 msgid "paper size|C0"
3696 msgstr "C0"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3700 msgid "paper size|C1"
3701 msgstr "C1"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3705 msgid "paper size|C10"
3706 msgstr "C10"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3710 msgid "paper size|C2"
3711 msgstr "C2"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3715 msgid "paper size|C3"
3716 msgstr "C3"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3720 msgid "paper size|C4"
3721 msgstr "C4"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3725 msgid "paper size|C5"
3726 msgstr "C5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3730 msgid "paper size|C6"
3731 msgstr "C6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3735 msgid "paper size|C6/C5"
3736 msgstr "C6/C5"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3740 msgid "paper size|C7"
3741 msgstr "C7"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3745 msgid "paper size|C7/C6"
3746 msgstr "C7/C6"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3750 msgid "paper size|C8"
3751 msgstr "C8"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3755 msgid "paper size|C9"
3756 msgstr "C9"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3760 msgid "paper size|DL Envelope"
3761 msgstr "DL 信封"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3765 msgid "paper size|RA0"
3766 msgstr "RA0"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3770 msgid "paper size|RA1"
3771 msgstr "RA1"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3775 msgid "paper size|RA2"
3776 msgstr "RA2"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3780 msgid "paper size|SRA0"
3781 msgstr "SRA0"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3785 msgid "paper size|SRA1"
3786 msgstr "SRA1"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3790 msgid "paper size|SRA2"
3791 msgstr "SRA2"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3795 msgid "paper size|JB0"
3796 msgstr "JB0"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3800 msgid "paper size|JB1"
3801 msgstr "JB1"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3805 msgid "paper size|JB10"
3806 msgstr "JB10"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3810 msgid "paper size|JB2"
3811 msgstr "JB2"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3815 msgid "paper size|JB3"
3816 msgstr "JB3"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3820 msgid "paper size|JB4"
3821 msgstr "JB4"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3825 msgid "paper size|JB5"
3826 msgstr "JB5"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3830 msgid "paper size|JB6"
3831 msgstr "JB6"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3835 msgid "paper size|JB7"
3836 msgstr "JB7"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3840 msgid "paper size|JB8"
3841 msgstr "JB8"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3845 msgid "paper size|JB9"
3846 msgstr "JB9"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3850 msgid "paper size|jis exec"
3851 msgstr "jis exec"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3855 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3856 msgstr "Choukei 2 信封"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3860 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3861 msgstr "Choukei 3 信封"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3865 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3866 msgstr "Choukei 4 信封"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3870 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3871 msgstr "hagaki(明信片)"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3875 msgid "paper size|kahu Envelope"
3876 msgstr "kahu 信封"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3880 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3881 msgstr "kaku2 信封"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3885 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3886 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3890 msgid "paper size|you4 Envelope"
3891 msgstr "you4 信封"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3895 msgid "paper size|10x11"
3896 msgstr "10x11"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3900 msgid "paper size|10x13"
3901 msgstr "10x13"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3905 msgid "paper size|10x14"
3906 msgstr "10x14"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3910 msgid "paper size|10x15"
3911 msgstr "10x15"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3915 msgid "paper size|11x12"
3916 msgstr "11x12"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3920 msgid "paper size|11x15"
3921 msgstr "11x15"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3925 msgid "paper size|12x19"
3926 msgstr "12x19"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3930 msgid "paper size|5x7"
3931 msgstr "5x7"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3935 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3936 msgstr "6x9 英吋信封"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3940 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3941 msgstr "7x9 英吋信封"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3945 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3946 msgstr "9x11 英吋信封"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3950 msgid "paper size|a2 Envelope"
3951 msgstr "a2 信封"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3955 msgid "paper size|Arch A"
3956 msgstr "Arch A"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3960 msgid "paper size|Arch B"
3961 msgstr "Arch B"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3965 msgid "paper size|Arch C"
3966 msgstr "Arch C"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3970 msgid "paper size|Arch D"
3971 msgstr "Arch D"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3975 msgid "paper size|Arch E"
3976 msgstr "Arch E"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3980 msgid "paper size|b-plus"
3981 msgstr "b-plus"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3985 msgid "paper size|c"
3986 msgstr "c"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3990 msgid "paper size|c5 Envelope"
3991 msgstr "c5 信封"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3995 msgid "paper size|d"
3996 msgstr "d"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4000 msgid "paper size|e"
4001 msgstr "e"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4005 msgid "paper size|edp"
4006 msgstr "edp"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4010 msgid "paper size|European edp"
4011 msgstr "European edp"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4015 msgid "paper size|Executive"
4016 msgstr "Executive"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4020 msgid "paper size|f"
4021 msgstr "f"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4025 msgid "paper size|FanFold European"
4026 msgstr "FanFold European"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4030 msgid "paper size|FanFold US"
4031 msgstr "FanFold US"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4035 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4036 msgstr "FanFold German Legal"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4040 msgid "paper size|Government Legal"
4041 msgstr "Government Legal"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4045 msgid "paper size|Government Letter"
4046 msgstr "Government Letter"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4050 msgid "paper size|Index 3x5"
4051 msgstr "Index 3x5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4055 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4056 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4060 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4061 msgstr "Index 4x6 ext"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4065 msgid "paper size|Index 5x8"
4066 msgstr "Index 5x8"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4070 msgid "paper size|Invoice"
4071 msgstr "Invoice"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4075 msgid "paper size|Tabloid"
4076 msgstr "Tabloid"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4080 msgid "paper size|US Legal"
4081 msgstr "US Legal"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4085 msgid "paper size|US Legal Extra"
4086 msgstr "US Legal Extra"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4090 msgid "paper size|US Letter"
4091 msgstr "US Letter"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4095 msgid "paper size|US Letter Extra"
4096 msgstr "US Letter Extra"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4100 msgid "paper size|US Letter Plus"
4101 msgstr "US Letter Plus"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4105 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4106 msgstr "Monarch Envelope"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4110 msgid "paper size|#10 Envelope"
4111 msgstr "10 號信封"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4115 #, fuzzy
4116 msgid "paper size|#11 Envelope"
4117 msgstr "11 號信封"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4121 msgid "paper size|#12 Envelope"
4122 msgstr "12 號信封"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4126 msgid "paper size|#14 Envelope"
4127 msgstr "14 號信封"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4131 msgid "paper size|#9 Envelope"
4132 msgstr "9 號信封"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4136 msgid "paper size|Personal Envelope"
4137 msgstr "Personal Envelope"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4141 msgid "paper size|Quarto"
4142 msgstr "Quarto"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4146 msgid "paper size|Super A"
4147 msgstr "Super A"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4151 msgid "paper size|Super B"
4152 msgstr "Super B"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4156 msgid "paper size|Wide Format"
4157 msgstr "Wide Format"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4161 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4162 msgstr "Dai-pa-kai"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4166 msgid "paper size|Folio"
4167 msgstr "Folio"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4171 msgid "paper size|Folio sp"
4172 msgstr "Folio sp"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4176 msgid "paper size|Invite Envelope"
4177 msgstr "Invite Envelope"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4181 msgid "paper size|Italian Envelope"
4182 msgstr "Italian Envelope"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4186 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4187 msgstr "juuro-ku-kai"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4191 msgid "paper size|pa-kai"
4192 msgstr "pa-kai"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4196 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4197 msgstr "Postfix Envelope"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4201 msgid "paper size|Small Photo"
4202 msgstr "Small Photo"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4206 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4207 msgstr "prc1 信封"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4211 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4212 msgstr "prc10 信封"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4216 msgid "paper size|prc 16k"
4217 msgstr "prc 16k"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4221 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4222 msgstr "prc2 信封"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4226 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4227 msgstr "prc3 信封"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4231 msgid "paper size|prc 32k"
4232 msgstr "prc 32k"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4236 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4237 msgstr "prc4 信封"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4241 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4242 msgstr "prc5 信封"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4246 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4247 msgstr "prc6 信封"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4251 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4252 msgstr "prc7 信封"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4256 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4257 msgstr "prc8 信封"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4261 msgid "paper size|ROC 16k"
4262 msgstr "ROC 16k"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4266 msgid "paper size|ROC 8k"
4267 msgstr "ROC 8k"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4270 #, c-format
4271 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4272 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to write header\n"
4277 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write hash table\n"
4282 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to write folder index\n"
4287 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to rewrite header\n"
4292 msgstr "無法重寫標頭\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4297 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4300 #, c-format
4301 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4307 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4310 #, c-format
4311 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4312 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4315 #, c-format
4316 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4317 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4320 #, c-format
4321 msgid "Cache file created successfully.\n"
4322 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4327 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4330 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4331 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4334 msgid "Don't include image data in the cache"
4335 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4338 msgid "Output a C header file"
4339 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4342 msgid "Turn off verbose output"
4343 msgstr "關閉詳細輸出"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4346 msgid "Validate existing icon cache"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "File not found: %s\n"
4352 msgstr "無法掛載 %s"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4355 #, c-format
4356 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "No theme index file in '%s'.\n"
4363 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4364 msgstr ""
4365 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4366 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imam-et.c:454
4370 msgid "Amharic (EZ+)"
4371 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imcedilla.c:91
4375 msgid "Cedilla"
4376 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4380 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4381 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4385 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4386 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/imipa.c:145
4390 msgid "IPA"
4391 msgstr "國際音標"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/immultipress.c:31
4395 msgid "Multipress"
4396 msgstr ""
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imthai.c:35
4400 msgid "Thai-Lao"
4401 msgstr ""
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imti-er.c:453
4405 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4406 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imti-et.c:453
4410 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4411 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imviqr.c:244
4415 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4416 msgstr "越南文 (VIQR)"
4417
4418 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imxim.c:28
4421 msgid "X Input Method"
4422 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4425 msgid "Two Sided"
4426 msgstr "雙面"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4429 msgid "Paper Type"
4430 msgstr "紙張類型"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4433 msgid "Paper Source"
4434 msgstr "紙張來源"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4437 msgid "Output Tray"
4438 msgstr "出紙匣"
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4441 msgid "One Sided"
4442 msgstr "單面"
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4447 msgid "Auto Select"
4448 msgstr "自動選擇"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4454 msgid "Printer Default"
4455 msgstr "打印機預設"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4458 msgid "Urgent"
4459 msgstr "緊急"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4462 msgid "High"
4463 msgstr "高"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4466 msgid "Medium"
4467 msgstr "中"
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4470 msgid "Low"
4471 msgstr "低"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 msgid "None"
4475 msgstr "沒有"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4478 msgid "Classified"
4479 msgstr "已分類"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4482 msgid "Confidential"
4483 msgstr "秘密"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4486 msgid "Secret"
4487 msgstr "機密"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4490 msgid "Standard"
4491 msgstr "標準"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4494 msgid "Top Secret"
4495 msgstr "高度機密"
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4498 msgid "Unclassified"
4499 msgstr "未分類"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4502 #, c-format
4503 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4504 msgstr ""
4505
4506 #. default filename used for print-to-file
4507 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4508 #, c-format
4509 msgid "output.%s"
4510 msgstr "output.%s"
4511
4512 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4513 msgid "Print to File"
4514 msgstr "打印至檔案"
4515
4516 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4517 msgid "PDF"
4518 msgstr "PDF"
4519
4520 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4521 msgid "Postscript"
4522 msgstr "Postscript"
4523
4524 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4525 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4526 msgid "Pages per _sheet:"
4527 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4528
4529 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4530 msgid "File"
4531 msgstr "檔案"
4532
4533 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4534 msgid "_Output format"
4535 msgstr "輸出格式(_O)"
4536
4537 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4538 msgid "Print to LPR"
4539 msgstr "打印至 LPR"
4540
4541 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4542 msgid "Pages Per Sheet"
4543 msgstr "每張紙的頁數"
4544
4545 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4546 msgid "Command Line"
4547 msgstr "命令列"
4548
4549 #. default filename used for print-to-test
4550 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "test-output.%s"
4553 msgstr "output.%s"
4554
4555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Print to Test Printer"
4558 msgstr "打印至檔案"
4559
4560 #: tests/testfilechooser.c:205
4561 #, c-format
4562 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4563 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4564
4565 #~ msgid "Default"
4566 #~ msgstr "預設"
4567
4568 #~ msgid "Print Pages"
4569 #~ msgstr "打印"
4570
4571 #~ msgid "_All"
4572 #~ msgstr "全部(_A)"
4573
4574 #~ msgid "Today"
4575 #~ msgstr "今天"
4576
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Location:"
4579 #~ msgstr "位置(_L):"
4580
4581 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4582 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4583
4584 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4585 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4586
4587 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4588 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4592 #~ "\"%s\" instead"
4593 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4597 #~ "instead"
4598 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4602 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4603
4604 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4605 #~ msgstr "無法建立資料夾:%s"
4606
4607 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4608 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4609
4610 #~ msgid "Thai (Broken)"
4611 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4615 #~ "%s"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4618 #~ "%s"
4619
4620 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4621 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4625 #~ "%s"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4628 #~ "%s"
4629
4630 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4631 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4635 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4636
4637 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4638 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4639
4640 #~ msgid "Select All"
4641 #~ msgstr "選擇全部"
4642
4643 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4644 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4645
4646 #~ msgid "asme_f"
4647 #~ msgstr "asme_f"
4648
4649 #~ msgid "A0x2"
4650 #~ msgstr "A0x2"
4651
4652 #~ msgid "A0"
4653 #~ msgstr "A0"
4654
4655 #~ msgid "A0x3"
4656 #~ msgstr "A0x3"
4657
4658 #~ msgid "A1"
4659 #~ msgstr "A1"
4660
4661 #~ msgid "A10"
4662 #~ msgstr "A10"
4663
4664 #~ msgid "A1x3"
4665 #~ msgstr "A1x3"
4666
4667 #~ msgid "A1x4"
4668 #~ msgstr "A1x4"
4669
4670 #~ msgid "A2"
4671 #~ msgstr "A2"
4672
4673 #~ msgid "A2x3"
4674 #~ msgstr "A2x3"
4675
4676 #~ msgid "A2x4"
4677 #~ msgstr "A2x4"
4678
4679 #~ msgid "A2x5"
4680 #~ msgstr "A2x5"
4681
4682 #~ msgid "A3"
4683 #~ msgstr "A3"
4684
4685 #~ msgid "A3 Extra"
4686 #~ msgstr "A3 Extra"
4687
4688 #~ msgid "A3x3"
4689 #~ msgstr "A3x3"
4690
4691 #~ msgid "A3x4"
4692 #~ msgstr "A3x4"
4693
4694 #~ msgid "A3x5"
4695 #~ msgstr "A3x5"
4696
4697 #~ msgid "A3x6"
4698 #~ msgstr "A3x6"
4699
4700 #~ msgid "A3x7"
4701 #~ msgstr "A3x7"
4702
4703 #~ msgid "A4"
4704 #~ msgstr "A4"
4705
4706 #~ msgid "A4 Extra"
4707 #~ msgstr "A4 Extra"
4708
4709 #~ msgid "A4 Tab"
4710 #~ msgstr "A4 Tab"
4711
4712 #~ msgid "A4x3"
4713 #~ msgstr "A4x3"
4714
4715 #~ msgid "A4x4"
4716 #~ msgstr "A4x4"
4717
4718 #~ msgid "A4x5"
4719 #~ msgstr "A4x5"
4720
4721 #~ msgid "A4x6"
4722 #~ msgstr "A4x6"
4723
4724 #~ msgid "A4x7"
4725 #~ msgstr "A4x7"
4726
4727 #~ msgid "A4x8"
4728 #~ msgstr "A4x8"
4729
4730 #~ msgid "A4x9"
4731 #~ msgstr "A4x9"
4732
4733 #~ msgid "A5"
4734 #~ msgstr "A5"
4735
4736 #~ msgid "A5 Extra"
4737 #~ msgstr "A5 Extra"
4738
4739 #~ msgid "A6"
4740 #~ msgstr "A6"
4741
4742 #~ msgid "A7"
4743 #~ msgstr "A7"
4744
4745 #~ msgid "A8"
4746 #~ msgstr "A8"
4747
4748 #~ msgid "A9"
4749 #~ msgstr "A9"
4750
4751 #~ msgid "B0"
4752 #~ msgstr "B0"
4753
4754 #~ msgid "B1"
4755 #~ msgstr "B1"
4756
4757 #~ msgid "B10"
4758 #~ msgstr "B10"
4759
4760 #~ msgid "B2"
4761 #~ msgstr "B2"
4762
4763 #~ msgid "B3"
4764 #~ msgstr "B3"
4765
4766 #~ msgid "B4"
4767 #~ msgstr "B4"
4768
4769 #~ msgid "B5"
4770 #~ msgstr "B5"
4771
4772 #~ msgid "B5 Extra"
4773 #~ msgstr "B5 Extra"
4774
4775 #~ msgid "B6"
4776 #~ msgstr "B6"
4777
4778 #~ msgid "B6/C4"
4779 #~ msgstr "B6/C4"
4780
4781 #~ msgid "B7"
4782 #~ msgstr "B7"
4783
4784 #~ msgid "B8"
4785 #~ msgstr "B8"
4786
4787 #~ msgid "B9"
4788 #~ msgstr "B9"
4789
4790 #~ msgid "C0"
4791 #~ msgstr "C0"
4792
4793 #~ msgid "C1"
4794 #~ msgstr "C1"
4795
4796 #~ msgid "C10"
4797 #~ msgstr "C10"
4798
4799 #~ msgid "C2"
4800 #~ msgstr "C2"
4801
4802 #~ msgid "C3"
4803 #~ msgstr "C3"
4804
4805 #~ msgid "C4"
4806 #~ msgstr "C4"
4807
4808 #~ msgid "C5"
4809 #~ msgstr "C5"
4810
4811 #~ msgid "C6"
4812 #~ msgstr "C6"
4813
4814 #~ msgid "C6/C5"
4815 #~ msgstr "C6/C5"
4816
4817 #~ msgid "C7"
4818 #~ msgstr "C7"
4819
4820 #~ msgid "C7/C6"
4821 #~ msgstr "C7/C6"
4822
4823 #~ msgid "C8"
4824 #~ msgstr "C8"
4825
4826 #~ msgid "C9"
4827 #~ msgstr "C9"
4828
4829 #~ msgid "DL Envelope"
4830 #~ msgstr "DL 信封"
4831
4832 #~ msgid "RA0"
4833 #~ msgstr "RA0"
4834
4835 #~ msgid "RA1"
4836 #~ msgstr "RA1"
4837
4838 #~ msgid "RA2"
4839 #~ msgstr "RA2"
4840
4841 #~ msgid "SRA0"
4842 #~ msgstr "SRA0"
4843
4844 #~ msgid "SRA1"
4845 #~ msgstr "SRA1"
4846
4847 #~ msgid "SRA2"
4848 #~ msgstr "SRA2"
4849
4850 #~ msgid "JB0"
4851 #~ msgstr "JB0"
4852
4853 #~ msgid "JB1"
4854 #~ msgstr "JB1"
4855
4856 #~ msgid "JB10"
4857 #~ msgstr "JB10"
4858
4859 #~ msgid "JB2"
4860 #~ msgstr "JB2"
4861
4862 #~ msgid "JB3"
4863 #~ msgstr "JB3"
4864
4865 #~ msgid "JB4"
4866 #~ msgstr "JB4"
4867
4868 #~ msgid "JB5"
4869 #~ msgstr "JB5"
4870
4871 #~ msgid "JB6"
4872 #~ msgstr "JB6"
4873
4874 #~ msgid "JB7"
4875 #~ msgstr "JB7"
4876
4877 #~ msgid "JB8"
4878 #~ msgstr "JB8"
4879
4880 #~ msgid "JB9"
4881 #~ msgstr "JB9"
4882
4883 #~ msgid "jis exec"
4884 #~ msgstr "jis exec"
4885
4886 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4887 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4888
4889 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4890 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4891
4892 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4893 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4894
4895 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4896 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4897
4898 #~ msgid "kahu Envelope"
4899 #~ msgstr "kahu 信封"
4900
4901 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4902 #~ msgstr "kahu2 信封"
4903
4904 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4905 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4906
4907 #~ msgid "you4 Envelope"
4908 #~ msgstr "you4 信封"
4909
4910 #~ msgid "10x11"
4911 #~ msgstr "10x11"
4912
4913 #~ msgid "10x13"
4914 #~ msgstr "10x13"
4915
4916 #~ msgid "10x14"
4917 #~ msgstr "10x14"
4918
4919 #~ msgid "10x15"
4920 #~ msgstr "10x15"
4921
4922 #~ msgid "11x12"
4923 #~ msgstr "11x12"
4924
4925 #~ msgid "11x15"
4926 #~ msgstr "11x15"
4927
4928 #~ msgid "12x19"
4929 #~ msgstr "12x19"
4930
4931 #~ msgid "5x7"
4932 #~ msgstr "5x7"
4933
4934 #~ msgid "6x9 Envelope"
4935 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4936
4937 #~ msgid "7x9 Envelope"
4938 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4939
4940 #~ msgid "9x11 Envelope"
4941 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4942
4943 #~ msgid "a2 Envelope"
4944 #~ msgstr "a2 信封"
4945
4946 #~ msgid "Arch A"
4947 #~ msgstr "Arch A"
4948
4949 #~ msgid "Arch B"
4950 #~ msgstr "Arch B"
4951
4952 #~ msgid "Arch C"
4953 #~ msgstr "Arch C"
4954
4955 #~ msgid "Arch D"
4956 #~ msgstr "Arch D"
4957
4958 #~ msgid "Arch E"
4959 #~ msgstr "Arch E"
4960
4961 #~ msgid "b-plus"
4962 #~ msgstr "b-plus"
4963
4964 #~ msgid "c"
4965 #~ msgstr "c"
4966
4967 #~ msgid "c5 Envelope"
4968 #~ msgstr "c5 信封"
4969
4970 #~ msgid "d"
4971 #~ msgstr "d"
4972
4973 #~ msgid "e"
4974 #~ msgstr "e"
4975
4976 #~ msgid "edp"
4977 #~ msgstr "edp"
4978
4979 #~ msgid "European edp"
4980 #~ msgstr "European edp"
4981
4982 #~ msgid "Executive"
4983 #~ msgstr "Executive"
4984
4985 #~ msgid "f"
4986 #~ msgstr "f"
4987
4988 #~ msgid "FanFold European"
4989 #~ msgstr "FanFold European"
4990
4991 #~ msgid "FanFold US"
4992 #~ msgstr "FanFold US"
4993
4994 #~ msgid "FanFold German Legal"
4995 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4996
4997 #~ msgid "Government Legal"
4998 #~ msgstr "Government Legal"
4999
5000 #~ msgid "Government Letter"
5001 #~ msgstr "Government Letter"
5002
5003 #~ msgid "Index 3x5"
5004 #~ msgstr "Index 3x5"
5005
5006 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5007 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5008
5009 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5010 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5011
5012 #~ msgid "Index 5x8"
5013 #~ msgstr "Index 5x8"
5014
5015 #~ msgid "Invoice"
5016 #~ msgstr "Invoice"
5017
5018 #~ msgid "Tabloid"
5019 #~ msgstr "Tabloid"
5020
5021 #~ msgid "US Legal"
5022 #~ msgstr "US Legal"
5023
5024 #~ msgid "US Legal Extra"
5025 #~ msgstr "US Legal Extra"
5026
5027 #~ msgid "US Letter"
5028 #~ msgstr "US Letter"
5029
5030 #~ msgid "US Letter Extra"
5031 #~ msgstr "US Letter Extra"
5032
5033 #~ msgid "US Letter Plus"
5034 #~ msgstr "US Letter Plus"
5035
5036 #~ msgid "Monarch Envelope"
5037 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5038
5039 #~ msgid "#10 Envelope"
5040 #~ msgstr "10 號信封"
5041
5042 #~ msgid "#11 Envelope"
5043 #~ msgstr "11 號信封"
5044
5045 #~ msgid "#12 Envelope"
5046 #~ msgstr "12 號信封"
5047
5048 #~ msgid "#14 Envelope"
5049 #~ msgstr "14 號信封"
5050
5051 #~ msgid "#9 Envelope"
5052 #~ msgstr "9 號信封"
5053
5054 #~ msgid "Personal Envelope"
5055 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5056
5057 #~ msgid "Quarto"
5058 #~ msgstr "Quarto"
5059
5060 #~ msgid "Super A"
5061 #~ msgstr "Super A"
5062
5063 #~ msgid "Super B"
5064 #~ msgstr "Super B"
5065
5066 #~ msgid "Wide Format"
5067 #~ msgstr "Wide Format"
5068
5069 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5070 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5071
5072 #~ msgid "Folio"
5073 #~ msgstr "Folio"
5074
5075 #~ msgid "Folio sp"
5076 #~ msgstr "Folio sp"
5077
5078 #~ msgid "Invite Envelope"
5079 #~ msgstr "Invite Envelope"
5080
5081 #~ msgid "Italian Envelope"
5082 #~ msgstr "Italian Envelope"
5083
5084 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5085 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5086
5087 #~ msgid "pa-kai"
5088 #~ msgstr "pa-kai"
5089
5090 #~ msgid "Postfix Envelope"
5091 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5092
5093 #~ msgid "Small Photo"
5094 #~ msgstr "Small Photo"
5095
5096 #~ msgid "prc1 Envelope"
5097 #~ msgstr "prc1 信封"
5098
5099 #~ msgid "prc10 Envelope"
5100 #~ msgstr "prc10 信封"
5101
5102 #~ msgid "prc 16k"
5103 #~ msgstr "prc 16k"
5104
5105 #~ msgid "prc2 Envelope"
5106 #~ msgstr "prc2 信封"
5107
5108 #~ msgid "prc3 Envelope"
5109 #~ msgstr "prc3 信封"
5110
5111 #~ msgid "prc 32k"
5112 #~ msgstr "prc 32k"
5113
5114 #~ msgid "prc4 Envelope"
5115 #~ msgstr "prc4 信封"
5116
5117 #~ msgid "prc5 Envelope"
5118 #~ msgstr "prc5 信封"
5119
5120 #~ msgid "prc6 Envelope"
5121 #~ msgstr "prc6 信封"
5122
5123 #~ msgid "prc7 Envelope"
5124 #~ msgstr "prc7 信封"
5125
5126 #~ msgid "prc8 Envelope"
5127 #~ msgstr "prc8 信封"
5128
5129 #~ msgid "ROC 16k"
5130 #~ msgstr "ROC 16k"
5131
5132 #~ msgid "ROC 8k"
5133 #~ msgstr "ROC 8k"
5134
5135 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5136 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5137
5138 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5139 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5140
5141 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5142 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5143
5144 #~ msgid "Shortcuts"
5145 #~ msgstr "捷徑"
5146
5147 #~ msgid "Folder"
5148 #~ msgstr "資料夾"
5149
5150 #~ msgid "Cannot change folder"
5151 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5152
5153 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5154 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5155
5156 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5157 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5158
5159 #~ msgid "Open Location"
5160 #~ msgstr "開啟位置"
5161
5162 #~ msgid "Save in Location"
5163 #~ msgstr "存入位置"
5164
5165 #~ msgid "X"
5166 #~ msgstr "X"
5167
5168 #~ msgid "Y"
5169 #~ msgstr "Y"
5170
5171 #~ msgid "clear"
5172 #~ msgstr "清除"
5173
5174 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5175 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5176
5177 #~ msgid "Home"
5178 #~ msgstr "個人資料夾"