]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Merge branch 'master' into broadway2
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 16:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "HẠNG"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "TÊN"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "HIỂN THỊ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "MÀN HÌNH"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "CỜ"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "SysRq"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Trái"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Lên"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Phải"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Xuống"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "PgUp"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "PgDn"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Ins"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Del"
275
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
280
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
285
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
290
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
295
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
300
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "COLORS"
304 msgstr "MÀU"
305
306 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 #, c-format
308 msgid "Starting %s"
309 msgstr "Đang khởi chạy %s"
310
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
312 #, c-format
313 msgid "Opening %s"
314 msgstr "Đang mở %s"
315
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
317 #, c-format
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
321
322 #. Description of --sync in --help output
323 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
324 msgid "Make X calls synchronous"
325 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
326
327 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
328 #. * contains the URL of the license.
329 #.
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 #, c-format
332 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
333 msgstr ""
334
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
336 msgid "License"
337 msgstr "Giấy phép"
338
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "Giấy phép của chương trình"
342
343 #. Add the credits button
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
345 msgid "C_redits"
346 msgstr "Công t_rạng"
347
348 #. Add the license button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
350 msgid "_License"
351 msgstr "Giấy _phép"
352
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "Không thể hiện liên kết"
356
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
358 #, c-format
359 msgid "About %s"
360 msgstr "Giới thiệu %s"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
363 msgid "Credits"
364 msgstr "Công trạng"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
367 msgid "Written by"
368 msgstr "Tác giả:"
369
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "Tài liệu:"
373
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
375 msgid "Translated by"
376 msgstr "Bản dịch:"
377
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
379 msgid "Artwork by"
380 msgstr "Đồ họa:"
381
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #. * this.
386 #.
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "Shift"
390 msgstr "Shift"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "Ctrl"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Alt"
410 msgstr "Alt"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Super"
420 msgstr "Super"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Hyper"
430 msgstr "Hyper"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Meta"
440 msgstr "Meta"
441
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Space"
445 msgstr "Phím cách"
446
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Backslash"
450 msgstr "Gạch chéo ngược"
451
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 #, c-format
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
456
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 #, c-format
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 #, c-format
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 #, c-format
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
471
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. *
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
481 #.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:883
483 msgid "calendar:MY"
484 msgstr "calendar:MY"
485
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:921
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
493
494 #. Translators:  This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
496 #. *
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #.
499 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
500 msgctxt "year measurement template"
501 msgid "2000"
502 msgstr "2000"
503
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. *
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. *
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #. * too.
513 #.
514 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
515 #, c-format
516 msgctxt "calendar:day:digits"
517 msgid "%d"
518 msgstr "%d"
519
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:week:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. *
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * msgid.
543 #. *
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
547 msgctxt "calendar year format"
548 msgid "%Y"
549 msgstr "%Y"
550
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #.
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
556 msgid "Disabled"
557 msgstr "Bị tắt"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #.
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
565 msgid "Invalid"
566 msgstr "Không hợp lệ"
567
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #. * acelerator.
571 #.
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Phím tắt mới..."
575
576 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
577 #, c-format
578 msgctxt "progress bar label"
579 msgid "%d %%"
580 msgstr "%d %%"
581
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
583 msgid "Pick a Color"
584 msgstr "Chọn màu"
585
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
589
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
591 msgid ""
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
594 msgstr ""
595 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
596 "giác màu bên trong."
597
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
599 msgid ""
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 "that color."
602 msgstr ""
603 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
604 "chọn màu đó."
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
607 msgid "_Hue:"
608 msgstr "_Sắc độ:"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
611 msgid "Position on the color wheel."
612 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
615 msgid "_Saturation:"
616 msgstr "Độ _bão hòa:"
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
619 msgid "Intensity of the color."
620 msgstr "Cường độ màu."
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
623 msgid "_Value:"
624 msgstr "_Giá trị:"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Độ sáng của màu."
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
631 msgid "_Red:"
632 msgstr "Đỏ:"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
639 msgid "_Green:"
640 msgstr "Xanh _lá:"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
647 msgid "_Blue:"
648 msgstr "Xanh _lục:"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
655 msgid "Op_acity:"
656 msgstr "Độ đụ_c:"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
659 msgid "Transparency of the color."
660 msgstr "Độ trong suốt của màu."
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
663 msgid "Color _name:"
664 msgstr "Tê_n màu :"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
667 msgid ""
668 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
669 "such as 'orange' in this entry."
670 msgstr ""
671 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
672 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
675 msgid "_Palette:"
676 msgstr "_Bảng chọn:"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
679 msgid "Color Wheel"
680 msgstr "Vòng màu"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
683 msgid ""
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
686 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 msgstr ""
688 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
689 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
690 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
693 msgid ""
694 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
695 "it for use in the future."
696 msgstr ""
697 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
698 "sử dụng sau này."
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
701 msgid ""
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now."
704 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "Màu đã chọn."
709
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "_Lưu màu vào đây"
713
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
715 msgid ""
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
718 msgstr ""
719 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
720 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
721 "đây »."
722
723 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
724 msgid "Color Selection"
725 msgstr "Chọn màu"
726
727 #. Translate to the default units to use for presenting
728 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
729 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
731 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
732 #.
733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
734 msgid "default:mm"
735 msgstr "default:mm"
736
737 #. And show the custom paper dialog
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
739 msgid "Manage Custom Sizes"
740 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
741
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
743 msgid "inch"
744 msgstr "inch"
745
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
747 msgid "mm"
748 msgstr "mm"
749
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
751 msgid "Margins from Printer..."
752 msgstr "Lề từ máy in..."
753
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
755 #, c-format
756 msgid "Custom Size %d"
757 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
760 msgid "_Width:"
761 msgstr "_Rộng:"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
764 msgid "_Height:"
765 msgstr "_Cao :"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
768 msgid "Paper Size"
769 msgstr "Cỡ giấy"
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
772 msgid "_Top:"
773 msgstr "_Trên"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
776 msgid "_Bottom:"
777 msgstr "_Dưới:"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
780 msgid "_Left:"
781 msgstr "T_rái:"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
784 msgid "_Right:"
785 msgstr "_Phải:"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
788 msgid "Paper Margins"
789 msgstr "Lề giấy"
790
791 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
792 msgid "Input _Methods"
793 msgstr "Cách _gõ"
794
795 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
796 msgid "_Insert Unicode Control Character"
797 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
798
799 #: gtk/gtkentry.c:10015
800 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
801 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
802
803 #: gtk/gtkentry.c:10017
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Num Lock đã bật"
806
807 #: gtk/gtkentry.c:10019
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock đã bật"
810
811 #. **************** *
812 #. *  Private Macros  *
813 #. * ****************
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
816 msgstr "Chọn tập tin"
817
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
819 msgid "Desktop"
820 msgstr "Màn hình nền"
821
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
823 msgid "(None)"
824 msgstr "(Không có)"
825
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
827 msgid "Other..."
828 msgstr "Khác..."
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
849
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
851 msgid ""
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
854 msgstr ""
855 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
856 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
857
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
859 msgid "Invalid file name"
860 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
861
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
863 msgid "The folder contents could not be displayed"
864 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
865
866 #. Translators: the first string is a path and the second string
867 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
868 #. * to translate.
869 #.
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
871 #, c-format
872 msgid "%1$s on %2$s"
873 msgstr "%1$s trên %2$s"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
876 msgid "Search"
877 msgstr "Tìm kiếm"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
880 msgid "Recently Used"
881 msgstr "Vừa dùng"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
884 msgid "Select which types of files are shown"
885 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
886
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
888 #, c-format
889 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
890 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
893 #, c-format
894 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
895 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
898 #, c-format
899 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
900 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
903 #, c-format
904 msgid "Remove the bookmark '%s'"
905 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
906
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
908 #, c-format
909 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
910 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
913 msgid "Remove the selected bookmark"
914 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
917 msgid "Remove"
918 msgstr "Gỡ bỏ"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
921 msgid "Rename..."
922 msgstr "Đổi tên..."
923
924 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
926 msgid "Places"
927 msgstr "Mở nhanh"
928
929 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
931 msgid "_Places"
932 msgstr "_Mở nhanh"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
935 msgid "_Add"
936 msgstr "Thê_m"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
939 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
940 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
943 msgid "_Remove"
944 msgstr "_Bỏ"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
947 msgid "Could not select file"
948 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
951 msgid "_Add to Bookmarks"
952 msgstr "T_hêm Đánh dấu"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
955 msgid "Show _Hidden Files"
956 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
959 msgid "Show _Size Column"
960 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
963 msgid "Files"
964 msgstr "Tập tin"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
967 msgid "Name"
968 msgstr "Tên"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
971 msgid "Size"
972 msgstr "Kích thước"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
975 msgid "Modified"
976 msgstr "Lúc thay đổi"
977
978 #. Label
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
980 msgid "_Name:"
981 msgstr "Tê_n:"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
984 msgid "_Browse for other folders"
985 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
988 msgid "Type a file name"
989 msgstr "Gõ tên tập tin"
990
991 #. Create Folder
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
993 msgid "Create Fo_lder"
994 msgstr "Tạo thư _mục"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
997 msgid "_Location:"
998 msgstr "Đị_a chỉ:"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1001 msgid "Save in _folder:"
1002 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1005 msgid "Create in _folder:"
1006 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not read the contents of %s"
1011 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1014 msgid "Could not read the contents of the folder"
1015 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1019 msgid "Unknown"
1020 msgstr "Không rõ"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1023 msgid "%H:%M"
1024 msgstr "%H:%M"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1027 msgid "Yesterday at %H:%M"
1028 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1031 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1032 msgstr ""
1033 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1036 #, c-format
1037 msgid "Shortcut %s already exists"
1038 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1041 #, c-format
1042 msgid "Shortcut %s does not exist"
1043 msgstr "Không có phím tắt %s"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1046 #, c-format
1047 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1048 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1054 msgstr ""
1055 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1058 msgid "_Replace"
1059 msgstr "Tha_y thế"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1062 msgid "Could not start the search process"
1063 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1066 msgid ""
1067 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1068 "Please make sure it is running."
1069 msgstr ""
1070 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1071 "xem nó đang chạy."
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1078 msgid "Search:"
1079 msgstr "Tìm kiếm:"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1085
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1091
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1094 #.
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1096 msgid "No match"
1097 msgstr "Không tìm thấy"
1098
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1105
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1108 #. * a longer match
1109 #.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1113
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "Đang hoàn thành..."
1119
1120 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1127
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1135
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1144 #, c-format
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1147
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1152 #.
1153 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1154 msgid "File System"
1155 msgstr "Hệ tập tin"
1156
1157 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1158 msgid "Pick a Font"
1159 msgstr "Chọn phông chữ"
1160
1161 #. Initialize fields
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1163 msgid "Sans 12"
1164 msgstr "Sans 12"
1165
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1167 msgid "Font"
1168 msgstr "Phông chữ"
1169
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1175
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1177 msgid "_Family:"
1178 msgstr "_Họ:"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1181 msgid "_Style:"
1182 msgstr "_Kiểu:"
1183
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1185 msgid "Si_ze:"
1186 msgstr "_Cỡ:"
1187
1188 #. create the text entry widget
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1190 msgid "_Preview:"
1191 msgstr "_Xem thử:"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "Chọn phông"
1196
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #. * load it.
1199 #.
1200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1201 #, c-format
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1204
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1211 "\t%s"
1212 msgstr ""
1213 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1214 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1215 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1216 "\t%s"
1217
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1219 #, c-format
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1226
1227 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1228 msgid "Simple"
1229 msgstr "Đơn giản"
1230
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System"
1234 msgstr "Hệ thống"
1235
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1237 msgctxt "input method menu"
1238 msgid "None"
1239 msgstr "Không có"
1240
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1242 #, c-format
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "System (%s)"
1245 msgstr "Hệ thống (%s)"
1246
1247 #. Open Link
1248 #: gtk/gtklabel.c:6202
1249 msgid "_Open Link"
1250 msgstr "_Mở liên kết"
1251
1252 #. Copy Link Address
1253 #: gtk/gtklabel.c:6214
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1256
1257 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1258 msgid "Copy URL"
1259 msgstr "Chép URL"
1260
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1262 msgid "Invalid URI"
1263 msgstr "URI không hợp lệ"
1264
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:526
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1269
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:527
1272 msgid "MODULES"
1273 msgstr "MÔ-ĐUN"
1274
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:529
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1279
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:532
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1284
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:535
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1289
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1294 #.
1295 #: gtk/gtkmain.c:798
1296 msgid "default:LTR"
1297 msgstr "default:LTR"
1298
1299 #: gtk/gtkmain.c:863
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "Không thể mở display: %s"
1303
1304 #: gtk/gtkmain.c:922
1305 msgid "GTK+ Options"
1306 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1307
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1311
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1313 msgid "Co_nnect"
1314 msgstr "Kết _nối"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1325 msgid "_Username:"
1326 msgstr "Tên người _dùng:"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1329 msgid "_Domain:"
1330 msgstr "_Miền:"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1333 msgid "_Password:"
1334 msgstr "Mật _khẩu :"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1351 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1354 #, c-format
1355 msgid "Unable to end process"
1356 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1359 msgid "_End Process"
1360 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1365 msgstr ""
1366 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1367
1368 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1370 msgid "Terminal Pager"
1371 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1374 msgid "Top Command"
1375 msgstr "Lệnh \"top\""
1376
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1378 msgid "Bourne Again Shell"
1379 msgstr "Bourne Again Shell"
1380
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1382 msgid "Bourne Shell"
1383 msgstr "Bourne Shell"
1384
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1386 msgid "Z Shell"
1387 msgstr "Z Shell"
1388
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1392 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1393
1394 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1395 #, c-format
1396 msgid "Page %u"
1397 msgstr "Trang %u"
1398
1399 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1400 msgid "Not a valid page setup file"
1401 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1402
1403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1404 msgid "Any Printer"
1405 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1406
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgid "For portable documents"
1409 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1410
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Margins:\n"
1415 " Left: %s %s\n"
1416 " Right: %s %s\n"
1417 " Top: %s %s\n"
1418 " Bottom: %s %s"
1419 msgstr ""
1420 "Lề:\n"
1421 " Trái: %s %s\n"
1422 " Phải: %s %s\n"
1423 " Trên: %s %s\n"
1424 " Dưới: %s %s"
1425
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1427 msgid "Manage Custom Sizes..."
1428 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1431 msgid "_Format for:"
1432 msgstr "Định dạng ch_o :"
1433
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1435 msgid "_Paper size:"
1436 msgstr "Cỡ _giấy:"
1437
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1439 msgid "_Orientation:"
1440 msgstr "_Hướng:"
1441
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1443 msgid "Page Setup"
1444 msgstr "Thiết lập trang"
1445
1446 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1447 msgid "Up Path"
1448 msgstr "Lên đường dẫn"
1449
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1451 msgid "Down Path"
1452 msgstr "Xuống đường dẫn"
1453
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1455 msgid "File System Root"
1456 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1457
1458 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1459 msgid "Authentication"
1460 msgstr "Xác thực"
1461
1462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1463 msgid "Not available"
1464 msgstr "Không sẵn sàng"
1465
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1467 msgid "Select a folder"
1468 msgstr "Chọn thư mục"
1469
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1471 msgid "_Save in folder:"
1472 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1473
1474 #. translators: this string is the default job title for print
1475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1476 #. * by the job number.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1479 #, c-format
1480 msgid "%s job #%d"
1481 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1482
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Initial state"
1486 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Preparing to print"
1491 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Generating data"
1496 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Sending data"
1501 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Waiting"
1506 msgstr "Đang đợi"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Blocking on issue"
1511 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Printing"
1516 msgstr "Đang in"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Finished"
1521 msgstr "Hoàn tất"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished with error"
1526 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1529 #, c-format
1530 msgid "Preparing %d"
1531 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1534 #, c-format
1535 msgid "Preparing"
1536 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1539 #, c-format
1540 msgid "Printing %d"
1541 msgstr "Đang in %d..."
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating print preview"
1546 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1549 #, c-format
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1554 msgid "Error launching preview"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1556
1557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1558 msgid "Application"
1559 msgstr "Ứng dụng"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1562 msgid "Printer offline"
1563 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1566 msgid "Out of paper"
1567 msgstr "Hết giấy"
1568
1569 #. Translators: this is a printer status.
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1572 msgid "Paused"
1573 msgstr "Bị tạm ngừng"
1574
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1576 msgid "Need user intervention"
1577 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1578
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1580 msgid "Custom size"
1581 msgstr "Cỡ riêng"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1584 msgid "No printer found"
1585 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1588 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1589 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1592 msgid "Error from StartDoc"
1593 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1597 msgid "Not enough free memory"
1598 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1601 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1602 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1605 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1606 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1609 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1610 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1613 msgid "Unspecified error"
1614 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1615
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1617 msgid "Getting printer information failed"
1618 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1619
1620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1621 msgid "Getting printer information..."
1622 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1623
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1625 msgid "Printer"
1626 msgstr "Máy in"
1627
1628 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1630 msgid "Location"
1631 msgstr "Địa điểm"
1632
1633 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1635 msgid "Status"
1636 msgstr "Trạng thái"
1637
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1639 msgid "Range"
1640 msgstr "Phạm vi"
1641
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1643 msgid "_All Pages"
1644 msgstr "_Mọi trang"
1645
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1647 msgid "C_urrent Page"
1648 msgstr "Trang _hiện thời"
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1651 msgid "Se_lection"
1652 msgstr "_Vùng chọn"
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1655 msgid "Pag_es:"
1656 msgstr "T_rang:"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1659 msgid ""
1660 "Specify one or more page ranges,\n"
1661 " e.g. 1-3,7,11"
1662 msgstr ""
1663 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1664 " v.d. 1-3,7,11"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1667 msgid "Pages"
1668 msgstr "Trang"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1671 msgid "Copies"
1672 msgstr "Bản sao"
1673
1674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1676 msgid "Copie_s:"
1677 msgstr "Bản _sao :"
1678
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1680 msgid "C_ollate"
1681 msgstr "Đố_i chiếu"
1682
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1684 msgid "_Reverse"
1685 msgstr "Đả_o"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1688 msgid "General"
1689 msgstr "Chung"
1690
1691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1692 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1693 #.
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing
1696 #.
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1699 msgid "Left to right, top to bottom"
1700 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, bottom to top"
1705 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1709 msgid "Right to left, top to bottom"
1710 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1711
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, bottom to top"
1715 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1716
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1719 msgid "Top to bottom, left to right"
1720 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1721
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, right to left"
1725 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1729 msgid "Bottom to top, left to right"
1730 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, right to left"
1735 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1736
1737 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1738 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1739 #.
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1742 msgid "Page Ordering"
1743 msgstr "Thứ tự trang"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1746 msgid "Left to right"
1747 msgstr "Trái sang phải"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1750 msgid "Right to left"
1751 msgstr "Phải sang trái"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1754 msgid "Top to bottom"
1755 msgstr "Trên xuống dưới"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1758 msgid "Bottom to top"
1759 msgstr "Dưới lên trên"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1762 msgid "Layout"
1763 msgstr "Bố trí"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1766 msgid "T_wo-sided:"
1767 msgstr "H_ai mặt:"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1770 msgid "Pages per _side:"
1771 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1774 msgid "Page or_dering:"
1775 msgstr "_Thứ tự trang:"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1778 msgid "_Only print:"
1779 msgstr "In _chỉ:"
1780
1781 #. In enum order
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1783 msgid "All sheets"
1784 msgstr "Mọi tờ"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1787 msgid "Even sheets"
1788 msgstr "Tờ chẵn"
1789
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1791 msgid "Odd sheets"
1792 msgstr "Tờ lẻ"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1795 msgid "Sc_ale:"
1796 msgstr "Tỷ _lệ:"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1799 msgid "Paper"
1800 msgstr "Giấy"
1801
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1803 msgid "Paper _type:"
1804 msgstr "_Kiểu giấy:"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1807 msgid "Paper _source:"
1808 msgstr "_Nguồn giấy:"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1811 msgid "Output t_ray:"
1812 msgstr "Khay _xuất:"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1815 msgid "Or_ientation:"
1816 msgstr "_Hướng:"
1817
1818 #. In enum order
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1820 msgid "Portrait"
1821 msgstr "Thẳng đứng"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1824 msgid "Landscape"
1825 msgstr "Nằm ngang"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1828 msgid "Reverse portrait"
1829 msgstr "Đảo thẳng đứng"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1832 msgid "Reverse landscape"
1833 msgstr "Đảo nằm ngang"
1834
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1836 msgid "Job Details"
1837 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
1838
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1840 msgid "Pri_ority:"
1841 msgstr "Ư_u tiên:"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1844 msgid "_Billing info:"
1845 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1848 msgid "Print Document"
1849 msgstr "In tài liệu"
1850
1851 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1852 #. * in the print dialog
1853 #.
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1855 msgid "_Now"
1856 msgstr "_Bây giờ"
1857
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1859 msgid "A_t:"
1860 msgstr "_Tại:"
1861
1862 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1863 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1864 #. * supported.
1865 #.
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1867 msgid ""
1868 "Specify the time of print,\n"
1869 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1870 msgstr ""
1871 "Xác định giờ in, v.d.\n"
1872 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
1873
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1875 msgid "Time of print"
1876 msgstr "Thời điểm in"
1877
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1879 msgid "On _hold"
1880 msgstr "Tạ_m ngừng"
1881
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1883 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1884 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1887 msgid "Add Cover Page"
1888 msgstr "Thêm trang bìa"
1889
1890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1891 #. * dialog that controls the front cover page.
1892 #.
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1894 msgid "Be_fore:"
1895 msgstr "T_rước:"
1896
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the back cover page.
1899 #.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1901 msgid "_After:"
1902 msgstr "S_au:"
1903
1904 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1905 #. * job-specific options in the print dialog
1906 #.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1908 msgid "Job"
1909 msgstr "Yêu cầu in"
1910
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1912 msgid "Advanced"
1913 msgstr "Cấp cao"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1917 msgid "Image Quality"
1918 msgstr "Chất lượng ảnh"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1922 msgid "Color"
1923 msgstr "Màu"
1924
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1928 msgid "Finishing"
1929 msgstr "Đang kết thúc"
1930
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1932 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1933 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
1934
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1936 msgid "Print"
1937 msgstr "In"
1938
1939 #: gtk/gtkrc.c:2834
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1942 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
1943
1944 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1947 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
1948
1949 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1951 #, c-format
1952 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1953 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
1954
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1956 msgid "Select which type of documents are shown"
1957 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1960 #, c-format
1961 msgid "No item for URI '%s' found"
1962 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
1963
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1965 msgid "Untitled filter"
1966 msgstr "Bộ lọc không có tên"
1967
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1969 msgid "Could not remove item"
1970 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1973 msgid "Could not clear list"
1974 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1977 msgid "Copy _Location"
1978 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1979
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1981 msgid "_Remove From List"
1982 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
1983
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1985 msgid "_Clear List"
1986 msgstr "_Xóa danh sách"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1989 msgid "Show _Private Resources"
1990 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
1991
1992 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1993 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1994 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1995 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1996 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1997 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1998 #. * right place when idly populating the menu in case the
1999 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2000 #. * recent chooser menu widget.
2001 #.
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2003 msgid "No items found"
2004 msgstr "Không tìm thấy"
2005
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2007 #, c-format
2008 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2010
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2012 #, c-format
2013 msgid "Open '%s'"
2014 msgstr "Mở « %s »"
2015
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2017 msgid "Unknown item"
2018 msgstr "Không biết mục"
2019
2020 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2021 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2022 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2023 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2024 #.
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2026 #, c-format
2027 msgctxt "recent menu label"
2028 msgid "_%d. %s"
2029 msgstr "_%d. %s"
2030
2031 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2032 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2033 #.
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2035 #, c-format
2036 msgctxt "recent menu label"
2037 msgid "%d. %s"
2038 msgstr "%d. %s"
2039
2040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2041 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2042 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2046 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2047
2048 #: gtk/gtkspinner.c:456
2049 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2050 msgid "Spinner"
2051 msgstr "Con quay"
2052
2053 #: gtk/gtkspinner.c:457
2054 msgid "Provides visual indication of progress"
2055 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2056
2057 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2058 #: gtk/gtkstock.c:313
2059 msgctxt "Stock label"
2060 msgid "Information"
2061 msgstr "Thông tin"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Warning"
2066 msgstr "Cảnh báo"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Error"
2071 msgstr "Lỗi"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Question"
2076 msgstr "Câu hỏi"
2077
2078 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2079 #. * need the mnemonics to be rationalized
2080 #.
2081 #: gtk/gtkstock.c:321
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_About"
2084 msgstr "G_iới thiệu"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_Add"
2089 msgstr "Thê_m"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Apply"
2094 msgstr "Á_p dụng"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Bold"
2099 msgstr "Đậ_m"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Cancel"
2104 msgstr "_Thôi"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_CD-ROM"
2109 msgstr "_CD-ROM"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Clear"
2114 msgstr "_Xoá"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Close"
2119 msgstr "Đón_g"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "C_onnect"
2124 msgstr "_Kết nối"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Convert"
2129 msgstr "_Chuyển đổi"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Copy"
2134 msgstr "_Chép"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "Cu_t"
2139 msgstr "Cắ_t"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Delete"
2144 msgstr "_Xoá"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Discard"
2149 msgstr "_Hủy"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Disconnect"
2154 msgstr "_Ngắt kết nối"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Execute"
2159 msgstr "Chạ_y"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Edit"
2164 msgstr "_Sửa"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_File"
2169 msgstr "_Tập tin"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Find"
2174 msgstr "_Tìm"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2179 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Floppy"
2184 msgstr "Đĩa _mềm"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_Fullscreen"
2189 msgstr "T_oàn màn hình"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2195
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 msgid "_Bottom"
2200 msgstr "_Dưới"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_First"
2206 msgstr "Đầ_u"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Last"
2212 msgstr "Cuố_i"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Top"
2218 msgstr "_Trên"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Back"
2224 msgstr "Lù_i"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Down"
2230 msgstr "_Xuống"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Forward"
2236 msgstr "_Tiếp"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Up"
2242 msgstr "_Lên"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Hard Disk"
2247 msgstr "Đĩa _cứng"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Help"
2252 msgstr "Trợ _giúp"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Home"
2257 msgstr "N_hà"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Tăng thụt lề"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "Giảm thụt lề"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Index"
2272 msgstr "Chỉ _mục"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2277 msgstr "Thông t_in"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Italic"
2282 msgstr "Ngh_iêng"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Jump to"
2287 msgstr "_Nhảy tới"
2288
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Center"
2293 msgstr "_Giữa"
2294
2295 #. This is about text justification
2296 #: gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Fill"
2299 msgstr "Tô đầ_y"
2300
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Left"
2305 msgstr "T_rái"
2306
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Right"
2311 msgstr "_Phải"
2312
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgid "_Forward"
2317 msgstr "_Tới"
2318
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "_Next"
2323 msgstr "Tiếp"
2324
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "P_ause"
2329 msgstr "Tạ_m ngừng"
2330
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Play"
2335 msgstr "_Phát"
2336
2337 #. Media label, as in  "previous song"
2338 #: gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "Pre_vious"
2341 msgstr "T_rước"
2342
2343 #. Media label
2344 #: gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "_Record"
2347 msgstr "Th_u"
2348
2349 #. Media label
2350 #: gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "R_ewind"
2353 msgstr "Quay _lại"
2354
2355 #. Media label
2356 #: gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "_Stop"
2359 msgstr "_Dừng"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Network"
2364 msgstr "Mạ_ng"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_New"
2369 msgstr "Mớ_i"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_No"
2374 msgstr "Khô_ng"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_OK"
2379 msgstr "_OK"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Open"
2384 msgstr "_Mở"
2385
2386 #. Page orientation
2387 #: gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Landscape"
2390 msgstr "Nằm ngang"
2391
2392 #. Page orientation
2393 #: gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Portrait"
2396 msgstr "Thẳng đứng"
2397
2398 #. Page orientation
2399 #: gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2402 msgstr "Đảo nằm ngang"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Page Set_up"
2413 msgstr "T_hiết lập trang"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Paste"
2418 msgstr "_Dán"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2423 msgstr "Tù_y thích"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Print"
2428 msgstr "_In"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "_Xem thử bản in"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Properties"
2438 msgstr "Th_uộc tính"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Quit"
2443 msgstr "T_hoát"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Redo"
2448 msgstr "_Làm lại"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Refresh"
2453 msgstr "Cậ_p nhật"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Remove"
2458 msgstr "_Bỏ"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Revert"
2463 msgstr "_Hoàn nguyên"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Save"
2468 msgstr "_Lưu"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "Save _As"
2473 msgstr "Lư_u dạng"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Select _All"
2478 msgstr "Chọn Tất _cả"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Color"
2483 msgstr "_Màu"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Font"
2488 msgstr "_Phông"
2489
2490 #. Sorting direction
2491 #: gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Ascending"
2494 msgstr "_Tăng dần"
2495
2496 #. Sorting direction
2497 #: gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Descending"
2500 msgstr "_Giảm dần"
2501
2502 #: gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2506
2507 #: gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Stop"
2510 msgstr "_Dừng"
2511
2512 #. Font variant
2513 #: gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2516 msgstr "_Gạch đè"
2517
2518 #: gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Undelete"
2521 msgstr "_Phục hồi"
2522
2523 #. Font variant
2524 #: gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Underline"
2527 msgstr "Gạch _dươi"
2528
2529 #: gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Undo"
2532 msgstr "_Hủy bước"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Yes"
2537 msgstr "_Có"
2538
2539 #. Zoom
2540 #: gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2543 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2544
2545 #. Zoom
2546 #: gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Best _Fit"
2549 msgstr "_Vừa khít nhất"
2550
2551 #: gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Zoom _In"
2554 msgstr "Phóng _to"
2555
2556 #: gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "Zoom _Out"
2559 msgstr "Thu _nhỏ"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2562 #, c-format
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2567 #, c-format
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2572 #, c-format
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2577 #, c-format
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2584 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr ""
2590 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2591 "» (mã nhận diện)"
2592
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2594 #, c-format
2595 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2596 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2597
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2599 #, c-format
2600 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2601 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2604 #, c-format
2605 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2606 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2609 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2610 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2613 #, c-format
2614 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2615 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2619 #, c-format
2620 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2621 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2624 #, c-format
2625 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2626 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2629 #, c-format
2630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2631 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2637 msgstr ""
2638 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2639 "%s »"
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2644 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2647 #, c-format
2648 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2649 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2652 #, c-format
2653 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2654 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2657 #, c-format
2658 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2659 msgstr ""
2660 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2663 #, c-format
2664 msgid "A <%s> element has already been specified"
2665 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2668 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2669 msgstr ""
2670 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2673 msgid "Serialized data is malformed"
2674 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2675
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2677 msgid ""
2678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2679 msgstr ""
2680 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2681 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2682
2683 #: gtk/gtktextutil.c:60
2684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2685 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2686
2687 #: gtk/gtktextutil.c:61
2688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2689 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2690
2691 #: gtk/gtktextutil.c:62
2692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2693 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2694
2695 #: gtk/gtktextutil.c:63
2696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2697 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2698
2699 #: gtk/gtktextutil.c:64
2700 msgid "LRO Left-to-right _override"
2701 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2702
2703 #: gtk/gtktextutil.c:65
2704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2705 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2706
2707 #: gtk/gtktextutil.c:66
2708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2709 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2710
2711 #: gtk/gtktextutil.c:67
2712 msgid "ZWS _Zero width space"
2713 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2714
2715 #: gtk/gtktextutil.c:68
2716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2717 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2718
2719 #: gtk/gtktextutil.c:69
2720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2721 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2722
2723 #: gtk/gtkthemes.c:72
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2726 msgstr ""
2727 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
2728 "»,"
2729
2730 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2731 #, c-format
2732 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2733 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2734
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2736 #, c-format
2737 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2738 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
2739
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2741 msgid "Empty"
2742 msgstr "Rỗng"
2743
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2745 msgid "Volume"
2746 msgstr "Âm lượng"
2747
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2749 msgid "Turns volume down or up"
2750 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2753 msgid "Adjusts the volume"
2754 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2757 msgid "Volume Down"
2758 msgstr "Giảm âm lượng"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2761 msgid "Decreases the volume"
2762 msgstr "Giảm âm lượng"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2765 msgid "Volume Up"
2766 msgstr "Tăng âm lượng"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2769 msgid "Increases the volume"
2770 msgstr "Tăng âm lượng"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2773 msgid "Muted"
2774 msgstr "Câm"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2777 msgid "Full Volume"
2778 msgstr "Âm lượng đầy"
2779
2780 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2781 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2782 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2783 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2784 #.
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2786 #, c-format
2787 msgctxt "volume percentage"
2788 msgid "%d %%"
2789 msgstr "%d %%"
2790
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2792 msgctxt "paper size"
2793 msgid "asme_f"
2794 msgstr "asme_f"
2795
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "A0x2"
2799 msgstr "A0x2"
2800
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A0"
2804 msgstr "A0"
2805
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A0x3"
2809 msgstr "A0x3"
2810
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A1"
2814 msgstr "A1"
2815
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A10"
2819 msgstr "A10"
2820
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A1x3"
2824 msgstr "A1x3"
2825
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A1x4"
2829 msgstr "A1x4"
2830
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A2"
2834 msgstr "A2"
2835
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A2x3"
2839 msgstr "A2x3"
2840
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A2x4"
2844 msgstr "A2x4"
2845
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A2x5"
2849 msgstr "A2x5"
2850
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A3"
2854 msgstr "A3"
2855
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A3 Extra"
2859 msgstr "A3 Extra"
2860
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A3x3"
2864 msgstr "A3x3"
2865
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A3x4"
2869 msgstr "A3x4"
2870
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A3x5"
2874 msgstr "A3x5"
2875
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A3x6"
2879 msgstr "A3x6"
2880
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A3x7"
2884 msgstr "A3x7"
2885
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A4"
2889 msgstr "A4"
2890
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4 Extra"
2894 msgstr "A4 Extra"
2895
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4 Tab"
2899 msgstr "A4 Tab"
2900
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4x3"
2904 msgstr "A4x3"
2905
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4x4"
2909 msgstr "A4x4"
2910
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A4x5"
2914 msgstr "A4x5"
2915
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A4x6"
2919 msgstr "A4x6"
2920
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4x7"
2924 msgstr "A4x7"
2925
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4x8"
2929 msgstr "A4x8"
2930
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4x9"
2934 msgstr "A4x9"
2935
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A5"
2939 msgstr "A5"
2940
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A5 Extra"
2944 msgstr "A5 Extra"
2945
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A6"
2949 msgstr "A6"
2950
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A7"
2954 msgstr "A7"
2955
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A8"
2959 msgstr "A8"
2960
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A9"
2964 msgstr "A9"
2965
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "B0"
2969 msgstr "B0"
2970
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B1"
2974 msgstr "B1"
2975
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B10"
2979 msgstr "B10"
2980
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B2"
2984 msgstr "B2"
2985
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B3"
2989 msgstr "B3"
2990
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B4"
2994 msgstr "B4"
2995
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B5"
2999 msgstr "B5"
3000
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B5 Extra"
3004 msgstr "B5 Extra"
3005
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B6"
3009 msgstr "B6"
3010
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B6/C4"
3014 msgstr "B6/C4"
3015
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B7"
3019 msgstr "B7"
3020
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B8"
3024 msgstr "B8"
3025
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B9"
3029 msgstr "B9"
3030
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "C0"
3034 msgstr "C0"
3035
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C1"
3039 msgstr "C1"
3040
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C10"
3044 msgstr "C10"
3045
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C2"
3049 msgstr "C2"
3050
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C3"
3054 msgstr "C3"
3055
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C4"
3059 msgstr "C4"
3060
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C5"
3064 msgstr "C5"
3065
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C6"
3069 msgstr "C6"
3070
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C6/C5"
3074 msgstr "C6/C5"
3075
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C7"
3079 msgstr "C7"
3080
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C7/C6"
3084 msgstr "C7/C6"
3085
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C8"
3089 msgstr "C8"
3090
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C9"
3094 msgstr "C9"
3095
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "DL Envelope"
3099 msgstr "Phong bì DL"
3100
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "RA0"
3104 msgstr "RA0"
3105
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "RA1"
3109 msgstr "RA1"
3110
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "RA2"
3114 msgstr "RA2"
3115
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "SRA0"
3119 msgstr "SRA0"
3120
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "SRA1"
3124 msgstr "SRA1"
3125
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "SRA2"
3129 msgstr "SRA2"
3130
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "JB0"
3134 msgstr "JB0"
3135
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB1"
3139 msgstr "JB1"
3140
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB10"
3144 msgstr "JB10"
3145
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB2"
3149 msgstr "JB2"
3150
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB3"
3154 msgstr "JB3"
3155
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB4"
3159 msgstr "JB4"
3160
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "JB5"
3164 msgstr "JB5"
3165
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB6"
3169 msgstr "JB6"
3170
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB7"
3174 msgstr "JB7"
3175
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB8"
3179 msgstr "JB8"
3180
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB9"
3184 msgstr "JB9"
3185
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "jis exec"
3189 msgstr "jis exec"
3190
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "Choukei 2 Envelope"
3194 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3195
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 3 Envelope"
3199 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3200
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 4 Envelope"
3204 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3205
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "hagaki (postcard)"
3209 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3210
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "kahu Envelope"
3214 msgstr "Phong bì kahu"
3215
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kaku2 Envelope"
3219 msgstr "Phong bì kaku2"
3220
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "oufuku (reply postcard)"
3224 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3225
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "you4 Envelope"
3229 msgstr "Phong bì you4"
3230
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "10x11"
3234 msgstr "10x11"
3235
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "10x13"
3239 msgstr "10x13"
3240
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "10x14"
3244 msgstr "10x14"
3245
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "10x15"
3249 msgstr "10x15"
3250
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "11x12"
3254 msgstr "11x12"
3255
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "11x15"
3259 msgstr "11x15"
3260
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "12x19"
3264 msgstr "12x19"
3265
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "5x7"
3269 msgstr "5x7"
3270
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "6x9 Envelope"
3274 msgstr "Phong bì 6x9"
3275
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "7x9 Envelope"
3279 msgstr "Phong bì 7x9"
3280
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "9x11 Envelope"
3284 msgstr "Phong bì 9x11"
3285
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "a2 Envelope"
3289 msgstr "Phong bì a2"
3290
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "Arch A"
3294 msgstr "Arch A"
3295
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "Arch B"
3299 msgstr "Arch B"
3300
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Arch C"
3304 msgstr "Arch C"
3305
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Arch D"
3309 msgstr "Arch D"
3310
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "Arch E"
3314 msgstr "Arch E"
3315
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "b-plus"
3319 msgstr "b-plus"
3320
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "c"
3324 msgstr "c"
3325
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "c5 Envelope"
3329 msgstr "Phong bì c5"
3330
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "d"
3334 msgstr "d"
3335
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "e"
3339 msgstr "e"
3340
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "edp"
3344 msgstr "edp"
3345
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "European edp"
3349 msgstr "edp Âu"
3350
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Executive"
3354 msgstr "Hành chính"
3355
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "f"
3359 msgstr "f"
3360
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "FanFold European"
3364 msgstr "Gấp quạt Âu"
3365
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold US"
3369 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3370
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold German Legal"
3374 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3375
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Government Legal"
3379 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3380
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Letter"
3384 msgstr "Thư Chính phủ"
3385
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Index 3x5"
3389 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3390
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3394 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3395
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 ext"
3399 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3400
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 5x8"
3404 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Invoice"
3409 msgstr "Đơn hàng gửi "
3410
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Tabloid"
3414 msgstr "Vắn tắt"
3415
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "US Legal"
3419 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3420
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "US Legal Extra"
3424 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3425
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Letter"
3429 msgstr "Thư Mỹ"
3430
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Letter Extra"
3434 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3435
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Plus"
3439 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3440
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Monarch Envelope"
3444 msgstr "Phong bì Monarch"
3445
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "#10 Envelope"
3449 msgstr "Phong bì 10"
3450
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#11 Envelope"
3454 msgstr "Phong bì 11"
3455
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#12 Envelope"
3459 msgstr "Phong bì 12"
3460
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#14 Envelope"
3464 msgstr "Phong bì 14"
3465
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#9 Envelope"
3469 msgstr "Phong bì 9"
3470
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Personal Envelope"
3474 msgstr "Phong bì cá nhân"
3475
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Quarto"
3479 msgstr "Khổ bốn"
3480
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Super A"
3484 msgstr "Siêu A"
3485
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Super B"
3489 msgstr "Siêu B"
3490
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Wide Format"
3494 msgstr "Định dạng rộng"
3495
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Dai-pa-kai"
3499 msgstr "Dai-pa-kai"
3500
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Folio"
3504 msgstr "Số tờ"
3505
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Folio sp"
3509 msgstr "Số tờ sp"
3510
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Invite Envelope"
3514 msgstr "Phong bì mời"
3515
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Italian Envelope"
3519 msgstr "Phong bì Ý"
3520
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "juuro-ku-kai"
3524 msgstr "juuro-ku-kai"
3525
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "pa-kai"
3529 msgstr "pa-kai"
3530
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Postfix Envelope"
3534 msgstr "Phong bì Postfix"
3535
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Small Photo"
3539 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3540
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc1 Envelope"
3544 msgstr "Phong bì prc1"
3545
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc10 Envelope"
3549 msgstr "Phong bì prc10"
3550
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc 16k"
3554 msgstr "prc 16k"
3555
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc2 Envelope"
3559 msgstr "Phong bì prc2"
3560
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc3 Envelope"
3564 msgstr "Phong bì prc3"
3565
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc 32k"
3569 msgstr "prc 32k"
3570
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc4 Envelope"
3574 msgstr "Phong bì prc4"
3575
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc5 Envelope"
3579 msgstr "Phong bì c5"
3580
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc6 Envelope"
3584 msgstr "Phong bì prc6"
3585
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc7 Envelope"
3589 msgstr "Phong bì prc7"
3590
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc8 Envelope"
3594 msgstr "Phong bì prc8"
3595
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc9 Envelope"
3599 msgstr "Phong bì prc9"
3600
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "ROC 16k"
3604 msgstr "ROC 16k"
3605
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "ROC 8k"
3609 msgstr "ROC 8k"
3610
3611 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3612 #, c-format
3613 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3614 msgstr ""
3615 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3616 "nhau\n"
3617
3618 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to write header\n"
3621 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3622
3623 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to write hash table\n"
3626 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3627
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write folder index\n"
3631 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3632
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to rewrite header\n"
3636 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3637
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3641 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3646 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3649 #, c-format
3650 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3651 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3654 #, c-format
3655 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3656 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3659 #, c-format
3660 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3661 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3664 #, c-format
3665 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3666 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3669 #, c-format
3670 msgid "Cache file created successfully.\n"
3671 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3674 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3675 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3678 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3679 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3682 msgid "Don't include image data in the cache"
3683 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3686 msgid "Output a C header file"
3687 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3688
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3690 msgid "Turn off verbose output"
3691 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3694 msgid "Validate existing icon cache"
3695 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3698 #, c-format
3699 msgid "File not found: %s\n"
3700 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3703 #, c-format
3704 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3705 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3708 #, c-format
3709 msgid "No theme index file.\n"
3710 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3711
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "No theme index file in '%s'.\n"
3716 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3717 msgstr ""
3718 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3719 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3720 "index ».\n"
3721
3722 #. ID
3723 #: modules/input/imam-et.c:454
3724 msgid "Amharic (EZ+)"
3725 msgstr "Amharic (EZ+)"
3726
3727 #. ID
3728 #: modules/input/imcedilla.c:92
3729 msgid "Cedilla"
3730 msgstr "Dấu móc dưới"
3731
3732 #. ID
3733 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3734 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3735 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
3736
3737 #. ID
3738 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3739 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3740 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
3741
3742 #. ID
3743 #: modules/input/imipa.c:145
3744 msgid "IPA"
3745 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
3746
3747 #. ID
3748 #: modules/input/immultipress.c:31
3749 msgid "Multipress"
3750 msgstr "Đa bấm"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/imthai.c:35
3754 msgid "Thai-Lao"
3755 msgstr "Thái-Lào"
3756
3757 #. ID
3758 #: modules/input/imti-er.c:453
3759 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3760 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3761
3762 #. ID
3763 #: modules/input/imti-et.c:453
3764 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3765 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imviqr.c:244
3769 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3770 msgstr "Việt (VIQR)"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imxim.c:28
3774 msgid "X Input Method"
3775 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
3776
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3779 msgid "Username:"
3780 msgstr "Tên người dùng:"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3784 msgid "Password:"
3785 msgstr "Mật khẩu:"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3788 #, c-format
3789 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3790 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3796 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3801 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
3802
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3806 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3810 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3815 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3819 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
3820
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3824 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3829 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3832 #, c-format
3833 msgid "Authentication is required on %s"
3834 msgstr "Cần xác thực trên %s"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3837 msgid "Domain:"
3838 msgstr "Miền:"
3839
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3843 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
3844
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3846 #, c-format
3847 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3848 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3851 msgid "Authentication is required to print this document"
3852 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
3853
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3857 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
3858
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3860 #, c-format
3861 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3862 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
3863
3864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3868 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
3869
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3874 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
3875
3876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3880 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3881
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3886 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3889 #, c-format
3890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3891 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
3892
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3894 #, c-format
3895 msgid "The door is open on printer '%s'."
3896 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3906 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3911 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3914 #, c-format
3915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3916 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
3917
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
3922
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3925 msgid "Rejecting Jobs"
3926 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
3927
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3929 msgid "Two Sided"
3930 msgstr "Mặt đôi"
3931
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3933 msgid "Paper Type"
3934 msgstr "Kiểu giấy"
3935
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3937 msgid "Paper Source"
3938 msgstr "Nguồn giấy"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3941 msgid "Output Tray"
3942 msgstr "Khay xuất"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3945 msgid "Resolution"
3946 msgstr "Độ phân giải"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3953 msgid "One Sided"
3954 msgstr "Mặt đơn"
3955
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3958 msgid "Long Edge (Standard)"
3959 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
3960
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3963 msgid "Short Edge (Flip)"
3964 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3970 msgid "Auto Select"
3971 msgstr "Chọn tự động"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3980 msgid "Printer Default"
3981 msgstr "Mặc định máy in"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3986 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
3987
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3990 msgid "Convert to PS level 1"
3991 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3995 msgid "Convert to PS level 2"
3996 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
3997
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4000 msgid "No pre-filtering"
4001 msgstr "Không tiền lọc"
4002
4003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4006 msgid "Miscellaneous"
4007 msgstr "Linh tinh"
4008
4009 #. Translators: These strings name the possible values of the
4010 #. * job priority option in the print dialog
4011 #.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4013 msgid "Urgent"
4014 msgstr "Khẩn"
4015
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 msgid "High"
4018 msgstr "Cao"
4019
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 msgid "Medium"
4022 msgstr "Vừa"
4023
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 msgid "Low"
4026 msgstr "Thấp"
4027
4028 #. Cups specific, non-ppd related settings
4029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4030 #. * in the print dialog
4031 #.
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4033 msgid "Pages per Sheet"
4034 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4035
4036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4037 #. * in the print dialog
4038 #.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4040 msgid "Job Priority"
4041 msgstr "Ưu tiên"
4042
4043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4044 #. * in the print dialog
4045 #.
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4047 msgid "Billing Info"
4048 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4049
4050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4051 #. * pages that the printing system may support.
4052 #.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "None"
4055 msgstr "Không có"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Classified"
4059 msgstr "Xem riêng"
4060
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Confidential"
4063 msgstr "Mật"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Secret"
4067 msgstr "Rất mật"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Standard"
4071 msgstr "Chuẩn"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Top Secret"
4075 msgstr "Tối mật"
4076
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Unclassified"
4079 msgstr "Xem chung"
4080
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the front cover page.
4083 #.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4085 msgid "Before"
4086 msgstr "Trước"
4087
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the back cover page.
4090 #.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4092 msgid "After"
4093 msgstr "Sau"
4094
4095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4097 #. * or 'on hold'
4098 #.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4100 msgid "Print at"
4101 msgstr "In lúc"
4102
4103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4105 #.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4107 msgid "Print at time"
4108 msgstr "In tại thời điểm"
4109
4110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4113 #.
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4115 #, c-format
4116 msgid "Custom %sx%s"
4117 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4118
4119 #. default filename used for print-to-file
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4121 #, c-format
4122 msgid "output.%s"
4123 msgstr "inra.%s"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4126 msgid "Print to File"
4127 msgstr "In ra tập tin"
4128
4129 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4131 msgid "PDF"
4132 msgstr "PDF"
4133
4134 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 msgid "Postscript"
4137 msgstr "Postscript"
4138
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 msgid "SVG"
4141 msgstr "SVG"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4144 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4145 msgid "Pages per _sheet:"
4146 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4147
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4149 msgid "File"
4150 msgstr "Tập tin"
4151
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4153 msgid "_Output format"
4154 msgstr "Dạng _xuất"
4155
4156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4157 msgid "Print to LPR"
4158 msgstr "In vào LPR"
4159
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4161 msgid "Pages Per Sheet"
4162 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4163
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4165 msgid "Command Line"
4166 msgstr "Dòng lệnh"
4167
4168 #. SUN_BRANDING
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4170 msgid "printer offline"
4171 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4175 msgid "ready to print"
4176 msgstr "sẵn sàng in"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4180 msgid "processing job"
4181 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4185 msgid "paused"
4186 msgstr "bị tạm ngừng"
4187
4188 #. SUN_BRANDING
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4190 msgid "unknown"
4191 msgstr "không rõ"
4192
4193 #. default filename used for print-to-test
4194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4195 #, c-format
4196 msgid "test-output.%s"
4197 msgstr "tinra.%s"
4198
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4200 msgid "Print to Test Printer"
4201 msgstr "In vào máy in thử ra"
4202
4203 #: tests/testfilechooser.c:207
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4206 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4207
4208 #: tests/testfilechooser.c:222
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4211 msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4212
4213 #: tests/testfilechooser.c:267
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4217 msgstr ""
4218 "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4219
4220 msgid "Color profile has invalid length %d."
4221 msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4222
4223 msgid "Input file descriptor is NULL."
4224 msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4225
4226 msgid "Failed to read QTIF header"
4227 msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4228
4229 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4230 msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4231
4232 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4233 msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4234
4235 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4236 msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4237
4238 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4239 msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4240
4241 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4242 msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4243
4244 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4245 msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4246
4247 msgid "Failed to find an image data atom."
4248 msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4249
4250 msgid "The QTIF image format"
4251 msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4252
4253 msgid "Image is corrupted or truncated"
4254 msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4255
4256 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4257 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4258
4259 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4260 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4261
4262 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4263 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4267 #~ "animation file"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4270 #~ "bị hỏng"
4271
4272 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4273 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4277 #~ "it's from a different GTK version?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4280 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4281
4282 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4283 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4284
4285 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4286 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4287
4288 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4289 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4290
4291 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4292 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4293
4294 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4295 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4299 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4300
4301 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4302 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4303
4304 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4305 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4306
4307 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4308 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4309
4310 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4311 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4315 #~ "saved: %s"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4318
4319 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4320 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4321
4322 #~ msgid "Error writing to image stream"
4323 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4327 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4330 #~ "diễn tả sao"
4331
4332 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4333 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4334
4335 #~ msgid "Image header corrupt"
4336 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4337
4338 #~ msgid "Image format unknown"
4339 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4340
4341 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4342 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4343
4344 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4345 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4346 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4347
4348 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4349 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4350
4351 #~ msgid "Unsupported animation type"
4352 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4353
4354 #~ msgid "Invalid header in animation"
4355 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4356
4357 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4358 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4359
4360 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4361 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4362
4363 #~ msgid "The ANI image format"
4364 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4365
4366 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4367 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4368
4369 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4370 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4371
4372 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4373 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4374
4375 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4376 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4377
4378 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4379 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4380
4381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4382 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4383
4384 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4385 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4386
4387 #~ msgid "The BMP image format"
4388 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4389
4390 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4391 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4392
4393 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4396 #~ "nào?)"
4397
4398 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4399 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4400
4401 #~ msgid "Stack overflow"
4402 #~ msgstr "Tràn đống"
4403
4404 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4405 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4406
4407 #~ msgid "Bad code encountered"
4408 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4409
4410 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4411 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4412
4413 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4414 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4415
4416 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4417 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4418
4419 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4420 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4421
4422 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4423 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4424
4425 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4426 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4430 #~ "colormap."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4433 #~ "bảng màu cục bộ."
4434
4435 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4436 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4437
4438 #~ msgid "The GIF image format"
4439 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4440
4441 #~ msgid "Invalid header in icon"
4442 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4443
4444 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4445 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4446
4447 #~ msgid "Icon has zero width"
4448 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4449
4450 #~ msgid "Icon has zero height"
4451 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4452
4453 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4454 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4455
4456 #~ msgid "Unsupported icon type"
4457 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4458
4459 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4460 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4461
4462 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4463 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4464
4465 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4466 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4467
4468 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4469 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4470
4471 #~ msgid "The ICO image format"
4472 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4473
4474 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4475 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4476
4477 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4478 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4479
4480 #~ msgid "The ICNS image format"
4481 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4482
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4484 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4485
4486 #~ msgid "Couldn't decode image"
4487 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4488
4489 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4490 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4491
4492 #~ msgid "Image type currently not supported"
4493 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4494
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4496 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4497
4498 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4499 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4500
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4502 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4503
4504 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4505 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4506
4507 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4508 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4512 #~ "memory"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4515 #~ "bộ nhớ"
4516
4517 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4518 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4519
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4521 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4522
4523 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4524 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4528 #~ "parsed."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4531 #~ "tách giá trị « %s »."
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4537 #~ "giá trị « %d »."
4538
4539 #~ msgid "The JPEG image format"
4540 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4543 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4544
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4546 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4547
4548 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4549 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4550
4551 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4552 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4553
4554 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4555 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4556
4557 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4558 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4559
4560 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4561 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4562
4563 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4564 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4565
4566 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4567 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4568
4569 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4570 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4571
4572 #~ msgid "The PCX image format"
4573 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4574
4575 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4576 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4577
4578 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4579 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4580
4581 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4582 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4583
4584 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4585 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4586
4587 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4590
4591 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4592 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4593
4594 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4595 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4599 #~ "applications to reduce memory usage"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4602 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4603
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4606
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4608 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4612 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4613
4614 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4615 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4619 #~ "not be parsed."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4622 #~ "giá trị « %s »."
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4626 #~ "allowed."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4629 #~ "trị « %d »."
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4635
4636 #~ msgid "The PNG image format"
4637 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4638
4639 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4640 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4641
4642 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4643 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4644
4645 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4646 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4647
4648 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4649 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4650
4651 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4652 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4653
4654 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4655 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4656
4657 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4658 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4659
4660 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4661 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4662
4663 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4664 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4665
4666 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4669
4670 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4671 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4672
4673 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4674 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4675
4676 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4677 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4678
4679 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4680 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4681
4682 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4683 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4684
4685 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4686 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4687
4688 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4689 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4690
4691 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4692 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4693
4694 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4695 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4696
4697 #~ msgid "The Sun raster image format"
4698 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4701 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4702
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4705
4706 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4709
4710 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4711 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
4712
4713 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4714 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
4715
4716 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4717 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
4718
4719 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4720 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
4721
4722 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4723 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
4724
4725 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4726 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
4727
4728 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4729 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
4730
4731 #~ msgid "TGA image type not supported"
4732 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4735 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
4736
4737 #~ msgid "Excess data in file"
4738 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
4739
4740 #~ msgid "The Targa image format"
4741 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
4742
4743 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4744 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
4745
4746 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4747 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
4748
4749 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4750 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
4751
4752 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4753 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
4754
4755 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4756 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
4757
4758 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4759 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
4760
4761 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4762 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4763
4764 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4765 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
4766
4767 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4768 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
4769
4770 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4771 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4772
4773 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4774 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
4775
4776 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4777 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
4778
4779 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4780 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
4781
4782 #~ msgid "The TIFF image format"
4783 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
4784
4785 #~ msgid "Image has zero width"
4786 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
4787
4788 #~ msgid "Image has zero height"
4789 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
4790
4791 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4792 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
4793
4794 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4795 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
4796
4797 #~ msgid "The WBMP image format"
4798 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
4799
4800 #~ msgid "Invalid XBM file"
4801 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
4802
4803 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4804 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
4805
4806 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4807 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
4808
4809 #~ msgid "The XBM image format"
4810 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
4811
4812 #~ msgid "No XPM header found"
4813 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
4814
4815 #~ msgid "Invalid XPM header"
4816 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
4817
4818 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4819 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
4820
4821 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4822 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
4823
4824 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4825 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
4826
4827 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4828 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
4829
4830 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4831 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
4832
4833 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4834 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
4835
4836 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4837 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
4838
4839 #~ msgid "The XPM image format"
4840 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
4841
4842 #~ msgid "The EMF image format"
4843 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
4844
4845 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4846 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
4847
4848 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4849 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
4850
4851 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4852 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
4853
4854 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4855 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
4856
4857 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4858 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
4859
4860 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4861 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
4862
4863 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4864 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't save"
4867 #~ msgstr "Không thể lưu"
4868
4869 #~ msgid "The WMF image format"
4870 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
4871
4872 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4873 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
4874
4875 #~ msgid "Error printing"
4876 #~ msgstr "Lỗi in"
4877
4878 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4879 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4880
4881 #~ msgid "Folders"
4882 #~ msgstr "Thư mục"
4883
4884 #~ msgid "Fol_ders"
4885 #~ msgstr "Thư _mục"
4886
4887 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4888 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4892 #~ "available to this program.\n"
4893 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
4896 #~ "dùng được.\n"
4897 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
4898
4899 #~ msgid "_New Folder"
4900 #~ msgstr "_Thư mục mới"
4901
4902 #~ msgid "De_lete File"
4903 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
4904
4905 #~ msgid "_Rename File"
4906 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
4907
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4910 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
4911
4912 #~ msgid "New Folder"
4913 #~ msgstr "Thư mục mới"
4914
4915 #~ msgid "_Folder name:"
4916 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
4917
4918 #~ msgid "C_reate"
4919 #~ msgstr "_Tạo"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
4925
4926 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4927 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
4928
4929 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4930 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
4931
4932 #~ msgid "Delete File"
4933 #~ msgstr "Xóa tập tin"
4934
4935 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
4937
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
4940
4941 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4942 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
4943
4944 #~ msgid "Rename File"
4945 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
4946
4947 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4948 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
4949
4950 #~ msgid "_Rename"
4951 #~ msgstr "Đổ_i tên"
4952
4953 #~ msgid "_Selection: "
4954 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4958 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
4961 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
4962 #~ "%s"
4963
4964 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4965 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
4966
4967 #~ msgid "Name too long"
4968 #~ msgstr "Tên quá dài"
4969
4970 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4971 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
4972
4973 #~ msgid "Gamma"
4974 #~ msgstr "Gamma"
4975
4976 #~ msgid "_Gamma value"
4977 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
4978
4979 #~ msgid "Input"
4980 #~ msgstr "Nhập"
4981
4982 #~ msgid "No extended input devices"
4983 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
4984
4985 #~ msgid "_Device:"
4986 #~ msgstr "Thiết _bị:"
4987
4988 #~ msgid "Disabled"
4989 #~ msgstr "Bị tắt"
4990
4991 #~ msgid "Screen"
4992 #~ msgstr "Màn hình"
4993
4994 #~ msgid "Window"
4995 #~ msgstr "Cửa sổ"
4996
4997 #~ msgid "_Mode:"
4998 #~ msgstr "_Chế độ :"
4999
5000 #~ msgid "Axes"
5001 #~ msgstr "Trục"
5002
5003 #~ msgid "Keys"
5004 #~ msgstr "Phím"
5005
5006 #~ msgid "_X:"
5007 #~ msgstr "_X:"
5008
5009 #~ msgid "_Y:"
5010 #~ msgstr "_Y:"
5011
5012 #~ msgid "_Pressure:"
5013 #~ msgstr "Á_p lực:"
5014
5015 #~ msgid "X _tilt:"
5016 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5017
5018 #~ msgid "Y t_ilt:"
5019 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5020
5021 #~ msgid "_Wheel:"
5022 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5023
5024 #~ msgid "none"
5025 #~ msgstr "không có"
5026
5027 #~ msgid "(disabled)"
5028 #~ msgstr "(bị tắt)"
5029
5030 #~ msgid "(unknown)"
5031 #~ msgstr "(không rõ)"
5032
5033 #~ msgid "Cl_ear"
5034 #~ msgstr "_Dọn"
5035
5036 #~ msgid "--- No Tip ---"
5037 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5038
5039 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5040 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5041
5042 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5043 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5044
5045 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5046 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5047
5048 #~ msgid "_Files"
5049 #~ msgstr "_Tập tin"
5050
5051 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5052 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5053
5054 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5057
5058 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5059 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5060
5061 #~ msgctxt "Stock label"
5062 #~ msgid "_CD-Rom"
5063 #~ msgstr "_CD-ROM"
5064
5065 #~ msgctxt "Stock label"
5066 #~ msgid "_Harddisk"
5067 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5068
5069 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5070 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5071
5072 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5073 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5074
5075 #~ msgid "(Empty)"
5076 #~ msgstr "(Rỗng)"
5077
5078 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5080
5081 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5082 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5083
5084 #~ msgid "directfb arg"
5085 #~ msgstr "directfb arg"
5086
5087 #~ msgid "sdl|system"
5088 #~ msgstr "sdl|system"