]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
updated vi.po
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-27 03:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-27 13:58+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n"
19
20 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "sdl|system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: ../gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "HẠNG"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "TÊN"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Màn hình X cần dùng"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MÀN HÌNH"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "CỜ"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
85
86 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "Xuyệc ngược"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Enter"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Trái"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Lên"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Phải"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Xuống"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Phím_dài"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
259 "hỏng"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
273 "phiên bản khác của GTK?"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
300 #, c-format
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
302 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 msgid "Failed to open temporary file"
310 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
313 msgid "Failed to read from temporary file"
314 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
319 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
325 "s"
326 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
329 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
330 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
336 "but didn't give a reason for the failure"
337 msgstr ""
338 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
339 "diễn tả sao"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
342 #, c-format
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
359 #, c-format
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
373 msgid "Invalid header in animation"
374 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
379 msgid "Not enough memory to load animation"
380 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
384 msgid "Malformed chunk in animation"
385 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
388 msgid "The ANI image format"
389 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
392 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
394 msgid "BMP image has bogus header data"
395 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
398 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
399 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
402 msgid "BMP image has unsupported header size"
403 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
406 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
407 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
410 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
411 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
414 msgid "Couldn't write to BMP file"
415 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
418 msgid "The BMP image format"
419 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
422 #, c-format
423 msgid "Failure reading GIF: %s"
424 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
427 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
428 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
429 msgstr ""
430 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
431 "nào?)"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
434 #, c-format
435 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
436 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
439 msgid "Stack overflow"
440 msgstr "Tràn đống"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
443 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
444 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
447 msgid "Bad code encountered"
448 msgstr "Phát hiện mã sai"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
451 msgid "Circular table entry in GIF file"
452 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
456 msgid "Not enough memory to load GIF file"
457 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
460 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
461 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
464 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
465 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
468 msgid "File does not appear to be a GIF file"
469 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
472 #, c-format
473 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
474 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
477 msgid ""
478 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
479 "colormap."
480 msgstr ""
481 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
482 "màu cục bộ."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
485 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
486 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
489 msgid "The GIF image format"
490 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
493 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
494 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
495 msgid "Not enough memory to load icon"
496 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
500 msgid "Invalid header in icon"
501 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
504 msgid "Icon has zero width"
505 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
508 msgid "Icon has zero height"
509 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
512 msgid "Compressed icons are not supported"
513 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
516 msgid "Unsupported icon type"
517 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
520 msgid "Not enough memory to load ICO file"
521 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
524 msgid "Image too large to be saved as ICO"
525 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
528 msgid "Cursor hotspot outside image"
529 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
532 #, c-format
533 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
534 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
537 msgid "The ICO image format"
538 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
541 #, c-format
542 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
543 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
546 msgid ""
547 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
548 "memory"
549 msgstr ""
550 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
551 "nhớ"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
554 #, c-format
555 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
556 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
559 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
560 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
561 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
564 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
565 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
571 "parsed."
572 msgstr ""
573 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
574 "tách giá trị « %s »."
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
580 msgstr ""
581 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
582 "giá trị « %d »."
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
585 msgid "The JPEG image format"
586 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
589 msgid "Couldn't allocate memory for header"
590 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
593 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
594 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
597 msgid "Image has invalid width and/or height"
598 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
601 msgid "Image has unsupported bpp"
602 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
605 #, c-format
606 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
607 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
610 msgid "Couldn't create new pixbuf"
611 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
614 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
615 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
618 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
619 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
622 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
623 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
626 msgid "No palette found at end of PCX data"
627 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
630 msgid "The PCX image format"
631 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
634 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
635 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
638 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
639 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
642 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
643 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
646 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
647 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
650 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
651 msgstr ""
652 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
655 #, c-format
656 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
657 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
660 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
661 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
667 "applications to reduce memory usage"
668 msgstr ""
669 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
670 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
673 msgid "Fatal error reading PNG image file"
674 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
677 #, c-format
678 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
679 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
682 msgid ""
683 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
684 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
687 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
688 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
694 "be parsed."
695 msgstr ""
696 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
697 "trị « %s »."
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
703 "allowed."
704 msgstr ""
705 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
706 "« %d »."
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
709 #, c-format
710 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
711 msgstr ""
712 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
715 msgid "The PNG image format"
716 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
719 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
720 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
723 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
724 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
727 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
728 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
731 msgid "PNM file has an image width of 0"
732 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
735 msgid "PNM file has an image height of 0"
736 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
739 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
740 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
743 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
744 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
748 msgid "Raw PNM image type is invalid"
749 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
752 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
753 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
756 msgid "Premature end-of-file encountered"
757 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
760 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
761 msgstr ""
762 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
765 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
766 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
769 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
770 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
773 msgid "Unexpected end of PNM image data"
774 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
777 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
778 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
781 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
782 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
785 msgid "RAS image has bogus header data"
786 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
789 msgid "RAS image has unknown type"
790 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
793 msgid "unsupported RAS image variation"
794 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
797 msgid "Not enough memory to load RAS image"
798 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
801 msgid "The Sun raster image format"
802 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
805 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
806 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
809 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
810 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
813 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
814 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
817 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
818 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
821 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
822 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
825 msgid "Cannot allocate colormap structure"
826 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
829 msgid "Cannot allocate colormap entries"
830 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
833 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
834 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
837 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
838 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
841 msgid "TGA image has invalid dimensions"
842 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
846 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
847 msgid "TGA image type not supported"
848 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
851 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
852 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
855 msgid "Excess data in file"
856 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
859 msgid "The Targa image format"
860 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
863 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
864 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
867 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
868 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
871 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
872 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
875 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
876 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
880 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
881 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
884 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
885 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
888 msgid "Failed to open TIFF image"
889 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
892 msgid "TIFFClose operation failed"
893 msgstr "Thao tác TIFFClose"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
896 msgid "Failed to load TIFF image"
897 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
900 msgid "Failed to save TIFF image"
901 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
904 msgid "Failed to write TIFF data"
905 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
908 msgid "Couldn't write to TIFF file"
909 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
912 msgid "The TIFF image format"
913 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
916 msgid "Image has zero width"
917 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
920 msgid "Image has zero height"
921 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
924 msgid "Not enough memory to load image"
925 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
928 msgid "Couldn't save the rest"
929 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
932 msgid "The WBMP image format"
933 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
936 msgid "Invalid XBM file"
937 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
940 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
941 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
944 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
945 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
948 msgid "The XBM image format"
949 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
952 msgid "No XPM header found"
953 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
956 msgid "Invalid XPM header"
957 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
960 msgid "XPM file has image width <= 0"
961 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
964 msgid "XPM file has image height <= 0"
965 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
968 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
969 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
972 msgid "XPM file has invalid number of colors"
973 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
977 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
978 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
981 msgid "Cannot read XPM colormap"
982 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
985 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
986 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
989 msgid "The XPM image format"
990 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
994 msgid "Don't batch GDI requests"
995 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
996
997 #. Description of --no-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
999 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1000 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1001
1002 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1004 msgid "Same as --no-wintab"
1005 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1006
1007 #. Description of --use-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1009 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1010 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1011
1012 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1014 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1015 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1016
1017 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1019 msgid "COLORS"
1020 msgstr "MÀU"
1021
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1024 msgid "Make X calls synchronous"
1025 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1028 msgid "License"
1029 msgstr "Giấy phép"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1032 msgid "The license of the program"
1033 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1034
1035 #. Add the credits button
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1037 msgid "C_redits"
1038 msgstr "Công t_rạng"
1039
1040 #. Add the license button
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1042 msgid "_License"
1043 msgstr "Giấy _phép"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1046 #, c-format
1047 msgid "About %s"
1048 msgstr "Giới thiệu %s"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1051 msgid "Credits"
1052 msgstr "Công trạng"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1055 msgid "Written by"
1056 msgstr "Tác giả"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1059 msgid "Documented by"
1060 msgstr "Tài liệu"
1061
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1063 msgid "Translated by"
1064 msgstr "Bản dịch"
1065
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1067 msgid "Artwork by"
1068 msgstr "Đồ họa"
1069
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * this.
1074 #. *
1075 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1078 msgid "keyboard label|Shift"
1079 msgstr "Shift"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. *
1086 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1090 msgstr "Ctrl"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. *
1097 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1100 msgid "keyboard label|Alt"
1101 msgstr "Alt"
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1110 msgid "keyboard label|Super"
1111 msgstr "Super"
1112
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * this.
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1120 msgid "keyboard label|Hyper"
1121 msgstr "Hyper"
1122
1123 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1124 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1125 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * this.
1127 #. * And do not translate the part before the |.
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1130 msgid "keyboard label|Meta"
1131 msgstr "Meta"
1132
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1135 msgid "keyboard label|Space"
1136 msgstr "Phím dài"
1137
1138 #. do not translate the part before the |
1139 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1140 msgid "keyboard label|Backslash"
1141 msgstr "Xuyệc ngược"
1142
1143 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1144 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1145 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1146 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1147 #. *
1148 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1149 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1150 #. * the year will appear on the right.
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1153 msgid "calendar:MY"
1154 msgstr "calendar:MY"
1155
1156 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1157 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1158 #. * to be the first day of the week, and so on.
1159 #.
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1161 msgid "calendar:week_start:0"
1162 msgstr "calendar:week_start:1"
1163
1164 #. Translators:  This is a text measurement template.
1165 #. * Translate it to the widest year text.
1166 #. *
1167 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1168 #. * in the translation.
1169 #. *
1170 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1171 #.
1172 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1173 msgid "year measurement template|2000"
1174 msgstr "2000"
1175
1176 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1177 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1178 #. *
1179 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1180 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1181 #. * part in the translation.
1182 #. *
1183 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1184 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1185 #. * too.
1186 #.
1187 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1188 #, c-format
1189 msgid "calendar:day:digits|%d"
1190 msgstr "%d"
1191
1192 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1193 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1194 #. *
1195 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1196 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1197 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1198 #. *
1199 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1200 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1201 #. * too.
1202 #.
1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1204 #, c-format
1205 msgid "calendar:week:digits|%d"
1206 msgstr "%d"
1207
1208 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1209 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1210 #. * Use only ASCII in the translation.
1211 #. *
1212 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1213 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1214 #. * msgid.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1217 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1220 msgid "calendar year format|%Y"
1221 msgstr "%Y"
1222
1223 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1224 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1225 #. * the text after the | in the translation.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1228 msgid "Accelerator|Disabled"
1229 msgstr "Tắt"
1230
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1233 #. * acelerator.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1236 msgid "New accelerator..."
1237 msgstr "Phím tắt mới..."
1238
1239 #. do not translate the part before the |
1240 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1241 #, c-format
1242 msgid "progress bar label|%d %%"
1243 msgstr "%d %%"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1246 msgid "Pick a Color"
1247 msgstr "Chọn màu"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1250 msgid "Received invalid color data\n"
1251 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1254 msgid ""
1255 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1256 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1257 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1258 msgstr ""
1259 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1260 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1261 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1264 msgid ""
1265 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1266 "it for use in the future."
1267 msgstr ""
1268 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1269 "sử dụng sau này."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1272 msgid "_Save color here"
1273 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1276 msgid ""
1277 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1278 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1279 msgstr ""
1280 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1281 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1282 "đây »."
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1285 msgid ""
1286 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1287 "lightness of that color using the inner triangle."
1288 msgstr ""
1289 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1290 "giác màu bên trong."
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1293 msgid ""
1294 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1295 "that color."
1296 msgstr ""
1297 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1298 "chọn màu đó."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1301 msgid "_Hue:"
1302 msgstr "_Sắc độ :"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1305 msgid "Position on the color wheel."
1306 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1309 msgid "_Saturation:"
1310 msgstr "Độ _bão hòa:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1313 msgid "\"Deepness\" of the color."
1314 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1317 msgid "_Value:"
1318 msgstr "_Giá trị:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1321 msgid "Brightness of the color."
1322 msgstr "Độ sáng của màu."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1325 msgid "_Red:"
1326 msgstr "Mà_u đỏ :"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1329 msgid "Amount of red light in the color."
1330 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1333 msgid "_Green:"
1334 msgstr "Xanh _lá:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1337 msgid "Amount of green light in the color."
1338 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1341 msgid "_Blue:"
1342 msgstr "Xanh _dương:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1345 msgid "Amount of blue light in the color."
1346 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1349 msgid "Op_acity:"
1350 msgstr "Độ đụ_c:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1353 msgid "Transparency of the color."
1354 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1357 msgid "Color _name:"
1358 msgstr "Tê_n màu :"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1361 msgid ""
1362 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1363 "such as 'orange' in this entry."
1364 msgstr ""
1365 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1366 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1369 msgid "_Palette:"
1370 msgstr "_Bảng chọn:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1373 msgid "Color Wheel"
1374 msgstr "Vòng màu"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1377 msgid "Color Selection"
1378 msgstr "Chọn màu"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7462
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Phương pháp nhập"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7476
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1389 msgid "Select A File"
1390 msgstr "Chọn tập tin"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1393 msgid "Desktop"
1394 msgstr "Màn hình nền"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1397 msgid "(None)"
1398 msgstr "(Không có)"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1401 msgid "Other..."
1402 msgstr "Khác..."
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1405 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename: %s"
1408 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1411 msgid "Could not retrieve information about the file"
1412 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1415 msgid "Could not add a bookmark"
1416 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1419 msgid "Could not remove bookmark"
1420 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1423 msgid "The folder could not be created"
1424 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1427 msgid ""
1428 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1429 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1430 msgstr ""
1431 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1432 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1435 msgid "Invalid file name"
1436 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1439 msgid "The folder contents could not be displayed"
1440 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1441
1442 #. Translators: the first string is a path and the second string
1443 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1444 #. * to translate.
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1447 #, c-format
1448 msgid "%1$s on %2$s"
1449 msgstr "%1$s trên %2$s"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1452 msgid "Search"
1453 msgstr "Tìm kiếm"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1456 msgid "Recently Used"
1457 msgstr "Vừa dùng"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1460 #, c-format
1461 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1462 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1465 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1466 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1469 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1470 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1473 #, c-format
1474 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1475 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1480 msgstr ""
1481 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1484 msgid "Remove"
1485 msgstr "Gỡ bỏ"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1488 msgid "Rename..."
1489 msgstr "Đổi tên..."
1490
1491 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1493 msgid "Places"
1494 msgstr "Nơi"
1495
1496 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1498 msgid "_Places"
1499 msgstr "_Nơi"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 ../gtk/gtkstock.c:297
1502 msgid "_Add"
1503 msgstr "Thê_m"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1506 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1507 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 ../gtk/gtkstock.c:385
1510 msgid "_Remove"
1511 msgstr "_Gỡ bỏ"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1514 msgid "Remove the selected bookmark"
1515 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1518 msgid "Could not select file"
1519 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1524 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1527 msgid "_Add to Bookmarks"
1528 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1531 msgid "Show _Hidden Files"
1532 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1535 msgid "Files"
1536 msgstr "Tập tin"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1539 msgid "Name"
1540 msgstr "Tên"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1543 msgid "Size"
1544 msgstr "Cỡ"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1547 msgid "Modified"
1548 msgstr "Lúc thay đổi"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1551 msgid "Select which types of files are shown"
1552 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1553
1554 #. Label
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1556 msgid "_Name:"
1557 msgstr "Tê_n:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1560 msgid "_Browse for other folders"
1561 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1564 msgid "Type a file name"
1565 msgstr "Gõ tên tập tin"
1566
1567 #. Create Folder
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1569 msgid "Create Fo_lder"
1570 msgstr "Tạo thư _mục"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1573 msgid "_Location:"
1574 msgstr "Đị_a chỉ:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1577 msgid "Save in _folder:"
1578 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1581 msgid "Create in _folder:"
1582 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1585 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1586 msgstr ""
1587 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1590 #, c-format
1591 msgid "Shortcut %s already exists"
1592 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1595 #, c-format
1596 msgid "Shortcut %s does not exist"
1597 msgstr "Không có phím tắt %s"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1600 #, c-format
1601 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1602 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1608 msgstr ""
1609 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1612 msgid "_Replace"
1613 msgstr "Tha_y thế"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1616 msgid "Could not start the search process"
1617 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1620 msgid ""
1621 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1622 "Please make sure it is running."
1623 msgstr ""
1624 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1625 "xem nó đang chạy."
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1628 msgid "Could not send the search request"
1629 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1630
1631 #. Label
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1633 msgid "_Search:"
1634 msgstr "Tìm _kiếm:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not mount %s"
1639 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1642 msgid "Type name of new folder"
1643 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1646 #, c-format
1647 msgid "%d byte"
1648 msgid_plural "%d bytes"
1649 msgstr[0] "%d byte"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1652 #, c-format
1653 msgid "%.1f KB"
1654 msgstr "%.1f KB"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1657 #, c-format
1658 msgid "%.1f MB"
1659 msgstr "%.1f MB"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1662 #, c-format
1663 msgid "%.1f GB"
1664 msgstr "%.1f GB"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Không rõ"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1672 msgid "Today at %H:%M"
1673 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1676 msgid "Yesterday at %H:%M"
1677 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1681 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1684 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1687 msgid "Folders"
1688 msgstr "Thư mục"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1691 msgid "Fol_ders"
1692 msgstr "Thư _mục"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1695 msgid "_Files"
1696 msgstr "_Tập tin"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1699 #, c-format
1700 msgid "Folder unreadable: %s"
1701 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1707 "available to this program.\n"
1708 "Are you sure that you want to select it?"
1709 msgstr ""
1710 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1711 "được.\n"
1712 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1715 msgid "_New Folder"
1716 msgstr "_Thư mục mới"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1719 msgid "De_lete File"
1720 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1723 msgid "_Rename File"
1724 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1730 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1733 msgid "New Folder"
1734 msgstr "Thư mục mới"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1737 msgid "_Folder name:"
1738 msgstr "Tên thư _mục:"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1741 msgid "C_reate"
1742 msgstr "_Tạo"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1745 #, c-format
1746 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1750 #, c-format
1751 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1755 #, c-format
1756 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1757 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1760 msgid "Delete File"
1761 msgstr "Xóa tập tin"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1764 #, c-format
1765 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1766 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1771 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1774 #, c-format
1775 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1776 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1779 msgid "Rename File"
1780 msgstr "Đổi tên tập tin"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1783 #, c-format
1784 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1785 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1788 msgid "_Rename"
1789 msgstr "Th_ay tên"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1792 msgid "_Selection: "
1793 msgstr "_Vùng chọn: "
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1799 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800 msgstr ""
1801 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1802 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1805 msgid "Invalid UTF-8"
1806 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1809 msgid "Name too long"
1810 msgstr "Tên quá dài"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1813 msgid "Couldn't convert filename"
1814 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1819 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1822 msgid "Could not obtain root folder"
1823 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1826 msgid "(Empty)"
1827 msgstr "(Rỗng)"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1832 #, c-format
1833 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1834 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1837 msgid "This file system does not support mounting"
1838 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1841 msgid "File System"
1842 msgstr "Hệ tập tin"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1848 "Please use a different name."
1849 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1852 #, c-format
1853 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1854 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1857 #, c-format
1858 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1859 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1862 #, c-format
1863 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1864 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1867 #, c-format
1868 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1869 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1872 #, c-format
1873 msgid "Network Drive (%s)"
1874 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1877 #, c-format
1878 msgid "%s (%s)"
1879 msgstr "%s: (%s)"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1882 msgid "Pick a Font"
1883 msgstr "Chọn phông chữ"
1884
1885 #. Initialize fields
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1887 msgid "Sans 12"
1888 msgstr "Sans 12"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1891 msgid "Font"
1892 msgstr "Phông chữ"
1893
1894 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1895 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1897 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1898 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1901 msgid "_Family:"
1902 msgstr "_Họ :"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1905 msgid "_Style:"
1906 msgstr "_Kiểu :"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1909 msgid "Si_ze:"
1910 msgstr "_Cỡ :"
1911
1912 #. create the text entry widget
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1914 msgid "_Preview:"
1915 msgstr "_Xem thử :"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1918 msgid "Font Selection"
1919 msgstr "Chọn phông"
1920
1921 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1922 msgid "Gamma"
1923 msgstr "Gamma"
1924
1925 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1926 msgid "_Gamma value"
1927 msgstr "Giá trị _Gamma"
1928
1929 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1930 #. * load it.
1931 #.
1932 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1933 #, c-format
1934 msgid "Error loading icon: %s"
1935 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1941 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1942 "You can get a copy from:\n"
1943 "\t%s"
1944 msgstr ""
1945 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1946 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1947 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1948 "\t%s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1951 #, c-format
1952 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1953 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1954
1955 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2917
1956 msgid "Failed to load icon"
1957 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1958
1959 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1960 msgid "Default"
1961 msgstr "Mặc định"
1962
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1964 msgid "Input"
1965 msgstr "Nhập"
1966
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1968 msgid "No extended input devices"
1969 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
1970
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1972 msgid "_Device:"
1973 msgstr "Thiết _bị:"
1974
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1976 msgid "Disabled"
1977 msgstr "Bị tắt"
1978
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1980 msgid "Screen"
1981 msgstr "Màn hình"
1982
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1984 msgid "Window"
1985 msgstr "Cửa sổ"
1986
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1988 msgid "_Mode:"
1989 msgstr "_Chế độ :"
1990
1991 #. The axis listbox
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1993 msgid "Axes"
1994 msgstr "Trục"
1995
1996 #. Keys listbox
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1998 msgid "Keys"
1999 msgstr "Phím"
2000
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2002 msgid "_X:"
2003 msgstr "_X:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006 msgid "_Y:"
2007 msgstr "_Y:"
2008
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2010 msgid "_Pressure:"
2011 msgstr "Á_p lực:"
2012
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2014 msgid "X _tilt:"
2015 msgstr "Ngh_iêng X:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2018 msgid "Y t_ilt:"
2019 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2022 msgid "_Wheel:"
2023 msgstr "Bánh _xe:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2026 msgid "none"
2027 msgstr "không có"
2028
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2030 msgid "(disabled)"
2031 msgstr "(bị tắt)"
2032
2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2034 msgid "(unknown)"
2035 msgstr "(không biết)"
2036
2037 #. and clear button
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2039 msgid "Cl_ear"
2040 msgstr "_Xóa"
2041
2042 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2043 msgid "URI"
2044 msgstr "URI"
2045
2046 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2047 msgid "The URI bound to this button"
2048 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2049
2050 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2051 msgid "Copy URL"
2052 msgstr "Chép URL"
2053
2054 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2055 msgid "Invalid URI"
2056 msgstr "URI không hợp lệ"
2057
2058 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2060 msgid "Load additional GTK+ modules"
2061 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2062
2063 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2064 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2065 msgid "MODULES"
2066 msgstr "MÔ-ĐUN"
2067
2068 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2069 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2070 msgid "Make all warnings fatal"
2071 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2072
2073 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2074 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2075 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2076 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2077
2078 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2079 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2080 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2081 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2082
2083 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2084 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2085 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2086 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2087 #.
2088 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2089 msgid "default:LTR"
2090 msgstr "default:LTR"
2091
2092 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2093 msgid "GTK+ Options"
2094 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2095
2096 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2097 msgid "Show GTK+ Options"
2098 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2099
2100 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2101 msgid "Arrow spacing"
2102 msgstr "Cách mũi tên"
2103
2104 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2105 msgid "Scroll arrow spacing"
2106 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2107
2108 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2109 #, c-format
2110 msgid "Page %u"
2111 msgstr "Trang %u"
2112
2113 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2114 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2115 msgid "Not a valid page setup file"
2116 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2117
2118 #. Translate to the default units to use for presenting
2119 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2120 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2121 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2122 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2123 #.
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2125 msgid "default:mm"
2126 msgstr "default:mm"
2127
2128 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2129 msgid ""
2130 "<b>Any Printer</b>\n"
2131 "For portable documents"
2132 msgstr ""
2133 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2134 "Cho tài liệu di động"
2135
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2137 msgid "mm"
2138 msgstr "mm"
2139
2140 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2141 msgid "inch"
2142 msgstr "insơ"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Margins:\n"
2148 " Left: %s %s\n"
2149 " Right: %s %s\n"
2150 " Top: %s %s\n"
2151 " Bottom: %s %s"
2152 msgstr ""
2153 "Lề:\n"
2154 " Trái: %s %s\n"
2155 " Phải: %s %s\n"
2156 " Trên: %s %s\n"
2157 " Dưới: %s %s"
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2160 msgid "Manage Custom Sizes..."
2161 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2162
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2164 msgid "_Format for:"
2165 msgstr "Định dạng ch_o :"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2168 msgid "_Paper size:"
2169 msgstr "Cỡ _giấy:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2172 msgid "_Orientation:"
2173 msgstr "_Hướng:"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2176 msgid "Page Setup"
2177 msgstr "Thiết lập trang"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2180 msgid "Margins from Printer..."
2181 msgstr "Lề từ máy in..."
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2184 #, c-format
2185 msgid "Custom Size %d"
2186 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2189 msgid "Manage Custom Sizes"
2190 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2193 msgid "_Width:"
2194 msgstr "_Rộng:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2197 msgid "_Height:"
2198 msgstr "_Cao :"
2199
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2201 msgid "Paper Size"
2202 msgstr "Cỡ giấy"
2203
2204 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2205 msgid "_Top:"
2206 msgstr "_Trên"
2207
2208 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2209 msgid "_Bottom:"
2210 msgstr "_Dưới:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2213 msgid "_Left:"
2214 msgstr "T_rái:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2217 msgid "_Right:"
2218 msgstr "_Phải:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2221 msgid "Paper Margins"
2222 msgstr "Lề giấy"
2223
2224 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2225 msgid "Up Path"
2226 msgstr "Lên đường dẫn"
2227
2228 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2229 msgid "Down Path"
2230 msgstr "Xuống đường dẫn"
2231
2232 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2233 msgid "File System Root"
2234 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2237 msgid "Not available"
2238 msgstr "Không sẵn sàng"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2241 msgid "_Save in folder:"
2242 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2243
2244 #. translators: this string is the default job title for print
2245 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2246 #. * by the job number.
2247 #.
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2249 #, c-format
2250 msgid "%s job #%d"
2251 msgstr "%s công việc #%d"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2255 msgid "print operation status|Initial state"
2256 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2260 msgid "print operation status|Preparing to print"
2261 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2265 msgid "print operation status|Generating data"
2266 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2270 msgid "print operation status|Sending data"
2271 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2272
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2275 msgid "print operation status|Waiting"
2276 msgstr "Đang đợi..."
2277
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2280 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2281 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2282
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2285 msgid "print operation status|Printing"
2286 msgstr "Đang in..."
2287
2288 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2290 msgid "print operation status|Finished"
2291 msgstr "Xong."
2292
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2295 msgid "print operation status|Finished with error"
2296 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2299 #, c-format
2300 msgid "Preparing %d"
2301 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2304 msgid "Preparing"
2305 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2308 #, c-format
2309 msgid "Printing %d"
2310 msgstr "Đang in %d..."
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2313 msgid "Error launching preview"
2314 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2317 msgid "Error printing"
2318 msgstr "Lỗi in"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2321 msgid "Application"
2322 msgstr "Ứng dụng"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2325 msgid "Printer offline"
2326 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2329 msgid "Out of paper"
2330 msgstr "Hết giấy"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2333 msgid "Paused"
2334 msgstr "Bị tạm ngừng"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2337 msgid "Need user intervention"
2338 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2341 msgid "Custom size"
2342 msgstr "Cỡ riêng"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2346 msgid "Not enough free memory"
2347 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2350 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2351 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2354 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2355 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2358 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2362 msgid "Unspecified error"
2363 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2366 msgid "Error from StartDoc"
2367 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2370 msgid "Printer"
2371 msgstr "Máy in"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2374 msgid "Location"
2375 msgstr "Địa điểm"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2378 msgid "Status"
2379 msgstr "Trạng thái"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2382 msgid "Print Pages"
2383 msgstr "In trang"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2386 msgid "_All"
2387 msgstr "Tất _cả"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2390 msgid "C_urrent"
2391 msgstr "_Hiện có"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2394 msgid "Ra_nge"
2395 msgstr "Phạm _vi "
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2398 msgid ""
2399 "Specify one or more page ranges,\n"
2400 " e.g. 1-3,7,11"
2401 msgstr ""
2402 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vị trang,\n"
2403 " v.d. 1-3,7,11"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2406 msgid "Copies"
2407 msgstr "Bản sao"
2408
2409 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2411 msgid "Copie_s:"
2412 msgstr "Bản _sao :"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2415 msgid "C_ollate"
2416 msgstr "Đố_i chiếu"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2419 msgid "_Reverse"
2420 msgstr "Để ngu_yên"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2423 msgid "General"
2424 msgstr "Chung"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2427 msgid "Layout"
2428 msgstr "Bố trí"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2431 msgid "Pages per _side:"
2432 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2435 msgid "T_wo-sided:"
2436 msgstr "H_ai mặt:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2439 msgid "_Only print:"
2440 msgstr "In _chỉ:"
2441
2442 #. In enum order
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2444 msgid "All sheets"
2445 msgstr "Mọi tờ"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2448 msgid "Even sheets"
2449 msgstr "Tờ chẵn"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2452 msgid "Odd sheets"
2453 msgstr "Tờ lẻ"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2456 msgid "Sc_ale:"
2457 msgstr "Tỷ _lệ:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2460 msgid "Paper"
2461 msgstr "Giấy"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2464 msgid "Paper _type:"
2465 msgstr "_Kiểu giấy:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2468 msgid "Paper _source:"
2469 msgstr "_Nguồn giấy:"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2472 msgid "Output t_ray:"
2473 msgstr "Khay _xuất:"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2476 msgid "Job Details"
2477 msgstr "Chi tiết công việc"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2480 msgid "Pri_ority:"
2481 msgstr "Ư_u tiên:"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2484 msgid "_Billing info:"
2485 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2488 msgid "Print Document"
2489 msgstr "In tài liệu"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2492 msgid "_Now"
2493 msgstr "_Bây giờ"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2496 msgid "A_t:"
2497 msgstr "_Tại:"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2500 msgid "On _hold"
2501 msgstr "Tạ_m ngừng"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2504 msgid "Add Cover Page"
2505 msgstr "Thêm trang bìa"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2508 msgid "Be_fore:"
2509 msgstr "T_rước:"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2512 msgid "_After:"
2513 msgstr "S_au:"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2516 msgid "Job"
2517 msgstr "Công việc"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2520 msgid "Advanced"
2521 msgstr "Cấp cao"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "Chất lượng ảnh"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2528 msgid "Color"
2529 msgstr "Màu"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2532 msgid "Finishing"
2533 msgstr "Đang kết thúc"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2540 msgid "Print"
2541 msgstr "In"
2542
2543 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2544 msgid "Group"
2545 msgstr "Nhóm"
2546
2547 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2548 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2549 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2550
2551 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2554 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2559 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2563 #, c-format
2564 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2565 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2568 msgid "Select which type of documents are shown"
2569 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2572 msgid "Location:"
2573 msgstr "Địa điểm:"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2576 #, c-format
2577 msgid "No item for URI '%s' found"
2578 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2581 msgid "Could not remove item"
2582 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2585 msgid "Could not clear list"
2586 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2589 msgid "Copy _Location"
2590 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2593 msgid "_Remove From List"
2594 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2597 msgid "_Clear List"
2598 msgstr "_Xóa danh sách"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2601 msgid "Show _Private Resources"
2602 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2603
2604 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2605 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2606 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2607 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2608 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2609 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2610 #. * right place when idly populating the menu in case the
2611 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2612 #. * recent chooser menu widget.
2613 #.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2615 msgid "No items found"
2616 msgstr "Không tìm thấy"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2619 #, c-format
2620 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2621 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2624 #, c-format
2625 msgid "Open '%s'"
2626 msgstr "Mở « %s »"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2629 msgid "Unknown item"
2630 msgstr "Không biết mục"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2637
2638 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2640 msgid "Information"
2641 msgstr "Thông tin"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2644 msgid "Warning"
2645 msgstr "Cảnh báo"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2648 msgid "Error"
2649 msgstr "Lỗi"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2652 msgid "Question"
2653 msgstr "Câu hỏi"
2654
2655 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2656 #. * need the mnemonics to be rationalized
2657 #.
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2659 msgid "_About"
2660 msgstr "_Giới thiệu"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2663 msgid "_Apply"
2664 msgstr "Á_p dụng"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2667 msgid "_Bold"
2668 msgstr "Đậ_m"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2671 msgid "_Cancel"
2672 msgstr "_Thôi"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2675 msgid "_CD-Rom"
2676 msgstr "_CD-ROM"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2679 msgid "_Clear"
2680 msgstr "_Xóa"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2683 msgid "_Close"
2684 msgstr "Đón_g"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2687 msgid "C_onnect"
2688 msgstr "_Kết nối"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2691 msgid "_Convert"
2692 msgstr "_Chuyển đổi"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2695 msgid "_Copy"
2696 msgstr "_Chép"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2699 msgid "Cu_t"
2700 msgstr "Cắ_t"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2703 msgid "_Delete"
2704 msgstr "_Xóa bỏ"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2707 msgid "_Discard"
2708 msgstr "_Hủy"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2711 msgid "_Disconnect"
2712 msgstr "_Ngắt kết nối"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2715 msgid "_Execute"
2716 msgstr "Chạ_y"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2719 msgid "_Edit"
2720 msgstr "_Sửa"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2723 msgid "_Find"
2724 msgstr "_Tìm"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2727 msgid "Find and _Replace"
2728 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2731 msgid "_Floppy"
2732 msgstr "Đĩa _mềm"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2735 msgid "_Fullscreen"
2736 msgstr "T_oàn màn hình"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2739 msgid "_Leave Fullscreen"
2740 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2741
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2744 msgid "Navigation|_Bottom"
2745 msgstr "_Dưới"
2746
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2749 msgid "Navigation|_First"
2750 msgstr "Đầ_u"
2751
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2754 msgid "Navigation|_Last"
2755 msgstr "_Cuối"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2759 msgid "Navigation|_Top"
2760 msgstr "_Trên"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2764 msgid "Navigation|_Back"
2765 msgstr "_Lùi"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2769 msgid "Navigation|_Down"
2770 msgstr "_Xuống"
2771
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2774 msgid "Navigation|_Forward"
2775 msgstr "_Tới"
2776
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2779 msgid "Navigation|_Up"
2780 msgstr "_Lên"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2783 msgid "_Harddisk"
2784 msgstr "Đĩa _cứng"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2787 msgid "_Help"
2788 msgstr "Trợ g_iúp"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2791 msgid "_Home"
2792 msgstr "N_hà"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2795 msgid "Increase Indent"
2796 msgstr "Tăng thụt lề"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2799 msgid "Decrease Indent"
2800 msgstr "Giảm thụt lề"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2803 msgid "_Index"
2804 msgstr "Chỉ _mục"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2807 msgid "_Information"
2808 msgstr "Thông t_in"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2811 msgid "_Italic"
2812 msgstr "Ngh_iêng"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2815 msgid "_Jump to"
2816 msgstr "_Nhảy tới"
2817
2818 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2820 msgid "Justify|_Center"
2821 msgstr "_Giữa"
2822
2823 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2825 msgid "Justify|_Fill"
2826 msgstr "Đầ_y"
2827
2828 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2830 msgid "Justify|_Left"
2831 msgstr "T_rái"
2832
2833 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2835 msgid "Justify|_Right"
2836 msgstr "_Phải"
2837
2838 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2840 msgid "Media|_Forward"
2841 msgstr "_Tới"
2842
2843 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2845 msgid "Media|_Next"
2846 msgstr "_Kế"
2847
2848 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2850 msgid "Media|P_ause"
2851 msgstr "Tạ_m dừng"
2852
2853 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2855 msgid "Media|_Play"
2856 msgstr "_Phát"
2857
2858 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2860 msgid "Media|Pre_vious"
2861 msgstr "T_rước"
2862
2863 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2865 msgid "Media|_Record"
2866 msgstr "Th_u"
2867
2868 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2870 msgid "Media|R_ewind"
2871 msgstr "Quay _lại"
2872
2873 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2875 msgid "Media|_Stop"
2876 msgstr "_Dừng"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2879 msgid "_Network"
2880 msgstr "Mạ_ng"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2883 msgid "_New"
2884 msgstr "Mớ_i"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2887 msgid "_No"
2888 msgstr "Khô_ng"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2891 msgid "_OK"
2892 msgstr "_OK"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2895 msgid "_Open"
2896 msgstr "_Mở"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2899 msgid "Landscape"
2900 msgstr "Nằm ngang"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2903 msgid "Portrait"
2904 msgstr "Thẳng đứng"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2907 msgid "Reverse landscape"
2908 msgstr "Đảo nằm ngang"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2911 msgid "Reverse portrait"
2912 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2915 msgid "_Paste"
2916 msgstr "_Dán"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2919 msgid "_Preferences"
2920 msgstr "Tù_y thích"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2923 msgid "_Print"
2924 msgstr "_In"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2927 msgid "Print Pre_view"
2928 msgstr "_Xem thử bản in"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2931 msgid "_Properties"
2932 msgstr "Tài _sản"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2935 msgid "_Quit"
2936 msgstr "T_hoát"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2939 msgid "_Redo"
2940 msgstr "_Làm lại"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2943 msgid "_Refresh"
2944 msgstr "_Cập nhật"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2947 msgid "_Revert"
2948 msgstr "_Hoàn nguyên"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2951 msgid "_Save"
2952 msgstr "_Lưu"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2955 msgid "Save _As"
2956 msgstr "Lư_u dạng"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2959 msgid "Select _All"
2960 msgstr "Chọn Tất _cả"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2963 msgid "_Color"
2964 msgstr "_Màu"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2967 msgid "_Font"
2968 msgstr "_Phông"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2971 msgid "_Ascending"
2972 msgstr "_Tăng dần"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2975 msgid "_Descending"
2976 msgstr "_Giảm dần"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2979 msgid "_Spell Check"
2980 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2983 msgid "_Stop"
2984 msgstr "_Dừng"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2987 msgid "_Strikethrough"
2988 msgstr "_Gạch đè"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2991 msgid "_Undelete"
2992 msgstr "_Phục hồi"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2995 msgid "_Underline"
2996 msgstr "Gạch c_hân"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2999 msgid "_Undo"
3000 msgstr "_Hủy bước"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3003 msgid "_Yes"
3004 msgstr "_Có"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3007 msgid "_Normal Size"
3008 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3011 msgid "Best _Fit"
3012 msgstr "_Vừa khít nhất"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3015 msgid "Zoom _In"
3016 msgstr "Phóng _to"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3019 msgid "Zoom _Out"
3020 msgstr "Thu _nhỏ"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3023 #, c-format
3024 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3025 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3028 #, c-format
3029 msgid "No deserialize function found for format %s"
3030 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3033 #, c-format
3034 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3035 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3038 #, c-format
3039 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3040 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3043 #, c-format
3044 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3045 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3048 #, c-format
3049 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3050 msgstr ""
3051 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3052 "» (mã nhận diện)"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3055 #, c-format
3056 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3057 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3060 #, c-format
3061 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3062 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3063
3064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3065 #, c-format
3066 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3067 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3068
3069 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3070 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3071 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3072
3073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3074 #, c-format
3075 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3076 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3077
3078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3080 #, c-format
3081 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3082 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3083
3084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3085 #, c-format
3086 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3087 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3088
3089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3092 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3093
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3098 msgstr ""
3099 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
3100 "s »"
3101
3102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3103 #, c-format
3104 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3105 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3106
3107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3108 #, c-format
3109 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3110 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3111
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3113 #, c-format
3114 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3115 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3116
3117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3118 #, c-format
3119 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3120 msgstr ""
3121 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3122
3123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3124 #, c-format
3125 msgid "A <%s> element has already been specified"
3126 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3127
3128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3129 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3130 msgstr ""
3131 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3132
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3134 msgid "Serialized data is malformed"
3135 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3136
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3138 msgid ""
3139 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3140 msgstr ""
3141 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3142 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3145 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3146 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3149 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3150 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3151
3152 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3153 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3154 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3155
3156 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3157 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3158 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3161 msgid "LRO Left-to-right _override"
3162 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3165 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3166 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3169 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3170 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3173 msgid "ZWS _Zero width space"
3174 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3177 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3178 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3181 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3182 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3183
3184 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3187 msgstr ""
3188 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
3189 "s »,"
3190
3191 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3192 msgid "--- No Tip ---"
3193 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3194
3195 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1197
3196 #, c-format
3197 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3198 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3199
3200 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1414
3201 #, c-format
3202 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3203 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3204
3205 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
3206 #, c-format
3207 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3208 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3209
3210 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2325
3211 msgid "Empty"
3212 msgstr "Rỗng"
3213
3214 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3215 msgid "Volume"
3216 msgstr "Âm lượng"
3217
3218 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3219 msgid "Volume Down"
3220 msgstr "Giảm âm lượng"
3221
3222 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3223 msgid "Volume Up"
3224 msgstr "Tăng âm lượng"
3225
3226 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:148
3227 msgid "Muted"
3228 msgstr "Câm"
3229
3230 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:152
3231 msgid "Full Volume"
3232 msgstr "Âm lượng đầy"
3233
3234 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3235 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3236 #. * do not translate the part before the |
3237 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:162
3238 #, c-format
3239 msgid "volume percentage|%d %%"
3240 msgstr "volume percentage|%d %%"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3244 msgid "paper size|asme_f"
3245 msgstr "asme_f"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3249 msgid "paper size|A0x2"
3250 msgstr "A0x2"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3254 msgid "paper size|A0"
3255 msgstr "A0"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3259 msgid "paper size|A0x3"
3260 msgstr "A0x3"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3264 msgid "paper size|A1"
3265 msgstr "A1"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3269 msgid "paper size|A10"
3270 msgstr "A10"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3274 msgid "paper size|A1x3"
3275 msgstr "A1x3"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3279 msgid "paper size|A1x4"
3280 msgstr "A1x4"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3284 msgid "paper size|A2"
3285 msgstr "A2"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3289 msgid "paper size|A2x3"
3290 msgstr "A2x3"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3294 msgid "paper size|A2x4"
3295 msgstr "A2x4"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3299 msgid "paper size|A2x5"
3300 msgstr "A2x5"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3304 msgid "paper size|A3"
3305 msgstr "A3"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3309 msgid "paper size|A3 Extra"
3310 msgstr "A3 thêm"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3314 msgid "paper size|A3x3"
3315 msgstr "A3x3"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3319 msgid "paper size|A3x4"
3320 msgstr "A3x4"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3324 msgid "paper size|A3x5"
3325 msgstr "A3x5"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3329 msgid "paper size|A3x6"
3330 msgstr "A3x6"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3334 msgid "paper size|A3x7"
3335 msgstr "A3x7"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3339 msgid "paper size|A4"
3340 msgstr "A4"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3344 msgid "paper size|A4 Extra"
3345 msgstr "A4 thêm"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3349 msgid "paper size|A4 Tab"
3350 msgstr "A4 tab"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3354 msgid "paper size|A4x3"
3355 msgstr "A4x3"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3359 msgid "paper size|A4x4"
3360 msgstr "A4x4"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3364 msgid "paper size|A4x5"
3365 msgstr "A4x5"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3369 msgid "paper size|A4x6"
3370 msgstr "A4x6"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3374 msgid "paper size|A4x7"
3375 msgstr "A4x7"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3379 msgid "paper size|A4x8"
3380 msgstr "A4x8"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3384 msgid "paper size|A4x9"
3385 msgstr "A4x9"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3389 msgid "paper size|A5"
3390 msgstr "A5"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3394 msgid "paper size|A5 Extra"
3395 msgstr "A5 thêm"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3399 msgid "paper size|A6"
3400 msgstr "A6"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3404 msgid "paper size|A7"
3405 msgstr "A7"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3409 msgid "paper size|A8"
3410 msgstr "A8"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3414 msgid "paper size|A9"
3415 msgstr "A9"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3419 msgid "paper size|B0"
3420 msgstr "B0"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3424 msgid "paper size|B1"
3425 msgstr "B1"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3429 msgid "paper size|B10"
3430 msgstr "B10"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3434 msgid "paper size|B2"
3435 msgstr "B2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3439 msgid "paper size|B3"
3440 msgstr "B3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3444 msgid "paper size|B4"
3445 msgstr "B4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3449 msgid "paper size|B5"
3450 msgstr "B5"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3454 msgid "paper size|B5 Extra"
3455 msgstr "B5 thêm"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3459 msgid "paper size|B6"
3460 msgstr "B6"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3464 msgid "paper size|B6/C4"
3465 msgstr "B6/C4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3469 msgid "paper size|B7"
3470 msgstr "B7"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3474 msgid "paper size|B8"
3475 msgstr "B8"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3479 msgid "paper size|B9"
3480 msgstr "B9"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3484 msgid "paper size|C0"
3485 msgstr "C0"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3489 msgid "paper size|C1"
3490 msgstr "C1"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3494 msgid "paper size|C10"
3495 msgstr "C10"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3499 msgid "paper size|C2"
3500 msgstr "C2"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3504 msgid "paper size|C3"
3505 msgstr "C3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3509 msgid "paper size|C4"
3510 msgstr "C4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3514 msgid "paper size|C5"
3515 msgstr "C5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3519 msgid "paper size|C6"
3520 msgstr "C6"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3524 msgid "paper size|C6/C5"
3525 msgstr "C6/C5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3529 msgid "paper size|C7"
3530 msgstr "C7"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3534 msgid "paper size|C7/C6"
3535 msgstr "C7/C6"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3539 msgid "paper size|C8"
3540 msgstr "C8"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3544 msgid "paper size|C9"
3545 msgstr "C9"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3549 msgid "paper size|DL Envelope"
3550 msgstr "phong bì DL"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3554 msgid "paper size|RA0"
3555 msgstr "RA0"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3559 msgid "paper size|RA1"
3560 msgstr "RA1"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3564 msgid "paper size|RA2"
3565 msgstr "RA2"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3569 msgid "paper size|SRA0"
3570 msgstr "SRA0"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3574 msgid "paper size|SRA1"
3575 msgstr "SRA1"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3579 msgid "paper size|SRA2"
3580 msgstr "SRA2"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3584 msgid "paper size|JB0"
3585 msgstr "JB0"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3589 msgid "paper size|JB1"
3590 msgstr "JB1"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3594 msgid "paper size|JB10"
3595 msgstr "JB10"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3599 msgid "paper size|JB2"
3600 msgstr "JB2"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3604 msgid "paper size|JB3"
3605 msgstr "JB3"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3609 msgid "paper size|JB4"
3610 msgstr "JB4"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3614 msgid "paper size|JB5"
3615 msgstr "JB5"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3619 msgid "paper size|JB6"
3620 msgstr "JB6"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3624 msgid "paper size|JB7"
3625 msgstr "JB7"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3629 msgid "paper size|JB8"
3630 msgstr "JB8"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3634 msgid "paper size|JB9"
3635 msgstr "JB9"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3639 msgid "paper size|jis exec"
3640 msgstr "jis hành chính"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3644 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3645 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3649 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3650 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3654 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3655 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3659 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3660 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3664 msgid "paper size|kahu Envelope"
3665 msgstr "Phong bì kahu"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3669 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3670 msgstr "Phong bì kaku2"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3674 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3675 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3679 msgid "paper size|you4 Envelope"
3680 msgstr "Phong bì you4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3684 msgid "paper size|10x11"
3685 msgstr "10x11"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3689 msgid "paper size|10x13"
3690 msgstr "10x13"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3694 msgid "paper size|10x14"
3695 msgstr "10x14"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3699 msgid "paper size|10x15"
3700 msgstr "10x15"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3704 msgid "paper size|11x12"
3705 msgstr "11x12"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3709 msgid "paper size|11x15"
3710 msgstr "11x15"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3714 msgid "paper size|12x19"
3715 msgstr "12x19"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3719 msgid "paper size|5x7"
3720 msgstr "5x7"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3724 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3725 msgstr "Phong bì 6x9"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3729 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3730 msgstr "Phong bì 7x9"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3734 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3735 msgstr "Phong bì 9x11"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3739 msgid "paper size|a2 Envelope"
3740 msgstr "Phong bì a2"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3744 msgid "paper size|Arch A"
3745 msgstr "Arch A"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3749 msgid "paper size|Arch B"
3750 msgstr "Arch B"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3754 msgid "paper size|Arch C"
3755 msgstr "Arch C"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3759 msgid "paper size|Arch D"
3760 msgstr "Arch D"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3764 msgid "paper size|Arch E"
3765 msgstr "Arch E"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3769 msgid "paper size|b-plus"
3770 msgstr "b-plus"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3774 msgid "paper size|c"
3775 msgstr "c"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3779 msgid "paper size|c5 Envelope"
3780 msgstr "Phong bì c5"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3784 msgid "paper size|d"
3785 msgstr "d"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3789 msgid "paper size|e"
3790 msgstr "e"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3794 msgid "paper size|edp"
3795 msgstr "edp"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3799 msgid "paper size|European edp"
3800 msgstr "edp Âu"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3804 msgid "paper size|Executive"
3805 msgstr "Hành chính"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3809 msgid "paper size|f"
3810 msgstr "f"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3814 msgid "paper size|FanFold European"
3815 msgstr "Gấp quạt Âu"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3819 msgid "paper size|FanFold US"
3820 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3824 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3825 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3829 msgid "paper size|Government Legal"
3830 msgstr "Hành chính Chính phủ"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3834 msgid "paper size|Government Letter"
3835 msgstr "Thư Chính phủ"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3839 msgid "paper size|Index 3x5"
3840 msgstr "Mục lục 3x5"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3844 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3845 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3849 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3850 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3854 msgid "paper size|Index 5x8"
3855 msgstr "Mục lục 5x8"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3859 msgid "paper size|Invoice"
3860 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3864 msgid "paper size|Tabloid"
3865 msgstr "Vắn tắt"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3869 msgid "paper size|US Legal"
3870 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3874 msgid "paper size|US Legal Extra"
3875 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3879 msgid "paper size|US Letter"
3880 msgstr "Thư Mỹ"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3884 msgid "paper size|US Letter Extra"
3885 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3889 msgid "paper size|US Letter Plus"
3890 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3894 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3895 msgstr "Phong bì Monarch"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3899 msgid "paper size|#10 Envelope"
3900 msgstr "Phong bì 10"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3904 msgid "paper size|#11 Envelope"
3905 msgstr "Phong bì 11"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3909 msgid "paper size|#12 Envelope"
3910 msgstr "Phong bì 12"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3914 msgid "paper size|#14 Envelope"
3915 msgstr "Phong bì 14"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3919 msgid "paper size|#9 Envelope"
3920 msgstr "Phong bì 9"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3924 msgid "paper size|Personal Envelope"
3925 msgstr "Phong bì cá nhân"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3929 msgid "paper size|Quarto"
3930 msgstr "Khổ bốn"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3934 msgid "paper size|Super A"
3935 msgstr "Siêu A"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3939 msgid "paper size|Super B"
3940 msgstr "Siêu B"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3944 msgid "paper size|Wide Format"
3945 msgstr "Dạng thức rộng"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3949 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3950 msgstr "Dai-pa-kai"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3954 msgid "paper size|Folio"
3955 msgstr "Số tờ"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3959 msgid "paper size|Folio sp"
3960 msgstr "Số tờ đặc biệt"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3964 msgid "paper size|Invite Envelope"
3965 msgstr "Phong bì mời"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3969 msgid "paper size|Italian Envelope"
3970 msgstr "Phong bì Ý"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3974 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3975 msgstr "juuro-ku-kai"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3979 msgid "paper size|pa-kai"
3980 msgstr "pa-kai"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3984 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3985 msgstr "Phong bì Postfix"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3989 msgid "paper size|Small Photo"
3990 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3994 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3995 msgstr "Phong bì prc1"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3999 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4000 msgstr "Phong bì prc10"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4004 msgid "paper size|prc 16k"
4005 msgstr "prc 16k"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4009 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4010 msgstr "Phong bì prc2"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4014 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4015 msgstr "Phong bì prc3"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4019 msgid "paper size|prc 32k"
4020 msgstr "prc 32k"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4024 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4025 msgstr "Phong bì prc4"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4029 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4030 msgstr "Phong bì prc5"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4034 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4035 msgstr "Phong bì prc6"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4039 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4040 msgstr "Phong bì prc7"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4044 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4045 msgstr "Phong bì prc8"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4049 msgid "paper size|ROC 16k"
4050 msgstr "ROC 16k"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4054 msgid "paper size|ROC 8k"
4055 msgstr "ROC 8k"
4056
4057 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4058 #, c-format
4059 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4060 msgstr ""
4061 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4062 "nhau\n"
4063
4064 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4065 msgid "Failed to write header\n"
4066 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4067
4068 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4069 msgid "Failed to write hash table\n"
4070 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4071
4072 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4073 msgid "Failed to write folder index\n"
4074 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4075
4076 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4077 msgid "Failed to rewrite header\n"
4078 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4079
4080 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4083 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4084
4085 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4086 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4087 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4088
4089 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4090 #, c-format
4091 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4092 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4093
4094 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4095 #, c-format
4096 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4097 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4098
4099 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4100 #, c-format
4101 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4102 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4103
4104 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4105 msgid "Cache file created successfully.\n"
4106 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4107
4108 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4109 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4110 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4111
4112 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4113 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4114 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4115
4116 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4117 msgid "Don't include image data in the cache"
4118 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4119
4120 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4121 msgid "Output a C header file"
4122 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4123
4124 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4125 msgid "Turn off verbose output"
4126 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4129 msgid "Validate existing icon cache"
4130 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4133 #, c-format
4134 msgid "File not found: %s\n"
4135 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4136
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4138 #, c-format
4139 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4140 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4141
4142 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "No theme index file in '%s'.\n"
4146 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4147 msgstr ""
4148 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4149 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4150 "index ».\n"
4151
4152 #. ID
4153 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4154 msgid "Amharic (EZ+)"
4155 msgstr "Amharic (EZ+)"
4156
4157 #. ID
4158 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4159 msgid "Cedilla"
4160 msgstr "Dấu móc dưới"
4161
4162 #. ID
4163 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4164 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4165 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4166
4167 #. ID
4168 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4169 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4170 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4171
4172 #. ID
4173 #: ../modules/input/imipa.c:145
4174 msgid "IPA"
4175 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4176
4177 #. ID
4178 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4179 msgid "Multipress"
4180 msgstr "Đa bấm"
4181
4182 #. ID
4183 #: ../modules/input/imthai.c:35
4184 msgid "Thai-Lao"
4185 msgstr "Thái-Lào"
4186
4187 #. ID
4188 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4189 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4190 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4191
4192 #. ID
4193 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4194 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4195 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4196
4197 #. ID
4198 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4199 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4200 msgstr "Việt (VIQR)"
4201
4202 #. ID
4203 #: ../modules/input/imxim.c:28
4204 msgid "X Input Method"
4205 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4208 msgid "Two Sided"
4209 msgstr "Mặt đôi"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4212 msgid "Paper Type"
4213 msgstr "Kiểu giấy"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4216 msgid "Paper Source"
4217 msgstr "Nguồn giấy"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4220 msgid "Output Tray"
4221 msgstr "Khay xuất"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4224 msgid "One Sided"
4225 msgstr "Mặt đơn"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4230 msgid "Auto Select"
4231 msgstr "Chọn tự động"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4237 msgid "Printer Default"
4238 msgstr "Mặc định máy in"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4241 msgid "Urgent"
4242 msgstr "Khẩn"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4245 msgid "High"
4246 msgstr "Cao"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4249 msgid "Medium"
4250 msgstr "Vừa"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4253 msgid "Low"
4254 msgstr "Thấp"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4257 msgid "None"
4258 msgstr "Không có"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4261 msgid "Classified"
4262 msgstr "Xem riêng"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4265 msgid "Confidential"
4266 msgstr "Mật"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4269 msgid "Secret"
4270 msgstr "Rất mật"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4273 msgid "Standard"
4274 msgstr "Chuẩn"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4277 msgid "Top Secret"
4278 msgstr "Tối mật"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4281 msgid "Unclassified"
4282 msgstr "Xem chung"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4285 #, c-format
4286 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4287 msgstr "Tự chọn  %.2fx%.2f"
4288
4289 #. default filename used for print-to-file
4290 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4291 #, c-format
4292 msgid "output.%s"
4293 msgstr "inra.%s"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4296 msgid "Print to File"
4297 msgstr "In ra tập tin"
4298
4299 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4300 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4301 msgid "PDF"
4302 msgstr "PDF"
4303
4304 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4305 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4306 msgid "Postscript"
4307 msgstr "Postscript"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4310 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4311 msgid "Pages per _sheet:"
4312 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4315 msgid "File"
4316 msgstr "Tập tin"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4319 msgid "_Output format"
4320 msgstr "Dạng _xuất"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4323 msgid "Print to LPR"
4324 msgstr "In vào LPR"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4327 msgid "Pages Per Sheet"
4328 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4331 msgid "Command Line"
4332 msgstr "Dòng lệnh"
4333
4334 #. default filename used for print-to-test
4335 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4336 #, c-format
4337 msgid "test-output.%s"
4338 msgstr "tinra.%s"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4341 msgid "Print to Test Printer"
4342 msgstr "In vào máy in thử ra"
4343
4344 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4345 #, c-format
4346 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4347 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"