]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.13.2
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:30+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
308 #, c-format
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
351 "diễn tả sao"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 #, c-format
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 #, c-format
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 #, c-format
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 #, c-format
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 #, c-format
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
422 #, c-format
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
427 #, c-format
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 #, c-format
433 msgid "Premature end-of-file encountered"
434 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
442 #, c-format
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
456 #, c-format
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr ""
459 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
460 "nào?)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Tràn đống"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Phát hiện mã sai"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
520 "màu cục bộ."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
587 #, c-format
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
592 #, c-format
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
611 #, c-format
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
616 #, c-format
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
623 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
626 #, c-format
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "memory"
649 msgstr ""
650 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
651 "nhớ"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 #, c-format
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 #, c-format
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
676 "tách giá trị « %s »."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr ""
683 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
684 "giá trị « %d »."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 #, c-format
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 #, c-format
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 #, c-format
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 #, c-format
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 #, c-format
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 #, c-format
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 #, c-format
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 #, c-format
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 #, c-format
737 msgid "No palette found at end of PCX data"
738 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
741 msgid "The PCX image format"
742 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
745 #, c-format
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 #, c-format
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 #, c-format
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 #, c-format
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 #, c-format
766 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 msgstr ""
768 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
776 #, c-format
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
785 msgstr ""
786 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
787 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
795 #, c-format
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
806 #, c-format
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
817 "trị « %s »."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
826 "%d »."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
835 msgid "The PNG image format"
836 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
839 #, c-format
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 #, c-format
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 #, c-format
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 #, c-format
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 #, c-format
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 #, c-format
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 #, c-format
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 #, c-format
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 #, c-format
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 #, c-format
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr ""
887 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 #, c-format
891 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
892 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
895 #, c-format
896 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
897 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 #, c-format
906 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
907 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
910 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
911 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
914 #, c-format
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 #, c-format
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
924 #, c-format
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 #, c-format
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
940 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
945 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
948 #, c-format
949 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
950 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
955 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
958 #, c-format
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate colormap structure"
965 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 #, c-format
969 msgid "Cannot allocate colormap entries"
970 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 #, c-format
979 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
980 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
983 #, c-format
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
989 #, c-format
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
994 #, c-format
995 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
996 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
999 #, c-format
1000 msgid "Excess data in file"
1001 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1004 msgid "The Targa image format"
1005 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1008 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1009 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1012 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1016 #, c-format
1017 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1018 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1021 #, c-format
1022 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1023 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1026 #, c-format
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1051 msgid "Failed to write TIFF data"
1052 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1057 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "The TIFF image format"
1061 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1064 #, c-format
1065 msgid "Image has zero width"
1066 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1069 #, c-format
1070 msgid "Image has zero height"
1071 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1074 #, c-format
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid XBM file"
1090 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1093 #, c-format
1094 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1095 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1100 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1103 msgid "The XBM image format"
1104 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1107 #, c-format
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 #, c-format
1118 msgid "XPM file has image width <= 0"
1119 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1122 #, c-format
1123 msgid "XPM file has image height <= 0"
1124 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1127 #, c-format
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 #, c-format
1133 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1134 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1139 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1149 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1152 msgid "The XPM image format"
1153 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1156 msgid "The EMF image format"
1157 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not create stream: %s"
1168 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not seek stream: %s"
1173 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not read from stream: %s"
1178 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't create pixbuf"
1183 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1191 #, c-format
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1196 #, c-format
1197 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1198 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1201 #, c-format
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Không thể lưu"
1204
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1208
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1213
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1218
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1223
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1228
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1233
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 msgid "COLORS"
1237 msgstr "MÀU"
1238
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1243
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1245 #, c-format
1246 msgid "Starting %s"
1247 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1248
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening %s"
1252 msgstr "Đang mở %s"
1253
1254 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1255 #, c-format
1256 msgid "Opening %d Item"
1257 msgid_plural "Opening %d Items"
1258 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1261 msgid "License"
1262 msgstr "Giấy phép"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1267
1268 #. Add the credits button
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1270 msgid "C_redits"
1271 msgstr "Công t_rạng"
1272
1273 #. Add the license button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1275 msgid "_License"
1276 msgstr "Giấy _phép"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1279 #, c-format
1280 msgid "About %s"
1281 msgstr "Giới thiệu %s"
1282
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1284 msgid "Credits"
1285 msgstr "Công trạng"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1288 msgid "Written by"
1289 msgstr "Tác giả"
1290
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Tài liệu"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1296 msgid "Translated by"
1297 msgstr "Bản dịch"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1300 msgid "Artwork by"
1301 msgstr "Đồ họa"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #. *
1308 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1311 msgid "keyboard label|Shift"
1312 msgstr "Shift"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #. *
1319 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1322 msgid "keyboard label|Ctrl"
1323 msgstr "Ctrl"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #. *
1330 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1333 msgid "keyboard label|Alt"
1334 msgstr "Alt"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #. * And do not translate the part before the |.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1343 msgid "keyboard label|Super"
1344 msgstr "Super"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #. * And do not translate the part before the |.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1353 msgid "keyboard label|Hyper"
1354 msgstr "Hyper"
1355
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * this.
1360 #. * And do not translate the part before the |.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1363 msgid "keyboard label|Meta"
1364 msgstr "Meta"
1365
1366 #. do not translate the part before the |
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1368 msgid "keyboard label|Space"
1369 msgstr "Phím dài"
1370
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1373 msgid "keyboard label|Backslash"
1374 msgstr "Xuyệc ngược"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid type function: `%s'"
1379 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid root element: '%s'"
1384 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1387 #, c-format
1388 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1389 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1390
1391 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1392 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1393 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1394 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1395 #. *
1396 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1397 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1398 #. * the year will appear on the right.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1401 msgid "calendar:MY"
1402 msgstr "calendar:MY"
1403
1404 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1405 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1406 #. * to be the first day of the week, and so on.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1409 msgid "calendar:week_start:0"
1410 msgstr "calendar:week_start:1"
1411
1412 #. Translators:  This is a text measurement template.
1413 #. * Translate it to the widest year text.
1414 #. *
1415 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1416 #. * in the translation.
1417 #. *
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1421 msgid "year measurement template|2000"
1422 msgstr "2000"
1423
1424 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. *
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1429 #. * part in the translation.
1430 #. *
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1433 #. * too.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1436 #, c-format
1437 msgid "calendar:day:digits|%d"
1438 msgstr "%d"
1439
1440 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1441 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1442 #. *
1443 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1444 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1445 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1446 #. *
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1449 #. * too.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1452 #, c-format
1453 msgid "calendar:week:digits|%d"
1454 msgstr "%d"
1455
1456 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1457 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1458 #. * Use only ASCII in the translation.
1459 #. *
1460 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1461 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1462 #. * msgid.
1463 #. *
1464 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1465 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1468 msgid "calendar year format|%Y"
1469 msgstr "%Y"
1470
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1473 #. * the text after the | in the translation.
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1476 msgid "Accelerator|Disabled"
1477 msgstr "Tắt"
1478
1479 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1480 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #. * acelerator.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1484 msgid "New accelerator..."
1485 msgstr "Phím tắt mới..."
1486
1487 #. do not translate the part before the |
1488 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1489 #, c-format
1490 msgid "progress bar label|%d %%"
1491 msgstr "%d %%"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1494 msgid "Pick a Color"
1495 msgstr "Chọn màu"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1498 msgid "Received invalid color data\n"
1499 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1502 msgid ""
1503 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1504 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1505 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1506 msgstr ""
1507 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1508 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1509 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1512 msgid ""
1513 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1514 "it for use in the future."
1515 msgstr ""
1516 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1517 "sử dụng sau này."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1520 msgid "_Save color here"
1521 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1524 msgid ""
1525 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1526 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1527 msgstr ""
1528 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1529 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1530 "đây »."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1533 msgid ""
1534 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1535 "lightness of that color using the inner triangle."
1536 msgstr ""
1537 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1538 "giác màu bên trong."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1541 msgid ""
1542 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1543 "that color."
1544 msgstr ""
1545 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1546 "chọn màu đó."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1549 msgid "_Hue:"
1550 msgstr "_Sắc độ :"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1553 msgid "Position on the color wheel."
1554 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1557 msgid "_Saturation:"
1558 msgstr "Độ _bão hòa:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1561 msgid "\"Deepness\" of the color."
1562 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1565 msgid "_Value:"
1566 msgstr "_Giá trị:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1569 msgid "Brightness of the color."
1570 msgstr "Độ sáng của màu."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1573 msgid "_Red:"
1574 msgstr "Mà_u đỏ :"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1577 msgid "Amount of red light in the color."
1578 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1581 msgid "_Green:"
1582 msgstr "Xanh _lá:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1585 msgid "Amount of green light in the color."
1586 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1589 msgid "_Blue:"
1590 msgstr "Xanh _dương:"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1593 msgid "Amount of blue light in the color."
1594 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1597 msgid "Op_acity:"
1598 msgstr "Độ đụ_c:"
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1601 msgid "Transparency of the color."
1602 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1605 msgid "Color _name:"
1606 msgstr "Tê_n màu :"
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1609 msgid ""
1610 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1611 "such as 'orange' in this entry."
1612 msgstr ""
1613 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1614 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1617 msgid "_Palette:"
1618 msgstr "_Bảng chọn:"
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1621 msgid "Color Wheel"
1622 msgstr "Vòng màu"
1623
1624 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "Chọn màu"
1627
1628 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1629 msgid "Input _Methods"
1630 msgstr "_Phương pháp nhập"
1631
1632 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1633 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1634 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1637 msgid "Select A File"
1638 msgstr "Chọn tập tin"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1641 msgid "Desktop"
1642 msgstr "Màn hình nền"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1645 msgid "(None)"
1646 msgstr "(Không có)"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1649 msgid "Other..."
1650 msgstr "Khác..."
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1653 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename: %s"
1656 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1675 msgid ""
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1678 msgstr ""
1679 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1680 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1683 msgid "Invalid file name"
1684 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1687 msgid "The folder contents could not be displayed"
1688 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1689
1690 #. Translators: the first string is a path and the second string
1691 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1692 #. * to translate.
1693 #.
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1695 #, c-format
1696 msgid "%1$s on %2$s"
1697 msgstr "%1$s trên %2$s"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1700 msgid "Search"
1701 msgstr "Tìm kiếm"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1704 msgid "Recently Used"
1705 msgstr "Vừa dùng"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1708 msgid "Select which types of files are shown"
1709 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1714 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1717 #, c-format
1718 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1719 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1722 #, c-format
1723 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1724 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1727 #, c-format
1728 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1729 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1734 msgstr ""
1735 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1738 msgid "Remove"
1739 msgstr "Gỡ bỏ"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1742 msgid "Rename..."
1743 msgstr "Đổi tên..."
1744
1745 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1747 msgid "Places"
1748 msgstr "Nơi"
1749
1750 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1752 msgid "_Places"
1753 msgstr "_Nơi"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1756 msgid "_Add"
1757 msgstr "Thê_m"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1760 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1761 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1764 msgid "_Remove"
1765 msgstr "_Bỏ"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1778 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1781 msgid "_Add to Bookmarks"
1782 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1789 msgid "Files"
1790 msgstr "Tập tin"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1793 msgid "Name"
1794 msgstr "Tên"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1797 msgid "Size"
1798 msgstr "Cỡ"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1801 msgid "Modified"
1802 msgstr "Lúc thay đổi"
1803
1804 #. Label
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1806 msgid "_Name:"
1807 msgstr "Tê_n:"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1810 msgid "_Browse for other folders"
1811 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1814 msgid "Type a file name"
1815 msgstr "Gõ tên tập tin"
1816
1817 #. Create Folder
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1819 msgid "Create Fo_lder"
1820 msgstr "Tạo thư _mục"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1823 msgid "_Location:"
1824 msgstr "Đị_a chỉ:"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1827 msgid "Save in _folder:"
1828 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1831 msgid "Create in _folder:"
1832 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1837 msgstr ""
1838 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1841 #, c-format
1842 msgid "Shortcut %s already exists"
1843 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1846 #, c-format
1847 msgid "Shortcut %s does not exist"
1848 msgstr "Không có phím tắt %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1851 #, c-format
1852 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1853 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1859 msgstr ""
1860 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1863 msgid "_Replace"
1864 msgstr "Tha_y thế"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1867 msgid "Could not start the search process"
1868 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1871 msgid ""
1872 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1873 "Please make sure it is running."
1874 msgstr ""
1875 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1876 "xem nó đang chạy."
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1879 msgid "Could not send the search request"
1880 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1881
1882 #. Label
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1884 msgid "_Search:"
1885 msgstr "Tìm _kiếm:"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not mount %s"
1890 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1893 msgid "Type name of new folder"
1894 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1897 #, c-format
1898 msgid "%d byte"
1899 msgid_plural "%d bytes"
1900 msgstr[0] "%d byte"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1903 #, c-format
1904 msgid "%.1f KB"
1905 msgstr "%.1f KB"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1908 #, c-format
1909 msgid "%.1f MB"
1910 msgstr "%.1f MB"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1913 #, c-format
1914 msgid "%.1f GB"
1915 msgstr "%.1f GB"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Không rõ"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1923 msgid "%H:%M"
1924 msgstr "%H:%M"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1935 msgid "No match"
1936 msgstr "Không tìm thấy"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1939 msgid "Sole completion"
1940 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Đang hoàn thành..."
1949
1950 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1952 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1958 msgid "Folders"
1959 msgstr "Thư mục"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1962 msgid "Fol_ders"
1963 msgstr "Thư _mục"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1966 msgid "_Files"
1967 msgstr "_Tập tin"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1970 #, c-format
1971 msgid "Folder unreadable: %s"
1972 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1978 "available to this program.\n"
1979 "Are you sure that you want to select it?"
1980 msgstr ""
1981 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1982 "được.\n"
1983 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1986 msgid "_New Folder"
1987 msgstr "_Thư mục mới"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1990 msgid "De_lete File"
1991 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1994 msgid "_Rename File"
1995 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2004 msgid "New Folder"
2005 msgstr "Thư mục mới"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2008 msgid "_Folder name:"
2009 msgstr "Tên thư _mục:"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2012 msgid "C_reate"
2013 msgstr "_Tạo"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2016 #, c-format
2017 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2021 #, c-format
2022 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2023 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2026 #, c-format
2027 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2028 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2031 msgid "Delete File"
2032 msgstr "Xóa tập tin"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2035 #, c-format
2036 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2037 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2040 #, c-format
2041 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2042 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2045 #, c-format
2046 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2050 msgid "Rename File"
2051 msgstr "Đổi tên tập tin"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2054 #, c-format
2055 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2056 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2059 msgid "_Rename"
2060 msgstr "Th_ay tên"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2063 msgid "_Selection: "
2064 msgstr "_Vùng chọn: "
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2070 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2071 msgstr ""
2072 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2073 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2076 msgid "Invalid UTF-8"
2077 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2080 msgid "Name too long"
2081 msgstr "Tên quá dài"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2084 msgid "Couldn't convert filename"
2085 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2090 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not obtain root folder"
2095 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2098 msgid "(Empty)"
2099 msgstr "(Rỗng)"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2102 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2103 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2104 #, c-format
2105 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2109 #, c-format
2110 msgid "This file system does not support mounting"
2111 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2114 msgid "File System"
2115 msgstr "Hệ tập tin"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2121 "Please use a different name."
2122 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2123
2124 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2125 #, c-format
2126 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2127 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2130 #, c-format
2131 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2132 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2135 #, c-format
2136 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2137 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2140 #, c-format
2141 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2142 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2145 #, c-format
2146 msgid "Network Drive (%s)"
2147 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2150 #, c-format
2151 msgid "%s (%s)"
2152 msgstr "%s: (%s)"
2153
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2155 msgid "Pick a Font"
2156 msgstr "Chọn phông chữ"
2157
2158 #. Initialize fields
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2160 msgid "Sans 12"
2161 msgstr "Sans 12"
2162
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2164 msgid "Font"
2165 msgstr "Phông chữ"
2166
2167 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2168 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2170 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2171 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2172
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2174 msgid "_Family:"
2175 msgstr "_Họ :"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2178 msgid "_Style:"
2179 msgstr "_Kiểu :"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2182 msgid "Si_ze:"
2183 msgstr "_Cỡ :"
2184
2185 #. create the text entry widget
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2187 msgid "_Preview:"
2188 msgstr "_Xem thử :"
2189
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Chọn phông"
2193
2194 #: gtk/gtkgamma.c:408
2195 msgid "Gamma"
2196 msgstr "Gamma"
2197
2198 #: gtk/gtkgamma.c:418
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "Giá trị _Gamma"
2201
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2203 #. * load it.
2204 #.
2205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2206 #, c-format
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2216 "\t%s"
2217 msgstr ""
2218 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2219 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2220 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2221 "\t%s"
2222
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2224 #, c-format
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2227
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to load icon"
2231 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2232
2233 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2234 msgid "Simple"
2235 msgstr "Đơn giản"
2236
2237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2238 msgid "input method menu|System"
2239 msgstr "Hệ thống"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2242 msgid "Input"
2243 msgstr "Nhập"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2246 msgid "No extended input devices"
2247 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2250 msgid "_Device:"
2251 msgstr "Thiết _bị:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2254 msgid "Disabled"
2255 msgstr "Bị tắt"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2258 msgid "Screen"
2259 msgstr "Màn hình"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2262 msgid "Window"
2263 msgstr "Cửa sổ"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2266 msgid "_Mode:"
2267 msgstr "_Chế độ :"
2268
2269 #. The axis listbox
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2271 msgid "Axes"
2272 msgstr "Trục"
2273
2274 #. Keys listbox
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2276 msgid "Keys"
2277 msgstr "Phím"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2280 msgid "_X:"
2281 msgstr "_X:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2284 msgid "_Y:"
2285 msgstr "_Y:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2288 msgid "_Pressure:"
2289 msgstr "Á_p lực:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2292 msgid "X _tilt:"
2293 msgstr "Ngh_iêng X:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2296 msgid "Y t_ilt:"
2297 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2300 msgid "_Wheel:"
2301 msgstr "Bánh _xe:"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2304 msgid "none"
2305 msgstr "không có"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2308 msgid "(disabled)"
2309 msgstr "(bị tắt)"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2312 msgid "(unknown)"
2313 msgstr "(không rõ)"
2314
2315 #. and clear button
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2317 msgid "Cl_ear"
2318 msgstr "_Dọn"
2319
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2321 msgid "URI"
2322 msgstr "URI"
2323
2324 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2325 msgid "The URI bound to this button"
2326 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2327
2328 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2329 msgid "Copy URL"
2330 msgstr "Chép URL"
2331
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2333 msgid "Invalid URI"
2334 msgstr "URI không hợp lệ"
2335
2336 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:425
2338 msgid "Load additional GTK+ modules"
2339 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2340
2341 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:426
2343 msgid "MODULES"
2344 msgstr "MÔ-ĐUN"
2345
2346 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:428
2348 msgid "Make all warnings fatal"
2349 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2350
2351 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:431
2353 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2354 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2355
2356 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:434
2358 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2359 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2360
2361 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2362 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2364 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2365 #.
2366 #: gtk/gtkmain.c:670
2367 msgid "default:LTR"
2368 msgstr "default:LTR"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:766
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:766
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2379 msgid "Co_nnect"
2380 msgstr "Kết _nối"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2391 msgid "_Username:"
2392 msgstr "Tên người _dùng:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2395 msgid "_Domain:"
2396 msgstr "_Miền:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2399 msgid "_Password:"
2400 msgstr "Mật _khẩu :"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2403 msgid "_Forget password immediately"
2404 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2407 msgid "_Remember password until you logout"
2408 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2411 msgid "_Remember forever"
2412 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2413
2414 #: gtk/gtknotebook.c:828
2415 msgid "Arrow spacing"
2416 msgstr "Cách mũi tên"
2417
2418 #: gtk/gtknotebook.c:829
2419 msgid "Scroll arrow spacing"
2420 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2421
2422 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2423 #, c-format
2424 msgid "Page %u"
2425 msgstr "Trang %u"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2428 #, c-format
2429 msgid "Not a valid page setup file"
2430 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2431
2432 #. Translate to the default units to use for presenting
2433 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2434 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2435 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2436 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2437 #.
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2439 msgid "default:mm"
2440 msgstr "default:mm"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2443 msgid ""
2444 "<b>Any Printer</b>\n"
2445 "For portable documents"
2446 msgstr ""
2447 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2448 "Cho tài liệu di động"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2451 msgid "mm"
2452 msgstr "mm"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2455 msgid "inch"
2456 msgstr "inch"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Margins:\n"
2462 " Left: %s %s\n"
2463 " Right: %s %s\n"
2464 " Top: %s %s\n"
2465 " Bottom: %s %s"
2466 msgstr ""
2467 "Lề:\n"
2468 " Trái: %s %s\n"
2469 " Phải: %s %s\n"
2470 " Trên: %s %s\n"
2471 " Dưới: %s %s"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2474 msgid "Manage Custom Sizes..."
2475 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2478 msgid "_Format for:"
2479 msgstr "Định dạng ch_o :"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2482 msgid "_Paper size:"
2483 msgstr "Cỡ _giấy:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2486 msgid "_Orientation:"
2487 msgstr "_Hướng:"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2490 msgid "Page Setup"
2491 msgstr "Thiết lập trang"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2494 msgid "Margins from Printer..."
2495 msgstr "Lề từ máy in..."
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2498 #, c-format
2499 msgid "Custom Size %d"
2500 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2503 msgid "Manage Custom Sizes"
2504 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2507 msgid "_Width:"
2508 msgstr "_Rộng:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2511 msgid "_Height:"
2512 msgstr "_Cao :"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2515 msgid "Paper Size"
2516 msgstr "Cỡ giấy"
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2519 msgid "_Top:"
2520 msgstr "_Trên"
2521
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2523 msgid "_Bottom:"
2524 msgstr "_Dưới:"
2525
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2527 msgid "_Left:"
2528 msgstr "T_rái:"
2529
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2531 msgid "_Right:"
2532 msgstr "_Phải:"
2533
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2535 msgid "Paper Margins"
2536 msgstr "Lề giấy"
2537
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2539 msgid "Up Path"
2540 msgstr "Lên đường dẫn"
2541
2542 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2543 msgid "Down Path"
2544 msgstr "Xuống đường dẫn"
2545
2546 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2547 msgid "File System Root"
2548 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2549
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2551 msgid "Not available"
2552 msgstr "Không sẵn sàng"
2553
2554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2555 msgid "_Save in folder:"
2556 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2557
2558 #. translators: this string is the default job title for print
2559 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2560 #. * by the job number.
2561 #.
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2563 #, c-format
2564 msgid "%s job #%d"
2565 msgstr "%s công việc #%d"
2566
2567 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2569 msgid "print operation status|Initial state"
2570 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2571
2572 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2574 msgid "print operation status|Preparing to print"
2575 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2576
2577 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2579 msgid "print operation status|Generating data"
2580 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2581
2582 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2584 msgid "print operation status|Sending data"
2585 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2586
2587 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2589 msgid "print operation status|Waiting"
2590 msgstr "Đang đợi..."
2591
2592 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2594 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2595 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2596
2597 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2599 msgid "print operation status|Printing"
2600 msgstr "Đang in..."
2601
2602 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2604 msgid "print operation status|Finished"
2605 msgstr "Xong."
2606
2607 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2609 msgid "print operation status|Finished with error"
2610 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2613 #, c-format
2614 msgid "Preparing %d"
2615 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2618 #, c-format
2619 msgid "Preparing"
2620 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2623 #, c-format
2624 msgid "Printing %d"
2625 msgstr "Đang in %d..."
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2628 #, c-format
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2633 #, c-format
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Lỗi in"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2638 msgid "Application"
2639 msgstr "Ứng dụng"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Hết giấy"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2650 msgid "Paused"
2651 msgstr "Bị tạm ngừng"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2654 msgid "Need user intervention"
2655 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2658 msgid "Custom size"
2659 msgstr "Cỡ riêng"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2663 #, c-format
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2678 #, c-format
2679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2683 #, c-format
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2688 #, c-format
2689 msgid "Error from StartDoc"
2690 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2693 msgid "Printer"
2694 msgstr "Máy in"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2697 msgid "Location"
2698 msgstr "Địa điểm"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2701 msgid "Status"
2702 msgstr "Trạng thái"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2705 msgid "Range"
2706 msgstr "Phạm vi"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2709 msgid "_All Pages"
2710 msgstr "_Mọi trang"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2713 msgid "C_urrent Page"
2714 msgstr "Trang _hiện thời"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2717 msgid "Pag_es:"
2718 msgstr "T_rang:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2721 msgid ""
2722 "Specify one or more page ranges,\n"
2723 " e.g. 1-3,7,11"
2724 msgstr ""
2725 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2726 " v.d. 1-3,7,11"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2729 msgid "Copies"
2730 msgstr "Bản sao"
2731
2732 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2734 msgid "Copie_s:"
2735 msgstr "Bản _sao :"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2738 msgid "C_ollate"
2739 msgstr "Đố_i chiếu"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2742 msgid "_Reverse"
2743 msgstr "Để ngu_yên"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2746 msgid "General"
2747 msgstr "Chung"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2750 msgid "Layout"
2751 msgstr "Bố trí"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2754 msgid "Pages per _side:"
2755 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2758 msgid "T_wo-sided:"
2759 msgstr "H_ai mặt:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2762 msgid "_Only print:"
2763 msgstr "In _chỉ:"
2764
2765 #. In enum order
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2767 msgid "All sheets"
2768 msgstr "Mọi tờ"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2771 msgid "Even sheets"
2772 msgstr "Tờ chẵn"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2775 msgid "Odd sheets"
2776 msgstr "Tờ lẻ"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2779 msgid "Sc_ale:"
2780 msgstr "Tỷ _lệ:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2783 msgid "Paper"
2784 msgstr "Giấy"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2787 msgid "Paper _type:"
2788 msgstr "_Kiểu giấy:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2791 msgid "Paper _source:"
2792 msgstr "_Nguồn giấy:"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2795 msgid "Output t_ray:"
2796 msgstr "Khay _xuất:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2799 msgid "Job Details"
2800 msgstr "Chi tiết công việc"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2803 msgid "Pri_ority:"
2804 msgstr "Ư_u tiên:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2807 msgid "_Billing info:"
2808 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2811 msgid "Print Document"
2812 msgstr "In tài liệu"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2815 msgid "_Now"
2816 msgstr "_Bây giờ"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2819 msgid "A_t:"
2820 msgstr "_Tại:"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2823 msgid "On _hold"
2824 msgstr "Tạ_m ngừng"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2827 msgid "Add Cover Page"
2828 msgstr "Thêm trang bìa"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2831 msgid "Be_fore:"
2832 msgstr "T_rước:"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2835 msgid "_After:"
2836 msgstr "S_au:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2839 msgid "Job"
2840 msgstr "Công việc"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2843 msgid "Advanced"
2844 msgstr "Cấp cao"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Chất lượng ảnh"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2851 msgid "Color"
2852 msgstr "Màu"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2855 msgid "Finishing"
2856 msgstr "Đang kết thúc"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2863 msgid "Print"
2864 msgstr "In"
2865
2866 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2867 msgid "Group"
2868 msgstr "Nhóm"
2869
2870 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2871 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2872 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2873
2874 #: gtk/gtkrc.c:2872
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2877 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2878
2879 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2882 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2886 #, c-format
2887 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2888 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2891 msgid "Select which type of documents are shown"
2892 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2895 #, c-format
2896 msgid "No item for URI '%s' found"
2897 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2900 msgid "Untitled filter"
2901 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2904 msgid "Could not remove item"
2905 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2908 msgid "Could not clear list"
2909 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2912 msgid "Copy _Location"
2913 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2916 msgid "_Remove From List"
2917 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2918
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2920 msgid "_Clear List"
2921 msgstr "_Xóa danh sách"
2922
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2924 msgid "Show _Private Resources"
2925 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2926
2927 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2928 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2929 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2930 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2931 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2932 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2933 #. * right place when idly populating the menu in case the
2934 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2935 #. * recent chooser menu widget.
2936 #.
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2938 msgid "No items found"
2939 msgstr "Không tìm thấy"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2942 #, c-format
2943 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2944 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2947 #, c-format
2948 msgid "Open '%s'"
2949 msgstr "Mở « %s »"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2952 msgid "Unknown item"
2953 msgstr "Không biết mục"
2954
2955 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2956 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2957 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2958 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2959 #. *
2960 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2961 #.
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2963 #, c-format
2964 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2965 msgstr "_%d. %s"
2966
2967 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2968 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2969 #. *
2970 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2971 #.
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2973 #, c-format
2974 msgid "recent menu label|%d. %s"
2975 msgstr "%d. %s"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2978 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2981 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2982
2983 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2984 #: gtk/gtkstock.c:288
2985 msgid "Information"
2986 msgstr "Thông tin"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:289
2989 msgid "Warning"
2990 msgstr "Cảnh báo"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:290
2993 msgid "Error"
2994 msgstr "Lỗi"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:291
2997 msgid "Question"
2998 msgstr "Câu hỏi"
2999
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3002 #.
3003 #: gtk/gtkstock.c:296
3004 msgid "_About"
3005 msgstr "_Giới thiệu"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:298
3008 msgid "_Apply"
3009 msgstr "Á_p dụng"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:299
3012 msgid "_Bold"
3013 msgstr "Đậ_m"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:300
3016 msgid "_Cancel"
3017 msgstr "_Thôi"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:301
3020 msgid "_CD-Rom"
3021 msgstr "_CD-ROM"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:302
3024 msgid "_Clear"
3025 msgstr "_Xóa"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:303
3028 msgid "_Close"
3029 msgstr "Đón_g"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:304
3032 msgid "C_onnect"
3033 msgstr "_Kết nối"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:305
3036 msgid "_Convert"
3037 msgstr "_Chuyển đổi"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:306
3040 msgid "_Copy"
3041 msgstr "_Chép"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:307
3044 msgid "Cu_t"
3045 msgstr "Cắ_t"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:308
3048 msgid "_Delete"
3049 msgstr "_Xóa bỏ"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:309
3052 msgid "_Discard"
3053 msgstr "_Hủy"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:310
3056 msgid "_Disconnect"
3057 msgstr "_Ngắt kết nối"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:311
3060 msgid "_Execute"
3061 msgstr "Chạ_y"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:312
3064 msgid "_Edit"
3065 msgstr "_Sửa"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:313
3068 msgid "_Find"
3069 msgstr "_Tìm"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:314
3072 msgid "Find and _Replace"
3073 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:315
3076 msgid "_Floppy"
3077 msgstr "Đĩa _mềm"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:316
3080 msgid "_Fullscreen"
3081 msgstr "T_oàn màn hình"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:317
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:319
3089 msgid "Navigation|_Bottom"
3090 msgstr "_Dưới"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:321
3094 msgid "Navigation|_First"
3095 msgstr "Đầ_u"
3096
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:323
3099 msgid "Navigation|_Last"
3100 msgstr "_Cuối"
3101
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:325
3104 msgid "Navigation|_Top"
3105 msgstr "_Trên"
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:327
3109 msgid "Navigation|_Back"
3110 msgstr "_Lùi"
3111
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:329
3114 msgid "Navigation|_Down"
3115 msgstr "_Xuống"
3116
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:331
3119 msgid "Navigation|_Forward"
3120 msgstr "_Tới"
3121
3122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3123 #: gtk/gtkstock.c:333
3124 msgid "Navigation|_Up"
3125 msgstr "_Lên"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:334
3128 msgid "_Harddisk"
3129 msgstr "Đĩa _cứng"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:335
3132 msgid "_Help"
3133 msgstr "Trợ g_iúp"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:336
3136 msgid "_Home"
3137 msgstr "N_hà"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgid "Increase Indent"
3141 msgstr "Tăng thụt lề"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:338
3144 msgid "Decrease Indent"
3145 msgstr "Giảm thụt lề"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:339
3148 msgid "_Index"
3149 msgstr "Chỉ _mục"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:340
3152 msgid "_Information"
3153 msgstr "Thông t_in"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:341
3156 msgid "_Italic"
3157 msgstr "Ngh_iêng"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:342
3160 msgid "_Jump to"
3161 msgstr "_Nhảy tới"
3162
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:344
3165 msgid "Justify|_Center"
3166 msgstr "_Giữa"
3167
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:346
3170 msgid "Justify|_Fill"
3171 msgstr "Đầ_y"
3172
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:348
3175 msgid "Justify|_Left"
3176 msgstr "T_rái"
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:350
3180 msgid "Justify|_Right"
3181 msgstr "_Phải"
3182
3183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3184 #: gtk/gtkstock.c:353
3185 msgid "Media|_Forward"
3186 msgstr "_Tới"
3187
3188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3189 #: gtk/gtkstock.c:355
3190 msgid "Media|_Next"
3191 msgstr "_Kế"
3192
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: gtk/gtkstock.c:357
3195 msgid "Media|P_ause"
3196 msgstr "Tạ_m dừng"
3197
3198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3199 #: gtk/gtkstock.c:359
3200 msgid "Media|_Play"
3201 msgstr "_Phát"
3202
3203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3204 #: gtk/gtkstock.c:361
3205 msgid "Media|Pre_vious"
3206 msgstr "T_rước"
3207
3208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3209 #: gtk/gtkstock.c:363
3210 msgid "Media|_Record"
3211 msgstr "Th_u"
3212
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:365
3215 msgid "Media|R_ewind"
3216 msgstr "Quay _lại"
3217
3218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3219 #: gtk/gtkstock.c:367
3220 msgid "Media|_Stop"
3221 msgstr "_Dừng"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:368
3224 msgid "_Network"
3225 msgstr "Mạ_ng"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:369
3228 msgid "_New"
3229 msgstr "Mớ_i"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:370
3232 msgid "_No"
3233 msgstr "Khô_ng"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:371
3236 msgid "_OK"
3237 msgstr "_OK"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:372
3240 msgid "_Open"
3241 msgstr "_Mở"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:373
3244 msgid "Landscape"
3245 msgstr "Nằm ngang"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:374
3248 msgid "Portrait"
3249 msgstr "Thẳng đứng"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:375
3252 msgid "Reverse landscape"
3253 msgstr "Đảo nằm ngang"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:376
3256 msgid "Reverse portrait"
3257 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:377
3260 msgid "Page Set_up"
3261 msgstr "T_hiết lập trang"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:378
3264 msgid "_Paste"
3265 msgstr "_Dán"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:379
3268 msgid "_Preferences"
3269 msgstr "Tù_y thích"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:380
3272 msgid "_Print"
3273 msgstr "_In"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:381
3276 msgid "Print Pre_view"
3277 msgstr "_Xem thử bản in"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:382
3280 msgid "_Properties"
3281 msgstr "_Thuộc tính"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:383
3284 msgid "_Quit"
3285 msgstr "T_hoát"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:384
3288 msgid "_Redo"
3289 msgstr "_Làm lại"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:385
3292 msgid "_Refresh"
3293 msgstr "_Cập nhật"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:387
3296 msgid "_Revert"
3297 msgstr "_Hoàn nguyên"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:388
3300 msgid "_Save"
3301 msgstr "_Lưu"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:389
3304 msgid "Save _As"
3305 msgstr "Lư_u dạng"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:390
3308 msgid "Select _All"
3309 msgstr "Chọn Tất _cả"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:391
3312 msgid "_Color"
3313 msgstr "_Màu"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:392
3316 msgid "_Font"
3317 msgstr "_Phông"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:393
3320 msgid "_Ascending"
3321 msgstr "_Tăng dần"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:394
3324 msgid "_Descending"
3325 msgstr "_Giảm dần"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:395
3328 msgid "_Spell Check"
3329 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:396
3332 msgid "_Stop"
3333 msgstr "_Dừng"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:397
3336 msgid "_Strikethrough"
3337 msgstr "_Gạch đè"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:398
3340 msgid "_Undelete"
3341 msgstr "_Phục hồi"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:399
3344 msgid "_Underline"
3345 msgstr "Gạch c_hân"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:400
3348 msgid "_Undo"
3349 msgstr "_Hủy bước"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:401
3352 msgid "_Yes"
3353 msgstr "_Có"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:402
3356 msgid "_Normal Size"
3357 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:403
3360 msgid "Best _Fit"
3361 msgstr "_Vừa khít nhất"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:404
3364 msgid "Zoom _In"
3365 msgstr "Phóng _to"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:405
3368 msgid "Zoom _Out"
3369 msgstr "Thu _nhỏ"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3374 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3377 #, c-format
3378 msgid "No deserialize function found for format %s"
3379 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3382 #, c-format
3383 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3384 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3387 #, c-format
3388 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3389 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3392 #, c-format
3393 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3394 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3397 #, c-format
3398 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3399 msgstr ""
3400 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3401 "» (mã nhận diện)"
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3404 #, c-format
3405 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3406 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3409 #, c-format
3410 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3411 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3414 #, c-format
3415 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3416 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3419 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3420 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3421
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3423 #, c-format
3424 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3425 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3426
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3429 #, c-format
3430 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3431 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3434 #, c-format
3435 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3436 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3441 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3447 msgstr ""
3448 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3451 #, c-format
3452 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3453 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3456 #, c-format
3457 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3458 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3461 #, c-format
3462 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3463 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3466 #, c-format
3467 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3468 msgstr ""
3469 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3472 #, c-format
3473 msgid "A <%s> element has already been specified"
3474 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3477 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3478 msgstr ""
3479 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3482 #, c-format
3483 msgid "Serialized data is malformed"
3484 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3490 msgstr ""
3491 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3492 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3493
3494 #: gtk/gtktextutil.c:60
3495 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3496 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3497
3498 #: gtk/gtktextutil.c:61
3499 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3500 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3501
3502 #: gtk/gtktextutil.c:62
3503 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3504 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3505
3506 #: gtk/gtktextutil.c:63
3507 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3508 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3509
3510 #: gtk/gtktextutil.c:64
3511 msgid "LRO Left-to-right _override"
3512 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3513
3514 #: gtk/gtktextutil.c:65
3515 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3516 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3517
3518 #: gtk/gtktextutil.c:66
3519 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3520 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3521
3522 #: gtk/gtktextutil.c:67
3523 msgid "ZWS _Zero width space"
3524 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3525
3526 #: gtk/gtktextutil.c:68
3527 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3528 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3529
3530 #: gtk/gtktextutil.c:69
3531 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3532 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3533
3534 #: gtk/gtkthemes.c:71
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3537 msgstr ""
3538 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3539 "»,"
3540
3541 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3542 msgid "--- No Tip ---"
3543 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3544
3545 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3546 #, c-format
3547 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3548 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3549
3550 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3551 #, c-format
3552 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3553 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3554
3555 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3556 #, c-format
3557 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3558 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3559
3560 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3561 msgid "Empty"
3562 msgstr "Rỗng"
3563
3564 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3565 msgid "Volume"
3566 msgstr "Âm lượng"
3567
3568 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3569 msgid "Volume Down"
3570 msgstr "Giảm âm lượng"
3571
3572 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3573 msgid "Volume Up"
3574 msgstr "Tăng âm lượng"
3575
3576 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3577 msgid "Muted"
3578 msgstr "Câm"
3579
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3581 msgid "Full Volume"
3582 msgstr "Âm lượng đầy"
3583
3584 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3585 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3586 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3587 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3588 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3589 #. * part in the translation!
3590 #.
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3592 #, c-format
3593 msgid "volume percentage|%d %%"
3594 msgstr "volume percentage|%d %%"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3598 msgid "paper size|asme_f"
3599 msgstr "asme_f"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3603 msgid "paper size|A0x2"
3604 msgstr "A0x2"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3608 msgid "paper size|A0"
3609 msgstr "A0"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3613 msgid "paper size|A0x3"
3614 msgstr "A0x3"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3618 msgid "paper size|A1"
3619 msgstr "A1"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3623 msgid "paper size|A10"
3624 msgstr "A10"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3628 msgid "paper size|A1x3"
3629 msgstr "A1x3"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3633 msgid "paper size|A1x4"
3634 msgstr "A1x4"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3638 msgid "paper size|A2"
3639 msgstr "A2"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3643 msgid "paper size|A2x3"
3644 msgstr "A2x3"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3648 msgid "paper size|A2x4"
3649 msgstr "A2x4"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3653 msgid "paper size|A2x5"
3654 msgstr "A2x5"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3658 msgid "paper size|A3"
3659 msgstr "A3"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3663 msgid "paper size|A3 Extra"
3664 msgstr "A3 thêm"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3668 msgid "paper size|A3x3"
3669 msgstr "A3x3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3673 msgid "paper size|A3x4"
3674 msgstr "A3x4"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3678 msgid "paper size|A3x5"
3679 msgstr "A3x5"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3683 msgid "paper size|A3x6"
3684 msgstr "A3x6"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3688 msgid "paper size|A3x7"
3689 msgstr "A3x7"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3693 msgid "paper size|A4"
3694 msgstr "A4"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3698 msgid "paper size|A4 Extra"
3699 msgstr "A4 thêm"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3703 msgid "paper size|A4 Tab"
3704 msgstr "A4 tab"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3708 msgid "paper size|A4x3"
3709 msgstr "A4x3"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3713 msgid "paper size|A4x4"
3714 msgstr "A4x4"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3718 msgid "paper size|A4x5"
3719 msgstr "A4x5"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3723 msgid "paper size|A4x6"
3724 msgstr "A4x6"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3728 msgid "paper size|A4x7"
3729 msgstr "A4x7"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3733 msgid "paper size|A4x8"
3734 msgstr "A4x8"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3738 msgid "paper size|A4x9"
3739 msgstr "A4x9"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3743 msgid "paper size|A5"
3744 msgstr "A5"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3748 msgid "paper size|A5 Extra"
3749 msgstr "A5 thêm"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3753 msgid "paper size|A6"
3754 msgstr "A6"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3758 msgid "paper size|A7"
3759 msgstr "A7"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3763 msgid "paper size|A8"
3764 msgstr "A8"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3768 msgid "paper size|A9"
3769 msgstr "A9"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3773 msgid "paper size|B0"
3774 msgstr "B0"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3778 msgid "paper size|B1"
3779 msgstr "B1"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3783 msgid "paper size|B10"
3784 msgstr "B10"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgid "paper size|B2"
3789 msgstr "B2"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3793 msgid "paper size|B3"
3794 msgstr "B3"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3798 msgid "paper size|B4"
3799 msgstr "B4"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3803 msgid "paper size|B5"
3804 msgstr "B5"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3808 msgid "paper size|B5 Extra"
3809 msgstr "B5 thêm"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3813 msgid "paper size|B6"
3814 msgstr "B6"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3818 msgid "paper size|B6/C4"
3819 msgstr "B6/C4"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3823 msgid "paper size|B7"
3824 msgstr "B7"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3828 msgid "paper size|B8"
3829 msgstr "B8"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3833 msgid "paper size|B9"
3834 msgstr "B9"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3838 msgid "paper size|C0"
3839 msgstr "C0"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3843 msgid "paper size|C1"
3844 msgstr "C1"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3848 msgid "paper size|C10"
3849 msgstr "C10"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3853 msgid "paper size|C2"
3854 msgstr "C2"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3858 msgid "paper size|C3"
3859 msgstr "C3"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3863 msgid "paper size|C4"
3864 msgstr "C4"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3868 msgid "paper size|C5"
3869 msgstr "C5"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3873 msgid "paper size|C6"
3874 msgstr "C6"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3878 msgid "paper size|C6/C5"
3879 msgstr "C6/C5"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3883 msgid "paper size|C7"
3884 msgstr "C7"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3888 msgid "paper size|C7/C6"
3889 msgstr "C7/C6"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3893 msgid "paper size|C8"
3894 msgstr "C8"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3898 msgid "paper size|C9"
3899 msgstr "C9"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3903 msgid "paper size|DL Envelope"
3904 msgstr "phong bì DL"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3908 msgid "paper size|RA0"
3909 msgstr "RA0"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3913 msgid "paper size|RA1"
3914 msgstr "RA1"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3918 msgid "paper size|RA2"
3919 msgstr "RA2"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3923 msgid "paper size|SRA0"
3924 msgstr "SRA0"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3928 msgid "paper size|SRA1"
3929 msgstr "SRA1"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3933 msgid "paper size|SRA2"
3934 msgstr "SRA2"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3938 msgid "paper size|JB0"
3939 msgstr "JB0"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3943 msgid "paper size|JB1"
3944 msgstr "JB1"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3948 msgid "paper size|JB10"
3949 msgstr "JB10"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3953 msgid "paper size|JB2"
3954 msgstr "JB2"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3958 msgid "paper size|JB3"
3959 msgstr "JB3"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3963 msgid "paper size|JB4"
3964 msgstr "JB4"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3968 msgid "paper size|JB5"
3969 msgstr "JB5"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3973 msgid "paper size|JB6"
3974 msgstr "JB6"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3978 msgid "paper size|JB7"
3979 msgstr "JB7"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3983 msgid "paper size|JB8"
3984 msgstr "JB8"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3988 msgid "paper size|JB9"
3989 msgstr "JB9"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3993 msgid "paper size|jis exec"
3994 msgstr "jis hành chính"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3998 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3999 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4003 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4004 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4008 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4009 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4013 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4014 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4018 msgid "paper size|kahu Envelope"
4019 msgstr "Phong bì kahu"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4023 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4024 msgstr "Phong bì kaku2"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4028 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4029 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4033 msgid "paper size|you4 Envelope"
4034 msgstr "Phong bì you4"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4038 msgid "paper size|10x11"
4039 msgstr "10x11"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4043 msgid "paper size|10x13"
4044 msgstr "10x13"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4048 msgid "paper size|10x14"
4049 msgstr "10x14"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4053 msgid "paper size|10x15"
4054 msgstr "10x15"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4058 msgid "paper size|11x12"
4059 msgstr "11x12"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4063 msgid "paper size|11x15"
4064 msgstr "11x15"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4068 msgid "paper size|12x19"
4069 msgstr "12x19"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4073 msgid "paper size|5x7"
4074 msgstr "5x7"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4078 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4079 msgstr "Phong bì 6x9"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4083 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4084 msgstr "Phong bì 7x9"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4088 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4089 msgstr "Phong bì 9x11"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4093 msgid "paper size|a2 Envelope"
4094 msgstr "Phong bì a2"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4098 msgid "paper size|Arch A"
4099 msgstr "Arch A"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4103 msgid "paper size|Arch B"
4104 msgstr "Arch B"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4108 msgid "paper size|Arch C"
4109 msgstr "Arch C"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4113 msgid "paper size|Arch D"
4114 msgstr "Arch D"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4118 msgid "paper size|Arch E"
4119 msgstr "Arch E"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4123 msgid "paper size|b-plus"
4124 msgstr "b-plus"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4128 msgid "paper size|c"
4129 msgstr "c"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4133 msgid "paper size|c5 Envelope"
4134 msgstr "Phong bì c5"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4138 msgid "paper size|d"
4139 msgstr "d"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4143 msgid "paper size|e"
4144 msgstr "e"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4148 msgid "paper size|edp"
4149 msgstr "edp"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4153 msgid "paper size|European edp"
4154 msgstr "edp Âu"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4158 msgid "paper size|Executive"
4159 msgstr "Hành chính"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4163 msgid "paper size|f"
4164 msgstr "f"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4168 msgid "paper size|FanFold European"
4169 msgstr "Gấp quạt Âu"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4173 msgid "paper size|FanFold US"
4174 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4178 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4179 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4183 msgid "paper size|Government Legal"
4184 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4188 msgid "paper size|Government Letter"
4189 msgstr "Thư Chính phủ"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4193 msgid "paper size|Index 3x5"
4194 msgstr "Mục lục 3x5"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4198 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4199 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4203 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4204 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4208 msgid "paper size|Index 5x8"
4209 msgstr "Mục lục 5x8"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4213 msgid "paper size|Invoice"
4214 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4218 msgid "paper size|Tabloid"
4219 msgstr "Vắn tắt"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4223 msgid "paper size|US Legal"
4224 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4228 msgid "paper size|US Legal Extra"
4229 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4233 msgid "paper size|US Letter"
4234 msgstr "Thư Mỹ"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4238 msgid "paper size|US Letter Extra"
4239 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4243 msgid "paper size|US Letter Plus"
4244 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4248 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4249 msgstr "Phong bì Monarch"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4253 msgid "paper size|#10 Envelope"
4254 msgstr "Phong bì 10"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4258 msgid "paper size|#11 Envelope"
4259 msgstr "Phong bì 11"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4263 msgid "paper size|#12 Envelope"
4264 msgstr "Phong bì 12"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4268 msgid "paper size|#14 Envelope"
4269 msgstr "Phong bì 14"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4273 msgid "paper size|#9 Envelope"
4274 msgstr "Phong bì 9"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4278 msgid "paper size|Personal Envelope"
4279 msgstr "Phong bì cá nhân"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4283 msgid "paper size|Quarto"
4284 msgstr "Khổ bốn"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4288 msgid "paper size|Super A"
4289 msgstr "Siêu A"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4293 msgid "paper size|Super B"
4294 msgstr "Siêu B"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4298 msgid "paper size|Wide Format"
4299 msgstr "Dạng thức rộng"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4303 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4304 msgstr "Dai-pa-kai"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4308 msgid "paper size|Folio"
4309 msgstr "Số tờ"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4313 msgid "paper size|Folio sp"
4314 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4318 msgid "paper size|Invite Envelope"
4319 msgstr "Phong bì mời"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4323 msgid "paper size|Italian Envelope"
4324 msgstr "Phong bì Ý"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4328 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4329 msgstr "juuro-ku-kai"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4333 msgid "paper size|pa-kai"
4334 msgstr "pa-kai"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4338 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4339 msgstr "Phong bì Postfix"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4343 msgid "paper size|Small Photo"
4344 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4348 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4349 msgstr "Phong bì prc1"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4353 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4354 msgstr "Phong bì prc10"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4358 msgid "paper size|prc 16k"
4359 msgstr "prc 16k"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4363 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4364 msgstr "Phong bì prc2"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4368 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4369 msgstr "Phong bì prc3"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4373 msgid "paper size|prc 32k"
4374 msgstr "prc 32k"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4378 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4379 msgstr "Phong bì prc4"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4383 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4384 msgstr "Phong bì prc5"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4388 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4389 msgstr "Phong bì prc6"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4393 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4394 msgstr "Phong bì prc7"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4398 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4399 msgstr "Phong bì prc8"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4403 msgid "paper size|ROC 16k"
4404 msgstr "ROC 16k"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4408 msgid "paper size|ROC 8k"
4409 msgstr "ROC 8k"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4412 #, c-format
4413 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4414 msgstr ""
4415 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4416 "nhau\n"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to write header\n"
4421 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to write hash table\n"
4426 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to write folder index\n"
4431 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to rewrite header\n"
4436 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4441 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4442
4443 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4446 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4449 #, c-format
4450 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4451 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4452
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4456 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4461 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4466 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4469 #, c-format
4470 msgid "Cache file created successfully.\n"
4471 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4472
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4474 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4475 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4476
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4478 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4479 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4482 msgid "Don't include image data in the cache"
4483 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4486 msgid "Output a C header file"
4487 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4490 msgid "Turn off verbose output"
4491 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4494 msgid "Validate existing icon cache"
4495 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4496
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4498 #, c-format
4499 msgid "File not found: %s\n"
4500 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4501
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4503 #, c-format
4504 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4505 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4508 #, c-format
4509 msgid "No theme index file."
4510 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "No theme index file in '%s'.\n"
4516 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4517 msgstr ""
4518 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4519 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4520 "index ».\n"
4521
4522 #. ID
4523 #: modules/input/imam-et.c:454
4524 msgid "Amharic (EZ+)"
4525 msgstr "Amharic (EZ+)"
4526
4527 #. ID
4528 #: modules/input/imcedilla.c:92
4529 msgid "Cedilla"
4530 msgstr "Dấu móc dưới"
4531
4532 #. ID
4533 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4534 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4535 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4536
4537 #. ID
4538 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4539 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4540 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4541
4542 #. ID
4543 #: modules/input/imipa.c:145
4544 msgid "IPA"
4545 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4546
4547 #. ID
4548 #: modules/input/immultipress.c:31
4549 msgid "Multipress"
4550 msgstr "Đa bấm"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/imthai.c:35
4554 msgid "Thai-Lao"
4555 msgstr "Thái-Lào"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/imti-er.c:453
4559 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4560 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4561
4562 #. ID
4563 #: modules/input/imti-et.c:453
4564 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4565 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/imviqr.c:244
4569 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4570 msgstr "Việt (VIQR)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imxim.c:28
4574 msgid "X Input Method"
4575 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4578 #, c-format
4579 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4580 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4583 #, c-format
4584 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4585 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4590 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4593 #, c-format
4594 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4595 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4598 #, c-format
4599 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4600 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4603 #, c-format
4604 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4605 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4608 #, c-format
4609 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4610 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4613 #, c-format
4614 msgid "The door is open on printer '%s'."
4615 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4618 #, c-format
4619 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4620 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4623 #, c-format
4624 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4625 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4630 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4635 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4638 #, c-format
4639 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4640 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4643 msgid "Two Sided"
4644 msgstr "Mặt đôi"
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4647 msgid "Paper Type"
4648 msgstr "Kiểu giấy"
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4651 msgid "Paper Source"
4652 msgstr "Nguồn giấy"
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4655 msgid "Output Tray"
4656 msgstr "Khay xuất"
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4659 msgid "One Sided"
4660 msgstr "Mặt đơn"
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4665 msgid "Auto Select"
4666 msgstr "Chọn tự động"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4672 msgid "Printer Default"
4673 msgstr "Mặc định máy in"
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4676 msgid "Urgent"
4677 msgstr "Khẩn"
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4680 msgid "High"
4681 msgstr "Cao"
4682
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4684 msgid "Medium"
4685 msgstr "Vừa"
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4688 msgid "Low"
4689 msgstr "Thấp"
4690
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4692 msgid "None"
4693 msgstr "Không có"
4694
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4696 msgid "Classified"
4697 msgstr "Xem riêng"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4700 msgid "Confidential"
4701 msgstr "Mật"
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4704 msgid "Secret"
4705 msgstr "Rất mật"
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4708 msgid "Standard"
4709 msgstr "Chuẩn"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4712 msgid "Top Secret"
4713 msgstr "Tối mật"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4716 msgid "Unclassified"
4717 msgstr "Xem chung"
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4720 #, c-format
4721 msgid "Custom %sx%s"
4722 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4723
4724 #. default filename used for print-to-file
4725 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4726 #, c-format
4727 msgid "output.%s"
4728 msgstr "inra.%s"
4729
4730 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4731 msgid "Print to File"
4732 msgstr "In ra tập tin"
4733
4734 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4735 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4736 msgid "PDF"
4737 msgstr "PDF"
4738
4739 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4741 msgid "Postscript"
4742 msgstr "Postscript"
4743
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4745 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4748
4749 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4750 msgid "File"
4751 msgstr "Tập tin"
4752
4753 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4754 msgid "_Output format"
4755 msgstr "Dạng _xuất"
4756
4757 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "In vào LPR"
4760
4761 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4764
4765 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4766 msgid "Command Line"
4767 msgstr "Dòng lệnh"
4768
4769 #. default filename used for print-to-test
4770 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4771 #, c-format
4772 msgid "test-output.%s"
4773 msgstr "tinra.%s"
4774
4775 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4776 msgid "Print to Test Printer"
4777 msgstr "In vào máy in thử ra"
4778
4779 #: tests/testfilechooser.c:205
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4782 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"