2 # Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc.
3 # Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>, 2003.
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-11\n"
11 "Last-Translator: Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>\n"
12 "Language-Team: None <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ קאָרומפּירטע "
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
44 "קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ צװײטע "
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
76 msgid "Failed to load image '%s': %s"
77 msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
81 msgid "Error writing to image file: %s"
82 msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 "דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, "
136 "אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "קאָרומפּירטער בילדקאָפּ"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "ניט־באַקאַנטע בילד־פֿאָרעם"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
155 msgstr[1] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "אומדערװאַרטע בילדל־שטיק אין אַנימאַציע"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "אַנימאַציע־סאָרט ניט געשטיצט"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין אַנימאַציע"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "אומלעקסיק שטיק אין אַנימאַציע"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI בילד־פֿאָרעם"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע בילד"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
219 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 msgstr "אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע פֿאַרקירצט?)"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "הײפֿטל אָפּפֿלוס"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס בילד"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW אײַנקלענערונג)"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע"
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט געשטיצט"
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט קײן "
273 "לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע"
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער האַלב"
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "GIF בילד־פֿאָרעם"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
285 msgid "Not enough memory to load icon"
286 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
289 msgid "Invalid header in icon"
290 msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
293 msgid "Icon has zero width"
294 msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
297 msgid "Icon has zero height"
298 msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
301 msgid "Compressed icons are not supported"
302 msgstr "אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט געשטיצט"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
305 msgid "Unsupported icon type"
306 msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
309 msgid "Not enough memory to load ICO file"
310 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
313 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
317 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
322 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
326 msgid "The ICO image format"
327 msgstr "ICO בילד־פֿאָרעם"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
332 msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו דערלײזן "
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
345 msgstr "ניט געשטיצטע JPEG פֿאַרב־שטח (%s)"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
349 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
350 msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע"
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז "
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז "
369 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
370 msgid "The JPEG image format"
371 msgstr "JPEG בילד־פֿאָרעם"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
390 msgid "Image has unsupported bpp"
391 msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
395 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
396 msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
410 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
411 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
414 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
418 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
423 msgid "The PCX image format"
424 msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
427 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
428 msgstr "באַטרעף פֿון ביטן אין קאַנאַל פֿון PNG בילד איז אומלעקסיק"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
431 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
432 msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
435 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
436 msgstr "ביטן אין קאַנאַל פֿון טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט 8"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט RGB און ניט RGBA"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט אַ ניט־געשטיצטן צאָל קאַנאַלן; מוז זײַן 3 אָדער 4"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
461 "ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע "
462 "פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל אין זכּרון"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן האָבן צװישן 1 און 79 שריפֿטצײכנס"
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
479 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
480 msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן זײַן ASCII שריפֿטצײכנס"
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז "
491 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז "
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
502 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
504 "באַטרעף פֿאַר PNG טעקסטשטיק %s לאָזט זיך ניט איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג"
506 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "די PNG בילד־פֿאָרמאַטירונג"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
511 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
512 msgstr "PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער נומער, אָבער ניט געפֿונען"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
515 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
516 msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
519 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
520 msgstr "PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
523 msgid "PNM file has an image width of 0"
524 msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
527 msgid "PNM file has an image height of 0"
528 msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
531 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
532 msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
535 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
536 msgstr "PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
540 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
541 msgstr "PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער 255 ניט געשטיצט"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
544 msgid "Raw PNM image type is invalid"
545 msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
548 msgid "PNM image format is invalid"
549 msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
552 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
553 msgstr "PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
556 msgid "Premature end-of-file encountered"
557 msgstr "צו־פֿריִיִקער טעקע־סוף"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
560 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 "רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר מוסטער־דאַטן"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM קאָנטעקסט־סטרוקטור"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן"
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע"
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM בילד־פֿאָרעם משפּחה"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "RAS בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "RAS בילד האָט אַן אומבאַקאַנטן סאָרט"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "ניט געשטיצטע RAS־בילד װאַריִאַציע"
597 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן RAS־בילד"
601 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Sun ראַסטער בילד־פֿאָרעם"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
617 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
618 msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer דאַטן"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
632 msgid "Cannot allocate colormap structure"
633 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע סטרוקטור"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
641 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
642 msgstr "אומדערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר פֿאַרבמאַפּע ערטער"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס"
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט"
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע"
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Targa בילד־פֿאָרעם"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט (אומלעקסיקע TIFF טעקע"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך (אומלעקסיקע TIFF טעקע)"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "דימענסיעס פֿון TIFF בילד זײַנען צו גרױס"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון TIFF טעקע"
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF"
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד"
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "TIFF בילד־פֿאָרעם"
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט"
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד"
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "WBMP בילד־פֿאָרעם"
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
740 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
745 msgid "The XBM image format"
746 msgstr "XBM בילד־פֿאָרעם"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
749 msgid "No XPM header found"
750 msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
754 msgid "Invalid XPM header"
755 msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
758 msgid "XPM file has image width <= 0"
759 msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0"
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
762 msgid "XPM file has image height <= 0"
763 msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0"
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
766 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
767 msgstr "XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל שריפֿטצײכנס אין אַ בילדצעל"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
770 msgid "XPM file has invalid number of colors"
771 msgstr "XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן"
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
775 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
776 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד"
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע"
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד"
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
788 msgid "The XPM image format"
789 msgstr "די XPM בילד פֿאָרמאַטירונג"
791 #. Description of --class=CLASS in --help output
793 msgid "Program class as used by the window manager"
796 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
801 #. Description of --name=NAME in --help output
803 msgid "Program name as used by the window manager"
806 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
811 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
813 msgid "X display to use"
816 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
820 msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטישע אַלף־בית"
822 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 msgid "X screen to use"
827 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
832 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 msgid "Gdk debugging flags to set"
837 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
845 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 msgid "Gdk debugging flags to unset"
850 #: gdk/keyname-table.h:3940
851 msgid "keyboard label|BackSpace"
854 #: gdk/keyname-table.h:3941
855 msgid "keyboard label|Tab"
858 #: gdk/keyname-table.h:3942
859 msgid "keyboard label|Return"
862 #: gdk/keyname-table.h:3943
863 msgid "keyboard label|Pause"
866 #: gdk/keyname-table.h:3944
867 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
870 #: gdk/keyname-table.h:3945
871 msgid "keyboard label|Sys_Req"
874 #: gdk/keyname-table.h:3946
875 msgid "keyboard label|Escape"
878 #: gdk/keyname-table.h:3947
879 msgid "keyboard label|Multi_key"
882 #: gdk/keyname-table.h:3948
883 msgid "keyboard label|Home"
886 #: gdk/keyname-table.h:3949
887 msgid "keyboard label|Page_Up"
890 #: gdk/keyname-table.h:3950
891 msgid "keyboard label|Page_Down"
894 #: gdk/keyname-table.h:3951
895 msgid "keyboard label|End"
898 #: gdk/keyname-table.h:3952
899 msgid "keyboard label|Begin"
902 #: gdk/keyname-table.h:3953
903 msgid "keyboard label|Print"
906 #: gdk/keyname-table.h:3954
907 msgid "keyboard label|Insert"
910 #: gdk/keyname-table.h:3955
911 msgid "keyboard label|Num_Lock"
914 #: gdk/keyname-table.h:3956
915 msgid "keyboard label|KP_Space"
918 #: gdk/keyname-table.h:3957
919 msgid "keyboard label|KP_Tab"
922 #: gdk/keyname-table.h:3958
923 msgid "keyboard label|KP_Enter"
926 #: gdk/keyname-table.h:3959
927 msgid "keyboard label|KP_Home"
930 #: gdk/keyname-table.h:3960
931 msgid "keyboard label|KP_Left"
934 #: gdk/keyname-table.h:3961
935 msgid "keyboard label|KP_Up"
938 #: gdk/keyname-table.h:3962
939 msgid "keyboard label|KP_Right"
942 #: gdk/keyname-table.h:3963
943 msgid "keyboard label|KP_Down"
946 #: gdk/keyname-table.h:3964
947 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
950 #: gdk/keyname-table.h:3965
951 msgid "keyboard label|KP_Prior"
954 #: gdk/keyname-table.h:3966
955 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
958 #: gdk/keyname-table.h:3967
959 msgid "keyboard label|KP_Next"
962 #: gdk/keyname-table.h:3968
963 msgid "keyboard label|KP_End"
966 #: gdk/keyname-table.h:3969
967 msgid "keyboard label|KP_Begin"
970 #: gdk/keyname-table.h:3970
971 msgid "keyboard label|KP_Insert"
974 #: gdk/keyname-table.h:3971
975 msgid "keyboard label|KP_Delete"
978 #: gdk/keyname-table.h:3972
979 msgid "keyboard label|Delete"
982 #. Description of --sync in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
984 msgid "Don't batch GDI requests"
987 #. Description of --no-wintab in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
989 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 #. Description of --ignore-wintab in --help output
993 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
994 msgid "Same as --no-wintab"
997 #. Description of --use-wintab in --help output
998 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
999 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1003 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1004 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1008 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1012 #. Description of --sync in --help output
1013 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1014 msgid "Make X calls synchronous"
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1022 msgid "The license of the program"
1025 #. Add the credits button
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1031 #. Add the license button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1050 msgid "Documented by"
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1054 msgid "Translated by"
1057 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1093 msgid "keyboard label|Space"
1096 #. do not translate the part before the |
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1098 msgid "keyboard label|Backslash"
1101 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1102 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1103 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1104 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1106 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1107 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1108 #. * the year will appear on the right.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1115 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1116 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1117 #. * to be the first day of the week, and so on.
1119 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1120 msgid "calendar:week_start:0"
1123 #. Translators: This is a text measurement template.
1124 #. * Translate it to the widest year text.
1126 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1127 #. * in the translation.
1129 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1131 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1132 msgid "year measurement template|2000"
1135 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1136 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1137 #. * Use only ASCII in the translation.
1139 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1140 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1143 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1144 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1147 msgid "calendar year format|%Y"
1150 #. do not translate the part before the |
1151 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1153 msgid "progress bar label|%d %%"
1156 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1157 msgid "Pick a Color"
1160 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1161 msgid "Received invalid color data\n"
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1166 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1167 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1168 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1170 "די פֿריִער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט איצט אין "
1171 "אױסקלײַבן. דו קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער אױסקלײַבן די "
1172 "פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער."
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1176 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1177 "it for use in the future."
1179 "די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן. דאָ קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע "
1180 "זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער צוקונפֿט."
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1183 msgid "_Save color here"
1184 msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ"
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1188 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1189 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1191 "געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב. צו ענדערן "
1192 "די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ פֿאַרבמוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט דעם רעכטן "
1193 "קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די פֿאַרב דאָ\"."
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1197 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1198 "lightness of that color using the inner triangle."
1200 "קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם אױסערלעכן קײַקל. קלײַב אױס די טונקלקײט "
1201 "אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם אינערלעכן דרײַעק."
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1205 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1208 "געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב װוּ־ניט־איז אױף "
1209 "דעם עקראַן אױסצוקלײַבן די־אָ פֿאַרב."
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1216 msgid "Position on the color wheel."
1217 msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרבראָד"
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1220 msgid "_Saturation:"
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1224 msgid "\"Deepness\" of the color."
1225 msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב"
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1232 msgid "Brightness of the color."
1233 msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב"
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1240 msgid "Amount of red light in the color."
1241 msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב"
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1248 msgid "Amount of green light in the color."
1249 msgstr "באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב"
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1256 msgid "Amount of blue light in the color."
1257 msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב"
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1265 msgid "Transparency of the color."
1266 msgstr "דורקזעיִקײט פֿון איצט־אױסגעקליבענער פֿאַרב"
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1269 msgid "Color _Name:"
1270 msgstr "פֿאַרב נאָמען"
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1274 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1275 "such as 'orange' in this entry."
1277 "מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט אַ "
1278 "פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף ענגליש!) אין דער פּאָזיציע."
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1289 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1291 msgid "Color Selection"
1292 msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
1294 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1297 msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
1299 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1300 msgid "Input _Methods"
1301 msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען"
1303 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1305 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1306 msgstr "לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־שריפֿטצײכן"
1308 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1309 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1311 msgid "Invalid filename: %s"
1312 msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
1314 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1316 msgid "Select A File"
1317 msgstr "מעק אָפּ טעקע"
1319 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1320 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1325 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1326 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1330 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1335 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1341 msgid "Could not retrieve information about the file"
1342 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1345 msgid "Could not add a bookmark"
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1349 msgid "Could not remove bookmark"
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1353 msgid "The folder could not be created"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1358 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1359 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1364 msgid "Invalid file name"
1365 msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1368 msgid "The folder contents could not be displayed"
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1373 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1374 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1378 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1382 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1386 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1391 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1396 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1407 msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1423 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1431 msgid "Remove the selected bookmark"
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1436 msgid "Could not select file"
1438 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1443 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1447 msgid "_Add to Bookmarks"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1452 msgid "Open _Location"
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1456 msgid "Show _Hidden Files"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1466 msgstr "פֿאַרב נאָמען"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1478 msgid "Select which types of files are shown"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1484 msgid "Create Fo_lder"
1485 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1491 msgstr "פֿאַרב נאָמען"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1494 msgid "_Browse for other folders"
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1499 msgid "Save in _folder:"
1500 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1504 msgid "Create in _folder:"
1505 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1508 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1513 msgid "Shortcut %s does not exist"
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1518 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1524 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1530 msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1534 msgid "Could not mount %s"
1536 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1540 msgid "Type name of new folder"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1546 msgid_plural "%d bytes"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1568 msgstr "(ניט באַקאַנט)"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1581 msgid "Cannot change folder"
1582 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1585 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1590 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1595 msgid "Could not select item"
1597 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1601 msgid "Open Location"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1606 msgid "Save in Location"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1628 msgid "Folder unreadable: %s"
1629 msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s"
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1634 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1635 "available to this program.\n"
1636 "Are you sure that you want to select it?"
1638 "די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די פּראָגראַם "
1639 "קען זי ניט נוצן. צי ביסטו זיכער אַז דו װילסט זי סעלעקטירן?"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1643 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1646 msgid "De_lete File"
1647 msgstr "מעק אָפּ טעקע"
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1650 msgid "_Rename File"
1651 msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1656 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1657 msgstr "די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1662 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1665 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1670 msgstr "דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1674 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1675 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1679 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1682 msgid "_Folder name:"
1683 msgstr "פּאַפּקע נאָמען:"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1691 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1692 msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1697 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1700 "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1704 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1705 msgstr "האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1709 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1710 msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1714 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1715 msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1719 msgstr "מעק אָפּ טעקע"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1723 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1724 msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1729 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1732 "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1738 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1741 "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1746 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1748 "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1753 msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1757 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1758 msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1762 msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1765 msgid "_Selection: "
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1771 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1772 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1774 "טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8. פּרוּװ באַשטעטיקן דעם "
1775 "סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES: %s"
1777 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1779 msgid "Invalid UTF-8"
1780 msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1783 msgid "Name too long"
1784 msgstr "נאָמען צו לאַנג"
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1787 msgid "Couldn't convert filename"
1788 msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
1790 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1796 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1798 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1799 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1803 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1804 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1807 msgid "This file system does not support mounting"
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1818 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1823 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1824 "Please use a different name."
1827 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1829 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1832 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1834 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1837 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1839 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1842 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1844 msgid "Error getting information for '/': %s"
1845 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1847 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1849 msgid "Network Drive (%s)"
1852 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1857 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1861 #. Initialize fields
1862 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1866 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1870 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1871 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1873 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1874 msgstr "אאַאָבגדהװזחטיכלמםנןסעפּפֿףצץקרששׂתּת"
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1880 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1888 #. create the text entry widget
1889 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1891 msgstr "פֿאָרױסװײַז"
1893 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1894 msgid "Font Selection"
1895 msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
1897 #: gtk/gtkgamma.c:401
1901 #: gtk/gtkgamma.c:411
1902 msgid "_Gamma value"
1905 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1908 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1910 msgid "Error loading icon: %s"
1911 msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s"
1913 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1916 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1917 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1918 "You can get a copy from:\n"
1922 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1924 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1927 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1930 msgstr "געװײנטלעכע ברײט"
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1934 msgstr "אַרײַנשרײַב"
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1938 msgid "No extended input devices"
1939 msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות"
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1985 msgstr "ה' משופּהדיקײט"
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1989 msgstr "װ' משופּהדיקײט"
1991 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1995 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1999 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2001 msgstr "(אױסגעלאָשן)"
2003 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2005 msgstr "(ניט באַקאַנט)"
2008 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2012 #: gtk/gtklabel.c:3985
2014 msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
2016 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:398
2018 msgid "Load additional GTK+ modules"
2021 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2022 #: gtk/gtkmain.c:399
2026 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2027 #: gtk/gtkmain.c:401
2028 msgid "Make all warnings fatal"
2031 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2032 #: gtk/gtkmain.c:404
2033 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2036 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2037 #: gtk/gtkmain.c:407
2038 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2041 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2042 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2043 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2044 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2046 #: gtk/gtkmain.c:491
2048 msgstr "default:RTL"
2050 #: gtk/gtkmain.c:574
2051 msgid "GTK+ Options"
2054 #: gtk/gtkmain.c:574
2055 msgid "Show GTK+ Options"
2058 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2063 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2067 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2068 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2073 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2074 msgstr "ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s"
2076 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2078 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2079 msgstr "ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל פּאַפּקע־רשימה: %s"
2083 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2084 msgstr "בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן אַבסאָלוט, %s, שורה %d"
2086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2087 #: gtk/gtkstock.c:308
2089 msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
2091 #: gtk/gtkstock.c:309
2095 #: gtk/gtkstock.c:310
2099 #: gtk/gtkstock.c:311
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2106 #: gtk/gtkstock.c:316
2110 #: gtk/gtkstock.c:318
2114 #: gtk/gtkstock.c:319
2118 #: gtk/gtkstock.c:320
2122 #: gtk/gtkstock.c:321
2124 msgstr "קאָמפּאַקטל"
2126 #: gtk/gtkstock.c:322
2130 #: gtk/gtkstock.c:323
2134 #: gtk/gtkstock.c:324
2138 #: gtk/gtkstock.c:325
2142 #: gtk/gtkstock.c:326
2146 #: gtk/gtkstock.c:327
2150 #: gtk/gtkstock.c:328
2154 #: gtk/gtkstock.c:329
2158 #: gtk/gtkstock.c:330
2162 #: gtk/gtkstock.c:331
2163 msgid "Find and _Replace"
2164 msgstr "זוך און פֿאַרבײַט"
2166 #: gtk/gtkstock.c:332
2170 #: gtk/gtkstock.c:333
2174 #: gtk/gtkstock.c:334
2175 msgid "_Leave Fullscreen"
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:336
2180 msgid "Navigation|_Bottom"
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:338
2185 msgid "Navigation|_First"
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:340
2190 msgid "Navigation|_Last"
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: gtk/gtkstock.c:342
2195 msgid "Navigation|_Top"
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: gtk/gtkstock.c:344
2200 msgid "Navigation|_Back"
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: gtk/gtkstock.c:346
2205 msgid "Navigation|_Down"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: gtk/gtkstock.c:348
2210 msgid "Navigation|_Forward"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: gtk/gtkstock.c:350
2215 msgid "Navigation|_Up"
2218 #: gtk/gtkstock.c:351
2222 #: gtk/gtkstock.c:352
2226 #: gtk/gtkstock.c:353
2230 #: gtk/gtkstock.c:354
2231 msgid "Increase Indent"
2234 #: gtk/gtkstock.c:355
2235 msgid "Decrease Indent"
2238 #: gtk/gtkstock.c:356
2242 #: gtk/gtkstock.c:357
2244 msgid "_Information"
2245 msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
2247 #: gtk/gtkstock.c:358
2251 #: gtk/gtkstock.c:359
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:361
2258 msgid "Justify|_Center"
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:363
2263 msgid "Justify|_Fill"
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:365
2268 msgid "Justify|_Left"
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:367
2274 msgid "Justify|_Right"
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:370
2280 msgid "Media|_Forward"
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: gtk/gtkstock.c:372
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: gtk/gtkstock.c:374
2292 msgid "Media|P_ause"
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: gtk/gtkstock.c:376
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: gtk/gtkstock.c:378
2303 msgid "Media|Pre_vious"
2304 msgstr "פֿאָרױסװײַז"
2306 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2307 #: gtk/gtkstock.c:380
2309 msgid "Media|_Record"
2312 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2313 #: gtk/gtkstock.c:382
2315 msgid "Media|R_ewind"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: gtk/gtkstock.c:384
2324 #: gtk/gtkstock.c:385
2329 #: gtk/gtkstock.c:386
2333 #: gtk/gtkstock.c:387
2337 #: gtk/gtkstock.c:388
2341 #: gtk/gtkstock.c:389
2345 #: gtk/gtkstock.c:390
2349 #: gtk/gtkstock.c:391
2350 msgid "_Preferences"
2351 msgstr "פּרעפֿערענצן"
2353 #: gtk/gtkstock.c:392
2357 #: gtk/gtkstock.c:393
2358 msgid "Print Pre_view"
2359 msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז"
2361 #: gtk/gtkstock.c:394
2365 #: gtk/gtkstock.c:395
2369 #: gtk/gtkstock.c:396
2371 msgstr "איבער־פֿאַרקער"
2373 #: gtk/gtkstock.c:397
2377 #: gtk/gtkstock.c:399
2381 #: gtk/gtkstock.c:400
2385 #: gtk/gtkstock.c:401
2389 #: gtk/gtkstock.c:402
2393 #: gtk/gtkstock.c:403
2397 #: gtk/gtkstock.c:404
2401 #: gtk/gtkstock.c:405
2405 #: gtk/gtkstock.c:406
2406 msgid "_Spell Check"
2407 msgstr "אױסלײג קאָנטראָל"
2409 #: gtk/gtkstock.c:407
2413 #: gtk/gtkstock.c:408
2414 msgid "_Strikethrough"
2415 msgstr "שטריך אַדורך"
2417 #: gtk/gtkstock.c:409
2421 #: gtk/gtkstock.c:410
2423 msgstr "אונטער־שורה"
2425 #: gtk/gtkstock.c:411
2429 #: gtk/gtkstock.c:412
2433 #: gtk/gtkstock.c:413
2434 msgid "_Normal Size"
2437 #: gtk/gtkstock.c:414
2441 #: gtk/gtkstock.c:415
2443 msgstr "פֿאַרגרעסער"
2445 #: gtk/gtkstock.c:416
2447 msgstr "פֿאַרקלענער"
2449 #: gtk/gtktextutil.c:53
2450 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2451 msgstr "לר”ס לינקס־ביז־רעכטס סימן"
2453 #: gtk/gtktextutil.c:54
2454 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2455 msgstr "רל”ס רעכטס־ביז־לינקס סימן"
2457 #: gtk/gtktextutil.c:55
2458 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2459 msgstr "לר”א לינקס־ביז־רעכטס אײַנבאַק"
2461 #: gtk/gtktextutil.c:56
2462 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2463 msgstr "רל”א רעכטס־ביז־לינקס אײַנבאַק"
2465 #: gtk/gtktextutil.c:57
2466 msgid "LRO Left-to-right _override"
2467 msgstr "לר”ב לינקס־ביז־רעכטס בײַקום"
2469 #: gtk/gtktextutil.c:58
2470 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2471 msgstr "רל”ב רעכטס־ביז־לינקס בײַקום"
2473 #: gtk/gtktextutil.c:59
2474 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2475 msgstr "קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס"
2477 #: gtk/gtktextutil.c:60
2478 msgid "ZWS _Zero width space"
2479 msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך"
2481 #: gtk/gtktextutil.c:61
2482 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2483 msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער"
2485 #: gtk/gtktextutil.c:62
2486 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2487 msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער"
2489 #: gtk/gtkthemes.c:71
2491 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2492 msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s"
2494 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2495 msgid "--- No Tip ---"
2496 msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־"
2498 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2500 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2503 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2505 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2508 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2510 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2513 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2518 #: modules/input/imam-et.c:454
2519 msgid "Amharic (EZ+)"
2520 msgstr "אַמהאַריש (EZ+)"
2523 #: modules/input/imcedilla.c:91
2528 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2529 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2530 msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)"
2533 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2535 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2536 msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)"
2539 #: modules/input/imipa.c:145
2541 msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטישע אַלף־בית"
2544 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2545 msgid "Thai (Broken)"
2546 msgstr "טײַלענדיש (צעבראָכן)"
2549 #: modules/input/imti-er.c:453
2550 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2551 msgstr "טיגריניע־עריטרעיִש (EZ+)"
2554 #: modules/input/imti-et.c:453
2555 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2556 msgstr "טיגריניע־עטיִאָפּיש (EZ+)"
2559 #: modules/input/imviqr.c:244
2560 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2561 msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)"
2564 #: modules/input/imxim.c:28
2565 msgid "X Input Method"
2566 msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן"
2568 #: tests/testfilechooser.c:205
2570 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2571 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
2574 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2575 #~ msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
2587 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2588 #~ msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
2619 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2622 #~ "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
2627 #~ "Could not create folder %s:\n"
2630 #~ "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
2634 #~ msgid "Could not find the path"
2635 #~ msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
2637 #~ msgid "Input Methods"
2638 #~ msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים"
2640 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2641 #~ msgstr "TIFF־װאַריִאַציע ניט געשטיצט"
2644 #~ msgid "File name"
2645 #~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
2656 #~ msgid "_Filename:"
2657 #~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
2660 #~ msgid "Current folder: %s"
2661 #~ msgstr "איצטיקע פֿאַרב"
2663 #~ msgid "Zoom _100%"
2664 #~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט"
2666 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2667 #~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן"