1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 16:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Màn hình X cần dùng"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 msgstr "Đang khởi chạy %s"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
322 #. Description of --sync in --help output
323 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
324 msgid "Make X calls synchronous"
325 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
327 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
328 #. * contains the URL of the license.
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
332 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "Giấy phép của chương trình"
343 #. Add the credits button
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
348 #. Add the license button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "Không thể hiện liên kết"
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
360 msgstr "Giới thiệu %s"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
371 msgid "Documented by"
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
375 msgid "Translated by"
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
450 msgstr "Gạch chéo ngược"
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:883
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:921
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
566 msgstr "Không hợp lệ"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Phím tắt mới..."
576 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
595 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
596 "giác màu bên trong."
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
611 msgid "Position on the color wheel."
612 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
616 msgstr "Độ _bão hòa:"
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
619 msgid "Intensity of the color."
620 msgstr "Cường độ màu."
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Độ sáng của màu."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
659 msgid "Transparency of the color."
660 msgstr "Độ trong suốt của màu."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
668 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
669 "such as 'orange' in this entry."
671 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
672 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
686 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
688 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
689 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
690 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
694 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
695 "it for use in the future."
697 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "Màu đã chọn."
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "_Lưu màu vào đây"
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
719 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
720 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
723 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
724 msgid "Color Selection"
727 #. Translate to the default units to use for presenting
728 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
729 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
731 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
737 #. And show the custom paper dialog
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
739 msgid "Manage Custom Sizes"
740 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
751 msgid "Margins from Printer..."
752 msgstr "Lề từ máy in..."
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
756 msgid "Custom Size %d"
757 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
788 msgid "Paper Margins"
791 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
792 msgid "Input _Methods"
795 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
796 msgid "_Insert Unicode Control Character"
797 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
799 #: gtk/gtkentry.c:10015
800 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
801 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
803 #: gtk/gtkentry.c:10017
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Num Lock đã bật"
807 #: gtk/gtkentry.c:10019
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock đã bật"
811 #. **************** *
812 #. * Private Macros *
813 #. * ****************
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
816 msgstr "Chọn tập tin"
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
820 msgstr "Màn hình nền"
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
855 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
856 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
859 msgid "Invalid file name"
860 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
863 msgid "The folder contents could not be displayed"
864 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
866 #. Translators: the first string is a path and the second string
867 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
873 msgstr "%1$s trên %2$s"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
880 msgid "Recently Used"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
884 msgid "Select which types of files are shown"
885 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
889 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
890 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
894 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
895 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
899 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
900 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
904 msgid "Remove the bookmark '%s'"
905 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
909 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
910 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
913 msgid "Remove the selected bookmark"
914 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
924 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
929 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
939 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
940 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
947 msgid "Could not select file"
948 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
951 msgid "_Add to Bookmarks"
952 msgstr "T_hêm Đánh dấu"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
955 msgid "Show _Hidden Files"
956 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
959 msgid "Show _Size Column"
960 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
976 msgstr "Lúc thay đổi"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
984 msgid "_Browse for other folders"
985 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
988 msgid "Type a file name"
989 msgstr "Gõ tên tập tin"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
993 msgid "Create Fo_lder"
994 msgstr "Tạo thư _mục"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1001 msgid "Save in _folder:"
1002 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1005 msgid "Create in _folder:"
1006 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1010 msgid "Could not read the contents of %s"
1011 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1014 msgid "Could not read the contents of the folder"
1015 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1027 msgid "Yesterday at %H:%M"
1028 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1031 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1033 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1037 msgid "Shortcut %s already exists"
1038 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1042 msgid "Shortcut %s does not exist"
1043 msgstr "Không có phím tắt %s"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1047 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1048 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1053 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1055 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1062 msgid "Could not start the search process"
1063 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1067 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1068 "Please make sure it is running."
1070 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1097 msgstr "Không tìm thấy"
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "Đang hoàn thành..."
1120 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1143 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1153 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1157 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1159 msgstr "Chọn phông chữ"
1161 #. Initialize fields
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1188 #. create the text entry widget
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1213 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1214 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1215 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1227 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1232 msgctxt "input method menu"
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1237 msgctxt "input method menu"
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1243 msgctxt "input method menu"
1245 msgstr "Hệ thống (%s)"
1248 #: gtk/gtklabel.c:6202
1250 msgstr "_Mở liên kết"
1252 #. Copy Link Address
1253 #: gtk/gtklabel.c:6214
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1257 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1263 msgstr "URI không hợp lệ"
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:526
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:527
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:529
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:532
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:535
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1295 #: gtk/gtkmain.c:798
1297 msgstr "default:LTR"
1299 #: gtk/gtkmain.c:863
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "Không thể mở display: %s"
1304 #: gtk/gtkmain.c:922
1305 msgid "GTK+ Options"
1306 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1326 msgstr "Tên người _dùng:"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1334 msgstr "Mật _khẩu :"
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1350 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1351 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1355 msgid "Unable to end process"
1356 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1359 msgid "_End Process"
1360 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1362 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1364 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1366 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1368 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1370 msgid "Terminal Pager"
1371 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1375 msgstr "Lệnh \"top\""
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1378 msgid "Bourne Again Shell"
1379 msgstr "Bourne Again Shell"
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1382 msgid "Bourne Shell"
1383 msgstr "Bourne Shell"
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1391 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1392 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1394 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1399 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1400 msgid "Not a valid page setup file"
1401 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1405 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgid "For portable documents"
1409 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1427 msgid "Manage Custom Sizes..."
1428 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1431 msgid "_Format for:"
1432 msgstr "Định dạng ch_o :"
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1435 msgid "_Paper size:"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1439 msgid "_Orientation:"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1444 msgstr "Thiết lập trang"
1446 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1448 msgstr "Lên đường dẫn"
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1452 msgstr "Xuống đường dẫn"
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1455 msgid "File System Root"
1456 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1458 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1459 msgid "Authentication"
1462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1463 msgid "Not available"
1464 msgstr "Không sẵn sàng"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1467 msgid "Select a folder"
1468 msgstr "Chọn thư mục"
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1471 msgid "_Save in folder:"
1472 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1474 #. translators: this string is the default job title for print
1475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1476 #. * by the job number.
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1481 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Initial state"
1486 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Preparing to print"
1491 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Generating data"
1496 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Sending data"
1501 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Blocking on issue"
1511 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1514 msgctxt "print operation status"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1519 msgctxt "print operation status"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished with error"
1526 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1530 msgid "Preparing %d"
1531 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1536 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1541 msgstr "Đang in %d..."
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1545 msgid "Error creating print preview"
1546 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1554 msgid "Error launching preview"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1562 msgid "Printer offline"
1563 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1566 msgid "Out of paper"
1569 #. Translators: this is a printer status.
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1573 msgstr "Bị tạm ngừng"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1576 msgid "Need user intervention"
1577 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1584 msgid "No printer found"
1585 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1588 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1589 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1592 msgid "Error from StartDoc"
1593 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1597 msgid "Not enough free memory"
1598 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1601 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1602 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1605 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1606 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1609 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1610 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1613 msgid "Unspecified error"
1614 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1617 msgid "Getting printer information failed"
1618 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1621 msgid "Getting printer information..."
1622 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1628 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1633 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1647 msgid "C_urrent Page"
1648 msgstr "Trang _hiện thời"
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1660 "Specify one or more page ranges,\n"
1663 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1692 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1699 msgid "Left to right, top to bottom"
1700 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, bottom to top"
1705 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1709 msgid "Right to left, top to bottom"
1710 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, bottom to top"
1715 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1719 msgid "Top to bottom, left to right"
1720 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, right to left"
1725 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1729 msgid "Bottom to top, left to right"
1730 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, right to left"
1735 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1737 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1738 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1742 msgid "Page Ordering"
1743 msgstr "Thứ tự trang"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1746 msgid "Left to right"
1747 msgstr "Trái sang phải"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1750 msgid "Right to left"
1751 msgstr "Phải sang trái"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1754 msgid "Top to bottom"
1755 msgstr "Trên xuống dưới"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1758 msgid "Bottom to top"
1759 msgstr "Dưới lên trên"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1770 msgid "Pages per _side:"
1771 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1774 msgid "Page or_dering:"
1775 msgstr "_Thứ tự trang:"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1778 msgid "_Only print:"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1803 msgid "Paper _type:"
1804 msgstr "_Kiểu giấy:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1807 msgid "Paper _source:"
1808 msgstr "_Nguồn giấy:"
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1811 msgid "Output t_ray:"
1812 msgstr "Khay _xuất:"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1815 msgid "Or_ientation:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1828 msgid "Reverse portrait"
1829 msgstr "Đảo thẳng đứng"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1832 msgid "Reverse landscape"
1833 msgstr "Đảo nằm ngang"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1837 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1844 msgid "_Billing info:"
1845 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1848 msgid "Print Document"
1849 msgstr "In tài liệu"
1851 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1852 #. * in the print dialog
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1862 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1863 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1868 "Specify the time of print,\n"
1869 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1871 "Xác định giờ in, v.d.\n"
1872 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1875 msgid "Time of print"
1876 msgstr "Thời điểm in"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1883 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1884 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1887 msgid "Add Cover Page"
1888 msgstr "Thêm trang bìa"
1890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1891 #. * dialog that controls the front cover page.
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the back cover page.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1904 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1905 #. * job-specific options in the print dialog
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1917 msgid "Image Quality"
1918 msgstr "Chất lượng ảnh"
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1929 msgstr "Đang kết thúc"
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1932 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1933 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1941 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1942 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
1944 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1946 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1947 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
1949 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1952 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1953 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1956 msgid "Select which type of documents are shown"
1957 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1961 msgid "No item for URI '%s' found"
1962 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1965 msgid "Untitled filter"
1966 msgstr "Bộ lọc không có tên"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1969 msgid "Could not remove item"
1970 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1973 msgid "Could not clear list"
1974 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1977 msgid "Copy _Location"
1978 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1981 msgid "_Remove From List"
1982 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1986 msgstr "_Xóa danh sách"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1989 msgid "Show _Private Resources"
1990 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
1992 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1993 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1994 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1995 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1996 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1997 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1998 #. * right place when idly populating the menu in case the
1999 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2000 #. * recent chooser menu widget.
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2003 msgid "No items found"
2004 msgstr "Không tìm thấy"
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2008 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2017 msgid "Unknown item"
2018 msgstr "Không biết mục"
2020 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2021 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2022 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2023 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2027 msgctxt "recent menu label"
2031 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2032 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2036 msgctxt "recent menu label"
2040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2041 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2042 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2045 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2046 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2048 #: gtk/gtkspinner.c:456
2049 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2053 #: gtk/gtkspinner.c:457
2054 msgid "Provides visual indication of progress"
2055 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2057 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2058 #: gtk/gtkstock.c:313
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #: gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #: gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2079 #. * need the mnemonics to be rationalized
2081 #: gtk/gtkstock.c:321
2082 msgctxt "Stock label"
2084 msgstr "G_iới thiệu"
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2129 msgstr "_Chuyển đổi"
2131 #: gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2154 msgstr "_Ngắt kết nối"
2156 #: gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2179 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2181 #: gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2189 msgstr "T_oàn màn hình"
2191 #: gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #: gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Tăng thụt lề"
2264 #: gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "Giảm thụt lề"
2269 #: gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2279 #: gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. This is about text justification
2296 #: gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #. Media label, as in "previous song"
2338 #: gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2344 #: gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2350 #: gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2356 #: gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2387 #: gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2393 #: gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2402 msgstr "Đảo nằm ngang"
2405 #: gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2410 #: gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "T_hiết lập trang"
2415 #: gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2425 #: gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "_Xem thử bản in"
2435 #: gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "Th_uộc tính"
2440 #: gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "_Hoàn nguyên"
2465 #: gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "Chọn Tất _cả"
2480 #: gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #. Sorting direction
2491 #: gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #. Sorting direction
2497 #: gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2507 #: gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2513 #: gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2518 #: gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2524 #: gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2529 #: gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2546 #: gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "_Vừa khít nhất"
2551 #: gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2583 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2584 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2590 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2595 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2596 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2600 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2601 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2605 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2606 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2609 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2610 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2614 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2615 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2620 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2621 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2625 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2626 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2631 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2636 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2638 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2643 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2644 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2648 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2649 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2653 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2654 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2658 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2660 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2664 msgid "A <%s> element has already been specified"
2665 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2668 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2670 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2673 msgid "Serialized data is malformed"
2674 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2680 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2681 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:60
2684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2685 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:61
2688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2689 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:62
2692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2693 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:63
2696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2697 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:64
2700 msgid "LRO Left-to-right _override"
2701 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:65
2704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2705 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2707 #: gtk/gtktextutil.c:66
2708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2709 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2711 #: gtk/gtktextutil.c:67
2712 msgid "ZWS _Zero width space"
2713 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:68
2716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2717 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:69
2720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2721 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2723 #: gtk/gtkthemes.c:72
2725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2727 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
2730 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2732 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2733 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2737 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2738 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2749 msgid "Turns volume down or up"
2750 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2753 msgid "Adjusts the volume"
2754 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2758 msgstr "Giảm âm lượng"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2761 msgid "Decreases the volume"
2762 msgstr "Giảm âm lượng"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2766 msgstr "Tăng âm lượng"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2769 msgid "Increases the volume"
2770 msgstr "Tăng âm lượng"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2778 msgstr "Âm lượng đầy"
2780 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2781 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2782 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2783 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2787 msgctxt "volume percentage"
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3097 msgctxt "paper size"
3099 msgstr "Phong bì DL"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "Choukei 2 Envelope"
3194 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 3 Envelope"
3199 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 4 Envelope"
3204 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "hagaki (postcard)"
3209 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "kahu Envelope"
3214 msgstr "Phong bì kahu"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kaku2 Envelope"
3219 msgstr "Phong bì kaku2"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "oufuku (reply postcard)"
3224 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "you4 Envelope"
3229 msgstr "Phong bì you4"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "6x9 Envelope"
3274 msgstr "Phong bì 6x9"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "7x9 Envelope"
3279 msgstr "Phong bì 7x9"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "9x11 Envelope"
3284 msgstr "Phong bì 9x11"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3287 msgctxt "paper size"
3289 msgstr "Phong bì a2"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3327 msgctxt "paper size"
3329 msgstr "Phong bì c5"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "European edp"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "FanFold European"
3364 msgstr "Gấp quạt Âu"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3367 msgctxt "paper size"
3369 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold German Legal"
3374 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Government Legal"
3379 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Letter"
3384 msgstr "Thư Chính phủ"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3387 msgctxt "paper size"
3389 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3394 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 ext"
3399 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3402 msgctxt "paper size"
3404 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3407 msgctxt "paper size"
3409 msgstr "Đơn hàng gửi "
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3417 msgctxt "paper size"
3419 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "US Legal Extra"
3424 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Letter Extra"
3434 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Plus"
3439 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Monarch Envelope"
3444 msgstr "Phong bì Monarch"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "#10 Envelope"
3449 msgstr "Phong bì 10"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#11 Envelope"
3454 msgstr "Phong bì 11"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#12 Envelope"
3459 msgstr "Phong bì 12"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#14 Envelope"
3464 msgstr "Phong bì 14"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Personal Envelope"
3474 msgstr "Phong bì cá nhân"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3492 msgctxt "paper size"
3494 msgstr "Định dạng rộng"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Invite Envelope"
3514 msgstr "Phong bì mời"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Italian Envelope"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "juuro-ku-kai"
3524 msgstr "juuro-ku-kai"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Postfix Envelope"
3534 msgstr "Phong bì Postfix"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3537 msgctxt "paper size"
3539 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc1 Envelope"
3544 msgstr "Phong bì prc1"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc10 Envelope"
3549 msgstr "Phong bì prc10"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc2 Envelope"
3559 msgstr "Phong bì prc2"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc3 Envelope"
3564 msgstr "Phong bì prc3"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc4 Envelope"
3574 msgstr "Phong bì prc4"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc5 Envelope"
3579 msgstr "Phong bì c5"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc6 Envelope"
3584 msgstr "Phong bì prc6"
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc7 Envelope"
3589 msgstr "Phong bì prc7"
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc8 Envelope"
3594 msgstr "Phong bì prc8"
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc9 Envelope"
3599 msgstr "Phong bì prc9"
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3613 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3615 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3618 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3620 msgid "Failed to write header\n"
3621 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3623 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3625 msgid "Failed to write hash table\n"
3626 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3630 msgid "Failed to write folder index\n"
3631 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3635 msgid "Failed to rewrite header\n"
3636 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3640 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3641 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3645 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3646 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3650 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3651 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3655 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3656 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3660 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3661 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3665 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3666 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3670 msgid "Cache file created successfully.\n"
3671 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3674 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3675 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3678 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3679 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3682 msgid "Don't include image data in the cache"
3683 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3686 msgid "Output a C header file"
3687 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3690 msgid "Turn off verbose output"
3691 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3694 msgid "Validate existing icon cache"
3695 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3699 msgid "File not found: %s\n"
3700 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3704 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3705 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3709 msgid "No theme index file.\n"
3710 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3715 "No theme index file in '%s'.\n"
3716 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3718 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3719 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3723 #: modules/input/imam-et.c:454
3724 msgid "Amharic (EZ+)"
3725 msgstr "Amharic (EZ+)"
3728 #: modules/input/imcedilla.c:92
3730 msgstr "Dấu móc dưới"
3733 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3734 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3735 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
3738 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3739 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3740 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
3743 #: modules/input/imipa.c:145
3745 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
3748 #: modules/input/immultipress.c:31
3753 #: modules/input/imthai.c:35
3758 #: modules/input/imti-er.c:453
3759 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3760 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 #: modules/input/imti-et.c:453
3764 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3765 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 #: modules/input/imviqr.c:244
3769 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3770 msgstr "Việt (VIQR)"
3773 #: modules/input/imxim.c:28
3774 msgid "X Input Method"
3775 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3780 msgstr "Tên người dùng:"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3789 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3790 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3795 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3796 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3800 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3801 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3806 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3810 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3815 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3819 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3823 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3824 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3828 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3829 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3833 msgid "Authentication is required on %s"
3834 msgstr "Cần xác thực trên %s"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3842 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3843 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3847 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3848 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3851 msgid "Authentication is required to print this document"
3852 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3857 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3861 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3862 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
3864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3867 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3868 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3873 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3874 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
3876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3879 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3880 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3885 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3886 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3891 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3895 msgid "The door is open on printer '%s'."
3896 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3906 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3910 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3911 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3916 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3925 msgid "Rejecting Jobs"
3926 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3937 msgid "Paper Source"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3946 msgstr "Độ phân giải"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3958 msgid "Long Edge (Standard)"
3959 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3963 msgid "Short Edge (Flip)"
3964 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3971 msgstr "Chọn tự động"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3980 msgid "Printer Default"
3981 msgstr "Mặc định máy in"
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3986 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3990 msgid "Convert to PS level 1"
3991 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3995 msgid "Convert to PS level 2"
3996 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4000 msgid "No pre-filtering"
4001 msgstr "Không tiền lọc"
4003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4006 msgid "Miscellaneous"
4009 #. Translators: These strings name the possible values of the
4010 #. * job priority option in the print dialog
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #. Cups specific, non-ppd related settings
4029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4030 #. * in the print dialog
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4033 msgid "Pages per Sheet"
4034 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4040 msgid "Job Priority"
4043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4044 #. * in the print dialog
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4047 msgid "Billing Info"
4048 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4051 #. * pages that the printing system may support.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Confidential"
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Unclassified"
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the front cover page.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the back cover page.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4107 msgid "Print at time"
4108 msgstr "In tại thời điểm"
4110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4116 msgid "Custom %sx%s"
4117 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4119 #. default filename used for print-to-file
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4126 msgid "Print to File"
4127 msgstr "In ra tập tin"
4129 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4134 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4144 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4145 msgid "Pages per _sheet:"
4146 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4153 msgid "_Output format"
4156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4157 msgid "Print to LPR"
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4161 msgid "Pages Per Sheet"
4162 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4165 msgid "Command Line"
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4170 msgid "printer offline"
4171 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4175 msgid "ready to print"
4176 msgstr "sẵn sàng in"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4180 msgid "processing job"
4181 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4186 msgstr "bị tạm ngừng"
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4193 #. default filename used for print-to-test
4194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4196 msgid "test-output.%s"
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4200 msgid "Print to Test Printer"
4201 msgstr "In vào máy in thử ra"
4203 #: tests/testfilechooser.c:207
4205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4206 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4208 #: tests/testfilechooser.c:222
4210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4211 msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4213 #: tests/testfilechooser.c:267
4216 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4218 "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4220 msgid "Color profile has invalid length %d."
4221 msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4223 msgid "Input file descriptor is NULL."
4224 msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4226 msgid "Failed to read QTIF header"
4227 msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4229 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4230 msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4232 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4233 msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4235 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4236 msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4238 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4239 msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4241 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4242 msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4244 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4245 msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4247 msgid "Failed to find an image data atom."
4248 msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4250 msgid "The QTIF image format"
4251 msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4253 msgid "Image is corrupted or truncated"
4254 msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4256 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4257 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4259 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4260 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4262 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4263 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4266 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4269 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4272 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4273 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4276 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4277 #~ "it's from a different GTK version?"
4279 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4280 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4282 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4283 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4285 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4286 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4288 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4289 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4291 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4292 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4294 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4295 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4298 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4299 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4301 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4302 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4304 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4305 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4307 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4308 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4310 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4311 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4314 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4317 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4319 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4320 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4322 #~ msgid "Error writing to image stream"
4323 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4326 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4327 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4329 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4332 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4333 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4335 #~ msgid "Image header corrupt"
4336 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4338 #~ msgid "Image format unknown"
4339 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4341 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4342 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4344 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4345 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4346 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4348 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4349 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4351 #~ msgid "Unsupported animation type"
4352 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4354 #~ msgid "Invalid header in animation"
4355 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4357 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4358 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4360 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4361 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4363 #~ msgid "The ANI image format"
4364 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4366 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4367 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4369 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4370 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4372 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4373 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4375 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4376 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4378 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4379 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4382 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4384 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4385 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4387 #~ msgid "The BMP image format"
4388 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4390 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4391 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4393 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4395 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4398 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4399 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4401 #~ msgid "Stack overflow"
4402 #~ msgstr "Tràn đống"
4404 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4405 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4407 #~ msgid "Bad code encountered"
4408 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4410 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4411 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4413 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4414 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4416 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4417 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4419 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4420 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4422 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4423 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4425 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4426 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4429 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4432 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4433 #~ "bảng màu cục bộ."
4435 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4436 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4438 #~ msgid "The GIF image format"
4439 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4441 #~ msgid "Invalid header in icon"
4442 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4444 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4445 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4447 #~ msgid "Icon has zero width"
4448 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4450 #~ msgid "Icon has zero height"
4451 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4453 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4454 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4456 #~ msgid "Unsupported icon type"
4457 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4459 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4460 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4462 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4463 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4465 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4466 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4468 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4469 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4471 #~ msgid "The ICO image format"
4472 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4474 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4475 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4477 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4478 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4480 #~ msgid "The ICNS image format"
4481 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4484 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4486 #~ msgid "Couldn't decode image"
4487 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4489 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4490 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4492 #~ msgid "Image type currently not supported"
4493 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4496 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4498 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4499 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4502 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4504 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4505 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4507 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4508 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4511 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4514 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4517 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4518 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4521 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4523 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4524 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4527 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4530 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4531 #~ "tách giá trị « %s »."
4534 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4536 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4537 #~ "giá trị « %d »."
4539 #~ msgid "The JPEG image format"
4540 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4543 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4546 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4548 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4549 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4551 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4552 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4554 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4555 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4557 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4558 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4560 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4561 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4563 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4564 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4566 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4567 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4569 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4570 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4572 #~ msgid "The PCX image format"
4573 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4575 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4576 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4578 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4579 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4581 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4582 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4584 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4585 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4587 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4589 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4591 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4592 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4594 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4595 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4598 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4599 #~ "applications to reduce memory usage"
4601 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4602 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4608 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4611 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4612 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4614 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4615 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4618 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4621 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4622 #~ "giá trị « %s »."
4625 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4628 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4632 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4634 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4636 #~ msgid "The PNG image format"
4637 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4639 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4640 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4642 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4643 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4645 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4646 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4648 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4649 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4651 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4652 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4654 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4655 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4657 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4658 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4660 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4661 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4663 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4664 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4666 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4668 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4670 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4671 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4673 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4674 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4676 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4677 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4679 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4680 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4682 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4683 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4685 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4686 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4688 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4689 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4691 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4692 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4694 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4695 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4697 #~ msgid "The Sun raster image format"
4698 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4701 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4706 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4708 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4710 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4711 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
4713 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4714 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
4716 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4717 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
4719 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4720 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
4722 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4723 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
4725 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4726 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
4728 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4729 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
4731 #~ msgid "TGA image type not supported"
4732 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
4734 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4735 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
4737 #~ msgid "Excess data in file"
4738 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
4740 #~ msgid "The Targa image format"
4741 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
4743 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4744 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
4746 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4747 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
4749 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4750 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
4752 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4753 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
4755 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4756 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
4758 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4759 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
4761 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4762 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4764 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4765 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
4767 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4768 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
4770 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4771 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4773 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4774 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
4776 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4777 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
4779 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4780 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
4782 #~ msgid "The TIFF image format"
4783 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
4785 #~ msgid "Image has zero width"
4786 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
4788 #~ msgid "Image has zero height"
4789 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
4791 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4792 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
4794 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4795 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
4797 #~ msgid "The WBMP image format"
4798 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
4800 #~ msgid "Invalid XBM file"
4801 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
4803 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4804 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
4806 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4807 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
4809 #~ msgid "The XBM image format"
4810 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
4812 #~ msgid "No XPM header found"
4813 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
4815 #~ msgid "Invalid XPM header"
4816 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
4818 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4819 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
4821 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4822 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
4824 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4825 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
4827 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4828 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
4830 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4831 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
4833 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4834 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
4836 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4837 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
4839 #~ msgid "The XPM image format"
4840 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
4842 #~ msgid "The EMF image format"
4843 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
4845 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4846 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
4848 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4849 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
4851 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4852 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
4854 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4855 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
4857 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4858 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
4860 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4861 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
4863 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4864 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
4866 #~ msgid "Couldn't save"
4867 #~ msgstr "Không thể lưu"
4869 #~ msgid "The WMF image format"
4870 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
4872 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4873 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
4875 #~ msgid "Error printing"
4878 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4879 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4885 #~ msgstr "Thư _mục"
4887 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4888 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
4891 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4892 #~ "available to this program.\n"
4893 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4895 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
4897 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
4899 #~ msgid "_New Folder"
4900 #~ msgstr "_Thư mục mới"
4902 #~ msgid "De_lete File"
4903 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
4905 #~ msgid "_Rename File"
4906 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
4909 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4910 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
4912 #~ msgid "New Folder"
4913 #~ msgstr "Thư mục mới"
4915 #~ msgid "_Folder name:"
4916 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
4922 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4924 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
4926 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4927 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
4929 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4930 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
4932 #~ msgid "Delete File"
4933 #~ msgstr "Xóa tập tin"
4935 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
4941 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4942 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
4944 #~ msgid "Rename File"
4945 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
4947 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4948 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
4951 #~ msgstr "Đổ_i tên"
4953 #~ msgid "_Selection: "
4954 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
4957 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4958 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4960 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
4961 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
4964 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4965 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
4967 #~ msgid "Name too long"
4968 #~ msgstr "Tên quá dài"
4970 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4971 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
4976 #~ msgid "_Gamma value"
4977 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
4982 #~ msgid "No extended input devices"
4983 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
4986 #~ msgstr "Thiết _bị:"
4992 #~ msgstr "Màn hình"
4998 #~ msgstr "_Chế độ :"
5012 #~ msgid "_Pressure:"
5013 #~ msgstr "Á_p lực:"
5016 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5019 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5022 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5025 #~ msgstr "không có"
5027 #~ msgid "(disabled)"
5028 #~ msgstr "(bị tắt)"
5030 #~ msgid "(unknown)"
5031 #~ msgstr "(không rõ)"
5036 #~ msgid "--- No Tip ---"
5037 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5039 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5040 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5042 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5043 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5045 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5046 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5049 #~ msgstr "_Tập tin"
5051 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5052 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5054 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5056 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5058 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5059 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5061 #~ msgctxt "Stock label"
5065 #~ msgctxt "Stock label"
5066 #~ msgid "_Harddisk"
5067 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5069 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5070 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5072 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5073 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5078 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5081 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5082 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5084 #~ msgid "directfb arg"
5085 #~ msgstr "directfb arg"
5087 #~ msgid "sdl|system"
5088 #~ msgstr "sdl|system"