1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1175 msgid "The license of the program"
1176 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1178 #. Add the credits button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1181 msgstr "Công t_rạng"
1183 #. Add the license button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1191 msgstr "Giới thiệu %s"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1202 msgid "Documented by"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1206 msgid "Translated by"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1219 msgctxt "keyboard label"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1285 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1286 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1290 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1295 msgid "Invalid root element: '%s'"
1296 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1300 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1301 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1303 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1304 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1305 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1306 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1308 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1309 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1310 #. * the year will appear on the right.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1314 msgstr "calendar:MY"
1316 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1317 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1318 #. * to be the first day of the week, and so on.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1321 msgid "calendar:week_start:0"
1322 msgstr "calendar:week_start:1"
1324 #. Translators: This is a text measurement template.
1325 #. * Translate it to the widest year text
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1330 msgctxt "year measurement template"
1334 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1346 msgctxt "calendar:day:digits"
1350 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1362 msgctxt "calendar:week:digits"
1366 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1367 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1368 #. * Use only ASCII in the translation.
1370 #. * Also look for the msgid "2000".
1371 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1374 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1377 msgctxt "calendar year format"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * a disabled accelerator key combination.
1384 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1385 msgctxt "Accelerator"
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1394 msgid "New accelerator..."
1395 msgstr "Phím tắt mới..."
1397 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1399 msgctxt "progress bar label"
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1404 msgid "Pick a Color"
1407 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1408 msgid "Received invalid color data\n"
1409 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1413 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1414 "lightness of that color using the inner triangle."
1416 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1417 "giác màu bên trong."
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1421 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1424 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1432 msgid "Position on the color wheel."
1433 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1436 msgid "_Saturation:"
1437 msgstr "Độ _bão hòa:"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1440 msgid "\"Deepness\" of the color."
1441 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1448 msgid "Brightness of the color."
1449 msgstr "Độ sáng của màu."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1456 msgid "Amount of red light in the color."
1457 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1464 msgid "Amount of green light in the color."
1465 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1469 msgstr "Xanh _dương:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1472 msgid "Amount of blue light in the color."
1473 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1480 msgid "Transparency of the color."
1481 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1484 msgid "Color _name:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1489 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1490 "such as 'orange' in this entry."
1492 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1493 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1497 msgstr "_Bảng chọn:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1505 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1507 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1509 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1510 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1511 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1515 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1516 "it for use in the future."
1518 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1522 msgid "_Save color here"
1523 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1527 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1528 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1530 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1531 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1534 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1535 msgid "Color Selection"
1538 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1539 msgid "Input _Methods"
1540 msgstr "_Phương pháp nhập"
1542 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1543 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1544 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1546 #: gtk/gtkentry.c:9797
1547 msgid "Caps Lock is on"
1548 msgstr "Caps Lock đã bật"
1550 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1551 msgid "Select A File"
1552 msgstr "Chọn tập tin"
1554 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1556 msgstr "Màn hình nền"
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1567 msgid "Could not retrieve information about the file"
1568 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1571 msgid "Could not add a bookmark"
1572 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1575 msgid "Could not remove bookmark"
1576 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1579 msgid "The folder could not be created"
1580 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1585 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1587 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1588 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1591 msgid "Invalid file name"
1592 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1595 msgid "The folder contents could not be displayed"
1596 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1598 #. Translators: the first string is a path and the second string
1599 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1604 msgid "%1$s on %2$s"
1605 msgstr "%1$s trên %2$s"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1612 msgid "Recently Used"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1616 msgid "Select which types of files are shown"
1617 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1621 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1622 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1626 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1627 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1631 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1632 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1636 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1637 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1647 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1652 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1662 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1663 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1670 msgid "Remove the selected bookmark"
1671 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1674 msgid "Could not select file"
1675 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1678 msgid "_Add to Bookmarks"
1679 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1682 msgid "Show _Hidden Files"
1683 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1686 msgid "Show _Size Column"
1687 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1703 msgstr "Lúc thay đổi"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1711 msgid "_Browse for other folders"
1712 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1715 msgid "Type a file name"
1716 msgstr "Gõ tên tập tin"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1720 msgid "Create Fo_lder"
1721 msgstr "Tạo thư _mục"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1728 msgid "Save in _folder:"
1729 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1732 msgid "Create in _folder:"
1733 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1736 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1738 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1742 msgid "Shortcut %s already exists"
1743 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1747 msgid "Shortcut %s does not exist"
1748 msgstr "Không có phím tắt %s"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1752 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1753 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1758 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1760 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1767 msgid "Could not start the search process"
1768 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1772 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1773 "Please make sure it is running."
1775 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1779 msgid "Could not send the search request"
1780 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1789 msgid "Could not mount %s"
1790 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1793 msgid "Type name of new folder"
1794 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1806 msgid "Yesterday at %H:%M"
1807 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1809 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1810 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1820 msgstr "Không tìm thấy"
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1826 msgid "Sole completion"
1827 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1829 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1830 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1834 msgid "Complete, but not unique"
1835 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1837 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1838 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1840 msgid "Completing..."
1841 msgstr "Đang hoàn thành..."
1843 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1845 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1846 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1848 msgid "Only local files may be selected"
1849 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1851 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1853 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1854 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1856 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1857 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1861 #. * and then hits Tab
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1863 msgid "Path does not exist"
1864 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1896 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1898 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1902 msgstr "_Thư mục mới"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1920 msgstr "Thư mục mới"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1923 msgid "_Folder name:"
1924 msgstr "Tên thư _mục:"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1937 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1938 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1942 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1943 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1947 msgstr "Xóa tập tin"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1951 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1952 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1956 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1957 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1961 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1966 msgstr "Đổi tên tập tin"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1970 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1971 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1978 msgid "_Selection: "
1979 msgstr "_Vùng chọn: "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1988 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1992 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "Tên quá dài"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2002 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2003 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2004 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2005 #. * this particular string.
2007 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2011 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2012 msgid "Could not obtain root folder"
2013 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2015 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2021 msgstr "Chọn phông chữ"
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2056 msgid "Font Selection"
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "Giá trị _Gamma"
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2083 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2084 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2085 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2094 msgid "Failed to load icon"
2095 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2101 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2102 msgctxt "input method menu"
2106 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2108 msgctxt "input method menu"
2110 msgstr "Hệ thống (%s)"
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2117 msgid "No extended input devices"
2118 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2164 msgstr "Ngh_iêng X:"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2168 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2197 msgstr "URI không hợp lệ"
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:450
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:451
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:453
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:456
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:459
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2229 #: gtk/gtkmain.c:707
2231 msgstr "default:LTR"
2233 #: gtk/gtkmain.c:773
2235 msgid "Cannot open display: %s"
2236 msgstr "Không thể mở display: %s"
2238 #: gtk/gtkmain.c:810
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2242 #: gtk/gtkmain.c:810
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2251 msgid "Connect _anonymously"
2252 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2255 msgid "Connect as u_ser:"
2256 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2260 msgstr "Tên người _dùng:"
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2268 msgstr "Mật _khẩu :"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2271 msgid "Forget password _immediately"
2272 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2275 msgid "Remember password until you _logout"
2276 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2279 msgid "Remember _forever"
2280 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2282 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2287 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2288 msgid "Not a valid page setup file"
2289 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2291 #. Translate to the default units to use for presenting
2292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2303 "<b>Any Printer</b>\n"
2304 "For portable documents"
2306 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2307 "Cho tài liệu di động"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2333 msgid "Manage Custom Sizes..."
2334 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2337 msgid "_Format for:"
2338 msgstr "Định dạng ch_o :"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2341 msgid "_Paper size:"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2345 msgid "_Orientation:"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2350 msgstr "Thiết lập trang"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2353 msgid "Margins from Printer..."
2354 msgstr "Lề từ máy in..."
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2358 msgid "Custom Size %d"
2359 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2362 msgid "Manage Custom Sizes"
2363 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2394 msgid "Paper Margins"
2397 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2399 msgstr "Lên đường dẫn"
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2403 msgstr "Xuống đường dẫn"
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2406 msgid "File System Root"
2407 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2409 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2410 msgid "Not available"
2411 msgstr "Không sẵn sàng"
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2414 msgid "_Save in folder:"
2415 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2417 #. translators: this string is the default job title for print
2418 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2419 #. * by the job number.
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2424 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2427 msgctxt "print operation status"
2428 msgid "Initial state"
2429 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Preparing to print"
2434 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Generating data"
2439 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Sending data"
2444 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2447 msgctxt "print operation status"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Blocking on issue"
2454 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2457 msgctxt "print operation status"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2462 msgctxt "print operation status"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Finished with error"
2469 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2473 msgid "Preparing %d"
2474 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2479 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2484 msgstr "Đang in %d..."
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2488 msgid "Error creating print preview"
2489 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2493 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2494 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2498 msgid "Error launching preview"
2499 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2503 msgid "Error printing"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2511 msgid "Printer offline"
2512 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2515 msgid "Out of paper"
2518 #. Translators: this is a printer status.
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2522 msgstr "Bị tạm ngừng"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2525 msgid "Need user intervention"
2526 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2533 msgid "No printer found"
2534 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2537 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2538 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2541 msgid "Error from StartDoc"
2542 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2546 msgid "Not enough free memory"
2547 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2550 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2551 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2554 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2555 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2558 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2559 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2562 msgid "Unspecified error"
2563 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2569 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2574 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2588 msgid "C_urrent Page"
2589 msgstr "Trang _hiện thời"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2597 "Specify one or more page ranges,\n"
2600 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2612 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2629 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2630 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2634 msgid "Page Ordering"
2635 msgstr "Thứ tự trang"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2638 msgid "Left to right"
2639 msgstr "Trái sang phải"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2642 msgid "Right to left"
2643 msgstr "Phải sang trái"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2654 msgid "Pages per _side:"
2655 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2658 msgid "Page or_dering:"
2659 msgstr "_Thứ tự trang:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2662 msgid "_Only print:"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2687 msgid "Paper _type:"
2688 msgstr "_Kiểu giấy:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2691 msgid "Paper _source:"
2692 msgstr "_Nguồn giấy:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2695 msgid "Output t_ray:"
2696 msgstr "Khay _xuất:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2700 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2707 msgid "_Billing info:"
2708 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2711 msgid "Print Document"
2712 msgstr "In tài liệu"
2714 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2715 #. * in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2725 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2726 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2731 "Specify the time of print,\n"
2732 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2734 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2735 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2738 msgid "Time of print"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2746 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2747 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2750 msgid "Add Cover Page"
2751 msgstr "Thêm trang bìa"
2753 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2754 #. * dialog that controls the front cover page.
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2760 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2761 #. * dialog that controls the back cover page.
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2767 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2768 #. * job-specific options in the print dialog
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2779 msgid "Image Quality"
2780 msgstr "Chất lượng ảnh"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2788 msgstr "Đang kết thúc"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2791 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2792 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2800 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2801 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2803 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2805 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2806 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2808 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2811 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2812 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2815 msgid "Select which type of documents are shown"
2816 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2820 msgid "No item for URI '%s' found"
2821 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2824 msgid "Untitled filter"
2825 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2828 msgid "Could not remove item"
2829 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2832 msgid "Could not clear list"
2833 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2835 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2836 msgid "Copy _Location"
2837 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2840 msgid "_Remove From List"
2841 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2845 msgstr "_Xóa danh sách"
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2848 msgid "Show _Private Resources"
2849 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2851 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2852 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2853 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2854 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2855 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2856 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2857 #. * right place when idly populating the menu in case the
2858 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2859 #. * recent chooser menu widget.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2862 msgid "No items found"
2863 msgstr "Không tìm thấy"
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2867 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2868 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2876 msgid "Unknown item"
2877 msgstr "Không biết mục"
2879 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2880 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2881 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2882 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2886 msgctxt "recent menu label"
2890 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2891 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2895 msgctxt "recent menu label"
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2900 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2901 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2902 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2904 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2905 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2907 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2908 #: gtk/gtkstock.c:288
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #: gtk/gtkstock.c:289
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #: gtk/gtkstock.c:290
2919 msgctxt "Stock label"
2923 #: gtk/gtkstock.c:291
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2929 #. * need the mnemonics to be rationalized
2931 #: gtk/gtkstock.c:296
2932 msgctxt "Stock label"
2934 msgstr "G_iới thiệu"
2936 #: gtk/gtkstock.c:297
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: gtk/gtkstock.c:298
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: gtk/gtkstock.c:299
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:300
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:301
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:302
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:303
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:304
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:305
2977 msgctxt "Stock label"
2979 msgstr "_Chuyển đổi"
2981 #: gtk/gtkstock.c:306
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:307
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:308
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:309
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:310
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "_Ngắt kết nối"
3006 #: gtk/gtkstock.c:311
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:312
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:313
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:314
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Find and _Replace"
3024 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3026 #: gtk/gtkstock.c:315
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:316
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "T_oàn màn hình"
3036 #: gtk/gtkstock.c:317
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Leave Fullscreen"
3039 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3041 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3042 #: gtk/gtkstock.c:319
3043 msgctxt "Stock label, navigation"
3047 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3048 #: gtk/gtkstock.c:321
3049 msgctxt "Stock label, navigation"
3053 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3054 #: gtk/gtkstock.c:323
3055 msgctxt "Stock label, navigation"
3059 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3060 #: gtk/gtkstock.c:325
3061 msgctxt "Stock label, navigation"
3065 #. This is a navigation label as in "go back"
3066 #: gtk/gtkstock.c:327
3067 msgctxt "Stock label, navigation"
3071 #. This is a navigation label as in "go down"
3072 #: gtk/gtkstock.c:329
3073 msgctxt "Stock label, navigation"
3077 #. This is a navigation label as in "go forward"
3078 #: gtk/gtkstock.c:331
3079 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 #. This is a navigation label as in "go up"
3084 #: gtk/gtkstock.c:333
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 #: gtk/gtkstock.c:334
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:335
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:336
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:337
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Increase Indent"
3107 msgstr "Tăng thụt lề"
3109 #: gtk/gtkstock.c:338
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Decrease Indent"
3112 msgstr "Giảm thụt lề"
3114 #: gtk/gtkstock.c:339
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:340
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Information"
3124 #: gtk/gtkstock.c:341
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:342
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #. This is about text justification, "centered text"
3135 #: gtk/gtkstock.c:344
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #. This is about text justification
3141 #: gtk/gtkstock.c:346
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #. This is about text justification, "left-justified text"
3147 #: gtk/gtkstock.c:348
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #. This is about text justification, "right-justified text"
3153 #: gtk/gtkstock.c:350
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #. Media label, as in "fast forward"
3159 #: gtk/gtkstock.c:353
3160 msgctxt "Stock label, media"
3164 #. Media label, as in "next song"
3165 #: gtk/gtkstock.c:355
3166 msgctxt "Stock label, media"
3170 #. Media label, as in "pause music"
3171 #: gtk/gtkstock.c:357
3172 msgctxt "Stock label, media"
3176 #. Media label, as in "play music"
3177 #: gtk/gtkstock.c:359
3178 msgctxt "Stock label, media"
3182 #. Media label, as in "previous song"
3183 #: gtk/gtkstock.c:361
3184 msgctxt "Stock label, media"
3189 #: gtk/gtkstock.c:363
3190 msgctxt "Stock label, media"
3195 #: gtk/gtkstock.c:365
3196 msgctxt "Stock label, media"
3201 #: gtk/gtkstock.c:367
3202 msgctxt "Stock label, media"
3206 #: gtk/gtkstock.c:368
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:369
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:370
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:371
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:372
3227 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:374
3233 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:376
3239 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:378
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Reverse landscape"
3247 msgstr "Đảo nằm ngang"
3250 #: gtk/gtkstock.c:380
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Reverse portrait"
3253 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3255 #: gtk/gtkstock.c:381
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "T_hiết lập trang"
3260 #: gtk/gtkstock.c:382
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:383
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Preferences"
3270 #: gtk/gtkstock.c:384
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:385
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Print Pre_view"
3278 msgstr "_Xem thử bản in"
3280 #: gtk/gtkstock.c:386
3281 msgctxt "Stock label"
3283 msgstr "Th_uộc tính"
3285 #: gtk/gtkstock.c:387
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:388
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:389
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:390
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:391
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Hoàn nguyên"
3310 #: gtk/gtkstock.c:392
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:393
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:394
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "Chọn Tất _cả"
3325 #: gtk/gtkstock.c:395
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:396
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. Sorting direction
3336 #: gtk/gtkstock.c:398
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. Sorting direction
3342 #: gtk/gtkstock.c:400
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:401
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Spell Check"
3350 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3352 #: gtk/gtkstock.c:402
3353 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:404
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Strikethrough"
3363 #: gtk/gtkstock.c:405
3364 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:407
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:408
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:409
3380 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:411
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Normal Size"
3391 #: gtk/gtkstock.c:413
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "_Vừa khít nhất"
3396 #: gtk/gtkstock.c:414
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:415
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3408 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3409 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3411 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3413 msgid "No deserialize function found for format %s"
3414 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3418 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3419 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3423 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3424 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3428 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3429 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3433 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3435 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3440 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3441 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3445 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3446 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3450 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3451 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3454 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3455 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3459 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3460 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3465 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3466 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3470 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3471 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3475 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3476 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3481 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3483 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3487 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3488 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3492 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3493 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3497 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3498 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3502 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3504 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3508 msgid "A <%s> element has already been specified"
3509 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3512 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3514 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3517 msgid "Serialized data is malformed"
3518 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3522 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3524 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3525 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3527 #: gtk/gtktextutil.c:61
3528 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3529 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3531 #: gtk/gtktextutil.c:62
3532 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3533 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3535 #: gtk/gtktextutil.c:63
3536 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3537 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3539 #: gtk/gtktextutil.c:64
3540 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3541 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3543 #: gtk/gtktextutil.c:65
3544 msgid "LRO Left-to-right _override"
3545 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3547 #: gtk/gtktextutil.c:66
3548 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3549 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3551 #: gtk/gtktextutil.c:67
3552 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3553 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3555 #: gtk/gtktextutil.c:68
3556 msgid "ZWS _Zero width space"
3557 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3559 #: gtk/gtktextutil.c:69
3560 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3561 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3563 #: gtk/gtktextutil.c:70
3564 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3565 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3567 #: gtk/gtkthemes.c:71
3569 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3571 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3574 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3575 msgid "--- No Tip ---"
3576 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3578 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3580 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3581 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3583 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3585 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3586 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3588 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3597 msgid "Turns volume down or up"
3598 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3601 msgid "Adjusts the volume"
3602 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3606 msgstr "Giảm âm lượng"
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3609 msgid "Decreases the volume"
3610 msgstr "Giảm âm lượng"
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3614 msgstr "Tăng âm lượng"
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3617 msgid "Increases the volume"
3618 msgstr "Tăng âm lượng"
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3626 msgstr "Âm lượng đầy"
3628 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3629 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3630 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3631 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3635 msgctxt "volume percentage"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3945 msgctxt "paper size"
3947 msgstr "Phong bì DL"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Choukei 2 Envelope"
4042 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Choukei 3 Envelope"
4047 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Choukei 4 Envelope"
4052 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "hagaki (postcard)"
4057 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "kahu Envelope"
4062 msgstr "Phong bì kahu"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "kaku2 Envelope"
4067 msgstr "Phong bì kaku2"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "oufuku (reply postcard)"
4072 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "you4 Envelope"
4077 msgstr "Phong bì you4"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "6x9 Envelope"
4122 msgstr "Phong bì 6x9"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "7x9 Envelope"
4127 msgstr "Phong bì 7x9"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "9x11 Envelope"
4132 msgstr "Phong bì 9x11"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4135 msgctxt "paper size"
4137 msgstr "Phong bì a2"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4175 msgctxt "paper size"
4177 msgstr "Phong bì c5"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "European edp"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "FanFold European"
4212 msgstr "Gấp quạt Âu"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4215 msgctxt "paper size"
4217 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "FanFold German Legal"
4222 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Government Legal"
4227 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Government Letter"
4232 msgstr "Thư Chính phủ"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4235 msgctxt "paper size"
4237 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4242 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Index 4x6 ext"
4247 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4250 msgctxt "paper size"
4252 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4255 msgctxt "paper size"
4257 msgstr "Đơn hàng gửi "
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4265 msgctxt "paper size"
4267 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "US Legal Extra"
4272 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "US Letter Extra"
4282 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "US Letter Plus"
4287 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Monarch Envelope"
4292 msgstr "Phong bì Monarch"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "#10 Envelope"
4297 msgstr "Phong bì 10"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "#11 Envelope"
4302 msgstr "Phong bì 11"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "#12 Envelope"
4307 msgstr "Phong bì 12"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "#14 Envelope"
4312 msgstr "Phong bì 14"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Personal Envelope"
4322 msgstr "Phong bì cá nhân"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4340 msgctxt "paper size"
4342 msgstr "Định dạng rộng"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Invite Envelope"
4362 msgstr "Phong bì mời"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Italian Envelope"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "juuro-ku-kai"
4372 msgstr "juuro-ku-kai"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Postfix Envelope"
4382 msgstr "Phong bì Postfix"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4385 msgctxt "paper size"
4387 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "prc1 Envelope"
4392 msgstr "Phong bì prc1"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc10 Envelope"
4397 msgstr "Phong bì prc10"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "prc2 Envelope"
4407 msgstr "Phong bì prc2"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc3 Envelope"
4412 msgstr "Phong bì prc3"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc4 Envelope"
4422 msgstr "Phong bì prc4"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc5 Envelope"
4427 msgstr "Phong bì c5"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc6 Envelope"
4432 msgstr "Phong bì prc6"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc7 Envelope"
4437 msgstr "Phong bì prc7"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc8 Envelope"
4442 msgstr "Phong bì prc8"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4456 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4458 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4463 msgid "Failed to write header\n"
4464 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4468 msgid "Failed to write hash table\n"
4469 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4473 msgid "Failed to write folder index\n"
4474 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4478 msgid "Failed to rewrite header\n"
4479 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4483 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4484 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4488 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4489 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4493 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4494 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4498 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4499 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4503 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4504 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4508 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4509 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4513 msgid "Cache file created successfully.\n"
4514 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4517 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4518 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4521 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4522 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4525 msgid "Don't include image data in the cache"
4526 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4529 msgid "Output a C header file"
4530 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4533 msgid "Turn off verbose output"
4534 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4537 msgid "Validate existing icon cache"
4538 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4542 msgid "File not found: %s\n"
4543 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4547 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4548 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4552 msgid "No theme index file."
4553 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4558 "No theme index file in '%s'.\n"
4559 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4561 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4562 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4566 #: modules/input/imam-et.c:454
4567 msgid "Amharic (EZ+)"
4568 msgstr "Amharic (EZ+)"
4571 #: modules/input/imcedilla.c:92
4573 msgstr "Dấu móc dưới"
4576 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4577 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4578 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4581 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4582 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4583 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4586 #: modules/input/imipa.c:145
4588 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4591 #: modules/input/immultipress.c:31
4596 #: modules/input/imthai.c:35
4601 #: modules/input/imti-er.c:453
4602 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4603 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4606 #: modules/input/imti-et.c:453
4607 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4608 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4611 #: modules/input/imviqr.c:244
4612 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4613 msgstr "Việt (VIQR)"
4616 #: modules/input/imxim.c:28
4617 msgid "X Input Method"
4618 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4622 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4623 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4627 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4628 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4630 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4633 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4634 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4636 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4639 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4640 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4642 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4645 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4646 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4648 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4651 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4652 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4656 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4657 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4661 msgid "The door is open on printer '%s'."
4662 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4666 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4667 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4671 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4672 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4676 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4677 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4681 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4682 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4686 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4687 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4689 #. Translators: this is a printer status.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4691 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4692 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4694 #. Translators: this is a printer status.
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4696 msgid "Rejecting Jobs"
4697 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4708 msgid "Paper Source"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4717 msgstr "Độ phân giải"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4720 msgid "GhostScript pre-filtering"
4721 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4727 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4729 msgid "Long Edge (Standard)"
4730 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4732 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4734 msgid "Short Edge (Flip)"
4735 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4737 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4742 msgstr "Chọn tự động"
4744 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4745 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4751 msgid "Printer Default"
4752 msgstr "Mặc định máy in"
4754 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4756 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4757 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4759 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4761 msgid "Convert to PS level 1"
4762 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4764 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4766 msgid "Convert to PS level 2"
4767 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4769 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4771 msgid "No pre-filtering"
4772 msgstr "Không tiền lọc"
4774 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4775 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4777 msgid "Miscellaneous"
4780 #. Translators: These strings name the possible values of the
4781 #. * job priority option in the print dialog
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4800 #. * multiple pages on a sheet when printing
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4803 msgid "Left to right, top to bottom"
4804 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4807 msgid "Left to right, bottom to top"
4808 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4811 msgid "Right to left, top to bottom"
4812 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4815 msgid "Right to left, bottom to top"
4816 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4819 msgid "Top to bottom, left to right"
4820 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4823 msgid "Top to bottom, right to left"
4824 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4827 msgid "Bottom to top, left to right"
4828 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4831 msgid "Bottom to top, right to left"
4832 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4834 #. Cups specific, non-ppd related settings
4835 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4836 #. * in the print dialog
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4839 msgid "Pages per Sheet"
4840 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4842 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4843 #. * in the print dialog
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4846 msgid "Job Priority"
4849 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4850 #. * in the print dialog
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4853 msgid "Billing Info"
4854 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4856 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4857 #. * pages that the printing system may support.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4868 msgid "Confidential"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4884 msgid "Unclassified"
4887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4888 #. * dialog that controls the front cover page.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4895 #. * dialog that controls the back cover page.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4901 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4902 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4909 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4910 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4913 msgid "Print at time"
4914 msgstr "In tại thời điểm"
4916 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4917 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4918 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4922 msgid "Custom %sx%s"
4923 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4925 #. default filename used for print-to-file
4926 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4931 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4932 msgid "Print to File"
4933 msgstr "In ra tập tin"
4935 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4936 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4940 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4941 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4945 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4946 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4947 msgid "Pages per _sheet:"
4948 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4950 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4954 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4955 msgid "_Output format"
4958 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4959 msgid "Print to LPR"
4962 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4963 msgid "Pages Per Sheet"
4964 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4966 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4967 msgid "Command Line"
4970 #. default filename used for print-to-test
4971 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4973 msgid "test-output.%s"
4976 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4977 msgid "Print to Test Printer"
4978 msgstr "In vào máy in thử ra"
4980 #: tests/testfilechooser.c:207
4982 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4983 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4985 #~ msgid "directfb arg"
4986 #~ msgstr "directfb arg"
4988 #~ msgid "sdl|system"
4989 #~ msgstr "sdl|system"