]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:31+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:31+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:157
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:177
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:205
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:206
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:208
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:209
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:211
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:212
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:215
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:218
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網絡"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網絡攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
457 msgctxt "Action description"
458 msgid "Toggles the cell"
459 msgstr ""
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
463 msgctxt "Action name"
464 msgid "Toggle"
465 msgstr ""
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
468 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
469 msgctxt "Action name"
470 msgid "Click"
471 msgstr ""
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
474 msgctxt "Action description"
475 msgid "Clicks the button"
476 msgstr ""
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
479 msgctxt "Action name"
480 msgid "Expand or contract"
481 msgstr ""
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
484 #, fuzzy
485 #| msgctxt "Stock label"
486 #| msgid "_Edit"
487 msgctxt "Action name"
488 msgid "Edit"
489 msgstr "編輯(_E)"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
492 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
493 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
494 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
495 msgctxt "Action name"
496 msgid "Activate"
497 msgstr ""
498
499 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
500 msgctxt "Action description"
501 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
502 msgstr ""
503
504 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
505 msgctxt "Action description"
506 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
507 msgstr ""
508
509 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
510 msgctxt "Action description"
511 msgid "Activates the cell"
512 msgstr ""
513
514 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
515 #, fuzzy
516 #| msgid "_Select"
517 msgctxt "Action name"
518 msgid "Select"
519 msgstr "選擇(_S)"
520
521 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
522 #, fuzzy
523 #| msgid "_Customize"
524 msgctxt "Action name"
525 msgid "Customize"
526 msgstr "自選(_C)"
527
528 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
529 #, fuzzy
530 #| msgid "Select a Color"
531 msgctxt "Action description"
532 msgid "Selects the color"
533 msgstr "選擇一個顏色"
534
535 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
536 #, fuzzy
537 #| msgid "Brightness of the color."
538 msgctxt "Action description"
539 msgid "Activates the color"
540 msgstr "顏色的亮度。"
541
542 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
543 #, fuzzy
544 #| msgid "Custom color %d: %s"
545 msgctxt "Action description"
546 msgid "Customizes the color"
547 msgstr "自選顏色 %d:%s"
548
549 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
550 msgctxt "Action name"
551 msgid "Press"
552 msgstr ""
553
554 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
555 #, fuzzy
556 #| msgid "Decreases the volume"
557 msgctxt "Action description"
558 msgid "Presses the combobox"
559 msgstr "減低音量"
560
561 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
562 msgctxt "Action description"
563 msgid "Activates the entry"
564 msgstr ""
565
566 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
567 msgctxt "Action description"
568 msgid "Activates the expander"
569 msgstr ""
570
571 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
572 msgctxt "Action description"
573 msgid "Clicks the menuitem"
574 msgstr ""
575
576 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
577 msgctxt "Action description"
578 msgid "Pops up the slider"
579 msgstr ""
580
581 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
582 msgctxt "Action description"
583 msgid "Dismisses the slider"
584 msgstr ""
585
586 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
587 msgctxt "Action name"
588 msgid "Popup"
589 msgstr ""
590
591 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
592 msgctxt "Action name"
593 msgid "Dismiss"
594 msgstr ""
595
596 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
597 msgctxt "throbbing progress animation widget"
598 msgid "Spinner"
599 msgstr "轉輪"
600
601 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
602 msgid "Provides visual indication of progress"
603 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
604
605 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
606 msgctxt "light switch widget"
607 msgid "Switch"
608 msgstr "開關"
609
610 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
611 msgid "Switches between on and off states"
612 msgstr "切換開與關狀態"
613
614 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
615 msgctxt "Action description"
616 msgid "Toggles the switch"
617 msgstr ""
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
620 msgid ""
621 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
622 "lightness of that color using the inner triangle."
623 msgstr ""
624 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
625 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
628 msgid ""
629 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
630 "that color."
631 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
634 msgid "_Hue:"
635 msgstr "色相(_H):"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "色相環的位置。"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
642 msgid "S_aturation:"
643 msgstr "彩度(_S):"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
646 msgid "Intensity of the color."
647 msgstr "顏色的強度。"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
650 msgid "_Value:"
651 msgstr "明度(_V):"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
654 msgid "Brightness of the color."
655 msgstr "顏色的亮度。"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
658 msgid "_Red:"
659 msgstr "紅(_R):"
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
662 msgid "Amount of red light in the color."
663 msgstr "顏色中的紅色份量。"
664
665 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
666 msgid "_Green:"
667 msgstr "綠(_G):"
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
670 msgid "Amount of green light in the color."
671 msgstr "顏色中的綠色份量。"
672
673 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
674 msgid "_Blue:"
675 msgstr "藍(_B):"
676
677 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
678 msgid "Amount of blue light in the color."
679 msgstr "顏色中的藍色份量。"
680
681 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
682 msgid "Op_acity:"
683 msgstr "透明度(_A):"
684
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
686 msgid "Transparency of the color."
687 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
688
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
690 msgid "Color _name:"
691 msgstr "顏色名稱(_N):"
692
693 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
694 msgid ""
695 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
696 "such as 'orange' in this entry."
697 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
698
699 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
700 msgid "_Palette:"
701 msgstr "調色盤(_P):"
702
703 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
704 msgid "Color Wheel"
705 msgstr "色彩圓盤"
706
707 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
708 msgid ""
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
711 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
712 msgstr ""
713 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
714 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
715
716 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
717 msgid ""
718 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
719 "it for use in the future."
720 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
721
722 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
723 msgid ""
724 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
725 "now."
726 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
727
728 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
729 msgid "The color you've chosen."
730 msgstr "你所選擇的顏色。"
731
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
733 msgid "_Save color here"
734 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
735
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
737 msgid ""
738 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
739 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
740 msgstr ""
741 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
742 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
743
744 #. We emit the response for the Select button manually,
745 #. * since we want to save the color first
746 #.
747 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
748 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
749 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
750 msgid "_Select"
751 msgstr "選擇(_S)"
752
753 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
754 msgid "Color Selection"
755 msgstr "顏色選擇"
756
757 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
758 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
759 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
760 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
761 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
762
763 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
764 msgid "_Family:"
765 msgstr "字集(_F):"
766
767 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
768 msgid "_Style:"
769 msgstr "樣式(_S):"
770
771 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
772 msgid "Si_ze:"
773 msgstr "大小(_Z):"
774
775 #. create the text entry widget
776 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
777 msgid "_Preview:"
778 msgstr "預覽(_P):"
779
780 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
781 msgid "Font Selection"
782 msgstr "字型選擇"
783
784 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
785 #. * contains the URL of the license.
786 #.
787 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
791 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
792 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
793
794 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
795 msgid "License"
796 msgstr "授權條款"
797
798 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
799 msgid "The license of the program"
800 msgstr "程式的授權條款"
801
802 #. Add the credits button
803 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
804 msgid "C_redits"
805 msgstr "鳴謝(_R)"
806
807 #. Add the license button
808 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
809 msgid "_License"
810 msgstr "授權條款(_L)"
811
812 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
813 msgid "Could not show link"
814 msgstr "無法顯示連結"
815
816 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
817 msgid "Website"
818 msgstr "網站"
819
820 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
821 #, c-format
822 msgid "About %s"
823 msgstr "關於 %s"
824
825 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
826 msgid "Created by"
827 msgstr "建立者"
828
829 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
830 msgid "Documented by"
831 msgstr "文件編寫"
832
833 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
834 msgid "Translated by"
835 msgstr "翻譯"
836
837 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
838 msgid "Artwork by"
839 msgstr "美工設計"
840
841 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
842 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
843 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
844 #. * this.
845 #.
846 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
847 msgctxt "keyboard label"
848 msgid "Shift"
849 msgstr "Shift"
850
851 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
852 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
853 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
854 #. * this.
855 #.
856 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
857 msgctxt "keyboard label"
858 msgid "Ctrl"
859 msgstr "Ctrl"
860
861 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
862 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
863 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
864 #. * this.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
867 msgctxt "keyboard label"
868 msgid "Alt"
869 msgstr "Alt"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
877 msgctxt "keyboard label"
878 msgid "Super"
879 msgstr "Super"
880
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
884 #. * this.
885 #.
886 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
887 msgctxt "keyboard label"
888 msgid "Hyper"
889 msgstr "Hyper"
890
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #. * this.
895 #.
896 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
897 msgctxt "keyboard label"
898 msgid "Meta"
899 msgstr "Meta"
900
901 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
902 msgctxt "keyboard label"
903 msgid "Space"
904 msgstr "Space"
905
906 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
907 msgctxt "keyboard label"
908 msgid "Backslash"
909 msgstr "Backslash"
910
911 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
912 msgid "Other application…"
913 msgstr "其他應用程式…"
914
915 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
916 msgid "Failed to look for applications online"
917 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
918
919 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
920 msgid "_Find applications online"
921 msgstr "網上尋找應用程式(_F)"
922
923 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
924 msgid "Could not run application"
925 msgstr "無法啟動程式"
926
927 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
928 #, c-format
929 msgid "Could not find '%s'"
930 msgstr "找不到「%s」"
931
932 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
933 msgid "Could not find application"
934 msgstr "找不到應用程式"
935
936 #. Translators: %s is a filename
937 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
938 #, c-format
939 msgid "Select an application to open \"%s\""
940 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
941
942 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
943 #, c-format
944 msgid "No applications available to open \"%s\""
945 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
946
947 #. Translators: %s is a file type description
948 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
949 #, c-format
950 msgid "Select an application for \"%s\" files"
951 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
952
953 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
954 #, c-format
955 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
956 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
957
958 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
959 msgid ""
960 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
961 "online\" to install a new application"
962 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
963
964 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
965 msgid "Forget association"
966 msgstr "消除關聯"
967
968 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
969 msgid "Show other applications"
970 msgstr "顯示其他的應用程式"
971
972 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
973 msgid "Default Application"
974 msgstr "預設的應用程式"
975
976 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
977 msgid "Recommended Applications"
978 msgstr "建議的應用程式"
979
980 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
981 msgid "Related Applications"
982 msgstr "相關的應用程式"
983
984 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
985 msgid "Other Applications"
986 msgstr "其他的應用程式"
987
988 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s cannot quit at this time:\n"
992 "\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "%s 不能在這個時候結束:\n"
996 "\n"
997 "%s"
998
999 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1000 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1001 msgid "Application"
1002 msgstr "應用程式"
1003
1004 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1005 msgid "C_ontinue"
1006 msgstr "繼續(_O)"
1007
1008 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1009 msgid "Go _Back"
1010 msgstr "後退(_B)"
1011
1012 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1013 msgid "_Finish"
1014 msgstr "完成(_F)"
1015
1016 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1017 #, c-format
1018 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1019 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
1020
1021 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1022 #, c-format
1023 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1024 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1025
1026 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1027 #, c-format
1028 msgid "text may not appear inside <%s>"
1029 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
1030
1031 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1034 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
1035
1036 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1037 #, c-format
1038 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1039 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1040
1041 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid root element: '%s'"
1044 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1045
1046 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1047 #, c-format
1048 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1049 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1050
1051 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1052 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1053 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1054 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1055 #. *
1056 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1057 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1058 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1059 #. * will appear to the right of the month.
1060 #.
1061 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1062 msgid "calendar:MY"
1063 msgstr "calendar:YM"
1064
1065 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1066 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1067 #. * to be the first day of the week, and so on.
1068 #.
1069 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1070 msgid "calendar:week_start:0"
1071 msgstr "calendar:week_start:0"
1072
1073 #. Translators:  This is a text measurement template.
1074 #. * Translate it to the widest year text
1075 #. *
1076 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1077 #.
1078 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1079 msgctxt "year measurement template"
1080 msgid "2000"
1081 msgstr "2000"
1082
1083 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1084 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1085 #. *
1086 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1087 #. * translate to "%d" otherwise.
1088 #. *
1089 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1090 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1091 #. * too.
1092 #.
1093 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1094 #, c-format
1095 msgctxt "calendar:day:digits"
1096 msgid "%d"
1097 msgstr "%d"
1098
1099 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1100 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1101 #. *
1102 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1103 #. * translate to "%d" otherwise.
1104 #. *
1105 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1106 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1107 #. * too.
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1110 #, c-format
1111 msgctxt "calendar:week:digits"
1112 msgid "%d"
1113 msgstr "%d"
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1126 msgctxt "calendar year format"
1127 msgid "%Y"
1128 msgstr "%Y"
1129
1130 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1131 #. * a disabled accelerator key combination.
1132 #.
1133 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1134 msgctxt "Accelerator"
1135 msgid "Disabled"
1136 msgstr "已停用"
1137
1138 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1139 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1140 #. * to gtk_accelerator_valid().
1141 #.
1142 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1143 msgctxt "Accelerator"
1144 msgid "Invalid"
1145 msgstr "無效"
1146
1147 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1148 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1149 #. * acelerator.
1150 #.
1151 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1152 msgid "New accelerator…"
1153 msgstr "新捷徑鍵…"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1156 #, c-format
1157 msgctxt "progress bar label"
1158 msgid "%d %%"
1159 msgstr "%d %%"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1162 msgid "Pick a Color"
1163 msgstr "選取顏色"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1166 msgid "Select a Color"
1167 msgstr "選擇一個顏色"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1170 #, c-format
1171 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1172 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1175 #, c-format
1176 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1177 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1180 #, c-format
1181 msgid "Color: %s"
1182 msgstr "顏色:%s"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Scarlet Red"
1187 msgstr "淡緋紅"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Scarlet Red"
1192 msgstr "緋紅色"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Scarlet Red"
1197 msgstr "深緋紅"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Orange"
1202 msgstr "淡橘色"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Orange"
1207 msgstr "橘色"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Dark Orange"
1212 msgstr "深橘色"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Light Butter"
1217 msgstr "淡奶油黃"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Butter"
1222 msgstr "奶油黃"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Dark Butter"
1227 msgstr "深奶油黃"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Light Chameleon"
1232 msgstr "淡變色龍綠"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Chameleon"
1237 msgstr "變色龍綠"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Dark Chameleon"
1242 msgstr "深變色龍綠"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1245 msgctxt "Color name"
1246 msgid "Light Sky Blue"
1247 msgstr "淡天空藍"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1250 msgctxt "Color name"
1251 msgid "Sky Blue"
1252 msgstr "天空藍"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1255 msgctxt "Color name"
1256 msgid "Dark Sky Blue"
1257 msgstr "深天空藍"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1260 msgctxt "Color name"
1261 msgid "Light Plum"
1262 msgstr "淡紫紅"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1265 msgctxt "Color name"
1266 msgid "Plum"
1267 msgstr "紫紅色"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1270 msgctxt "Color name"
1271 msgid "Dark Plum"
1272 msgstr "深紫紅"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1275 msgctxt "Color name"
1276 msgid "Light Chocolate"
1277 msgstr "淡巧克力"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1280 msgctxt "Color name"
1281 msgid "Chocolate"
1282 msgstr "巧克力色"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1285 msgctxt "Color name"
1286 msgid "Dark Chocolate"
1287 msgstr "深巧克力"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1290 msgctxt "Color name"
1291 msgid "Light Aluminum 1"
1292 msgstr "淡鋁 1"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1295 msgctxt "Color name"
1296 msgid "Aluminum 1"
1297 msgstr "鋁 1"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1300 msgctxt "Color name"
1301 msgid "Dark Aluminum 1"
1302 msgstr "深鋁 1"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1305 msgctxt "Color name"
1306 msgid "Light Aluminum 2"
1307 msgstr "淡鋁 2"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1310 msgctxt "Color name"
1311 msgid "Aluminum 2"
1312 msgstr "鋁 2"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1315 msgctxt "Color name"
1316 msgid "Dark Aluminum 2"
1317 msgstr "深鋁 2"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1320 msgctxt "Color name"
1321 msgid "Black"
1322 msgstr "黑色"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1325 msgctxt "Color name"
1326 msgid "Very Dark Gray"
1327 msgstr "深暗灰色"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1330 msgctxt "Color name"
1331 msgid "Darker Gray"
1332 msgstr "較暗灰色"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1335 msgctxt "Color name"
1336 msgid "Dark Gray"
1337 msgstr "暗灰色"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1340 msgctxt "Color name"
1341 msgid "Medium Gray"
1342 msgstr "灰色"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1345 msgctxt "Color name"
1346 msgid "Light Gray"
1347 msgstr "淡灰色"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1350 msgctxt "Color name"
1351 msgid "Lighter Gray"
1352 msgstr "較淡灰色"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1355 msgctxt "Color name"
1356 msgid "Very Light Gray"
1357 msgstr "很淡灰色"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1360 msgctxt "Color name"
1361 msgid "White"
1362 msgstr "白色"
1363
1364 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1365 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1366 msgid "Custom"
1367 msgstr "自選"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1370 msgid "Create custom color"
1371 msgstr "建立自選顏色"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1374 #, c-format
1375 msgid "Custom color %d: %s"
1376 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1379 msgid "Color Name"
1380 msgstr "顏色名稱"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1383 msgctxt "Color channel"
1384 msgid "Saturation"
1385 msgstr "飽和度"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1388 msgctxt "Color channel"
1389 msgid "Value"
1390 msgstr "明度"
1391
1392 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1393 msgctxt "Color channel"
1394 msgid "S"
1395 msgstr "S"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1398 msgctxt "Color channel"
1399 msgid "V"
1400 msgstr "V"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1403 msgctxt "Color channel"
1404 msgid "Hue"
1405 msgstr "色相"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1408 msgctxt "Color channel"
1409 msgid "H"
1410 msgstr "H"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1413 msgctxt "Color channel"
1414 msgid "Alpha"
1415 msgstr "Alpha"
1416
1417 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1418 msgctxt "Color channel"
1419 msgid "A"
1420 msgstr "A"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1423 msgid "Color Plane"
1424 msgstr "調色盤"
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1427 msgid "_Customize"
1428 msgstr "自選(_C)"
1429
1430 #. Translate to the default units to use for presenting
1431 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1432 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1433 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1434 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1437 msgid "default:mm"
1438 msgstr "default:mm"
1439
1440 #. And show the custom paper dialog
1441 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1442 msgid "Manage Custom Sizes"
1443 msgstr "管理自選大小"
1444
1445 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1446 msgid "inch"
1447 msgstr "英吋"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1450 msgid "mm"
1451 msgstr "毫米"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1454 msgid "Margins from Printer…"
1455 msgstr "打印機邊界…"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1458 #, c-format
1459 msgid "Custom Size %d"
1460 msgstr "自選大小 %d"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1463 msgid "_Width:"
1464 msgstr "闊度(_W):"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1467 msgid "_Height:"
1468 msgstr "高度(_H):"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1471 msgid "Paper Size"
1472 msgstr "紙張大小"
1473
1474 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1475 msgid "_Top:"
1476 msgstr "上(_T):"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1479 msgid "_Bottom:"
1480 msgstr "下(_B):"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1483 msgid "_Left:"
1484 msgstr "左(_L):"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1487 msgid "_Right:"
1488 msgstr "右(_R):"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1491 msgid "Paper Margins"
1492 msgstr "紙張邊界"
1493
1494 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8611
1495 msgid "Input _Methods"
1496 msgstr "輸入法(_M)"
1497
1498 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8625
1499 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1500 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1501
1502 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1503 msgid "Caps Lock is on"
1504 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1505
1506 #. *
1507 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1508 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1509 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1510 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1511 #. *
1512 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1513 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1514 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1515 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1516 #. * that button.  This widget does not support setting the
1517 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1518 #. *
1519 #. * <example>
1520 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1521 #. * <programlisting>
1522 #. * {
1523 #. *   GtkWidget *button;
1524 #. *
1525 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1526 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1527 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1528 #. *                                        "/etc");
1529 #. * }
1530 #. * </programlisting>
1531 #. * </example>
1532 #. *
1533 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1534 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1535 #. *
1536 #. * <important>
1537 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1538 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1539 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1540 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1541 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1542 #. * </important>
1543 #.
1544 #. **************** *
1545 #. *  Private Macros  *
1546 #. * ****************
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1548 msgid "Select a File"
1549 msgstr "選取檔案"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1552 msgid "Desktop"
1553 msgstr "桌面"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1556 msgid "(None)"
1557 msgstr "(無)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1560 msgid "Other…"
1561 msgstr "其他…"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1564 msgid "Type name of new folder"
1565 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "無法加入書籤"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "無法移除書籤"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "無法建立資料夾"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1584 msgid ""
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1587 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1590 msgid "You need to choose a valid filename."
1591 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1596 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1599 msgid ""
1600 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1601 "try using a different item."
1602 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1605 msgid "Invalid file name"
1606 msgstr "無效的檔案名稱"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1609 msgid "The folder contents could not be displayed"
1610 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1611
1612 #. Translators: the first string is a path and the second string
1613 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1614 #. * to translate.
1615 #.
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1617 #, c-format
1618 msgid "%1$s on %2$s"
1619 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "搜尋"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1626 msgid "Recently Used"
1627 msgstr "最近使用"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1630 msgid "Select which types of files are shown"
1631 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1634 #, c-format
1635 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1636 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1639 #, c-format
1640 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1641 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1644 #, c-format
1645 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1646 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1649 #, c-format
1650 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1651 msgstr "移除書籤「%s」"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1654 #, c-format
1655 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1656 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1659 msgid "Remove the selected bookmark"
1660 msgstr "移除已選的書籤"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1663 msgid "Remove"
1664 msgstr "移除"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1667 msgid "Rename…"
1668 msgstr "重新命名…"
1669
1670 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1672 msgid "Places"
1673 msgstr "位置"
1674
1675 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1677 msgid "_Places"
1678 msgstr "位置(_P)"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1682 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "無法選取檔案"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1689 msgid "_Visit this file"
1690 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1693 msgid "_Copy file’s location"
1694 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1697 msgid "_Add to Bookmarks"
1698 msgstr "加入書籤(_A)"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1701 msgid "Show _Hidden Files"
1702 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1705 msgid "Show _Size Column"
1706 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1709 msgid "Files"
1710 msgstr "檔案"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1713 msgid "Name"
1714 msgstr "名稱"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1717 msgid "Size"
1718 msgstr "大小"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1721 msgid "Modified"
1722 msgstr "已修改"
1723
1724 #. Label
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1726 msgid "_Name:"
1727 msgstr "名稱(_N):"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1730 msgid "Type a file name"
1731 msgstr "輸入檔案名稱"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1734 msgid "Please select a folder below"
1735 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1738 msgid "Please type a file name"
1739 msgstr "請輸入檔案名稱"
1740
1741 #. Create Folder
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1743 msgid "Create Fo_lder"
1744 msgstr "建立資料夾(_L)"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1747 msgid "Search:"
1748 msgstr "搜尋:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1751 msgid "_Location:"
1752 msgstr "位置(_L):"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not read the contents of %s"
1765 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1768 msgid "Could not read the contents of the folder"
1769 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1773 msgid "Unknown"
1774 msgstr "不明"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1777 msgid "%H:%M"
1778 msgstr "%H:%M"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "昨天 %H:%M"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1785 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1786 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1789 #, c-format
1790 msgid "Shortcut %s already exists"
1791 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1794 #, c-format
1795 msgid "Shortcut %s does not exist"
1796 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1799 #, c-format
1800 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1801 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1807 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1810 msgid "_Replace"
1811 msgstr "取代(_R)"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1814 msgid "Could not start the search process"
1815 msgstr "無法開始搜尋程序"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1818 msgid ""
1819 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1820 "Please make sure it is running."
1821 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1824 msgid "Could not send the search request"
1825 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not mount %s"
1830 msgstr "無法掛載 %s"
1831
1832 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1833 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1834 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1835 #. * this particular string.
1836 #.
1837 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1838 msgid "File System"
1839 msgstr "檔案系統"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1842 msgid "Sans 12"
1843 msgstr "Sans 12"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1846 msgid "Pick a Font"
1847 msgstr "請選擇字型"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1850 msgid "Font"
1851 msgstr "字型"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1854 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1855 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1858 msgid "Search font name"
1859 msgstr "搜尋字型的名稱"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1862 msgid "Font Family"
1863 msgstr "字族"
1864
1865 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1866 #, c-format
1867 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1868 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1869
1870 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1871 msgid "Failed to load icon"
1872 msgstr "載入圖示失敗"
1873
1874 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1875 msgid "Simple"
1876 msgstr "簡易"
1877
1878 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1879 msgctxt "input method menu"
1880 msgid "System"
1881 msgstr "系統"
1882
1883 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1884 msgctxt "input method menu"
1885 msgid "None"
1886 msgstr "沒有"
1887
1888 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1889 #, c-format
1890 msgctxt "input method menu"
1891 msgid "System (%s)"
1892 msgstr "系統 (%s)"
1893
1894 #. Open Link
1895 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1896 msgid "_Open Link"
1897 msgstr "開啟連結(_O)"
1898
1899 #. Copy Link Address
1900 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1901 msgid "Copy _Link Address"
1902 msgstr "複製連結位址(_L)"
1903
1904 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1905 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1906 msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1907
1908 #. Translators: this message will appear after the usage string
1909 #. and before the list of options.
1910 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1911 msgid ""
1912 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1913 "optionally passing list of URIs as arguments."
1914 msgstr ""
1915 "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1916 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1917
1918 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1919 #, c-format
1920 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1921 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1922
1923 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1924 #, c-format
1925 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1926 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1927
1928 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1929 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: missing application name"
1933 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1934
1935 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1936 #, c-format
1937 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1938 msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
1939
1940 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1941 #. is the application name.
1942 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: no such application %s"
1945 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1946
1947 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1948 #. is the error message.
1949 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1952 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1953
1954 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1955 msgid "Copy URL"
1956 msgstr "複製 URL"
1957
1958 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1959 msgid "Invalid URI"
1960 msgstr "無效的 URI"
1961
1962 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1963 msgid "Lock"
1964 msgstr "鎖定"
1965
1966 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1967 msgid "Unlock"
1968 msgstr "解除鎖定"
1969
1970 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1971 msgid ""
1972 "Dialog is unlocked.\n"
1973 "Click to prevent further changes"
1974 msgstr ""
1975 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1976 "點選以防止進一步更改"
1977
1978 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1979 msgid ""
1980 "Dialog is locked.\n"
1981 "Click to make changes"
1982 msgstr ""
1983 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1984 "點選以進行更改"
1985
1986 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1987 msgid ""
1988 "System policy prevents changes.\n"
1989 "Contact your system administrator"
1990 msgstr ""
1991 "系統原則不允許進行更改。\n"
1992 "請聯絡你的系統管理員"
1993
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1997 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1998
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2001 msgid "MODULES"
2002 msgstr "模組"
2003
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2007 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2008
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2013
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2017 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2018
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2025 msgid "default:LTR"
2026 msgstr "default:LTR"
2027
2028 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot open display: %s"
2031 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2032
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2034 msgid "GTK+ Options"
2035 msgstr "GTK+ 選項"
2036
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2038 msgid "Show GTK+ Options"
2039 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2040
2041 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2042 msgid "Co_nnect"
2043 msgstr "連線(_N)"
2044
2045 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2046 msgid "Connect As"
2047 msgstr "連線身分"
2048
2049 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2050 msgid "_Anonymous"
2051 msgstr "匿名(_A)"
2052
2053 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2054 msgid "Registered U_ser"
2055 msgstr "已註冊使用者(_S)"
2056
2057 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2058 msgid "_Username"
2059 msgstr "使用者名稱(_U)"
2060
2061 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2062 msgid "_Domain"
2063 msgstr "網域(_D)"
2064
2065 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2066 msgid "_Password"
2067 msgstr "密碼(_P)"
2068
2069 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2070 msgid "Forget password _immediately"
2071 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2072
2073 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2074 msgid "Remember password until you _logout"
2075 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2078 msgid "Remember _forever"
2079 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2080
2081 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2084 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
2085
2086 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2087 msgid "Unable to end process"
2088 msgstr "無法終止程序"
2089
2090 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2091 msgid "_End Process"
2092 msgstr "終止程序(_E)"
2093
2094 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2097 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2098
2099 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2100 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2101 msgid "Terminal Pager"
2102 msgstr "終端機換頁器"
2103
2104 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2105 msgid "Top Command"
2106 msgstr "Top 指令"
2107
2108 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2109 msgid "Bourne Again Shell"
2110 msgstr "Bourne Again Shell"
2111
2112 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2113 msgid "Bourne Shell"
2114 msgstr "Bourne Shell"
2115
2116 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2117 msgid "Z Shell"
2118 msgstr "Z Shell"
2119
2120 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2123 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2124
2125 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2126 #, c-format
2127 msgid "Page %u"
2128 msgstr "第 %u 頁"
2129
2130 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2131 #. * in the number emblem.
2132 #.
2133 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2134 #, c-format
2135 msgctxt "Number format"
2136 msgid "%d"
2137 msgstr "%d"
2138
2139 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2140 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2141 msgid "Not a valid page setup file"
2142 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2145 msgid "Any Printer"
2146 msgstr "任何打印機"
2147
2148 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2149 msgid "For portable documents"
2150 msgstr "用於可攜式文件"
2151
2152 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Margins:\n"
2156 " Left: %s %s\n"
2157 " Right: %s %s\n"
2158 " Top: %s %s\n"
2159 " Bottom: %s %s"
2160 msgstr ""
2161 "邊界:\n"
2162 " 左:%s %s\n"
2163 " 右:%s %s\n"
2164 " 上:%s %s\n"
2165 " 下:%s %s"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2168 msgid "Manage Custom Sizes…"
2169 msgstr "管理自選大小…"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2172 msgid "_Format for:"
2173 msgstr "格式(_F)"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2176 msgid "_Paper size:"
2177 msgstr "紙張大小(_P):"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2180 msgid "_Orientation:"
2181 msgstr "方向(_O):"
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2184 msgid "Page Setup"
2185 msgstr "頁面設定"
2186
2187 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2188 msgid "Up Path"
2189 msgstr "向上路徑"
2190
2191 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2192 msgid "Down Path"
2193 msgstr "向下路徑"
2194
2195 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2196 msgid "File System Root"
2197 msgstr "檔案系統根"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2200 msgid "Authentication"
2201 msgstr "驗證"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2204 msgid "Select a filename"
2205 msgstr "選擇檔案名稱"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2208 msgid "Not available"
2209 msgstr "不存在"
2210
2211 #. translators: this string is the default job title for print
2212 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2213 #. * by the job number.
2214 #.
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2216 #, c-format
2217 msgid "%s job #%d"
2218 msgstr "%s 的工作 #%d"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2221 msgctxt "print operation status"
2222 msgid "Initial state"
2223 msgstr "初始化狀態"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2226 msgctxt "print operation status"
2227 msgid "Preparing to print"
2228 msgstr "正在準備列印"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2231 msgctxt "print operation status"
2232 msgid "Generating data"
2233 msgstr "正在產生資料"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2236 msgctxt "print operation status"
2237 msgid "Sending data"
2238 msgstr "正在傳送資料"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2241 msgctxt "print operation status"
2242 msgid "Waiting"
2243 msgstr "正在等待"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2246 msgctxt "print operation status"
2247 msgid "Blocking on issue"
2248 msgstr "因問題被阻擋"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2251 msgctxt "print operation status"
2252 msgid "Printing"
2253 msgstr "正在打印"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2256 msgctxt "print operation status"
2257 msgid "Finished"
2258 msgstr "已完成"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2261 msgctxt "print operation status"
2262 msgid "Finished with error"
2263 msgstr "已完成但發生錯誤"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2266 #, c-format
2267 msgid "Preparing %d"
2268 msgstr "正在準備 %d"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2271 msgid "Preparing"
2272 msgstr "正在準備"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2275 #, c-format
2276 msgid "Printing %d"
2277 msgstr "正在打印 %d"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2280 msgid "Error creating print preview"
2281 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2284 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2285 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2288 msgid "Error launching preview"
2289 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2292 msgid "Printer offline"
2293 msgstr "打印機離線"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2296 msgid "Out of paper"
2297 msgstr "沒有紙"
2298
2299 #. Translators: this is a printer status.
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2302 msgid "Paused"
2303 msgstr "已暫停"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2306 msgid "Need user intervention"
2307 msgstr "需要使用者干預"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2310 msgid "Custom size"
2311 msgstr "自選大小"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2314 msgid "No printer found"
2315 msgstr "找不到打印機"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2318 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2319 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2322 msgid "Error from StartDoc"
2323 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2327 msgid "Not enough free memory"
2328 msgstr "記憶體不足"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2331 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2332 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2335 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2336 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2339 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2340 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2343 msgid "Unspecified error"
2344 msgstr "無法指定的錯誤"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2347 msgid "Getting printer information failed"
2348 msgstr "無法取得打印機資訊"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2351 msgid "Getting printer information…"
2352 msgstr "取得打印機資訊…"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2355 msgid "Printer"
2356 msgstr "打印機"
2357
2358 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2360 msgid "Location"
2361 msgstr "位置"
2362
2363 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2365 msgid "Status"
2366 msgstr "狀態"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2369 msgid "Range"
2370 msgstr "範圍"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2373 msgid "_All Pages"
2374 msgstr "所有頁面(_A)"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2377 msgid "C_urrent Page"
2378 msgstr "目前頁面(_U)"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2381 msgid "Se_lection"
2382 msgstr "選擇區域(_L)"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2385 msgid "Pag_es:"
2386 msgstr "頁數(_E):"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2389 msgid ""
2390 "Specify one or more page ranges,\n"
2391 " e.g. 1-3,7,11"
2392 msgstr ""
2393 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2394 "例如 1-3,7,11"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2397 msgid "Pages"
2398 msgstr " 頁"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2401 msgid "Copies"
2402 msgstr "列印份數"
2403
2404 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2406 msgid "Copie_s:"
2407 msgstr "份數(_S):"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2410 msgid "C_ollate"
2411 msgstr "順序(_O)"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2414 msgid "_Reverse"
2415 msgstr "反序(_R)"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2418 msgid "General"
2419 msgstr "一般"
2420
2421 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2422 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2423 #.
2424 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2425 #. * multiple pages on a sheet when printing
2426 #.
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2429 msgid "Left to right, top to bottom"
2430 msgstr "由左至右,由上至下"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2434 msgid "Left to right, bottom to top"
2435 msgstr "由左至右,由下至上"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2439 msgid "Right to left, top to bottom"
2440 msgstr "由右至左,由上至下"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2444 msgid "Right to left, bottom to top"
2445 msgstr "由右至左,由下至上"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2449 msgid "Top to bottom, left to right"
2450 msgstr "由上至下,由左至右"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2454 msgid "Top to bottom, right to left"
2455 msgstr "由上至下,由右至左"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2459 msgid "Bottom to top, left to right"
2460 msgstr "由下至上,由左至右"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2464 msgid "Bottom to top, right to left"
2465 msgstr "由下至上,由右至左"
2466
2467 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2468 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2472 msgid "Page Ordering"
2473 msgstr "頁面順序"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2476 msgid "Left to right"
2477 msgstr "左至右"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2480 msgid "Right to left"
2481 msgstr "右至左"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2484 msgid "Top to bottom"
2485 msgstr "由上至下"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2488 msgid "Bottom to top"
2489 msgstr "由下至上"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2492 msgid "Layout"
2493 msgstr "配置"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2496 msgid "T_wo-sided:"
2497 msgstr "雙面(_W):"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2500 msgid "Pages per _side:"
2501 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2504 msgid "Page or_dering:"
2505 msgstr "頁面順序(_D):"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2508 msgid "_Only print:"
2509 msgstr "打印範圍(_O):"
2510
2511 #. In enum order
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2513 msgid "All sheets"
2514 msgstr "所有頁面"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2517 msgid "Even sheets"
2518 msgstr "奇數頁"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2521 msgid "Odd sheets"
2522 msgstr "偶數頁"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2525 msgid "Sc_ale:"
2526 msgstr "比例(_A):"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2529 msgid "Paper"
2530 msgstr "紙張"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2533 msgid "Paper _type:"
2534 msgstr "紙張類型(_T):"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2537 msgid "Paper _source:"
2538 msgstr "紙張來源(_S):"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2541 msgid "Output t_ray:"
2542 msgstr "出紙匣(_R):"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2545 msgid "Or_ientation:"
2546 msgstr "方向(_I):"
2547
2548 #. In enum order
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2550 msgid "Portrait"
2551 msgstr "直向"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2554 msgid "Landscape"
2555 msgstr "橫向"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2558 msgid "Reverse portrait"
2559 msgstr "直向倒轉"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2562 msgid "Reverse landscape"
2563 msgstr "橫向倒轉"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2566 msgid "Job Details"
2567 msgstr "打印工作詳細資料"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2570 msgid "Pri_ority:"
2571 msgstr "優先權(_O):"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2574 msgid "_Billing info:"
2575 msgstr "帳目資訊(_B):"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2578 msgid "Print Document"
2579 msgstr "打印文件"
2580
2581 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2582 #. * in the print dialog
2583 #.
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2585 msgid "_Now"
2586 msgstr "現在(_N)"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2589 msgid "A_t:"
2590 msgstr "於(_T):"
2591
2592 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2593 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2594 #. * supported.
2595 #.
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2597 msgid ""
2598 "Specify the time of print,\n"
2599 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2600 msgstr ""
2601 "指定列印的時刻格式,\n"
2602 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2605 msgid "Time of print"
2606 msgstr "列印時刻"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2609 msgid "On _hold"
2610 msgstr "擱置(_H)"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2613 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2614 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2617 msgid "Add Cover Page"
2618 msgstr "加入封面"
2619
2620 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2621 #. * dialog that controls the front cover page.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2624 msgid "Be_fore:"
2625 msgstr "這頁之前(_F):"
2626
2627 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2628 #. * dialog that controls the back cover page.
2629 #.
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2631 msgid "_After:"
2632 msgstr "這頁之後(_A):"
2633
2634 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2635 #. * job-specific options in the print dialog
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2638 msgid "Job"
2639 msgstr "打印工作"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2642 msgid "Advanced"
2643 msgstr "進階"
2644
2645 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2647 msgid "Image Quality"
2648 msgstr "圖片品質"
2649
2650 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2652 msgid "Color"
2653 msgstr "顏色"
2654
2655 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2656 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2658 msgid "Finishing"
2659 msgstr "準備完成"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2662 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2663 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2666 msgid "Print"
2667 msgstr "列印"
2668
2669 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2670 msgid "Select which type of documents are shown"
2671 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2672
2673 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2674 #, c-format
2675 msgid "No item for URI '%s' found"
2676 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2677
2678 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2679 msgid "Untitled filter"
2680 msgstr "未命名的過濾條件"
2681
2682 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2683 msgid "Could not remove item"
2684 msgstr "無法移除項目"
2685
2686 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2687 msgid "Could not clear list"
2688 msgstr "無法清除清單"
2689
2690 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2691 msgid "Copy _Location"
2692 msgstr "複製位置(_L)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2695 msgid "_Remove From List"
2696 msgstr "從清單中移除(_R)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2699 msgid "_Clear List"
2700 msgstr "清除清單(_C)"
2701
2702 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2703 msgid "Show _Private Resources"
2704 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2705
2706 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2707 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2708 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2709 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2710 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2711 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2712 #. * right place when idly populating the menu in case the
2713 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2714 #. * recent chooser menu widget.
2715 #.
2716 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2717 msgid "No items found"
2718 msgstr "找不到項目"
2719
2720 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2721 #, c-format
2722 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2723 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2726 #, c-format
2727 msgid "Open '%s'"
2728 msgstr "開啟「%s」"
2729
2730 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2731 msgid "Unknown item"
2732 msgstr "不明項目"
2733
2734 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2735 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2736 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2737 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2738 #.
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2740 #, c-format
2741 msgctxt "recent menu label"
2742 msgid "_%d. %s"
2743 msgstr "_%d. %s"
2744
2745 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2746 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2747 #.
2748 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2749 #, c-format
2750 msgctxt "recent menu label"
2751 msgid "%d. %s"
2752 msgstr "%d. %s"
2753
2754 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2755 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2756 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2757 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2760 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2761
2762 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2763 #, c-format
2764 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2765 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2766
2767 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "Information"
2771 msgstr "Information"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Warning"
2776 msgstr "警告"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Error"
2781 msgstr "錯誤"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Question"
2786 msgstr "問題"
2787
2788 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2789 #. * need the mnemonics to be rationalized
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_About"
2794 msgstr "關於(_A)"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Add"
2799 msgstr "加入(_A)"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Apply"
2804 msgstr "套用(_A)"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Bold"
2809 msgstr "粗體(_B)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Cancel"
2814 msgstr "取消(_C)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_CD-ROM"
2819 msgstr "_CD-ROM"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Clear"
2824 msgstr "清除(_C)"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Close"
2829 msgstr "關閉(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "C_onnect"
2834 msgstr "連線(_O)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Convert"
2839 msgstr "轉換(_C)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Copy"
2844 msgstr "複製(_C)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Cu_t"
2849 msgstr "剪下(_T)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Delete"
2854 msgstr "刪除(_D)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Discard"
2859 msgstr "放棄(_D)"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Disconnect"
2864 msgstr "斷線(_D)"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Execute"
2869 msgstr "執行(_E)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Edit"
2874 msgstr "編輯(_E)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_File"
2879 msgstr "檔案(_F)"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Find"
2884 msgstr "尋找(_F)"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Find and _Replace"
2889 msgstr "尋找與取代(_R)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Floppy"
2894 msgstr "軟碟(_F)"
2895
2896 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Fullscreen"
2900 msgstr "全螢幕(_F)"
2901
2902 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Leave Fullscreen"
2906 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2907
2908 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2910 msgctxt "Stock label, navigation"
2911 msgid "_Bottom"
2912 msgstr "頁尾(_B)"
2913
2914 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2916 msgctxt "Stock label, navigation"
2917 msgid "_First"
2918 msgstr "第一頁(_F)"
2919
2920 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2922 msgctxt "Stock label, navigation"
2923 msgid "_Last"
2924 msgstr "最後一頁(_L)"
2925
2926 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2928 msgctxt "Stock label, navigation"
2929 msgid "_Top"
2930 msgstr "頁首(_T)"
2931
2932 #. This is a navigation label as in "go back"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2934 msgctxt "Stock label, navigation"
2935 msgid "_Back"
2936 msgstr "返回(_B)"
2937
2938 #. This is a navigation label as in "go down"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2940 msgctxt "Stock label, navigation"
2941 msgid "_Down"
2942 msgstr "向下(_D)"
2943
2944 #. This is a navigation label as in "go forward"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2946 msgctxt "Stock label, navigation"
2947 msgid "_Forward"
2948 msgstr "前進(_F)"
2949
2950 #. This is a navigation label as in "go up"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2952 msgctxt "Stock label, navigation"
2953 msgid "_Up"
2954 msgstr "向上(_U)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Hard Disk"
2959 msgstr "硬碟(_H)"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Help"
2964 msgstr "求助(_H)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Home"
2969 msgstr "首頁(_H)"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Increase Indent"
2974 msgstr "增加縮排"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Decrease Indent"
2979 msgstr "減少縮排"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Index"
2984 msgstr "索引(_I)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Information"
2989 msgstr "資訊(_I)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Italic"
2994 msgstr "斜體(_I)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Jump to"
2999 msgstr "跳轉到(_J)"
3000
3001 #. This is about text justification, "centered text"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Center"
3005 msgstr "置中(_C)"
3006
3007 #. This is about text justification
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Fill"
3011 msgstr "左右填滿(_F)"
3012
3013 #. This is about text justification, "left-justified text"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Left"
3017 msgstr "靠左(_L)"
3018
3019 #. This is about text justification, "right-justified text"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Right"
3023 msgstr "靠右(_R)"
3024
3025 #. Media label, as in "fast forward"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3027 msgctxt "Stock label, media"
3028 msgid "_Forward"
3029 msgstr "快轉(_F)"
3030
3031 #. Media label, as in "next song"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3033 msgctxt "Stock label, media"
3034 msgid "_Next"
3035 msgstr "下一首(_N)"
3036
3037 #. Media label, as in "pause music"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3039 msgctxt "Stock label, media"
3040 msgid "P_ause"
3041 msgstr "暫停(_A)"
3042
3043 #. Media label, as in "play music"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3045 msgctxt "Stock label, media"
3046 msgid "_Play"
3047 msgstr "播放(_P)"
3048
3049 #. Media label, as in  "previous song"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3051 msgctxt "Stock label, media"
3052 msgid "Pre_vious"
3053 msgstr "上一首(_V)"
3054
3055 #. Media label
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3057 msgctxt "Stock label, media"
3058 msgid "_Record"
3059 msgstr "錄製(_R)"
3060
3061 #. Media label
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3063 msgctxt "Stock label, media"
3064 msgid "R_ewind"
3065 msgstr "倒轉(_E)"
3066
3067 #. Media label
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3069 msgctxt "Stock label, media"
3070 msgid "_Stop"
3071 msgstr "停止(_S)"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Network"
3076 msgstr "網絡(_N)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_New"
3081 msgstr "新增(_N)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_No"
3086 msgstr "否(_N)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_OK"
3091 msgstr "確定(_O)"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Open"
3096 msgstr "開啟(_O)"
3097
3098 #. Page orientation
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Landscape"
3102 msgstr "橫向"
3103
3104 #. Page orientation
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Portrait"
3108 msgstr "直向"
3109
3110 #. Page orientation
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Reverse landscape"
3114 msgstr "橫向倒轉"
3115
3116 #. Page orientation
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Reverse portrait"
3120 msgstr "直向倒轉"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Page Set_up"
3125 msgstr "頁面設定(_U)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Paste"
3130 msgstr "貼上(_P)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Preferences"
3135 msgstr "偏好設定(_P)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Print"
3140 msgstr "打印(_P)"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Print Pre_view"
3145 msgstr "預覽打印(_V)"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Properties"
3150 msgstr "屬性(_P)"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Quit"
3155 msgstr "結束(_Q)"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Redo"
3160 msgstr "取消復原(_R)"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Refresh"
3165 msgstr "重新整理(_R)"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Remove"
3170 msgstr "移除(_R)"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Revert"
3175 msgstr "還原(_R)"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Save"
3180 msgstr "儲存(_S)"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Save _As"
3185 msgstr "另存新檔(_A)"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Select _All"
3190 msgstr "全部選取(_A)"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Color"
3195 msgstr "顏色(_C)"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Font"
3200 msgstr "字型(_F)"
3201
3202 #. Sorting direction
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Ascending"
3206 msgstr "遞增(_A)"
3207
3208 #. Sorting direction
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Descending"
3212 msgstr "遞減(_D)"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Spell Check"
3217 msgstr "拼字檢查(_S)"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Stop"
3222 msgstr "停止(_S)"
3223
3224 #. Font variant
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Strikethrough"
3228 msgstr "刪除線(_S)"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Undelete"
3233 msgstr "還原刪除(_U)"
3234
3235 #. Font variant
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Underline"
3239 msgstr "底線(_U)"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Undo"
3244 msgstr "復原(_U)"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Yes"
3249 msgstr "是(_Y)"
3250
3251 #. Zoom
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Normal Size"
3255 msgstr "一般大小(_N)"
3256
3257 #. Zoom
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Best _Fit"
3261 msgstr "最適大小(_F)"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Zoom _In"
3266 msgstr "拉近(_I)"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Zoom _Out"
3271 msgstr "拉遠(_O)"
3272
3273 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3274 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3275 #. * the state
3276 #.
3277 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3278 msgctxt "switch"
3279 msgid "ON"
3280 msgstr "開"
3281
3282 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3283 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3284 #.
3285 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3286 msgctxt "switch"
3287 msgid "OFF"
3288 msgstr "關"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3293 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3296 #, c-format
3297 msgid "No deserialize function found for format %s"
3298 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3301 #, c-format
3302 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3303 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3306 #, c-format
3307 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3308 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3311 #, c-format
3312 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3313 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3316 #, c-format
3317 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3318 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3321 #, c-format
3322 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3323 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3326 #, c-format
3327 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3328 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3331 #, c-format
3332 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3333 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3336 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3337 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3340 #, c-format
3341 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3342 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3346 #, c-format
3347 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3348 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3351 #, c-format
3352 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3353 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3356 #, c-format
3357 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3358 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3364 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3365
3366 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3367 #, c-format
3368 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3369 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3372 #, c-format
3373 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3374 msgstr "標籤「%s」已定義"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3377 #, c-format
3378 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3379 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3380
3381 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3382 #, c-format
3383 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3384 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3385
3386 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3387 #, c-format
3388 msgid "A <%s> element has already been specified"
3389 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3392 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3393 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3396 msgid "Serialized data is malformed"
3397 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3398
3399 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3400 msgid ""
3401 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3402 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3403
3404 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3405 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3406 msgstr "_LRM 左至右標記"
3407
3408 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3409 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3410 msgstr "_RLM 右至左標記"
3411
3412 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3413 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3414 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3415
3416 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3417 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3418 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3419
3420 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3421 msgid "LRO Left-to-right _override"
3422 msgstr "LR_O 強制左至右"
3423
3424 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3425 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3426 msgstr "RL_O 強制右至左"
3427
3428 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3429 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3430 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3431
3432 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3433 msgid "ZWS _Zero width space"
3434 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3435
3436 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3437 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3438 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3439
3440 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3441 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3442 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3443
3444 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3445 #, c-format
3446 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3447 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3448
3449 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3450 #, c-format
3451 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3452 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3453
3454 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3455 msgid "Empty"
3456 msgstr "空的"
3457
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3459 msgid "Volume"
3460 msgstr "音量"
3461
3462 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3463 msgid "Turns volume down or up"
3464 msgstr "提高或降低音量"
3465
3466 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3467 msgid "Adjusts the volume"
3468 msgstr "調整音量"
3469
3470 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3471 msgid "Volume Down"
3472 msgstr "調低音量"
3473
3474 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3475 msgid "Decreases the volume"
3476 msgstr "減低音量"
3477
3478 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3479 msgid "Volume Up"
3480 msgstr "調高音量"
3481
3482 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3483 msgid "Increases the volume"
3484 msgstr "增加音量"
3485
3486 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3487 msgid "Muted"
3488 msgstr "已靜音"
3489
3490 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3491 msgid "Full Volume"
3492 msgstr "最大音量"
3493
3494 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3495 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3496 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3497 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3498 #.
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3500 #, c-format
3501 msgctxt "volume percentage"
3502 msgid "%d %%"
3503 msgstr "%d %%"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "asme_f"
3508 msgstr "asme_f"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A0x2"
3513 msgstr "A0x2"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A0"
3518 msgstr "A0"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A0x3"
3523 msgstr "A0x3"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A1"
3528 msgstr "A1"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A10"
3533 msgstr "A10"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A1x3"
3538 msgstr "A1x3"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A1x4"
3543 msgstr "A1x4"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A2"
3548 msgstr "A2"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A2x3"
3553 msgstr "A2x3"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A2x4"
3558 msgstr "A2x4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A2x5"
3563 msgstr "A2x5"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A3"
3568 msgstr "A3"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A3 Extra"
3573 msgstr "A3 Extra"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A3x3"
3578 msgstr "A3x3"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A3x4"
3583 msgstr "A3x4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A3x5"
3588 msgstr "A3x5"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A3x6"
3593 msgstr "A3x6"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A3x7"
3598 msgstr "A3x7"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A4"
3603 msgstr "A4"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A4 Extra"
3608 msgstr "A4 Extra"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A4 Tab"
3613 msgstr "A4 Tab"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "A4x3"
3618 msgstr "A4x3"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "A4x4"
3623 msgstr "A4x4"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "A4x5"
3628 msgstr "A4x5"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "A4x6"
3633 msgstr "A4x6"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "A4x7"
3638 msgstr "A4x7"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "A4x8"
3643 msgstr "A4x8"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "A4x9"
3648 msgstr "A4x9"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "A5"
3653 msgstr "A5"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "A5 Extra"
3658 msgstr "A5 Extra"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "A6"
3663 msgstr "A6"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "A7"
3668 msgstr "A7"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A8"
3673 msgstr "A8"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A9"
3678 msgstr "A9"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "B0"
3683 msgstr "B0"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "B1"
3688 msgstr "B1"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "B10"
3693 msgstr "B10"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "B2"
3698 msgstr "B2"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "B3"
3703 msgstr "B3"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "B4"
3708 msgstr "B4"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "B5"
3713 msgstr "B5"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "B5 Extra"
3718 msgstr "B5 Extra"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "B6"
3723 msgstr "B6"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "B6/C4"
3728 msgstr "B6/C4"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "B7"
3733 msgstr "B7"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "B8"
3738 msgstr "B8"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "B9"
3743 msgstr "B9"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "C0"
3748 msgstr "C0"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "C1"
3753 msgstr "C1"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "C10"
3758 msgstr "C10"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "C2"
3763 msgstr "C2"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "C3"
3768 msgstr "C3"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "C4"
3773 msgstr "C4"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "C5"
3778 msgstr "C5"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "C6"
3783 msgstr "C6"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "C6/C5"
3788 msgstr "C6/C5"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "C7"
3793 msgstr "C7"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "C7/C6"
3798 msgstr "C7/C6"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "C8"
3803 msgstr "C8"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "C9"
3808 msgstr "C9"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "DL Envelope"
3813 msgstr "DL 信封"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "RA0"
3818 msgstr "RA0"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "RA1"
3823 msgstr "RA1"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "RA2"
3828 msgstr "RA2"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "SRA0"
3833 msgstr "SRA0"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "SRA1"
3838 msgstr "SRA1"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "SRA2"
3843 msgstr "SRA2"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "JB0"
3848 msgstr "JB0"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "JB1"
3853 msgstr "JB1"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "JB10"
3858 msgstr "JB10"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "JB2"
3863 msgstr "JB2"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "JB3"
3868 msgstr "JB3"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "JB4"
3873 msgstr "JB4"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "JB5"
3878 msgstr "JB5"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "JB6"
3883 msgstr "JB6"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "JB7"
3888 msgstr "JB7"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "JB8"
3893 msgstr "JB8"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "JB9"
3898 msgstr "JB9"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "jis exec"
3903 msgstr "jis exec"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Choukei 2 Envelope"
3908 msgstr "Choukei 2 信封"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Choukei 3 Envelope"
3913 msgstr "Choukei 3 信封"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Choukei 4 Envelope"
3918 msgstr "Choukei 4 信封"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "hagaki (postcard)"
3923 msgstr "hagaki (明信片)"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "kahu Envelope"
3928 msgstr "kahu 信封"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "kaku2 Envelope"
3933 msgstr "kaku2 信封"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "oufuku (reply postcard)"
3938 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "you4 Envelope"
3943 msgstr "you4 信封"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "10x11"
3948 msgstr "10x11"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "10x13"
3953 msgstr "10x13"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "10x14"
3958 msgstr "10x14"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "10x15"
3963 msgstr "10x15"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "11x12"
3968 msgstr "11x12"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "11x15"
3973 msgstr "11x15"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "12x19"
3978 msgstr "12x19"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "5x7"
3983 msgstr "5x7"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "6x9 Envelope"
3988 msgstr "6x9 英吋信封"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "7x9 Envelope"
3993 msgstr "7x9 英吋信封"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "9x11 Envelope"
3998 msgstr "9x11 英吋信封"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "a2 Envelope"
4003 msgstr "a2 信封"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Arch A"
4008 msgstr "Arch A"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Arch B"
4013 msgstr "Arch B"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Arch C"
4018 msgstr "Arch C"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Arch D"
4023 msgstr "Arch D"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Arch E"
4028 msgstr "Arch E"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "b-plus"
4033 msgstr "b-plus"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "c"
4038 msgstr "c"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "c5 Envelope"
4043 msgstr "c5 信封"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "d"
4048 msgstr "d"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "e"
4053 msgstr "e"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "edp"
4058 msgstr "edp"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "European edp"
4063 msgstr "歐制 edp"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Executive"
4068 msgstr "Executive"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "f"
4073 msgstr "f"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "FanFold European"
4078 msgstr "歐制 FanFold"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "FanFold US"
4083 msgstr "美制 FanFold"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "FanFold German Legal"
4088 msgstr "德制 FanFold Legal"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Government Legal"
4093 msgstr "Government Legal"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Government Letter"
4098 msgstr "Government Letter"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Index 3x5"
4103 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4108 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Index 4x6 ext"
4113 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Index 5x8"
4118 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Invoice"
4123 msgstr "帳單"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Tabloid"
4128 msgstr "小型報"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "US Legal"
4133 msgstr "美制 Legal"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "US Legal Extra"
4138 msgstr "美制 Legal Extra"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "US Letter"
4143 msgstr "美制 Letter"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "US Letter Extra"
4148 msgstr "美制 Letter Extra"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "US Letter Plus"
4153 msgstr "美制 Letter Plus"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Monarch Envelope"
4158 msgstr "Monarch 信封"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "#10 Envelope"
4163 msgstr "#10 信封"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "#11 Envelope"
4168 msgstr "#11 信封"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "#12 Envelope"
4173 msgstr "#12 信封"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "#14 Envelope"
4178 msgstr "#14 信封"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "#9 Envelope"
4183 msgstr "#9 信封"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Personal Envelope"
4188 msgstr "個人信封"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Quarto"
4193 msgstr "Quarto"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Super A"
4198 msgstr "Super A"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Super B"
4203 msgstr "Super B"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Wide Format"
4208 msgstr "寬格式"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Dai-pa-kai"
4213 msgstr "Dai-pa-kai"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Folio"
4218 msgstr "Folio"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Folio sp"
4223 msgstr "Folio sp"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Invite Envelope"
4228 msgstr "邀請信封"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Italian Envelope"
4233 msgstr "意大利信封"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "juuro-ku-kai"
4238 msgstr "juuro-ku-kai"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "pa-kai"
4243 msgstr "pa-kai"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Postfix Envelope"
4248 msgstr "Postfix 信封"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Small Photo"
4253 msgstr "小相片"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "prc1 Envelope"
4258 msgstr "prc1 信封"
4259
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "prc10 Envelope"
4263 msgstr "prc10 信封"
4264
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "prc 16k"
4268 msgstr "prc 16k"
4269
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "prc2 Envelope"
4273 msgstr "prc2 信封"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "prc3 Envelope"
4278 msgstr "prc3 信封"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "prc 32k"
4283 msgstr "prc 32k"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "prc4 Envelope"
4288 msgstr "prc4 信封"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "prc5 Envelope"
4293 msgstr "prc5 信封"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "prc6 Envelope"
4298 msgstr "prc6 信封"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "prc7 Envelope"
4303 msgstr "prc7 信封"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "prc8 Envelope"
4308 msgstr "prc8 信封"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "prc9 Envelope"
4313 msgstr "prc9 信封"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "ROC 16k"
4318 msgstr "ROC 16k"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "ROC 8k"
4323 msgstr "ROC 8k"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to write header\n"
4328 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to write hash table\n"
4333 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to write folder index\n"
4338 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to rewrite header\n"
4343 msgstr "無法重寫標頭\n"
4344
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4348 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4349
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4353 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4354
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4356 #, c-format
4357 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4358 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4361 #, c-format
4362 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4363 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4364
4365 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4368 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4369
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4371 #, c-format
4372 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4373 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4374
4375 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4376 #, c-format
4377 msgid "Cache file created successfully.\n"
4378 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4379
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4381 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4382 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4383
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4385 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4386 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4387
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4389 msgid "Don't include image data in the cache"
4390 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4391
4392 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4393 msgid "Output a C header file"
4394 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4395
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4397 msgid "Turn off verbose output"
4398 msgstr "關閉詳細輸出"
4399
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4401 msgid "Validate existing icon cache"
4402 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4403
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4405 #, c-format
4406 msgid "File not found: %s\n"
4407 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4408
4409 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4410 #, c-format
4411 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4412 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4413
4414 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4415 #, c-format
4416 msgid "No theme index file.\n"
4417 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4418
4419 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "No theme index file in '%s'.\n"
4423 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4424 msgstr ""
4425 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4426 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4427
4428 #. ID
4429 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4430 msgid "Amharic (EZ+)"
4431 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4432
4433 #. ID
4434 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4435 msgid "Cedilla"
4436 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4437
4438 #. ID
4439 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4441 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4442
4443 #. ID
4444 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4446 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4447
4448 #. ID
4449 #: ../modules/input/imipa.c:143
4450 msgid "IPA"
4451 msgstr "國際音標"
4452
4453 #. ID
4454 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4455 msgid "Multipress"
4456 msgstr "Multipress"
4457
4458 #. ID
4459 #: ../modules/input/imthai.c:33
4460 msgid "Thai-Lao"
4461 msgstr "泰國-寮國語"
4462
4463 #. ID
4464 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4465 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4466 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4467
4468 #. ID
4469 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4470 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4471 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4472
4473 #. ID
4474 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4475 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4476 msgstr "越南文 (VIQR)"
4477
4478 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4479 #. ID
4480 #: ../modules/input/imxim.c:26
4481 msgid "X Input Method"
4482 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4486 msgid "Username:"
4487 msgstr "使用者名稱:"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4491 msgid "Password:"
4492 msgstr "密碼:"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4496 #, c-format
4497 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4498 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4501 #, c-format
4502 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4503 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4506 #, c-format
4507 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4508 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4511 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4512 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4515 #, c-format
4516 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4517 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4520 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4521 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4524 #, c-format
4525 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4526 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4529 #, c-format
4530 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4531 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4534 #, c-format
4535 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4536 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4539 #, c-format
4540 msgid "Authentication is required on %s"
4541 msgstr "%s 需要驗證"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4544 msgid "Domain:"
4545 msgstr "網域:"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4548 #, c-format
4549 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4550 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4553 #, c-format
4554 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4555 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4558 msgid "Authentication is required to print this document"
4559 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4562 #, c-format
4563 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4564 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4567 #, c-format
4568 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4569 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4570
4571 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4573 #, c-format
4574 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4575 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4576
4577 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4579 #, c-format
4580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4581 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4582
4583 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4585 #, c-format
4586 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4587 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4588
4589 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4591 #, c-format
4592 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4593 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4596 #, c-format
4597 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4598 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4601 #, c-format
4602 msgid "The door is open on printer '%s'."
4603 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4606 #, c-format
4607 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4608 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4611 #, c-format
4612 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4613 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4618 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4621 #, c-format
4622 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4623 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4624
4625 #. Translators: this is a printer status.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4627 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4628 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4629
4630 #. Translators: this is a printer status.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4632 msgid "Rejecting Jobs"
4633 msgstr "正在拒絕工作"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4636 msgid "Two Sided"
4637 msgstr "雙面"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4640 msgid "Paper Type"
4641 msgstr "紙張類型"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4644 msgid "Paper Source"
4645 msgstr "紙張來源"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4648 msgid "Output Tray"
4649 msgstr "出紙匣"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4652 msgid "Resolution"
4653 msgstr "解像度"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4656 msgid "GhostScript pre-filtering"
4657 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4660 msgid "One Sided"
4661 msgstr "單面"
4662
4663 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4665 msgid "Long Edge (Standard)"
4666 msgstr "長邊(標準)"
4667
4668 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4670 msgid "Short Edge (Flip)"
4671 msgstr "短邊(翻轉)"
4672
4673 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4677 msgid "Auto Select"
4678 msgstr "自動選擇"
4679
4680 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4681 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4687 msgid "Printer Default"
4688 msgstr "打印機預設"
4689
4690 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4692 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4693 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4694
4695 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4697 msgid "Convert to PS level 1"
4698 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4699
4700 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4702 msgid "Convert to PS level 2"
4703 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4704
4705 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4707 msgid "No pre-filtering"
4708 msgstr "無前置過濾器"
4709
4710 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4711 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4713 msgid "Miscellaneous"
4714 msgstr "雜項"
4715
4716 #. Translators: These strings name the possible values of the
4717 #. * job priority option in the print dialog
4718 #.
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4720 msgid "Urgent"
4721 msgstr "緊急"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4724 msgid "High"
4725 msgstr "高"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4728 msgid "Medium"
4729 msgstr "中"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4732 msgid "Low"
4733 msgstr "低"
4734
4735 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4736 #. * in the print dialog
4737 #.
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4739 msgid "Job Priority"
4740 msgstr "工作優先權"
4741
4742 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4743 #. * in the print dialog
4744 #.
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4746 msgid "Billing Info"
4747 msgstr "計費資訊"
4748
4749 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4750 #. * pages that the printing system may support.
4751 #.
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4753 msgid "None"
4754 msgstr "沒有"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4757 msgid "Classified"
4758 msgstr "已分類"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4761 msgid "Confidential"
4762 msgstr "機密"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4765 msgid "Secret"
4766 msgstr "密"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4769 msgid "Standard"
4770 msgstr "標準"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4773 msgid "Top Secret"
4774 msgstr "高度機密"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4777 msgid "Unclassified"
4778 msgstr "未分類"
4779
4780 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4781 #. * in the print dialog
4782 #.
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4784 msgid "Pages per Sheet"
4785 msgstr "每表頁數"
4786
4787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4788 #. * dialog that controls the front cover page.
4789 #.
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4791 msgid "Before"
4792 msgstr "封面"
4793
4794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4795 #. * dialog that controls the back cover page.
4796 #.
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4798 msgid "After"
4799 msgstr "封底"
4800
4801 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4802 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4803 #. * or 'on hold'
4804 #.
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4806 msgid "Print at"
4807 msgstr "列印於"
4808
4809 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4810 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4811 #.
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4813 msgid "Print at time"
4814 msgstr "於指定時刻列印"
4815
4816 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4817 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4818 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4819 #.
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4821 #, c-format
4822 msgid "Custom %sx%s"
4823 msgstr "自選 %sx%s"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4826 msgid "Printer Profile"
4827 msgstr "打印機設定檔"
4828
4829 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4831 msgid "Unavailable"
4832 msgstr "無法使用"
4833
4834 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4835 #. * it hasn't registered the device with colord
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4837 msgid "Color management unavailable"
4838 msgstr "色彩管理無法使用"
4839
4840 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4842 msgid "No profile available"
4843 msgstr "沒有可用的設定檔"
4844
4845 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4847 msgid "Unspecified profile"
4848 msgstr "未指定的設定檔"
4849
4850 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4851 msgid "output"
4852 msgstr "輸出"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4855 msgid "Print to File"
4856 msgstr "列印至檔案"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4859 msgid "PDF"
4860 msgstr "PDF"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4863 msgid "Postscript"
4864 msgstr "Postscript"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4867 msgid "SVG"
4868 msgstr "SVG"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4871 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4872 msgid "Pages per _sheet:"
4873 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4876 msgid "File"
4877 msgstr "檔案"
4878
4879 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4880 msgid "_Output format"
4881 msgstr "輸出格式(_O)"
4882
4883 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4884 msgid "Print to LPR"
4885 msgstr "列印至 LPR"
4886
4887 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4888 msgid "Pages Per Sheet"
4889 msgstr "每張紙的頁數"
4890
4891 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4892 msgid "Command Line"
4893 msgstr "命令列"
4894
4895 #. SUN_BRANDING
4896 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4897 msgid "printer offline"
4898 msgstr "打印機離線"
4899
4900 #. SUN_BRANDING
4901 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4902 msgid "ready to print"
4903 msgstr "準備列印"
4904
4905 #. SUN_BRANDING
4906 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4907 msgid "processing job"
4908 msgstr "正在處理工作"
4909
4910 #. SUN_BRANDING
4911 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4912 msgid "paused"
4913 msgstr "已暫停"
4914
4915 #. SUN_BRANDING
4916 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4917 msgid "unknown"
4918 msgstr "不明"
4919
4920 #. default filename used for print-to-test
4921 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4922 #, c-format
4923 msgid "test-output.%s"
4924 msgstr "test-output.%s"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4927 msgid "Print to Test Printer"
4928 msgstr "列印至測試打印機"
4929
4930 #~ msgid "Homepage"
4931 #~ msgstr "首頁"
4932
4933 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4934 #~ msgstr "管理自訂大小…"
4935
4936 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4937 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4938
4939 #~ msgid "Select a folder"
4940 #~ msgstr "選擇資料夾"
4941
4942 #~ msgid "_Save in folder:"
4943 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4944
4945 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4946 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4947
4948 #~ msgid "Num Lock is on"
4949 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"